]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Merge branch 'sasl'
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-11-20 01:43+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-11-20 01:44+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
29 msgstr ""
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Empathy"
34 msgstr "Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "IM Client"
42 msgstr "Cliente de MI"
43
44 # rever
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
48
49 # rever
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
57
58 # rever
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
62
63 # rever
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
67 msgstr ""
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., «gl, pt, en»)."
70
71 # rever
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
75
76 # rever
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
80
81 # rever
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
85
86 # rever
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
90
91 # rever
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
95
96 # rever
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 msgid ""
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
108 "user immediately."
109 msgstr ""
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
128
129 # rever
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
135 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
136 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
137
138 # rever
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy should auto-away when idle"
141 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
142
143 # rever
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
146 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
147
148 # rever
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
151 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
152
153 # rever
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
156 msgstr ""
157 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
158 "conversa"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
161 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
162 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
163
164 # rever
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable popup notifications for new messages"
167 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
168
169 # rever
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
173
174 # rever
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Hide main window"
177 msgstr "Ocultar a xanela principal"
178
179 # rever
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide the main window."
182 msgstr "Ocultar a xanela principal."
183
184 # rever
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Nick completed character"
187 msgstr "Carácter de completado de alcume"
188
189 # rever
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
197
198 # rever
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
201 msgstr ""
202 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
203
204 # rever
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
208
209 # rever
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for new conversations"
212 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
213
214 # rever
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for outgoing messages"
217 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
218
219 # rever
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound when a contact logs in"
222 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
223
224 # rever
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs out"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
228
229 # rever
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
233
234 # rever
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
238
239 # rever
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
242 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
243
244 # rever
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
248
249 # rever
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
253
254 # rever
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
256 msgid "Show avatars"
257 msgstr "Mostrar os avatares"
258
259 # rever
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
261 msgid "Show contact list in rooms"
262 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
263
264 # rever
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show hint about closing the main window"
267 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
268
269 # rever
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show offline contacts"
272 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
275 msgid "Show protocols"
276 msgstr "Mostrar os protocolos"
277
278 # rever
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
282
283 # rever
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "The default folder to save file transfers in."
286 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
287
288 # rever
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
291 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
294 msgid "The position for the chat window side pane"
295 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
298 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
299 msgstr ""
300 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
301
302 # rever
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
304 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
305 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
306
307 # rever
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
311
312 # rever
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use notification sounds"
315 msgstr "Usar sons de notificación"
316
317 # rever
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use theme for chat rooms"
320 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
321
322 # rever
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
325 msgstr ""
326 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
327 "contactos."
328
329 # rever
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
331 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
332 msgstr ""
333 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
334
335 # rever
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
337 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
338 msgstr ""
339 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
340 "a localización."
341
342 # rever
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
344 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
345 msgstr ""
346 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
347
348 # rever
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
350 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
351 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
352
353 # rever
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
356 msgstr ""
357 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
358 "ao inicio ou non."
359
360 # rever
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
362 msgid ""
363 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
364 msgstr ""
365 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
366 "inactivo."
367
368 # rever
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
370 msgid ""
371 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
372 msgstr ""
373 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
374 "motivos de privacidade."
375
376 # rever
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
378 msgid ""
379 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
380 msgstr ""
381 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
382 "xanela da conversa ou non."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
385 msgid ""
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
387 msgstr ""
388 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
389 "deberían ser activadas."
390
391 # rever
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
393 msgid ""
394 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
395 "reconnect."
396 msgstr ""
397 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
398 "desconectarse automaticamente ou non."
399
400 # rever
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
402 msgid ""
403 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
404 msgstr ""
405 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
406 "as quere verificar."
407
408 # rever
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
410 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
411 msgstr ""
412 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
413
414 # rever
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
416 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
417 msgstr ""
418 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
419 "unha sesión na rede."
420
421 # rever
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
423 msgid ""
424 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
425 msgstr ""
426 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
427 "unha sesión na rede."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
430 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
431 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
432
433 # rever
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
435 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
436 msgstr ""
437 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
438
439 # rever
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
441 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
442 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
443
444 # rever
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
446 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
447 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
448
449 # rever
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
451 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
452 msgstr ""
453 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
454
455 # rever
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
457 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
458 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
459
460 # rever
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
462 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
463 msgstr ""
464 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
465 "ausente."
466
467 # rever
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
469 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
470 msgstr ""
471 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
472 "desconectado."
473
474 # rever
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
476 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
477 msgstr ""
478 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
479 "conectado."
480
481 # rever
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
483 msgid ""
484 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
485 "the chat is already opened, but not focused."
486 msgstr ""
487 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
488 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
489
490 # rever
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
492 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
493 msgstr ""
494 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
495 "mensaxe nova."
496
497 # rever
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
499 msgid ""
500 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
501 msgstr ""
502 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
503 "das xanelas de conversa."
504
505 # rever
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
507 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
508 msgstr ""
509 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
510 "contactos."
511
512 # rever
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
514 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
515 msgstr ""
516 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
517 "ou ocupado."
518
519 # rever
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
521 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
522 msgstr ""
523 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
524 "contactos."
525
526 # rever
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
528 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
529 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
530
531 # rever
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
533 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
534 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
535
536 # rever
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
538 msgid ""
539 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
540 "'x' button in the title bar."
541 msgstr ""
542 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
543 "principal co botón 'x' da barra de título."
544
545 # rever
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
547 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
548 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
549
550 # rever
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
552 msgid ""
553 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
554 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
555 "the contact list by state."
556 msgstr ""
557 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
558 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
559 "ordenará a lista de contactos por estado."
560
561 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
562 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
563 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
564
565 #. Tweak the dialog
566 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
567 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
568 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
569 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
570
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
572 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
573 msgstr ""
574 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
577 msgid "File transfer not supported by remote contact"
578 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
581 msgid "The selected file is not a regular file"
582 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
585 msgid "The selected file is empty"
586 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
587
588 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
589 msgid "Socket type not supported"
590 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
591
592 # rever
593 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
594 msgid "No reason was specified"
595 msgstr "Non se especificou un motivo"
596
597 # rever
598 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
599 msgid "The change in state was requested"
600 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
601
602 # rever
603 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
604 msgid "You canceled the file transfer"
605 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
606
607 # rever
608 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
609 msgid "The other participant canceled the file transfer"
610 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
611
612 # rever
613 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
614 msgid "Error while trying to transfer the file"
615 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
616
617 # rever
618 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
619 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
620 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
621
622 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
623 msgid "Unknown reason"
624 msgstr "Motivo descoñecido"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
627 msgid "Available"
628 msgstr "Dispoñíbel"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
631 msgid "Busy"
632 msgstr "Ocupado"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
635 msgid "Away"
636 msgstr "Ausente"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
639 msgid "Invisible"
640 msgstr "Invisíbel"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
643 msgid "Offline"
644 msgstr "Desconectado"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1894
647 #: ../src/empathy-call-window.c:1895 ../src/empathy-call-window.c:1896
648 #: ../src/empathy-call-window.c:1897 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
649 msgid "Unknown"
650 msgstr "Descoñecido"
651
652 # rever
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
654 msgid "No reason specified"
655 msgstr "Non se especificou un motivo"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
658 msgid "Status is set to offline"
659 msgstr "O estado está definido a desconectado"
660
661 # rever
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
663 msgid "Network error"
664 msgstr "Erro de rede"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
667 msgid "Authentication failed"
668 msgstr "Fallou a autenticación"
669
670 # rever
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
672 msgid "Encryption error"
673 msgstr "Erro de cifrado"
674
675 # rever
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
677 msgid "Name in use"
678 msgstr "Nome en uso"
679
680 # rever
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
682 msgid "Certificate not provided"
683 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
686 msgid "Certificate untrusted"
687 msgstr "Certificado non fiábel"
688
689 # rever
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
691 msgid "Certificate expired"
692 msgstr "O certificado caducou"
693
694 # rever
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "O certificado non está activado"
698
699 # rever
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
701 msgid "Certificate hostname mismatch"
702 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
703
704 # rever
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
706 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
707 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
708
709 # rever
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
711 msgid "Certificate self-signed"
712 msgstr "Certificado autoasinado"
713
714 # rever
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
716 msgid "Certificate error"
717 msgstr "Erro de certificado"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
720 msgid "Encryption is not available"
721 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
722
723 # rever
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
725 msgid "Certificate is invalid"
726 msgstr "O certificado non é válido"
727
728 # rever
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
730 msgid "Connection has been refused"
731 msgstr "Rexeitouse a conexión"
732
733 # rever
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
735 msgid "Connection can't be established"
736 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
737
738 # rever
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
740 msgid "Connection has been lost"
741 msgstr "Perdeuse a conexión"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
744 msgid "This resource is already connected to the server"
745 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
748 msgid ""
749 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
750 msgstr ""
751 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
754 msgid "The account already exists on the server"
755 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
758 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
759 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
760
761 # rever
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
763 msgid "Certificate has been revoked"
764 msgstr "O certificado foi revocado"
765
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
767 msgid ""
768 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
769 msgstr ""
770 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
771 "débil."
772
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
774 msgid ""
775 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
776 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
777 msgstr ""
778 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
779 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
780 "criptografía."
781
782 # rever
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
785 msgid "People Nearby"
786 msgstr "Persoas próximas"
787
788 # rever
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
790 msgid "Yahoo! Japan"
791 msgstr "Yahoo! Japan"
792
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
794 msgid "Google Talk"
795 msgstr "Google Talk"
796
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
798 msgid "Facebook Chat"
799 msgstr "Chat de Facebook"
800
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
802 #, c-format
803 msgid "%d second ago"
804 msgid_plural "%d seconds ago"
805 msgstr[0] "Hai %d segundo"
806 msgstr[1] "Hai %d segundos"
807
808 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
809 #, c-format
810 msgid "%d minute ago"
811 msgid_plural "%d minutes ago"
812 msgstr[0] "Hai %d minuto"
813 msgstr[1] "Hai %d minutos"
814
815 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
816 #, c-format
817 msgid "%d hour ago"
818 msgid_plural "%d hours ago"
819 msgstr[0] "Hai %d hora"
820 msgstr[1] "Hai %d horas"
821
822 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
823 #, c-format
824 msgid "%d day ago"
825 msgid_plural "%d days ago"
826 msgstr[0] "Hai %d día"
827 msgstr[1] "Hai %d días"
828
829 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
830 #, c-format
831 msgid "%d week ago"
832 msgid_plural "%d weeks ago"
833 msgstr[0] "Hai %d semana"
834 msgstr[1] "Hai %d semanas"
835
836 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
837 #, c-format
838 msgid "%d month ago"
839 msgid_plural "%d months ago"
840 msgstr[0] "Hai %d mes"
841 msgstr[1] "Hai %d meses"
842
843 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
844 msgid "in the future"
845 msgstr "no futuro"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:493
848 msgid "All"
849 msgstr "Todas"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:637
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
853 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
854 msgid "Account"
855 msgstr "Conta"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:638
858 msgid "Password"
859 msgstr "Contrasinal"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:639
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
863 msgid "Server"
864 msgstr "Servidor"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:640
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
868 msgid "Port"
869 msgstr "Porto"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:712
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
873 #, c-format
874 msgid "%s:"
875 msgstr "%s:"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1094
878 #, c-format
879 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
880 msgstr "A conta %s edítase mediante My Web Accounts."
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1100
883 #, c-format
884 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
885 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
886
887 # rever
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1120
889 msgid "Launch My Web Accounts"
890 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1418
893 msgid "Username:"
894 msgstr "Nome de _usuario:"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1753
897 msgid "A_pply"
898 msgstr "A_plicar"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1783
901 msgid "L_og in"
902 msgstr "Iniciar sesi_ón"
903
904 #. Account and Identifier
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
909 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
910 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
911 msgid "Account:"
912 msgstr "Conta:"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1860
915 msgid "_Enabled"
916 msgstr "_Activado"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1925
919 msgid "This account already exists on the server"
920 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1928
923 msgid "Create a new account on the server"
924 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2042
927 msgid "Ca_ncel"
928 msgstr "Ca_ncelar"
929
930 # rever
931 #. To translators: The first parameter is the login id and the
932 #. * second one is the network. The resulting string will be something
933 #. * like: "MyUserName on freenode".
934 #. * You should reverse the order of these arguments if the
935 #. * server should come before the login id in your locale.
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2334
937 #, c-format
938 msgid "%1$s on %2$s"
939 msgstr "%1$s sobre %2$s"
940
941 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
942 #. * string will be something like: "Jabber Account"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2360
944 #, c-format
945 msgid "%s Account"
946 msgstr "Conta %s"
947
948 # rever
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2364
950 msgid "New account"
951 msgstr "Conta nova"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
954 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
955 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
966 msgid "Advanced"
967 msgstr "Avanzado"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
976 msgid "Pass_word:"
977 msgstr "Con_trasinal:"
978
979 # rever
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
981 msgid "Screen _Name:"
982 msgstr "_Nome en pantalla:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
985 msgid "What is your AIM password?"
986 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
989 msgid "What is your AIM screen name?"
990 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
998 msgid "_Port:"
999 msgstr "_Porto:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1008 msgid "_Server:"
1009 msgstr "_Servidor:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1013 msgid "<b>Example:</b> username"
1014 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1015
1016 # rever
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1020 msgid "Login I_D:"
1021 msgstr "I_D de sesión:"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1024 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1025 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1028 msgid "What is your GroupWise password?"
1029 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1032 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1033 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1037 msgid "Ch_aracter set:"
1038 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1039
1040 # rever
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1042 msgid "ICQ _UIN:"
1043 msgstr "_UIN ICQ:"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1046 msgid "What is your ICQ UIN?"
1047 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1050 msgid "What is your ICQ password?"
1051 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1055 msgid "Auto"
1056 msgstr "Auto"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
1059 msgid "UDP"
1060 msgstr "UDP"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
1063 msgid "TCP"
1064 msgstr "TCP"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
1067 msgid "TLS"
1068 msgstr "TLS"
1069
1070 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1071 #. * best to keep the English version.
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
1073 msgid "Register"
1074 msgstr "Rexistrar"
1075
1076 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1077 #. * best to keep the English version.
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
1079 msgid "Options"
1080 msgstr "Opcións"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
1083 msgid "None"
1084 msgstr "Ningún"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1087 msgid "Character set:"
1088 msgstr "Codificación de caracteres:"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1091 msgid "Network"
1092 msgstr "Rede"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1095 msgid "Network:"
1096 msgstr "Rede:"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1099 msgid "Nickname:"
1100 msgstr "Alcume:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1103 msgid "Password:"
1104 msgstr "Contrasinal:"
1105
1106 # rever
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1108 msgid "Quit message:"
1109 msgstr "Mensaxe de saída:"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1112 msgid "Real name:"
1113 msgstr "Nome real:"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1116 msgid "Servers"
1117 msgstr "Servidores"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1120 msgid "What is your IRC nickname?"
1121 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1124 msgid "Which IRC network?"
1125 msgstr "Que rede IRC?"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1128 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1129 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1132 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1133 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1134
1135 # rever
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1137 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1138 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1139
1140 # rever
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1142 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1143 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1144
1145 # rever
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1147 msgid "Override server settings"
1148 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1151 msgid "Priori_ty:"
1152 msgstr "Pri_oridade:"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1155 msgid "Reso_urce:"
1156 msgstr "Rec_urso:"
1157
1158 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1160 msgid ""
1161 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1162 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1163 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1164 "Facebook username if you don't have one."
1165 msgstr ""
1166 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1167 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1168 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1169 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1170
1171 # rever
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1173 msgid "Use old SS_L"
1174 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1177 msgid "What is your Facebook password?"
1178 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1181 msgid "What is your Facebook username?"
1182 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1185 msgid "What is your Google ID?"
1186 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1189 msgid "What is your Google password?"
1190 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1193 msgid "What is your Jabber ID?"
1194 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1197 msgid "What is your Jabber password?"
1198 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1201 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1202 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1205 msgid "What is your desired Jabber password?"
1206 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1209 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1210 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1213 msgid "What is your Windows Live ID?"
1214 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1217 msgid "What is your Windows Live password?"
1218 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1221 msgid "E-_mail address:"
1222 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1225 msgid "Nic_kname:"
1226 msgstr "_Alcume:"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1229 msgid "_First Name:"
1230 msgstr "_Nome:"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1233 msgid "_Jabber ID:"
1234 msgstr "ID para _Jabber:"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1237 msgid "_Last Name:"
1238 msgstr "_Apelidos:"
1239
1240 # rever
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1242 msgid "_Published Name:"
1243 msgstr "Nome _publicado:"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1246 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1247 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1250 msgid "Authentication username:"
1251 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1252
1253 # rever
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1255 msgid "Discover Binding"
1256 msgstr "Descubrir ligazón"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1259 msgid "Discover the STUN server automatically"
1260 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1267 msgid "Keep-Alive Options"
1268 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1271 msgid "Loose Routing"
1272 msgstr "Enrutado aberto"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1275 msgid "Mechanism:"
1276 msgstr "Mecanismo:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1279 msgid "Miscellaneous Options"
1280 msgstr "Opcións varias"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1283 msgid "NAT Traversal Options"
1284 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1287 msgid "Port:"
1288 msgstr "Porto:"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1291 msgid "Proxy Options"
1292 msgstr "Opcións do proxy"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1295 msgid "STUN Server:"
1296 msgstr "Servidor STUN:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1299 msgid "Server:"
1300 msgstr "Servidor:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1303 msgid "Transport:"
1304 msgstr "Transporte:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1307 msgid "What is your SIP account password?"
1308 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1311 msgid "What is your SIP login ID?"
1312 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1315 msgid "_Username:"
1316 msgstr "Nome de _usuario:"
1317
1318 # rever
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1320 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1321 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1324 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1325 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1328 msgid "What is your Yahoo! password?"
1329 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1330
1331 # rever
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1333 msgid "Yahoo! I_D:"
1334 msgstr "I_D de Yahoo:"
1335
1336 # rever
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1338 msgid "_Room List locale:"
1339 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1340
1341 # rever
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1344 msgid "Couldn't convert image"
1345 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1346
1347 # rever
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1349 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1350 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1351
1352 # rever
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1354 msgid "Select Your Avatar Image"
1355 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1358 msgid "No Image"
1359 msgstr "Sen imaxe"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1362 msgid "Images"
1363 msgstr "Imaxes"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1366 msgid "All Files"
1367 msgstr "Todos os ficheiros"
1368
1369 # rever
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1371 msgid "Click to enlarge"
1372 msgstr "Prema para ampliar"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:643
1375 msgid "Failed to open private chat"
1376 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:683
1379 msgid "Topic not supported on this conversation"
1380 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:689
1383 msgid "You are not allowed to change the topic"
1384 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:823
1387 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1388 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:826
1391 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1392 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:829
1395 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1396 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:832
1399 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1400 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:837
1403 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1404 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:840
1407 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1408 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1411 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1412 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1415 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1416 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1419 msgid ""
1420 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1421 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1422 "join a new chat room\""
1423 msgstr ""
1424 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1425 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1426 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1429 msgid ""
1430 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1431 "show its usage."
1432 msgstr ""
1433 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1434 "definida, mostra o seu uso."
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1437 #, c-format
1438 msgid "Usage: %s"
1439 msgstr "Uso: %s"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:894
1442 msgid "Unknown command"
1443 msgstr "Orde descoñecida"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1015
1446 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1447 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1153
1450 msgid "offline"
1451 msgstr "desconectado"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1454 msgid "invalid contact"
1455 msgstr "contacto incorrecto"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1458 msgid "permission denied"
1459 msgstr "permiso denegado"
1460
1461 # rever
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1463 msgid "too long message"
1464 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1467 msgid "not implemented"
1468 msgstr "non implementado"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1471 msgid "unknown"
1472 msgstr "descoñecido"
1473
1474 # rever
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173
1476 #, c-format
1477 msgid "Error sending message '%s': %s"
1478 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 ../src/empathy-chat-window.c:703
1481 msgid "Topic:"
1482 msgstr "Asunto:"
1483
1484 # rever
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1246
1486 #, c-format
1487 msgid "Topic set to: %s"
1488 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1489
1490 # rever
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248
1492 msgid "No topic defined"
1493 msgstr "Non se definiu un asunto"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1747
1496 msgid "(No Suggestions)"
1497 msgstr "(Sen suxestións)"
1498
1499 #. translators: %s is the selected word
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1815
1501 #, c-format
1502 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1503 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1504
1505 #. translators: first %s is the selected word,
1506 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1852
1508 #, c-format
1509 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1510 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1911
1513 msgid "Insert Smiley"
1514 msgstr "Inserir unha emoticona"
1515
1516 #. send button
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1929
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1806
1519 msgid "_Send"
1520 msgstr "_Enviar"
1521
1522 #. Spelling suggestions
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
1524 msgid "_Spelling Suggestions"
1525 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2052
1528 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1529 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1530
1531 # rever
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2158
1533 #, c-format
1534 msgid "%s has disconnected"
1535 msgstr "%s desconectou"
1536
1537 #. translators: reverse the order of these arguments
1538 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1539 #.
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2165
1541 #, c-format
1542 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1543 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2168
1546 #, c-format
1547 msgid "%s was kicked"
1548 msgstr "%s foi expulsado"
1549
1550 #. translators: reverse the order of these arguments
1551 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1552 #.
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176
1554 #, c-format
1555 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1556 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179
1559 #, c-format
1560 msgid "%s was banned"
1561 msgstr "%s foi excluído"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2183
1564 #, c-format
1565 msgid "%s has left the room"
1566 msgstr "%s deixou a sala"
1567
1568 #. Note to translators: this string is appended to
1569 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1570 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1571 #. * please let us know. :-)
1572 #.
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2192
1574 #, c-format
1575 msgid " (%s)"
1576 msgstr " (%s)"
1577
1578 # rever
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2217
1580 #, c-format
1581 msgid "%s has joined the room"
1582 msgstr "%s uniuse á sala"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2242
1585 #, c-format
1586 msgid "%s is now known as %s"
1587 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2381 ../src/empathy-call-window.c:1938
1590 msgid "Disconnected"
1591 msgstr "Desconectado"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1594 msgid "Wrong password; please try again:"
1595 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2995
1598 msgid "Retry"
1599 msgstr "Reintentar"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3000
1602 msgid "This room is protected by a password:"
1603 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3001
1606 msgid "Join"
1607 msgstr "Unirse"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3141
1610 msgid "Connected"
1611 msgstr "Conectado"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3194
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1615 msgid "Conversation"
1616 msgstr "Conversa"
1617
1618 #. Copy Link Address menu item
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:319
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1621 msgid "_Copy Link Address"
1622 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1623
1624 #. Open Link menu item
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:326
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1627 msgid "_Open Link"
1628 msgstr "_Abrir a ligazón"
1629
1630 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1631 #. * chat windows (strftime format string)
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:419
1633 msgid "%A %B %d %Y"
1634 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:264
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1638 msgid "Edit Contact Information"
1639 msgstr "Editar a información de contacto"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:315
1642 msgid "Personal Information"
1643 msgstr "Información persoal"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:424
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1647 msgid "New Contact"
1648 msgstr "Contacto novo"
1649
1650 # rever
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1652 msgid "Decide _Later"
1653 msgstr "Decidir máis _adiante"
1654
1655 # rever
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1657 msgid "Subscription Request"
1658 msgstr "Solicitude de subscrición"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1661 msgid "Ungrouped"
1662 msgstr "Sen grupo"
1663
1664 # rever
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1666 msgid "Favorite People"
1667 msgstr "Persoas favoritas"
1668
1669 # rever
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2265
1672 #, c-format
1673 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1674 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1675
1676 # rever
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2268
1679 msgid "Removing group"
1680 msgstr "Eliminando o grupo"
1681
1682 #. Remove
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2436
1687 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1688 msgid "_Remove"
1689 msgstr "_Eliminar"
1690
1691 # rever
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2353
1694 #, c-format
1695 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1696 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355
1700 msgid "Removing contact"
1701 msgstr "Eliminando o contacto"
1702
1703 # rever
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1705 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1706 msgid "_Add Contact…"
1707 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1711 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1712 msgid "_Chat"
1713 msgstr "_Conversa"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1717 msgctxt "menu item"
1718 msgid "_Audio Call"
1719 msgstr "_Audiochamada"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1723 msgctxt "menu item"
1724 msgid "_Video Call"
1725 msgstr "_Videochamada"
1726
1727 # rever
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:333
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1730 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1731 msgid "_Previous Conversations"
1732 msgstr "Conversas _previas"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:355
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1736 msgid "Send File"
1737 msgstr "Enviar ficheiro"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:378
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1741 msgid "Share My Desktop"
1742 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1743
1744 # rever
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:418
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1630
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1749 msgid "Favorite"
1750 msgstr "Favorito"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:447
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1754 msgid "Infor_mation"
1755 msgstr "Infor_mación"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:493
1758 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1759 msgid "_Edit"
1760 msgstr "_Editar"
1761
1762 # rever
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1765 #: ../src/empathy-chat-window.c:915
1766 msgid "Inviting you to this room"
1767 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1768
1769 # rever
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:578
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1772 msgid "_Invite to Chat Room"
1773 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1774
1775 # rever
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1777 msgid "Select a contact"
1778 msgstr "Seleccione un contacto"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:252
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1782 msgid "Full name:"
1783 msgstr "Nome completo:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:253
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1787 msgid "Phone number:"
1788 msgstr "Número de teléfono:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:254
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1792 msgid "E-mail address:"
1793 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:255
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1797 msgid "Website:"
1798 msgstr "Sitio web:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:256
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1802 msgid "Birthday:"
1803 msgstr "Aniversario:"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:670
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1807 msgid "Country ISO Code:"
1808 msgstr "Código ISO de país:"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1812 msgid "Country:"
1813 msgstr "País:"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:674
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1817 msgid "State:"
1818 msgstr "Rexión:"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:676
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1822 msgid "City:"
1823 msgstr "Cidade:"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:678
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1827 msgid "Area:"
1828 msgstr "Área:"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:680
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1832 msgid "Postal Code:"
1833 msgstr "Código postal:"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:682
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1837 msgid "Street:"
1838 msgstr "Rúa:"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:684
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1842 msgid "Building:"
1843 msgstr "Edificio:"
1844
1845 # rever
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:686
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1848 msgid "Floor:"
1849 msgstr "_Andar:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1853 msgid "Room:"
1854 msgstr "Sala:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:690
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1858 msgid "Text:"
1859 msgstr "Texto:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:692
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1863 msgid "Description:"
1864 msgstr "Descrición:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1868 msgid "URI:"
1869 msgstr "URI:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:696
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1873 msgid "Accuracy Level:"
1874 msgstr "Nivel de precisión:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1878 msgid "Error:"
1879 msgstr "Erro:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:700
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1883 msgid "Vertical Error (meters):"
1884 msgstr "Erro vertical (metros):"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:702
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1888 msgid "Horizontal Error (meters):"
1889 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1893 msgid "Speed:"
1894 msgstr "Velocidade:"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1898 msgid "Bearing:"
1899 msgstr "Orientación:"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:708
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1903 msgid "Climb Speed:"
1904 msgstr "Velocidade de incremento:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:710
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1908 msgid "Last Updated on:"
1909 msgstr "Última actualización:"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:712
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1913 msgid "Longitude:"
1914 msgstr "Lonxitude:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:714
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1918 msgid "Latitude:"
1919 msgstr "Latitude:"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:716
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1923 msgid "Altitude:"
1924 msgstr "Altitude:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:604
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:621
1930 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1931 msgid "Location"
1932 msgstr "Localización"
1933
1934 #. translators: format is "Location, $date"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:623
1937 #, c-format
1938 msgid "%s, %s"
1939 msgstr "%s, %s"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:672
1943 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1944 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1945
1946 # rever
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:921
1949 msgid "Save Avatar"
1950 msgstr "Gardar o avatar"
1951
1952 # rever
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:989
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:979
1955 msgid "Unable to save avatar"
1956 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1959 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1960 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1961
1962 #. Alias
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1965 msgid "Alias:"
1966 msgstr "Alias:"
1967
1968 # rever
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1970 msgid "Client Information"
1971 msgstr "Información do cliente"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1974 msgid "Client:"
1975 msgstr "Cliente:"
1976
1977 # rever
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1980 msgid "Contact Details"
1981 msgstr "Detalles do contacto"
1982
1983 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1984 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1987 msgid "Identifier:"
1988 msgstr "Identificador:"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1992 msgid "Information requested…"
1993 msgstr "Información solicitada..."
1994
1995 # rever
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1997 msgid "OS:"
1998 msgstr "SO:"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2001 msgid "Version:"
2002 msgstr "Versión:"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
2005 msgid "Groups"
2006 msgstr "Grupos"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2009 msgid ""
2010 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2011 "select more than one group or no groups."
2012 msgstr ""
2013 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2014 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2017 msgid "_Add Group"
2018 msgstr "Eng_adir grupo"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2021 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2022 msgid "Select"
2023 msgstr "Seleccionar"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2026 #: ../src/empathy-main-window.c:1261
2027 msgid "Group"
2028 msgstr "Grupo"
2029
2030 # rever
2031 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2033 msgid "Linked Contacts"
2034 msgstr "contactos ligados"
2035
2036 # rever
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2038 msgid "Select contacts to link"
2039 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2042 msgid "New contact preview"
2043 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2046 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2047 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2048
2049 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2050 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2051 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
2053 #, c-format
2054 msgid "%s (%s)"
2055 msgstr "%s (%s)"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
2058 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2059 msgid "_Edit"
2060 msgstr "_Editar"
2061
2062 # rever
2063 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2064 #. * to form a meta-contact".
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
2066 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2067 msgid "_Link Contacts…"
2068 msgstr "_Ligar contactos..."
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1649
2071 #, c-format
2072 msgid "Meta-contact containing %u contact"
2073 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
2074 msgstr[0] "Metacontacto que contén %u contacto"
2075 msgstr[1] "Metacontacto que contén %u contactos"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2078 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2079 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2082 msgid "Online from a phone or mobile device"
2083 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
2086 msgid "New Network"
2087 msgstr "Rede nova"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
2090 msgid "Choose an IRC network"
2091 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
2094 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2095 msgid "Select"
2096 msgstr "Seleccionar"
2097
2098 # rever
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2100 msgid "new server"
2101 msgstr "servidor novo"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2104 msgid "SSL"
2105 msgstr "SSL"
2106
2107 # rever
2108 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2109 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2110 #. * is a verb.
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2112 msgid "Link Contacts"
2113 msgstr "Ligar contactos"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2116 msgctxt "Unlink individual (button)"
2117 msgid "_Unlink…"
2118 msgstr "_Desligar..."
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2121 msgid ""
2122 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
2123 msgstr ""
2124 "Separar por completo o meta-contacto mostrado nos contactos que contén."
2125
2126 #. Add button
2127 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2128 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2129 #. * meta-contact".
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2131 msgid "_Link"
2132 msgstr "_Ligar"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
2135 #, c-format
2136 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
2137 msgstr "Desligar o meta-contacto «%s»?"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
2140 msgid ""
2141 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
2142 "split the meta-contact into the contacts it contains."
2143 msgstr ""
2144 "Está seguro que quere desligar este meta-contacto? Isto separará por "
2145 "completo o meta-contacto nos contactos que contén."
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2148 msgctxt "Unlink individual (button)"
2149 msgid "_Unlink"
2150 msgstr "_Desligar"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
2153 msgid "Date"
2154 msgstr "Data"
2155
2156 #. Tab Label
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2158 msgid "Conversations"
2159 msgstr "Conversas"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2163 msgid "Find Next"
2164 msgstr "Buscar seguinte"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2168 msgid "Find Previous"
2169 msgstr "Buscar anterior"
2170
2171 # rever
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2173 msgid "Previous Conversations"
2174 msgstr "Conversas previas"
2175
2176 #. Tab Label
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2178 msgid "Search"
2179 msgstr "Buscar"
2180
2181 # rever
2182 #. Searching *for* something
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2184 msgid "_For:"
2185 msgstr "_Por:"
2186
2187 # rever
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2189 msgid "Contact ID:"
2190 msgstr "ID do contacto:"
2191
2192 #. add chat button
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2194 msgid "C_hat"
2195 msgstr "Con_versa"
2196
2197 #. Tweak the dialog
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2199 msgid "New Conversation"
2200 msgstr "Conversa nova"
2201
2202 # rever
2203 #. add video toggle
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2205 msgid "Send _Video"
2206 msgstr "Enviar _Vídeo"
2207
2208 #. add chat button
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2210 msgid "C_all"
2211 msgstr "Ch_amar"
2212
2213 #. Tweak the dialog
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2215 msgid "New Call"
2216 msgstr "Nova chamada"
2217
2218 #. COL_STATUS_TEXT
2219 #. COL_STATE_ICON_NAME
2220 #. COL_STATE
2221 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2222 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2223 #. COL_TYPE
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2226 msgid "Custom Message…"
2227 msgstr "Mensaxe personalizada..."
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2231 msgid "Edit Custom Messages…"
2232 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2235 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2236 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2239 msgid "Click to make this status a favorite"
2240 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2243 msgid "Set status"
2244 msgstr "Estabelecer status"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2247 msgid "Set your presence and current status"
2248 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2249
2250 #. Custom messages
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2252 msgid "Custom messages…"
2253 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
2254
2255 # rever
2256 #. Create account
2257 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2258 #. * "Yahoo!"
2259 #.
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2261 #, c-format
2262 msgid "New %s account"
2263 msgstr "Conta nova de %s"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2266 msgid "Find:"
2267 msgstr "Buscar:"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2270 msgid "Match case"
2271 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2274 msgid "Phrase not found"
2275 msgstr "Frase non encontrada"
2276
2277 # rever
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2279 msgid "Received an instant message"
2280 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2281
2282 # rever
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2284 msgid "Sent an instant message"
2285 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2286
2287 # rever
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2289 msgid "Incoming chat request"
2290 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2291
2292 # rever
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2294 msgid "Contact connected"
2295 msgstr "Contacto conectado"
2296
2297 # rever
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2299 msgid "Contact disconnected"
2300 msgstr "Contacto desconectado"
2301
2302 # rever
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2304 msgid "Connected to server"
2305 msgstr "Conectado co servidor"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2308 msgid "Disconnected from server"
2309 msgstr "Desconectado do servidor"
2310
2311 # rever
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2313 msgid "Incoming voice call"
2314 msgstr "Chamada de voz entrante"
2315
2316 # rever
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2318 msgid "Outgoing voice call"
2319 msgstr "Chamada de voz saínte"
2320
2321 # rever
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2323 msgid "Voice call ended"
2324 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2327 msgid "Enter Custom Message"
2328 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2331 msgid "Edit Custom Messages"
2332 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2335 msgid "Save _New Status Message"
2336 msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2339 msgid "Saved Status Messages"
2340 msgstr "Mensaxes de estado gardados"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2343 msgid "Classic"
2344 msgstr "Clásico"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2347 msgid "Simple"
2348 msgstr "Simple"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2351 msgid "Clean"
2352 msgstr "Limpo"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2355 msgid "Blue"
2356 msgstr "Azul"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2359 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2360 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2363 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2364 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2365
2366 # rever
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2368 msgid "The certificate has expired."
2369 msgstr "O certificado caducou."
2370
2371 # rever
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2373 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2374 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2377 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2378 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2381 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2382 msgstr ""
2383 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2384 "servidor."
2385
2386 # rever
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2388 msgid "The certificate is self-signed."
2389 msgstr "O certificado está autoasinado."
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2392 msgid ""
2393 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2394 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2397 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2398 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2401 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2402 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2403
2404 # rever
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2406 msgid "The certificate is malformed."
2407 msgstr "O certificado está mal formado."
2408
2409 # rever
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2411 #, c-format
2412 msgid "Expected hostname: %s"
2413 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2414
2415 # rever
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2417 #, c-format
2418 msgid "Certificate hostname: %s"
2419 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2422 msgid "Continue"
2423 msgstr "Continuar"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2426 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2427 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2430 msgid "Remember this choice for future connections"
2431 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2432
2433 # rever
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2435 msgid "Certificate Details"
2436 msgstr "Detalles do certificado"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1703
2439 msgid "Unable to open URI"
2440 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1798
2443 msgid "Select a file"
2444 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
2447 #, c-format
2448 msgid "Incoming file from %s"
2449 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2452 msgid "Current Locale"
2453 msgstr "Configuración rexional actual"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2459 msgid "Arabic"
2460 msgstr "Árabe"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2463 msgid "Armenian"
2464 msgstr "Armenio"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2468 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2469 msgid "Baltic"
2470 msgstr "Báltico"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2473 msgid "Celtic"
2474 msgstr "Celta"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2480 msgid "Central European"
2481 msgstr "Centroeuropeo"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2487 msgid "Chinese Simplified"
2488 msgstr "Chinés simplificado"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2493 msgid "Chinese Traditional"
2494 msgstr "Chinés tradicional"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2497 msgid "Croatian"
2498 msgstr "Croata"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2502 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2506 msgid "Cyrillic"
2507 msgstr "Cirílico"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2510 msgid "Cyrillic/Russian"
2511 msgstr "Cirílico/Ruso"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2515 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2516 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2519 msgid "Georgian"
2520 msgstr "Xeorxiano"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2525 msgid "Greek"
2526 msgstr "Grego"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2529 msgid "Gujarati"
2530 msgstr "Guxarati"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2533 msgid "Gurmukhi"
2534 msgstr "Gurmukhi"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2540 msgid "Hebrew"
2541 msgstr "Hebreo"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2544 msgid "Hebrew Visual"
2545 msgstr "Hebreo visual"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2548 msgid "Hindi"
2549 msgstr "Hindi"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2552 msgid "Icelandic"
2553 msgstr "Islandés"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2558 msgid "Japanese"
2559 msgstr "Xaponés"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2565 msgid "Korean"
2566 msgstr "Coreano"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2569 msgid "Nordic"
2570 msgstr "Nórdico"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2573 msgid "Persian"
2574 msgstr "Persa"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2578 msgid "Romanian"
2579 msgstr "Romanés"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2582 msgid "South European"
2583 msgstr "Sureuropeo"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2586 msgid "Thai"
2587 msgstr "Tailandés"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2593 msgid "Turkish"
2594 msgstr "Turco"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2601 msgid "Unicode"
2602 msgstr "Unicode"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2609 msgid "Western"
2610 msgstr "Occidental"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2615 msgid "Vietnamese"
2616 msgstr "Vietnamita"
2617
2618 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2619 msgid "The selected contact cannot receive files."
2620 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2621
2622 # rever
2623 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2624 msgid "The selected contact is offline."
2625 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2626
2627 # rever
2628 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2629 msgid "No error message"
2630 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2631
2632 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2633 msgid "Instant Message (Empathy)"
2634 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2635
2636 # rever
2637 #: ../src/empathy.c:303
2638 msgid "Don't connect on startup"
2639 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2640
2641 # rever
2642 #: ../src/empathy.c:307
2643 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2644 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2645
2646 # rever
2647 #: ../src/empathy.c:315
2648 msgid "- Empathy IM Client"
2649 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2650
2651 #: ../src/empathy.c:494
2652 msgid "Error contacting the Account Manager"
2653 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2654
2655 #: ../src/empathy.c:496
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2659 "The error was:\n"
2660 "\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2664 "erro foi:\n"
2665 "\n"
2666 "%s"
2667
2668 # rever
2669 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2670 msgid ""
2671 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2672 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2673 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2674 "version."
2675 msgstr ""
2676 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2677 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2678 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2679 "versión posterior."
2680
2681 # rever
2682 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2683 msgid ""
2684 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2685 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2686 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2687 "details."
2688 msgstr ""
2689 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2690 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2691 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2692
2693 # rever
2694 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2695 msgid ""
2696 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2697 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2698 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2699 msgstr ""
2700 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2701 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2702 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2703
2704 # rever
2705 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2706 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2707 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2708
2709 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2710 msgid "translator-credits"
2711 msgstr ""
2712 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2713 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2714 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2715 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
2716 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2717 "org>, 2009.\n"
2718 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
2719
2720 # rever
2721 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2722 msgid "There was an error while importing the accounts."
2723 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2724
2725 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2726 msgid "There was an error while parsing the account details."
2727 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2728
2729 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2730 msgid "There was an error while creating the account."
2731 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2732
2733 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2734 msgid "There was an error."
2735 msgstr "Produciuse un erro."
2736
2737 # rever
2738 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2739 #, c-format
2740 msgid "The error message was: %s"
2741 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2742
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2744 msgid ""
2745 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2746 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2747 msgstr ""
2748 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2749 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2750
2751 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2752 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2753 msgid "An error occurred"
2754 msgstr "Produciuse un erro"
2755
2756 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2757 msgid "What kind of chat account do you have?"
2758 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2759
2760 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2761 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2762 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2763
2764 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2765 msgid "Enter your account details"
2766 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2767
2768 # rever
2769 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2770 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2771 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2772
2773 # rever
2774 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2775 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2776 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2777
2778 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2779 msgid "Enter the details for the new account"
2780 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2781
2782 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2783 msgid ""
2784 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2785 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2786 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2787 "calls."
2788 msgstr ""
2789 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
2790 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
2791 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2792
2793 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2794 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2795 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2796
2797 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2798 msgid "Yes, import my account details from "
2799 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2800
2801 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2802 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2803 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2804
2805 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2806 msgid "No, I want a new account"
2807 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2808
2809 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2810 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2811 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2812
2813 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2814 msgid "Select the accounts you want to import:"
2815 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2816
2817 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2818 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
2819 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
2820 msgid "Yes"
2821 msgstr "Si"
2822
2823 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2824 msgid "No, that's all for now"
2825 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2826
2827 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2828 msgid ""
2829 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2830 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2831 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2832 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2833 msgstr ""
2834 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2835 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2836 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2837 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2838 "\"Contas\""
2839
2840 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2841 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2842 msgid "Edit->Accounts"
2843 msgstr "Editar->Contas"
2844
2845 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2846 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2847 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2848
2849 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2850 msgid ""
2851 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2852 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2853 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2854 "the Accounts dialog"
2855 msgstr ""
2856 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2857 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2858 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2859 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
2860
2861 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2862 msgid "telepathy-salut not installed"
2863 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2864
2865 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2866 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2867 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2868
2869 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2870 msgid "Welcome to Empathy"
2871 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2872
2873 # rever
2874 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2875 msgid "Import your existing accounts"
2876 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2877
2878 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2879 msgid "Please enter personal details"
2880 msgstr "Insira os detalles persoais"
2881
2882 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2883 #. * unsaved changes
2884 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2885 #, c-format
2886 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2887 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2888
2889 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2890 #. * an unsaved new account
2891 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2892 msgid "Your new account has not been saved yet."
2893 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2894
2895 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:809
2896 msgid "Connecting…"
2897 msgstr "Conectando..."
2898
2899 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2900 #, c-format
2901 msgid "Offline — %s"
2902 msgstr "Desconectado — %s"
2903
2904 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2905 #, c-format
2906 msgid "Disconnected — %s"
2907 msgstr "Desconectado — %s"
2908
2909 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2910 msgid "Offline — No Network Connection"
2911 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2912
2913 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2914 msgid "Unknown Status"
2915 msgstr "Estado descoñecido"
2916
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2918 msgid "Offline — Account Disabled"
2919 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2920
2921 # rever
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2923 msgid ""
2924 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2925 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2926 msgstr ""
2927 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2928 "Está seguro de que quere proceder?"
2929
2930 # rever
2931 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2932 #, c-format
2933 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2934 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2935
2936 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2937 msgid "This will not remove your account on the server."
2938 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2939
2940 # rever
2941 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2942 msgid ""
2943 "You are about to select another account, which will discard\n"
2944 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2945 msgstr ""
2946 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2947 "Está seguro de que quere proceder?"
2948
2949 # rever
2950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2951 msgid ""
2952 "You are about to close the window, which will discard\n"
2953 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2954 msgstr ""
2955 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2956 "Está seguro de que quere proceder?"
2957
2958 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2959 msgid "Loading account information"
2960 msgstr "Cargando a información da conta"
2961
2962 # rever
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2964 msgid "No protocol installed"
2965 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2966
2967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2968 msgid "Protocol:"
2969 msgstr "Protocolo:"
2970
2971 # rever
2972 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2973 msgid ""
2974 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2975 "you want to use."
2976 msgstr ""
2977 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2978 "para cada protocolo que quere usar."
2979
2980 # rever
2981 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2982 msgid "_Add…"
2983 msgstr "Eng_adir..."
2984
2985 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2986 msgid "_Import…"
2987 msgstr "_Importar..."
2988
2989 # rever
2990 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2991 msgid " - Empathy authentication client"
2992 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2993
2994 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2995 msgid "Empathy authentication client"
2996 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2997
2998 # rever
2999 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3000 msgid "People nearby"
3001 msgstr "Persoas próximas"
3002
3003 # rever
3004 #: ../src/empathy-av.c:118
3005 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3006 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3007
3008 #: ../src/empathy-av.c:134
3009 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3010 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3011
3012 #: ../src/empathy-call-window.c:479
3013 msgid "Contrast"
3014 msgstr "Contraste"
3015
3016 #: ../src/empathy-call-window.c:482
3017 msgid "Brightness"
3018 msgstr "Brillo"
3019
3020 #: ../src/empathy-call-window.c:485
3021 msgid "Gamma"
3022 msgstr "Gamma"
3023
3024 #: ../src/empathy-call-window.c:590
3025 msgid "Volume"
3026 msgstr "Volume"
3027
3028 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
3029 msgid "_Sidebar"
3030 msgstr "Barra _lateral"
3031
3032 # rever
3033 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
3034 msgid "Audio input"
3035 msgstr "Entrada de audio"
3036
3037 # rever
3038 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
3039 msgid "Video input"
3040 msgstr "Entrada de vídeo"
3041
3042 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
3043 msgid "Dialpad"
3044 msgstr "Marcador"
3045
3046 # rever
3047 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
3048 msgid "Details"
3049 msgstr "Detalles do contacto"
3050
3051 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3052 #. * is used in the window title
3053 #: ../src/empathy-call-window.c:1266
3054 #, c-format
3055 msgid "Call with %s"
3056 msgstr "Chamar con %s"
3057
3058 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3059 #. * title
3060 #: ../src/empathy-call-window.c:1345
3061 msgid "Call"
3062 msgstr "Chamar"
3063
3064 #: ../src/empathy-call-window.c:1499
3065 msgid "The IP address as seen by the machine"
3066 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3067
3068 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
3069 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3070 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3071
3072 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
3073 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3074 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3075
3076 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
3077 msgid "The IP address of a relay server"
3078 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3079
3080 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
3081 msgid "The IP address of the multicast group"
3082 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3083
3084 # rever
3085 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3086 #: ../src/empathy-call-window.c:2254
3087 #, c-format
3088 msgid "Connected — %d:%02dm"
3089 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3090
3091 # rever
3092 #: ../src/empathy-call-window.c:2315
3093 msgid "Technical Details"
3094 msgstr "Detalles técnicos"
3095
3096 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3100 "computer"
3101 msgstr ""
3102 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3103 "computador"
3104
3105 #: ../src/empathy-call-window.c:2358
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3109 "computer"
3110 msgstr ""
3111 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3112 "computador"
3113
3114 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3118 "does not allow direct connections."
3119 msgstr ""
3120 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3121 "que non permite conexións directas."
3122
3123 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
3124 msgid "There was a failure on the network"
3125 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3126
3127 #: ../src/empathy-call-window.c:2374
3128 msgid ""
3129 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3130 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3131
3132 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
3133 msgid ""
3134 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3135 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3136
3137 #: ../src/empathy-call-window.c:2387
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3141 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3142 "the Help menu."
3143 msgstr ""
3144 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3145 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3146 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3147
3148 #: ../src/empathy-call-window.c:2395
3149 msgid "There was a failure in the call engine"
3150 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3151
3152 #: ../src/empathy-call-window.c:2398
3153 msgid "The end of the stream was reached"
3154 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3155
3156 #: ../src/empathy-call-window.c:2438
3157 msgid "Can't establish audio stream"
3158 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3159
3160 #: ../src/empathy-call-window.c:2448
3161 msgid "Can't establish video stream"
3162 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3163
3164 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3165 msgid "Audio"
3166 msgstr "Auto"
3167
3168 # rever
3169 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3170 msgid "Call the contact again"
3171 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
3172
3173 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3174 msgid "Camera Off"
3175 msgstr "Cámara desactivada"
3176
3177 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3178 msgid "Camera On"
3179 msgstr "Cámara activada"
3180
3181 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3182 msgid "Decoding Codec:"
3183 msgstr "Códec de decodificación:"
3184
3185 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3186 msgid "Disable camera and stop sending video"
3187 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
3188
3189 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3190 msgid "Enable camera and send video"
3191 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
3192
3193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3194 msgid "Enable camera but don't send video"
3195 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
3196
3197 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3198 msgid "Encoding Codec:"
3199 msgstr "Códec de codificación:"
3200
3201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3202 msgid "Hang up"
3203 msgstr "Colgar"
3204
3205 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3206 msgid "Hang up current call"
3207 msgstr "Colgar chamada actual"
3208
3209 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3210 msgid "Local Candidate:"
3211 msgstr "Candidato local:"
3212
3213 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3214 msgid "Preview"
3215 msgstr "Previsualizar"
3216
3217 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3218 msgid "Redial"
3219 msgstr "Remarcación"
3220
3221 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3222 msgid "Remote Candidate:"
3223 msgstr "Candidato remoto:"
3224
3225 # rever
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3227 msgid "Send Audio"
3228 msgstr "Enviar audio"
3229
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3231 msgid "Toggle audio transmission"
3232 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3235 msgid "V_ideo"
3236 msgstr "V_ídeo"
3237
3238 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3239 msgid "Video"
3240 msgstr "V_ídeo"
3241
3242 # rever
3243 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3244 msgid "Video Off"
3245 msgstr "Vídeo desactivado"
3246
3247 # rever
3248 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3249 msgid "Video On"
3250 msgstr "Vídeo activado"
3251
3252 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3253 msgid "Video Preview"
3254 msgstr "Previsualizar o vídeo"
3255
3256 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3257 msgid "_Call"
3258 msgstr "_Chamar"
3259
3260 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3261 msgid "_View"
3262 msgstr "_Ver"
3263
3264 #: ../src/empathy-chat-window.c:468 ../src/empathy-chat-window.c:488
3265 #, c-format
3266 msgid "%s (%d unread)"
3267 msgid_plural "%s (%d unread)"
3268 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3269 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3270
3271 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3272 #, c-format
3273 msgid "%s (and %u other)"
3274 msgid_plural "%s (and %u others)"
3275 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3276 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3277
3278 #: ../src/empathy-chat-window.c:496
3279 #, c-format
3280 msgid "%s (%d unread from others)"
3281 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3282 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3283 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3284
3285 #: ../src/empathy-chat-window.c:505
3286 #, c-format
3287 msgid "%s (%d unread from all)"
3288 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3289 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3290 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3291
3292 # rever
3293 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3294 msgid "Typing a message."
3295 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3296
3297 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3298 msgid "C_lear"
3299 msgstr "_Limpo"
3300
3301 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3302 msgid "C_ontact"
3303 msgstr "C_ontacto"
3304
3305 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3306 msgid "Chat"
3307 msgstr "Conversa"
3308
3309 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3310 msgid "Insert _Smiley"
3311 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3312
3313 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3314 msgid "Invite _Participant…"
3315 msgstr "Invitar _participante..."
3316
3317 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3318 msgid "Move Tab _Left"
3319 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
3320
3321 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3322 msgid "Move Tab _Right"
3323 msgstr "Mover o separador á _dereita"
3324
3325 # rever
3326 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3327 msgid "Notify for All Messages"
3328 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3329
3330 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3331 msgid "_Contents"
3332 msgstr "_Contidos"
3333
3334 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3335 msgid "_Conversation"
3336 msgstr "_Conversa"
3337
3338 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3339 msgid "_Detach Tab"
3340 msgstr "Se_parar o separador"
3341
3342 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3343 msgid "_Edit"
3344 msgstr "_Editar"
3345
3346 # rever
3347 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3348 msgid "_Favorite Chat Room"
3349 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3350
3351 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3352 msgid "_Help"
3353 msgstr "A_xuda"
3354
3355 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3356 msgid "_Next Tab"
3357 msgstr "Separador _seguinte"
3358
3359 # rever
3360 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3361 msgid "_Previous Tab"
3362 msgstr "Separador _anterior"
3363
3364 # rever
3365 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3366 msgid "_Show Contact List"
3367 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3368
3369 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3370 msgid "_Tabs"
3371 msgstr "_Separadores"
3372
3373 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3374 msgid "_Undo Close Tab"
3375 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
3376
3377 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3378 msgid "Name"
3379 msgstr "Nome"
3380
3381 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3382 msgid "Room"
3383 msgstr "Sala"
3384
3385 # rever
3386 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3387 msgid "Auto-Connect"
3388 msgstr "Conectar automaticamente"
3389
3390 # rever
3391 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3392 msgid "Manage Favorite Rooms"
3393 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3394
3395 # rever
3396 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
3397 msgid "Incoming video call"
3398 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3399
3400 # rever
3401 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
3402 msgid "Incoming call"
3403 msgstr "Chamada entrante"
3404
3405 # rever
3406 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
3407 #, c-format
3408 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3409 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3410
3411 # rever
3412 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
3413 #, c-format
3414 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3415 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3416
3417 #: ../src/empathy-event-manager.c:482 ../src/empathy-event-manager.c:624
3418 #, c-format
3419 msgid "Incoming call from %s"
3420 msgstr "Chamada entrante de %s"
3421
3422 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3423 msgid "_Reject"
3424 msgstr "_Rexeitar"
3425
3426 # rever
3427 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3428 msgid "_Answer"
3429 msgstr "_Responder"
3430
3431 #: ../src/empathy-event-manager.c:624
3432 #, c-format
3433 msgid "Incoming video call from %s"
3434 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3435
3436 # rever
3437 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
3438 msgid "Room invitation"
3439 msgstr "Convite para unha sala"
3440
3441 # rever
3442 #: ../src/empathy-event-manager.c:703
3443 #, c-format
3444 msgid "Invitation to join %s"
3445 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3446
3447 # rever
3448 #: ../src/empathy-event-manager.c:710
3449 #, c-format
3450 msgid "%s is inviting you to join %s"
3451 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3452
3453 #: ../src/empathy-event-manager.c:718
3454 msgid "_Decline"
3455 msgstr "_Declinar"
3456
3457 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3458 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3459 msgid "_Join"
3460 msgstr "_Unirse"
3461
3462 # rever
3463 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3464 #, c-format
3465 msgid "%s invited you to join %s"
3466 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3467
3468 # rever
3469 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3470 #, c-format
3471 msgid "You have been invited to join %s"
3472 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3473
3474 # rever
3475 #: ../src/empathy-event-manager.c:803
3476 #, c-format
3477 msgid "Incoming file transfer from %s"
3478 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3479
3480 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013
3481 #, c-format
3482 msgid "%s would like permission to see when you are available"
3483 msgstr "%s solicita permiso para ver cando está dispoñíbel"
3484
3485 #: ../src/empathy-event-manager.c:1017
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "\n"
3489 "Message: %s"
3490 msgstr ""
3491 "\n"
3492 "Mensaxe: %s"
3493
3494 #: ../src/empathy-event-manager.c:1060
3495 #, c-format
3496 msgid "%s is now offline."
3497 msgstr "%s está agora desconectado."
3498
3499 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3500 #, c-format
3501 msgid "%s is now online."
3502 msgstr "%s está agora conectado."
3503
3504 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3505 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3506 #, c-format
3507 msgid "%u:%02u.%02u"
3508 msgstr "%u:%02u.%02u"
3509
3510 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3511 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3512 #, c-format
3513 msgid "%02u.%02u"
3514 msgstr "%02u.%02u"
3515
3516 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3517 msgctxt "file transfer percent"
3518 msgid "Unknown"
3519 msgstr "Descoñecido"
3520
3521 # rever
3522 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3523 #, c-format
3524 msgid "%s of %s at %s/s"
3525 msgstr "%s de %s en %s/s"
3526
3527 # rever
3528 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3529 #, c-format
3530 msgid "%s of %s"
3531 msgstr "%s de %s"
3532
3533 # rever
3534 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3535 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3536 #, c-format
3537 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3538 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3539
3540 # rever
3541 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3542 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3543 #, c-format
3544 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3545 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3546
3547 # rever
3548 #. translators: first %s is filename, second %s
3549 #. * is the contact name
3550 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3551 #, c-format
3552 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3553 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3554
3555 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3556 msgid "Error receiving a file"
3557 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3558
3559 # rever
3560 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3561 #, c-format
3562 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3563 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3564
3565 # rever
3566 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3567 msgid "Error sending a file"
3568 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3569
3570 # rever
3571 #. translators: first %s is filename, second %s
3572 #. * is the contact name
3573 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3574 #, c-format
3575 msgid "\"%s\" received from %s"
3576 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
3577
3578 # rever
3579 #. translators: first %s is filename, second %s
3580 #. * is the contact name
3581 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3582 #, c-format
3583 msgid "\"%s\" sent to %s"
3584 msgstr "enviado «%s» a %s"
3585
3586 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3587 msgid "File transfer completed"
3588 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3589
3590 # rever
3591 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3592 msgid "Waiting for the other participant's response"
3593 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3594
3595 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3596 #, c-format
3597 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3598 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
3599
3600 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3601 #, c-format
3602 msgid "Hashing \"%s\""
3603 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
3604
3605 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3606 msgid "%"
3607 msgstr "%"
3608
3609 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3610 msgid "File"
3611 msgstr "Ficheiro"
3612
3613 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3614 msgid "Remaining"
3615 msgstr "Restantes"
3616
3617 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3618 msgid "File Transfers"
3619 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3620
3621 # rever
3622 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3623 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3624 msgstr ""
3625 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3626 "que fallaron"
3627
3628 # rever
3629 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3630 msgid ""
3631 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3632 "importing accounts from Pidgin."
3633 msgstr ""
3634 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3635 "permite a importación de contas do Pidgin."
3636
3637 # rever
3638 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3639 msgid "Import Accounts"
3640 msgstr "Importar contas"
3641
3642 #. Translators: this is the header of a treeview column
3643 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3644 msgid "Import"
3645 msgstr "Importar"
3646
3647 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3648 msgid "Protocol"
3649 msgstr "Protocolo"
3650
3651 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3652 msgid "Source"
3653 msgstr "Orixe"
3654
3655 # rever
3656 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3657 msgid "No match found"
3658 msgstr "Non se encontrou ningunha coincidencia."
3659
3660 #: ../src/empathy-main-window.c:539
3661 msgid "Reconnect"
3662 msgstr "Reconectar"
3663
3664 #: ../src/empathy-main-window.c:545
3665 msgid "Edit Account"
3666 msgstr "Editar a conta"
3667
3668 #: ../src/empathy-main-window.c:551
3669 msgid "Close"
3670 msgstr "Pechar"
3671
3672 #: ../src/empathy-main-window.c:1243
3673 msgid "Contact"
3674 msgstr "Contacto"
3675
3676 #: ../src/empathy-main-window.c:1567
3677 msgid "Contact List"
3678 msgstr "Lista de contactos"
3679
3680 # rever
3681 #: ../src/empathy-main-window.c:1677
3682 msgid "Show and edit accounts"
3683 msgstr "Mostrar e editar contas"
3684
3685 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3686 msgid "Contacts on a _Map"
3687 msgstr "Contactos no mapa"
3688
3689 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3690 msgid "Context"
3691 msgstr "Contexto"
3692
3693 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3694 msgid "Find in Contact _List"
3695 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
3696
3697 # rever
3698 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3699 msgid "Join _Favorites"
3700 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3701
3702 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3703 msgid "Manage Favorites"
3704 msgstr "Xestionar as preferidas"
3705
3706 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3707 msgid "N_ormal Size"
3708 msgstr "Tamañ_o normal"
3709
3710 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3711 msgid "New _Call…"
3712 msgstr "Nova _chamada..."
3713
3714 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3715 msgid "Normal Size With _Avatars"
3716 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3717
3718 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3719 msgid "P_references"
3720 msgstr "P_referencias"
3721
3722 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3723 msgid "Show P_rotocols"
3724 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3725
3726 # rever
3727 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3728 msgid "Sort by _Name"
3729 msgstr "Ordenar por _nome"
3730
3731 # rever
3732 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3733 msgid "Sort by _Status"
3734 msgstr "Ordenar por es_tado"
3735
3736 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3737 msgid "_Accounts"
3738 msgstr "_Contas"
3739
3740 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3741 msgid "_Compact Size"
3742 msgstr "Ta_maño compacto"
3743
3744 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3745 msgid "_Debug"
3746 msgstr "_Depuración"
3747
3748 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3749 msgid "_File Transfers"
3750 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3751
3752 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3753 msgid "_Join…"
3754 msgstr "_Unirse..."
3755
3756 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3757 msgid "_New Conversation…"
3758 msgstr "_Nova conversa..."
3759
3760 # rever
3761 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3762 msgid "_Offline Contacts"
3763 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3764
3765 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3766 msgid "_Personal Information"
3767 msgstr "Información _persoal"
3768
3769 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3770 msgid "_Room"
3771 msgstr "Sa_la"
3772
3773 # rever
3774 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:406
3775 msgid "Chat Room"
3776 msgstr "Salas de conversa"
3777
3778 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:422
3779 msgid "Members"
3780 msgstr "Membros"
3781
3782 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3783 #. yes/no, yes/no and a number.
3784 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:634
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "%s\n"
3788 "Invite required: %s\n"
3789 "Password required: %s\n"
3790 "Members: %s"
3791 msgstr ""
3792 "%s\n"
3793 "Convite requirido: %s\n"
3794 "Contrasinal requirido: %s\n"
3795 "Membros: %s"
3796
3797 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3798 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3799 msgid "No"
3800 msgstr "Non"
3801
3802 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:665
3803 msgid "Could not start room listing"
3804 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3805
3806 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:675
3807 msgid "Could not stop room listing"
3808 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3809
3810 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3811 msgid "Couldn't load room list"
3812 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3813
3814 # rever
3815 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3816 msgid ""
3817 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3818 msgstr ""
3819 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3820 "lista."
3821
3822 # rever
3823 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3824 msgid ""
3825 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3826 "the current account's server"
3827 msgstr ""
3828 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3829 "na conta do servidor actual"
3830
3831 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3832 msgid "Join Room"
3833 msgstr "Unirse á sala"
3834
3835 # rever
3836 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3837 msgid "Room List"
3838 msgstr "Lista de _salas"
3839
3840 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3841 msgid "_Room:"
3842 msgstr "Sa_la:"
3843
3844 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3845 msgid "Message received"
3846 msgstr "Mensaxe recibida"
3847
3848 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3849 msgid "Message sent"
3850 msgstr "Mensaxe enviada"
3851
3852 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3853 msgid "New conversation"
3854 msgstr "Conversa nova"
3855
3856 # rever
3857 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3858 msgid "Contact goes online"
3859 msgstr "O contacto conéctase"
3860
3861 # rever
3862 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3863 msgid "Contact goes offline"
3864 msgstr "O contacto desconéctase"
3865
3866 # rever
3867 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3868 msgid "Account connected"
3869 msgstr "Conta conectada"
3870
3871 # rever
3872 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3873 msgid "Account disconnected"
3874 msgstr "Conta desconectada"
3875
3876 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3877 msgid "Language"
3878 msgstr "Idioma"
3879
3880 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3881 msgid "Preferences"
3882 msgstr "Preferencias"
3883
3884 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3885 msgid "Appearance"
3886 msgstr "Aparencia"
3887
3888 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3889 msgid "Behavior"
3890 msgstr "Comportamento"
3891
3892 # rever
3893 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3894 msgid "Chat Th_eme:"
3895 msgstr "T_ema da conversa:"
3896
3897 # rever
3898 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3899 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3900 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3901
3902 # rever
3903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3904 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3905 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3906
3907 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3908 msgid "Display incoming events in the notification area"
3909 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3910
3911 # rever
3912 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3913 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3914 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3915
3916 # rever
3917 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3918 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3919 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3920
3921 # rever
3922 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3923 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3924 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3925
3926 # rever
3927 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3928 msgid "Enable spell checking for languages:"
3929 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3930
3931 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3932 msgid "General"
3933 msgstr "Xeral"
3934
3935 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3936 msgid "Location sources:"
3937 msgstr "Fontes de localización:"
3938
3939 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3940 msgid "Log conversations"
3941 msgstr "Rexistrar conversas"
3942
3943 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3944 msgid "Notifications"
3945 msgstr "Notificacións"
3946
3947 # rever
3948 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3949 msgid "Play sound for events"
3950 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3951
3952 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3953 msgid "Privacy"
3954 msgstr "Privacidade"
3955
3956 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3957 msgid ""
3958 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3959 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3960 "decimal place."
3961 msgstr ""
3962 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3963 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3964 "aproximadas a 1 valor decimal."
3965
3966 # rever
3967 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3968 msgid "Show _smileys as images"
3969 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3970
3971 # rever
3972 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3973 msgid "Show contact _list in rooms"
3974 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3975
3976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3977 msgid "Sounds"
3978 msgstr "Sons"
3979
3980 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3981 msgid "Spell Checking"
3982 msgstr "Verificación ortográfica"
3983
3984 # rever
3985 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3986 msgid ""
3987 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3988 "dictionary installed."
3989 msgstr ""
3990 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3991 "dicionario instalado."
3992
3993 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3994 msgid "Themes"
3995 msgstr "Temas"
3996
3997 # rever
3998 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3999 msgid "_Automatically connect on startup"
4000 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4001
4002 # rever
4003 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4004 msgid "_Cellphone"
4005 msgstr "_Teléfono móbil"
4006
4007 # rever
4008 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4009 msgid "_Enable bubble notifications"
4010 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4011
4012 # rever
4013 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4014 msgid "_Enable sound notifications"
4015 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4016
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4018 msgid "_GPS"
4019 msgstr "_GPS"
4020
4021 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4022 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4023 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4024
4025 # rever
4026 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4027 msgid "_Open new chats in separate windows"
4028 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4029
4030 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4031 msgid "_Publish location to my contacts"
4032 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4033
4034 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4035 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4036 msgid "_Reduce location accuracy"
4037 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4038
4039 #: ../src/empathy-status-icon.c:184
4040 msgid "Respond"
4041 msgstr "Responder"
4042
4043 #: ../src/empathy-status-icon.c:190
4044 msgid "Reject"
4045 msgstr "Rexeitar"
4046
4047 # rever
4048 #: ../src/empathy-status-icon.c:194
4049 msgid "Answer"
4050 msgstr "Responder"
4051
4052 #: ../src/empathy-status-icon.c:201 ../src/empathy-status-icon.c:211
4053 msgid "Decline"
4054 msgstr "Declinar"
4055
4056 #: ../src/empathy-status-icon.c:205 ../src/empathy-status-icon.c:216
4057 msgid "Accept"
4058 msgstr "Aceptar"
4059
4060 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4061 msgid "Status"
4062 msgstr "Estado"
4063
4064 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4065 msgid "_Quit"
4066 msgstr "_Saír"
4067
4068 #: ../src/empathy-map-view.c:452
4069 msgid "Contact Map View"
4070 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4071
4072 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
4073 msgid "Save"
4074 msgstr "Gardar"
4075
4076 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
4077 msgid "Debug Window"
4078 msgstr "Depurar xanela"
4079
4080 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
4081 msgid "Pause"
4082 msgstr "Pausa"
4083
4084 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
4085 msgid "Level "
4086 msgstr "Nivel"
4087
4088 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
4089 msgid "Debug"
4090 msgstr "Depuración"
4091
4092 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
4093 msgid "Info"
4094 msgstr "Información"
4095
4096 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
4097 msgid "Message"
4098 msgstr "Mensaxe"
4099
4100 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
4101 msgid "Warning"
4102 msgstr "Aviso"
4103
4104 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
4105 msgid "Critical"
4106 msgstr "Crítico"
4107
4108 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
4109 msgid "Error"
4110 msgstr "Erro"
4111
4112 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
4113 msgid "Time"
4114 msgstr "Tempo"
4115
4116 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
4117 msgid "Domain"
4118 msgstr "Dominio"
4119
4120 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
4121 msgid "Category"
4122 msgstr "Categoría"
4123
4124 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
4125 msgid "Level"
4126 msgstr "Nivel"
4127
4128 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
4129 msgid ""
4130 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4131 "extension."
4132 msgstr ""
4133 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4134 "depuración remota."
4135
4136 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4137 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4138 msgid "Invite Participant"
4139 msgstr "Invitar participante"
4140
4141 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4142 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4143 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4144
4145 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4146 msgid "Invite"
4147 msgstr "Invitar"
4148
4149 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4150 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4151 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4152
4153 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4154 msgid ""
4155 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4156 msgstr ""
4157 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4158
4159 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4160 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4161 msgstr ""
4162 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4163 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4164
4165 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4166 msgid "<account-id>"
4167 msgstr "<account-id>"
4168
4169 # rever
4170 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4171 msgid "- Empathy Accounts"
4172 msgstr "- Contas de Empathy"
4173
4174 # rever
4175 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4176 msgid "Empathy Accounts"
4177 msgstr "Contas de Empathy"
4178
4179 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4180 msgid "Empathy Debugger"
4181 msgstr "Depurador de Empathy"
4182
4183 # rever
4184 #: ../src/empathy-chat.c:91
4185 msgid "- Empathy Chat Client"
4186 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4187
4188 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4189 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
4190
4191 #~ msgid "Add _New Preset"
4192 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
4193
4194 #~ msgid "Saved Presets"
4195 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
4196
4197 # rever
4198 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4199 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
4200
4201 # rever
4202 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4203 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
4204
4205 # rever
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
4210 #~ "programas ou non."
4211
4212 # rever
4213 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4214 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
4215
4216 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4217 #~ msgid "_Link…"
4218 #~ msgstr "_Ligar..."
4219
4220 # rever
4221 #~ msgid "_Character set:"
4222 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
4223
4224 #~ msgid "_E-mail address:"
4225 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
4226
4227 #~ msgid "_Nickname:"
4228 #~ msgstr "Al_cume:"
4229
4230 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4231 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
4232
4233 # rever
4234 #~ msgid "Your contact list is empty"
4235 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
4236
4237 # rever
4238 #~ msgid "Send and receive messages"
4239 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
4240
4241 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4242 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
4243
4244 # rever
4245 #~ msgid "Failed to join chat room"
4246 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
4247
4248 # rever
4249 #~ msgid "Select a destination"
4250 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
4251
4252 # rever
4253 #~ msgid "Important Room"
4254 #~ msgstr "Salas importante"
4255
4256 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4257 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
4258
4259 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4260 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
4261
4262 # rever
4263 #~ msgid "%s account"
4264 #~ msgstr "Conta %s"
4265
4266 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4267 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
4268
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4271 #~ "STUN server."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
4274 #~ "dun servidor STUN."
4275
4276 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4277 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4281 #~ "username."
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
4284 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
4285
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4288 #~ "discovered to be different from the local binding."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
4291 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4295 #~ "3261."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
4298 #~ "recomenta no RFC 3261."
4299
4300 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4301 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
4302
4303 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4304 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4305
4306 #~ msgid " Accounts"
4307 #~ msgstr " Contas"