1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-19 15:15+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 15:18+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgstr "Cliente de MI"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "Send and receive messages"
42 msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., \"gl\", pt, en\")."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
107 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
110 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
111 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
114 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
115 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
119 msgid "Empathy default download folder"
120 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
125 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
128 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
129 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
133 msgid "Empathy should auto-away when idle"
134 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
138 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
139 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
143 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
144 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
150 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
154 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
155 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
159 msgid "Enable popup notifications for new messages"
160 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
164 msgid "Enable spell checker"
165 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
169 msgid "Hide main window"
170 msgstr "Ocultar a xanela principal"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
174 msgid "Hide the main window."
175 msgstr "Ocultar a xanela principal."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
178 msgid "MC 4 accounts have been imported"
179 msgstr "Importáronse as contas MC 4"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
182 msgid "MC 4 accounts have been imported."
183 msgstr "Importáronse as contas MC 4."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "Nick completed character"
188 msgstr "Carácter de completado de alcume"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
192 msgid "Open new chats in separate windows"
193 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
196 msgid "Path of the Adium theme to use"
197 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
201 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
203 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
207 msgid "Play a sound for incoming messages"
208 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
212 msgid "Play a sound for new conversations"
213 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
217 msgid "Play a sound for outgoing messages"
218 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
222 msgid "Play a sound when a contact logs in"
223 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Play a sound when a contact logs out"
228 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
232 msgid "Play a sound when we log in"
233 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
237 msgid "Play a sound when we log out"
238 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
242 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
243 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
247 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
248 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
252 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
253 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
258 msgstr "Mostrar os avatares"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
262 msgid "Show contact list in rooms"
263 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
267 msgid "Show hint about closing the main window"
268 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
272 msgid "Show offline contacts"
273 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
276 msgid "Show protocols"
277 msgstr "Mostrar os protocolos"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
281 msgid "Spell checking languages"
282 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
286 msgid "The default folder to save file transfers in."
287 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
291 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
292 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
295 msgid "The position for the chat window side pane"
296 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
299 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
301 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
305 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
306 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
310 msgid "Use graphical smileys"
311 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
315 msgid "Use notification sounds"
316 msgstr "Usar sons de notificación"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
320 msgid "Use theme for chat rooms"
321 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
325 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
327 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
332 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
334 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
338 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
340 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
345 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
347 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
351 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
353 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
358 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
359 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
363 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
365 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
370 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
372 "Indica se o Empathy debería iniciar pórse no estado de ausente se o usuario "
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
378 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
380 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
381 "motivos de privacidade."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
386 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
388 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
389 "xanela da conversa ou non."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
393 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
395 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
396 "deberían ser activadas."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
401 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
404 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
405 "desconectarse automaticamente ou non."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
410 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
412 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
413 "as quere verificar."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
417 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
419 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
423 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
425 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
426 "unha sesión na rede."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
431 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
433 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
434 "unha sesión na rede."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
437 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
438 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
442 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
444 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
448 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
449 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
453 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
454 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
458 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
460 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
464 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
465 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
469 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
471 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
476 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
478 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
483 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
485 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
491 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
492 "the chat is already opened, but not focused."
494 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
495 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
499 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
501 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
507 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
509 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
510 "das xanelas de conversa."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
514 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
516 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
521 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
523 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
528 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
530 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
535 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
536 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
540 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
541 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
546 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
547 "'x' button in the title bar."
549 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
550 "principal co botón 'x' da barra de título."
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
554 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
555 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
560 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
561 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
562 "the contact list by state."
564 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
565 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
566 "ordenará a lista de contactos por estado."
568 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
569 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
570 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
573 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
574 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
575 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
576 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
577 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
580 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
581 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
584 msgid "File transfer not supported by remote contact"
585 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
588 msgid "The selected file is not a regular file"
589 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
592 msgid "The selected file is empty"
593 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
595 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
596 msgid "Socket type not supported"
597 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
600 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
601 msgid "No reason was specified"
602 msgstr "Non se especificou un motivo"
605 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
606 msgid "The change in state was requested"
607 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
610 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
611 msgid "You canceled the file transfer"
612 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
615 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
616 msgid "The other participant canceled the file transfer"
617 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
620 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
621 msgid "Error while trying to transfer the file"
622 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
625 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
626 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
627 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
629 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
630 msgid "Unknown reason"
631 msgstr "Motivo descoñecido"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
651 msgstr "Desconectado"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
659 msgid "No reason specified"
660 msgstr "Non se especificou un motivo"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
663 msgid "Status is set to offline"
664 msgstr "O estado está definido a desconectado"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
668 msgid "Network error"
669 msgstr "Erro de rede"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
672 msgid "Authentication failed"
673 msgstr "Fallou a autenticación"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
677 msgid "Encryption error"
678 msgstr "Erro de cifrado"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
687 msgid "Certificate not provided"
688 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
691 msgid "Certificate untrusted"
692 msgstr "Certificado non fiábel"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
696 msgid "Certificate expired"
697 msgstr "O certificado caducou"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
701 msgid "Certificate not activated"
702 msgstr "O certificado non está activado"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
706 msgid "Certificate hostname mismatch"
707 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
711 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
712 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
716 msgid "Certificate self-signed"
717 msgstr "Certificado autoasinado"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
721 msgid "Certificate error"
722 msgstr "Erro de certificado"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
726 msgid "People Nearby"
727 msgstr "Persoas próximas"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
732 msgstr "Yahoo! Japan"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
735 msgid "Facebook Chat"
736 msgstr "Chat de Facebook"
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
740 msgid "%d second ago"
741 msgid_plural "%d seconds ago"
742 msgstr[0] "Hai %d segundo"
743 msgstr[1] "Hai %d segundos"
745 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
747 msgid "%d minute ago"
748 msgid_plural "%d minutes ago"
749 msgstr[0] "Hai %d minuto"
750 msgstr[1] "Hai %d minutos"
752 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
755 msgid_plural "%d hours ago"
756 msgstr[0] "Hai %d hora"
757 msgstr[1] "Hai %d horas"
759 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
762 msgid_plural "%d days ago"
763 msgstr[0] "Hai %d día"
764 msgstr[1] "Hai %d días"
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
769 msgid_plural "%d weeks ago"
770 msgstr[0] "Hai %d semana"
771 msgstr[1] "Hai %d semanas"
773 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
776 msgid_plural "%d months ago"
777 msgstr[0] "Hai %d mes"
778 msgstr[1] "Hai %d meses"
780 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
781 msgid "in the future"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
796 msgstr "Nome de _usuario:"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
800 msgstr "Iniciar sesi_ón"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
805 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
806 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
815 msgid "This account already exists on the server"
816 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
819 msgid "Create a new account on the server"
820 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
823 #. To translators: The first parameter is the login id and the
824 #. * second one is the server. The resulting string will be something
825 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
826 #. * You should reverse the order of these arguments if the
827 #. * server should come before the login id in your locale.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
831 msgstr "%1$s sobre %2$s"
833 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
834 #. * string will be something like: "Jabber Account"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
846 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
847 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
869 msgstr "Con_trasinal:"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
873 msgid "Screen _Name:"
874 msgstr "_Nome en pantalla:"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
877 msgid "What is your AIM password?"
878 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
881 msgid "What is your AIM screen name?"
882 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
899 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
905 msgid "<b>Example:</b> username"
906 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
913 msgstr "I_D de sesión:"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
916 msgid "What is your GroupWise User ID?"
917 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
920 msgid "What is your GroupWise password?"
921 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
924 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
925 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
933 msgid "What is your ICQ UIN?"
934 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
937 msgid "What is your ICQ password?"
938 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
943 msgid "_Character set:"
944 msgstr "_Codificación de caracteres:"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
967 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
968 #. * best to keep the English version.
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
973 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
974 #. * best to keep the English version.
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
984 msgid "Character set:"
985 msgstr "Codificación de caracteres:"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1001 msgstr "Contrasinal:"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1005 msgid "Quit message:"
1006 msgstr "Mensaxe de saída:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1017 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1018 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1021 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1022 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1026 msgid "Override server settings"
1027 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1031 msgstr "Pri_oridade:"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1037 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1040 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1041 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1042 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1043 "Facebook username if you don't have one."
1045 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1046 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1047 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1048 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1052 msgid "Use old SS_L"
1053 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1056 msgid "What is your Facebook password?"
1057 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1060 msgid "What is your Facebook username?"
1061 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1064 msgid "What is your Google ID?"
1065 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1068 msgid "What is your Google password?"
1069 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1072 msgid "What is your Jabber ID?"
1073 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1076 msgid "What is your Jabber password?"
1077 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1080 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1081 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1084 msgid "What is your desired Jabber password?"
1085 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1089 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1090 msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1094 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1095 msgstr "_Ignorar os erros do certificado SSL"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1098 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1099 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1102 msgid "What is your Windows Live ID?"
1103 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1106 msgid "What is your Windows Live password?"
1107 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1110 msgid "_E-mail address:"
1111 msgstr "Correo _electrónico:"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1114 msgid "_First Name:"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1119 msgstr "ID para _Jabber:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1131 msgid "_Published Name:"
1132 msgstr "Nome _publicado:"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1135 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1136 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1139 msgid "Authentication username:"
1140 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1144 msgid "Discover Binding"
1145 msgstr "Descubrir ligazón"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1148 msgid "Discover the STUN server automatically"
1149 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1152 msgid "Interval (seconds)"
1153 msgstr "Intervalo (segundos)"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1156 msgid "Keep-Alive Options"
1157 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1160 msgid "Loose Routing"
1161 msgstr "Enrutado aberto"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1168 msgid "Miscellaneous Options"
1169 msgstr "Opcións varias"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1172 msgid "NAT Traversal Options"
1173 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1180 msgid "Proxy Options"
1181 msgstr "Opcións do proxy"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1184 msgid "STUN Server:"
1185 msgstr "Servidor STUN:"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1193 msgstr "Transporte:"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1196 msgid "What is your SIP account password?"
1197 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1200 msgid "What is your SIP login ID?"
1201 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1205 msgstr "Nome de _usuario:"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1209 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1210 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1213 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1214 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1217 msgid "What is your Yahoo! password?"
1218 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1223 msgstr "I_D de Yahoo:"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1227 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1228 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1232 msgid "_Room List locale:"
1233 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1238 msgid "Couldn't convert image"
1239 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1243 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1244 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1248 msgid "Select Your Avatar Image"
1249 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1261 msgstr "Todos os ficheiros"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1265 msgid "Click to enlarge"
1266 msgstr "Prema para ampliar"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:239
1269 msgid "Failed to reconnect this chat"
1270 msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:661
1274 msgid "Failed to join chat room"
1275 msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:679
1278 msgid "Failed to open private chat"
1279 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1282 msgid "Topic not supported on this conversation"
1283 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:724
1286 msgid "You are not allowed to change the topic"
1287 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1290 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1291 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
1294 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1295 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1298 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1299 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1302 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1303 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1306 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1307 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1310 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1311 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873
1314 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1315 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1318 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1319 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:879
1323 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1324 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1325 "join a new chat room\""
1327 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1328 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1329 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:884
1333 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1336 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1337 "definida, mostra o seu uso."
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:894
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1345 msgid "Unknown command"
1346 msgstr "Orde descoñecida"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044
1349 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1350 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
1354 msgstr "desconectado"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
1357 msgid "invalid contact"
1358 msgstr "contacto incorrecto"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1361 msgid "permission denied"
1362 msgstr "permiso denegado"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
1366 msgid "too long message"
1367 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
1370 msgid "not implemented"
1371 msgstr "non implementado"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197
1375 msgstr "descoñecido"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
1380 msgid "Error sending message '%s': %s"
1381 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1311 ../src/empathy-chat-window.c:691
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1323
1390 msgid "Topic set to: %s"
1391 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1325
1395 msgid "No topic defined"
1396 msgstr "Non se definiu un asunto"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1804
1399 msgid "(No Suggestions)"
1400 msgstr "(Sen suxestións)"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1858
1403 msgid "Insert Smiley"
1404 msgstr "Inserir unha emoticona"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1876
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1910
1413 msgid "_Spelling Suggestions"
1414 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1987
1417 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1418 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2093
1423 msgid "%s has disconnected"
1424 msgstr "%s desconectou"
1426 #. translators: reverse the order of these arguments
1427 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
1431 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1432 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2103
1436 msgid "%s was kicked"
1437 msgstr "%s foi expulsado"
1439 #. translators: reverse the order of these arguments
1440 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2111
1444 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1445 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2114
1449 msgid "%s was banned"
1450 msgstr "%s foi excluído"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2118
1454 msgid "%s has left the room"
1455 msgstr "%s deixou a sala"
1457 #. Note to translators: this string is appended to
1458 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1459 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1460 #. * please let us know. :-)
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2127
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1470 msgid "%s has joined the room"
1471 msgstr "%s uniuse á sala"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177
1475 msgid "%s is now known as %s"
1476 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2316 ../src/empathy-call-window.c:1653
1479 msgid "Disconnected"
1480 msgstr "Desconectado"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2947
1483 msgid "Wrong password; please try again:"
1484 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2948
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2953
1491 msgid "This room is protected by a password:"
1492 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2954
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3094
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3147
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:626
1504 msgid "Conversation"
1507 #. Copy Link Address menu item
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1510 msgid "_Copy Link Address"
1511 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1513 #. Open Link menu item
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1517 msgstr "_Abrir a ligazón"
1519 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1520 #. * chat windows (strftime format string)
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1523 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1526 msgid "Edit Contact Information"
1527 msgstr "Editar a información de contacto"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1530 msgid "Personal Information"
1531 msgstr "Información persoal"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1535 msgstr "Contacto novo"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1539 msgid "Decide _Later"
1540 msgstr "Decidir máis _adiante"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1544 msgid "Subscription Request"
1545 msgstr "Solicitude de subscrición"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1925
1550 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1551 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1927
1555 msgid "Removing group"
1556 msgstr "Eliminando o grupo"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1976
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2053
1561 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1568 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1569 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2008
1572 msgid "Removing contact"
1573 msgstr "Eliminando o contacto"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:205
1577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1578 msgid "_Add Contact…"
1579 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
1582 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
1589 msgstr "_Audiochamada"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1594 msgstr "_Videochamada"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
1598 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1599 msgid "_Previous Conversations"
1600 msgstr "Conversas _previas"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:358
1604 msgstr "Enviar ficheiro"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:381
1607 msgid "Share My Desktop"
1608 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:421
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1825
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:451
1617 msgid "Infor_mation"
1618 msgstr "Infor_mación"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:497
1621 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:551
1627 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1628 msgid "Inviting you to this room"
1629 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:582
1633 msgid "_Invite to Chat Room"
1634 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1638 msgid "Select a contact"
1639 msgstr "Seleccione un contacto"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1643 msgstr "Nome completo:"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1646 msgid "Phone number:"
1647 msgstr "Número de teléfono:"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1650 msgid "E-mail address:"
1651 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1659 msgstr "Aniversario:"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1663 msgstr "Seleccionar"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1666 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1671 msgid "Country ISO Code:"
1672 msgstr "Código ISO de país:"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1691 msgid "Postal Code:"
1692 msgstr "Código postal:"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1716 msgid "Description:"
1717 msgstr "Descrición:"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
1724 msgid "Accuracy Level:"
1725 msgstr "Nivel de precisión:"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
1732 msgid "Vertical Error (meters):"
1733 msgstr "Erro vertical (metros):"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1736 msgid "Horizontal Error (meters):"
1737 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1741 msgstr "Velocidade:"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1745 msgstr "Orientación:"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
1748 msgid "Climb Speed:"
1749 msgstr "Velocidade de incremento:"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1752 msgid "Last Updated on:"
1753 msgstr "Última actualización:"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
1768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1770 msgstr "Localización"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
1773 msgid "<b>Location</b>, "
1774 msgstr "<b>Localización</b>, "
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1029
1777 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1778 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1112
1783 msgstr "Gardar o avatar"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1168
1787 msgid "Unable to save avatar"
1788 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1791 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1792 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1800 msgid "Client Information"
1801 msgstr "Información do cliente"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1809 msgid "Contact Details"
1810 msgstr "Detalles do contacto"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1816 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1819 msgstr "Identificador:"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1822 msgid "Information requested…"
1823 msgstr "Información solicitada..."
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1832 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1833 "select more than one group or no groups."
1835 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1836 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1844 msgstr "Eng_adir grupo"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1849 msgstr "servidor novo"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:619
1864 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:636
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1873 msgid "Conversations"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1878 msgid "Previous Conversations"
1879 msgstr "Conversas previas"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1893 msgstr "ID do contacto:"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1902 msgid "New Conversation"
1903 msgstr "Conversa nova"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:184
1909 msgstr "Enviar _Vídeo"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:192
1913 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
1920 msgstr "Nova chamada"
1923 #. COL_STATE_ICON_NAME
1925 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1926 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1930 msgid "Custom Message…"
1931 msgstr "Mensaxe personalizada..."
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1935 msgid "Edit Custom Messages…"
1936 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1939 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1940 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1943 msgid "Click to make this status a favorite"
1944 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1948 msgstr "Estabelecer status"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1951 msgid "Set your presence and current status"
1952 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1956 msgid "Custom messages…"
1957 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1965 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1968 msgid "Phrase not found"
1969 msgstr "Frase non encontrada"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1973 msgid "Received an instant message"
1974 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1978 msgid "Sent an instant message"
1979 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1983 msgid "Incoming chat request"
1984 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1988 msgid "Contact connected"
1989 msgstr "Contacto conectado"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1993 msgid "Contact disconnected"
1994 msgstr "Contacto desconectado"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1998 msgid "Connected to server"
1999 msgstr "Conectado co servidor"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2002 msgid "Disconnected from server"
2003 msgstr "Desconectado do servidor"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2007 msgid "Incoming voice call"
2008 msgstr "Chamada de voz entrante"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2012 msgid "Outgoing voice call"
2013 msgstr "Chamada de voz saínte"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2017 msgid "Voice call ended"
2018 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2021 msgid "Enter Custom Message"
2022 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2025 msgid "Edit Custom Messages"
2026 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2029 msgid "Add _New Preset"
2030 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2033 msgid "Saved Presets"
2034 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1515
2053 msgid "Unable to open URI"
2054 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1610
2057 msgid "Select a file"
2058 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674
2062 msgid "Select a destination"
2063 msgstr "Seleccione un destinatario"
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2066 msgid "Current Locale"
2067 msgstr "Configuración rexional actual"
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2094 msgid "Central European"
2095 msgstr "Centroeuropeo"
2097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2101 msgid "Chinese Simplified"
2102 msgstr "Chinés simplificado"
2104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2107 msgid "Chinese Traditional"
2108 msgstr "Chinés tradicional"
2110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2124 msgid "Cyrillic/Russian"
2125 msgstr "Cirílico/Ruso"
2127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2129 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2130 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2158 msgid "Hebrew Visual"
2159 msgstr "Hebreo visual"
2161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2196 msgid "South European"
2199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2232 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2233 msgid "The selected contact cannot receive files."
2234 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2237 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2238 msgid "The selected contact is offline."
2239 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2242 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2243 msgid "No error message"
2244 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2246 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2247 msgid "Instant Message (Empathy)"
2248 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2251 #: ../src/empathy.c:596
2252 msgid "Don't connect on startup"
2253 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2256 #: ../src/empathy.c:600
2257 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2258 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2261 #: ../src/empathy.c:612
2262 msgid "- Empathy IM Client"
2263 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2266 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2268 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2269 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2270 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2273 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2274 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2275 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2276 "versión posterior."
2279 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2281 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2282 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2283 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2286 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2287 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2288 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2291 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2293 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2294 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2295 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2297 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2298 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2299 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2302 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2303 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2304 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2306 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2307 msgid "translator-credits"
2309 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
2310 "Antón Méixome <meixome@certima.net>,2009,2010;"
2313 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2314 msgid "There was an error while importing the accounts."
2315 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2317 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2318 msgid "There was an error while parsing the account details."
2319 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2321 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2322 msgid "There was an error while creating the account."
2323 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2325 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2326 msgid "There was an error."
2327 msgstr "Produciuse un erro."
2330 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2332 msgid "The error message was: %s"
2333 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2335 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2337 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2338 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2340 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2341 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2343 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2344 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2345 msgid "An error occurred"
2346 msgstr "Produciuse un erro"
2349 #. To translator: %s is the protocol name
2351 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2354 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
2356 msgid "New %s account"
2357 msgstr "Conta nova de %s"
2359 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2360 msgid "What kind of chat account do you have?"
2361 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2363 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2364 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2365 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2367 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2368 msgid "Enter your account details"
2369 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2372 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2373 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2374 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2377 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2378 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2379 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2381 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2382 msgid "Enter the details for the new account"
2383 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2385 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2387 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2388 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2389 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2392 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2393 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2394 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2396 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2397 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2398 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2400 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2401 msgid "Yes, import my account details from "
2402 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2404 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2405 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2406 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2408 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2409 msgid "No, I want a new account"
2410 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2412 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2413 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2414 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2416 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2417 msgid "Select the accounts you want to import:"
2418 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2420 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2421 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2422 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2426 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2427 msgid "No, that's all for now"
2428 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2430 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2432 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2433 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2434 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2435 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2437 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2438 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2439 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2440 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2443 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2444 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2445 msgid "Edit->Accounts"
2446 msgstr "Editar->Contas"
2448 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2449 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2450 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2452 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2454 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2455 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2456 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2457 "the Accounts dialog"
2459 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2460 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2461 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2462 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2464 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2465 msgid "telepathy-salut not installed"
2466 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2468 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2469 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2470 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2472 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2473 msgid "Welcome to Empathy"
2474 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2477 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2478 msgid "Import your existing accounts"
2479 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2481 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2482 msgid "Please enter personal details"
2483 msgstr "Insira os detalles persoais"
2485 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2486 #. * unsaved changes
2487 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2489 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2490 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2492 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2493 #. * an unsaved new account
2494 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2495 msgid "Your new account has not been saved yet."
2496 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2498 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:792
2500 msgstr "Conectando..."
2502 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2504 msgid "Offline — %s"
2505 msgstr "Desconectado — %s"
2507 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2509 msgid "Disconnected — %s"
2510 msgstr "Desconectado — %s"
2512 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
2513 msgid "Offline — No Network Connection"
2514 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2516 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2517 msgid "Unknown Status"
2518 msgstr "Estado descoñecido"
2520 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
2521 msgid "Offline — Account Disabled"
2522 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2525 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
2527 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2528 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2530 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2531 "Está seguro de que quere proceder?"
2534 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
2536 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2537 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2539 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
2540 msgid "This will not remove your account on the server."
2541 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2544 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
2546 "You are about to select another account, which will discard\n"
2547 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2549 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2550 "Está seguro de que quere proceder?"
2553 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
2555 "You are about to close the window, which will discard\n"
2556 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2558 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2559 "Está seguro de que quere proceder?"
2562 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2563 msgid "No protocol installed"
2564 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2566 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2571 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2573 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2576 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2577 "para cada protocolo que quere usar."
2580 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2582 msgstr "Eng_adir..."
2584 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2586 msgstr "_Importar..."
2589 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2590 msgid "People nearby"
2591 msgstr "Persoas próximas"
2593 #: ../src/empathy-call-window.c:463
2597 #: ../src/empathy-call-window.c:466
2601 #: ../src/empathy-call-window.c:469
2605 #: ../src/empathy-call-window.c:574
2609 #: ../src/empathy-call-window.c:1134
2611 msgstr "Barra _lateral"
2614 #: ../src/empathy-call-window.c:1153
2616 msgstr "Entrada de audio"
2619 #: ../src/empathy-call-window.c:1157
2621 msgstr "Entrada de vídeo"
2623 #: ../src/empathy-call-window.c:1161
2627 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2628 #. * is used in the window title
2629 #: ../src/empathy-call-window.c:1232
2631 msgid "Call with %s"
2632 msgstr "Chamar con %s"
2634 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2636 #: ../src/empathy-call-window.c:1309
2641 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2642 #: ../src/empathy-call-window.c:1966
2644 msgid "Connected — %d:%02dm"
2645 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2648 #: ../src/empathy-call-window.c:2027
2649 msgid "Technical Details"
2650 msgstr "Detalles técnicos"
2652 #: ../src/empathy-call-window.c:2065
2655 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2658 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2661 #: ../src/empathy-call-window.c:2070
2664 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2667 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2670 #: ../src/empathy-call-window.c:2076
2673 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2674 "does not allow direct connections."
2676 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2677 "que non permite conexións directas."
2679 #: ../src/empathy-call-window.c:2082
2680 msgid "There was a failure on the network"
2681 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2683 #: ../src/empathy-call-window.c:2086
2685 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2686 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
2688 #: ../src/empathy-call-window.c:2089
2690 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2691 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2693 #: ../src/empathy-call-window.c:2099
2696 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2697 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2700 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2701 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2702 "'Depurar' no menú Axuda."
2704 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
2705 msgid "There was a failure in the call engine"
2706 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
2708 #: ../src/empathy-call-window.c:2146
2709 msgid "Can't establish audio stream"
2710 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
2712 #: ../src/empathy-call-window.c:2156
2713 msgid "Can't establish video stream"
2714 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2717 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2718 msgid "Call the contact again"
2719 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
2721 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2723 msgstr "Cámara desactivada"
2725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2727 msgstr "Cámara activada"
2729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2730 msgid "Disable camera and stop sending video"
2731 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
2733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2734 msgid "Enable camera and send video"
2735 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
2737 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2738 msgid "Enable camera but don't send video"
2739 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
2741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2745 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2746 msgid "Hang up current call"
2747 msgstr "Colgar chamada actual"
2749 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2751 msgstr "Previsualizar"
2753 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2755 msgstr "Remarcación"
2758 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2760 msgstr "Enviar audio"
2762 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2763 msgid "Toggle audio transmission"
2764 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
2766 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2771 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2773 msgstr "Vídeo desactivado"
2776 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2778 msgstr "Vídeo activado"
2780 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2781 msgid "Video Preview"
2782 msgstr "Previsualizar o vídeo"
2784 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2788 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2790 msgid "%s (%d unread)"
2791 msgid_plural "%s (%d unread)"
2792 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
2793 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2797 msgid "%s (and %u other)"
2798 msgid_plural "%s (and %u others)"
2799 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2800 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2804 msgid "%s (%d unread from others)"
2805 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2806 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
2807 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2811 msgid "%s (%d unread from all)"
2812 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2813 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
2814 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2818 msgid "Typing a message."
2819 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2835 msgid "Important Room"
2836 msgstr "Salas importante"
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2839 msgid "Insert _Smiley"
2840 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2843 msgid "Invite _Participant…"
2844 msgstr "Invitar _participante..."
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2847 msgid "Move Tab _Left"
2848 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2851 msgid "Move Tab _Right"
2852 msgstr "Mover o separador á _dereita"
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2859 msgid "_Conversation"
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2864 msgstr "Se_parar o separador"
2866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2871 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2872 msgid "_Favorite Chat Room"
2873 msgstr "Sala de conversa _favorita"
2875 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2879 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2881 msgstr "Separador _seguinte"
2884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2885 msgid "_Previous Tab"
2886 msgstr "Separador _anterior"
2889 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2890 msgid "_Show Contact List"
2891 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2893 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2895 msgstr "_Separadores"
2897 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2898 msgid "_Undo Close Tab"
2899 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
2901 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2905 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2910 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2911 msgid "Auto-Connect"
2912 msgstr "Conectar automaticamente"
2915 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2916 msgid "Manage Favorite Rooms"
2917 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:431
2921 msgid "Incoming video call"
2922 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:431
2926 msgid "Incoming call"
2927 msgstr "Chamada entrante"
2930 #: ../src/empathy-event-manager.c:435
2932 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2933 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:436
2938 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2939 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
2941 #: ../src/empathy-event-manager.c:458
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:464
2950 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
2952 msgid "Incoming video call from %s"
2953 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2955 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
2957 msgid "Incoming call from %s"
2958 msgstr "Chamada entrante de %s"
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2962 msgid "Room invitation"
2963 msgstr "Convite para unha sala"
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:649
2968 msgid "%s is inviting you to join %s"
2969 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:657
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:662
2976 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2983 msgid "%s invited you to join %s"
2984 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2989 msgid "Incoming file transfer from %s"
2990 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:918
2995 msgid "Subscription requested by %s"
2996 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:922
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:965
3009 msgid "%s is now offline."
3010 msgstr "%s está agora desconectado."
3012 #: ../src/empathy-event-manager.c:986
3014 msgid "%s is now online."
3015 msgstr "%s está agora conectado."
3017 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3020 msgid "%u:%02u.%02u"
3021 msgstr "%u:%02u.%02u"
3023 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3030 msgctxt "file transfer percent"
3032 msgstr "Descoñecido"
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3037 msgid "%s of %s at %s/s"
3038 msgstr "%s de %s en %s/s"
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3047 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3050 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3051 msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
3054 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3057 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3058 msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
3061 #. translators: first %s is filename, second %s
3062 #. * is the contact name
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3065 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3066 msgstr "Produciuse un erro ao recibir \"%s\" de %s"
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3069 msgid "Error receiving a file"
3070 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3075 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3076 msgstr "Produciuse un erro ao enviar \"%s\" a %s"
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3080 msgid "Error sending a file"
3081 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3084 #. translators: first %s is filename, second %s
3085 #. * is the contact name
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3088 msgid "\"%s\" received from %s"
3089 msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
3092 #. translators: first %s is filename, second %s
3093 #. * is the contact name
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3096 msgid "\"%s\" sent to %s"
3097 msgstr "enviado \"%s\" a %s"
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3100 msgid "File transfer completed"
3101 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3105 msgid "Waiting for the other participant's response"
3106 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3110 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3111 msgstr "Verificando a integridade de \"%s\""
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3115 msgid "Hashing \"%s\""
3116 msgstr "Aplicando o hash \"%s\""
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3131 msgid "File Transfers"
3132 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3136 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3138 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3142 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3144 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3145 "importing accounts from Pidgin."
3147 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3148 "permite a importación de contas do Pidgin."
3151 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3152 msgid "Import Accounts"
3153 msgstr "Importar contas"
3155 #. Translators: this is the header of a treeview column
3156 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3160 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3164 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3169 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:108
3174 #: ../src/empathy-main-window.c:445
3178 #: ../src/empathy-main-window.c:451
3179 msgid "Edit Account"
3180 msgstr "Editar a conta"
3182 #: ../src/empathy-main-window.c:457
3186 #: ../src/empathy-main-window.c:1113
3191 #: ../src/empathy-main-window.c:1499
3192 msgid "Show and edit accounts"
3193 msgstr "Mostrar e editar contas"
3195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3196 msgid "Contact List"
3197 msgstr "Lista de contactos"
3199 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3200 msgid "Contacts on a _Map"
3201 msgstr "Contactos no mapa"
3203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3208 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3209 msgid "Join _Favorites"
3210 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3212 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3213 msgid "Manage Favorites"
3214 msgstr "Xestionar as preferidas"
3216 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3217 msgid "N_ormal Size"
3218 msgstr "Tamañ_o normal"
3220 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3222 msgstr "Nova _chamada..."
3224 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3225 msgid "Normal Size With _Avatars"
3226 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3228 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3229 msgid "P_references"
3230 msgstr "P_referencias"
3232 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3233 msgid "Show P_rotocols"
3234 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3237 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3238 msgid "Sort by _Name"
3239 msgstr "Ordenar por _nome"
3242 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3243 msgid "Sort by _Status"
3244 msgstr "Ordenar por es_tado"
3246 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3250 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3251 msgid "_Compact Size"
3252 msgstr "Ta_maño compacto"
3254 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3256 msgstr "_Depuración"
3258 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3259 msgid "_File Transfers"
3260 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3262 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3266 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3267 msgid "_New Conversation…"
3268 msgstr "_Nova conversa..."
3271 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3272 msgid "_Offline Contacts"
3273 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3275 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3276 msgid "_Personal Information"
3277 msgstr "Información _persoal"
3279 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3286 msgstr "Salas de conversa"
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3292 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3293 #. yes/no, yes/no and a number.
3294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3298 "Invite required: %s\n"
3299 "Password required: %s\n"
3303 "Convite requirido: %s\n"
3304 "Contrasinal requirido: %s\n"
3307 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3313 msgid "Could not start room listing"
3314 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3316 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3317 msgid "Could not stop room listing"
3318 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3320 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3321 msgid "Couldn't load room list"
3322 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3325 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3327 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3329 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3333 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3335 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3336 "the current account's server"
3338 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3339 "na conta do servidor actual"
3341 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3343 msgstr "Unirse á sala"
3346 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3348 msgstr "Lista de _salas"
3350 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3355 msgid "Message received"
3356 msgstr "Mensaxe recibida"
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3359 msgid "Message sent"
3360 msgstr "Mensaxe enviada"
3362 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3363 msgid "New conversation"
3364 msgstr "Conversa nova"
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3368 msgid "Contact goes online"
3369 msgstr "O contacto conéctase"
3372 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3373 msgid "Contact goes offline"
3374 msgstr "O contacto desconéctase"
3377 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3378 msgid "Account connected"
3379 msgstr "Conta conectada"
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3383 msgid "Account disconnected"
3384 msgstr "Conta desconectada"
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:426
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3396 msgstr "Comportamento"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3400 msgid "Chat Th_eme:"
3401 msgstr "T_ema da conversa:"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3405 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3406 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3410 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3411 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3415 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3416 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3420 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3421 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3425 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3426 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3430 msgid "Enable spell checking for languages:"
3431 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3438 msgid "Location sources:"
3439 msgstr "Fontes de localización:"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3442 msgid "Notifications"
3443 msgstr "Notificacións"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3447 msgid "Play sound for events"
3448 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3452 msgstr "Preferencias"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3456 msgstr "Privacidade"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3460 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3461 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3464 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3465 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3466 "aproximadas a 1 valor decimal."
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3470 msgid "Show _smileys as images"
3471 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3475 msgid "Show contact _list in rooms"
3476 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3483 msgid "Spell Checking"
3484 msgstr "Verificación ortográfica"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3489 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3490 "dictionary installed."
3492 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3493 "dicionario instalado."
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3501 msgid "_Automatically connect on startup"
3502 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3507 msgstr "_Teléfono móbil"
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3511 msgid "_Enable bubble notifications"
3512 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3516 msgid "_Enable sound notifications"
3517 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3524 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3525 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3529 msgid "_Open new chats in separate windows"
3530 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3533 msgid "_Publish location to my contacts"
3534 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3537 msgid "_Reduce location accuracy"
3538 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3540 #: ../src/empathy-status-icon.c:179
3544 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3548 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3552 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3553 msgid "Contact Map View"
3554 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1154
3560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1330
3561 msgid "Debug Window"
3562 msgstr "Depurar xanela"
3564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1410
3568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1422
3572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1442
3576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1448
3578 msgstr "Información"
3580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1454 ../src/empathy-debug-window.c:1503
3584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1460
3588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1466
3592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1472
3596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1491
3600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1494
3604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1496
3608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1498
3612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1535
3614 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3617 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3618 "depuración remota."
3620 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3621 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3622 msgid "Invite Participant"
3623 msgstr "Invitar participante"
3625 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3626 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3627 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
3629 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3633 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3634 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3635 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
3637 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3638 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3639 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-salut"
3641 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3642 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3644 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
3645 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3647 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3648 msgid "<account-id>"
3649 msgstr "<account-id>"
3652 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3653 msgid "- Empathy Accounts"
3654 msgstr "- Contas de Empathy"
3657 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3658 msgid "Empathy Accounts"
3659 msgstr "Contas de Empathy"
3661 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3662 msgid "Empathy Debugger"
3663 msgstr "Depurador de Empathy"
3665 #~ msgid "Empathy IM Client"
3666 #~ msgstr "Cliente de mensaxería Empathy"
3668 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3669 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
3672 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3675 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
3676 #~ "dun servidor STUN."
3678 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3679 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
3682 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3685 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
3686 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
3689 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3690 #~ "discovered to be different from the local binding."
3692 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
3693 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
3696 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3699 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
3700 #~ "recomenta no RFC 3261."
3702 #~ msgid "_Add…"
3703 #~ msgstr "_Engadir…"
3705 #~ msgid "_Import…"
3706 #~ msgstr "_Importar…"
3708 #~ msgid " Accounts"