1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-09-15 21:00+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-09-15 21:01+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgstr "Volume da chamada"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
54 msgid "Call volume, as a percentage."
55 msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
59 msgstr "Dispositivo da cámara"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Camera position"
63 msgstr "Posición da cámara"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
68 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
71 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
72 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
76 msgid "Chat window theme"
77 msgstr "Tema da xanela de conversa"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
81 msgid "Chat window theme variant"
82 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
87 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
89 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
94 msgid "Compact contact list"
95 msgstr "Lista de contactos compacta"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
99 msgid "Connection managers should be used"
100 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid "Contact list sort criterion"
105 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
108 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
110 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgid "Default directory to select an avatar image from"
116 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Disable popup notifications when away"
121 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Disable sounds when away"
126 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Display incoming events in the status area"
130 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
134 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
137 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
138 "directamente ao usuario."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
141 msgid "Echo cancellation support"
142 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy can publish the user's location"
146 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
149 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
150 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
153 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
154 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
157 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
158 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
162 msgid "Empathy default download folder"
163 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
166 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
167 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
171 msgid "Empathy should auto-away when idle"
172 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
176 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
177 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
181 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
182 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
186 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
188 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
192 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
193 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
197 msgid "Enable popup notifications for new messages"
198 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
202 msgid "Enable spell checker"
203 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
207 msgid "Hide main window"
208 msgstr "Agochar a xanela principal"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
212 msgid "Hide the main window."
213 msgstr "Agochar a xanela principal."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
217 msgid "Nick completed character"
218 msgstr "Carácter de completado de alcume"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
222 msgid "Open new chats in separate windows"
223 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
226 msgid "Path of the Adium theme to use"
227 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
233 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
237 msgid "Play a sound for incoming messages"
238 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
242 msgid "Play a sound for new conversations"
243 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
247 msgid "Play a sound for outgoing messages"
248 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
252 msgid "Play a sound when a contact logs in"
253 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
257 msgid "Play a sound when a contact logs out"
258 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
262 msgid "Play a sound when we log in"
263 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
267 msgid "Play a sound when we log out"
268 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
272 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
273 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
277 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
278 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
282 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
283 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
286 msgid "Position the camera preview should be during a call."
288 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
292 msgid "Show Balance in contact list"
293 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
298 msgstr "Mostrar os avatares"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
302 msgid "Show contact list in rooms"
303 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
307 msgid "Show hint about closing the main window"
308 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
312 msgid "Show offline contacts"
313 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
316 msgid "Show protocols"
317 msgstr "Mostrar os protocolos"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
321 msgid "Spell checking languages"
322 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
326 msgid "The default folder to save file transfers in."
328 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
332 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
333 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
336 msgid "The position for the chat window side pane"
337 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
340 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
342 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
346 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
347 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
352 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
354 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
358 msgid "Use graphical smileys"
359 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
363 msgid "Use notification sounds"
364 msgstr "Usar sons de notificación"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
368 msgid "Use theme for chat rooms"
369 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
373 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
375 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
380 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
382 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
386 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
388 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
393 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
395 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
399 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
400 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
404 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
406 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
412 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
414 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
420 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
422 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
423 "motivos de privacidade."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
428 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
431 "xanela da conversa ou non."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
435 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
437 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
438 "deberían ser activadas."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
443 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
446 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
447 "desconectarse automaticamente ou non."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
452 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
454 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
455 "as quere verificar."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
459 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
461 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
464 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
465 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
469 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
471 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
472 "unha sesión na rede."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
477 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
479 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
480 "unha sesión na rede."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
483 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
484 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
488 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
490 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
494 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
495 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
499 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
500 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
504 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
506 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
510 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
511 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
515 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
517 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
522 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
524 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
529 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
531 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
537 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
538 "the chat is already opened, but not focused."
540 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
541 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
545 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
547 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
552 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
553 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
558 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
560 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
561 "das xanelas de conversa."
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
565 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
567 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
571 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
572 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
574 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
578 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
579 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
581 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
585 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
586 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
587 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
590 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
591 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
592 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
595 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
597 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
598 "'x' button in the title bar."
600 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
601 "principal co botón 'x' da barra de título."
604 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
605 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
606 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
609 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
611 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
612 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
613 "the contact list by state."
615 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar "
616 "a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
617 "ordenará a lista de contactos por estado."
619 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
620 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
621 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
624 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
625 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
626 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
627 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
629 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
630 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
632 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
634 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
635 msgid "File transfer not supported by remote contact"
636 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
638 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
639 msgid "The selected file is not a regular file"
640 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
642 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
643 msgid "The selected file is empty"
644 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
646 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
648 msgid "Missed call from %s"
649 msgstr "Chamada perdida de %s"
651 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
652 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
657 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
660 msgstr "Chamada de %s"
662 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
663 msgid "Socket type not supported"
664 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
667 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
668 msgid "No reason was specified"
669 msgstr "Non se especificou un motivo"
672 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
673 msgid "The change in state was requested"
674 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
677 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
678 msgid "You canceled the file transfer"
679 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
682 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
683 msgid "The other participant canceled the file transfer"
684 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
687 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
688 msgid "Error while trying to transfer the file"
689 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
692 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
693 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
694 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
696 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
697 msgid "Unknown reason"
698 msgstr "Motivo descoñecido"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
718 msgstr "Desconectado"
720 #. translators: presence type is unknown
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
728 msgid "No reason specified"
729 msgstr "Non se especificou un motivo"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
732 msgid "Status is set to offline"
733 msgstr "O estado está definido a desconectado"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
738 msgid "Network error"
739 msgstr "Erro de rede"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
742 msgid "Authentication failed"
743 msgstr "Fallou a autenticación"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
747 msgid "Encryption error"
748 msgstr "Erro de cifrado"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
757 msgid "Certificate not provided"
758 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
761 msgid "Certificate untrusted"
762 msgstr "Certificado non fiábel"
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
766 msgid "Certificate expired"
767 msgstr "O certificado caducou"
770 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
771 msgid "Certificate not activated"
772 msgstr "O certificado non está activado"
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
776 msgid "Certificate hostname mismatch"
777 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
781 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
782 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
786 msgid "Certificate self-signed"
787 msgstr "Certificado autoasinado"
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
791 msgid "Certificate error"
792 msgstr "Erro de certificado"
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
795 msgid "Encryption is not available"
796 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
799 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
800 msgid "Certificate is invalid"
801 msgstr "O certificado non é válido"
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
805 msgid "Connection has been refused"
806 msgstr "Rexeitouse a conexión"
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
810 msgid "Connection can't be established"
811 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
814 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
815 msgid "Connection has been lost"
816 msgstr "Perdeuse a conexión"
818 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
819 msgid "This resource is already connected to the server"
820 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
822 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
824 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
826 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
828 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
829 msgid "The account already exists on the server"
830 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
832 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
833 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
834 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
837 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
838 msgid "Certificate has been revoked"
839 msgstr "O certificado foi revocado"
841 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
843 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
845 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
848 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
850 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
851 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
853 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
854 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
858 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
860 msgid "People Nearby"
861 msgstr "Persoas próximas"
864 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
866 msgstr "Yahoo! Japan"
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
872 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
873 msgid "Facebook Chat"
874 msgstr "Chat de Facebook"
876 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
878 msgid "%d second ago"
879 msgid_plural "%d seconds ago"
880 msgstr[0] "Hai %d segundo"
881 msgstr[1] "Hai %d segundos"
883 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
885 msgid "%d minute ago"
886 msgid_plural "%d minutes ago"
887 msgstr[0] "Hai %d minuto"
888 msgstr[1] "Hai %d minutos"
890 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
893 msgid_plural "%d hours ago"
894 msgstr[0] "Hai %d hora"
895 msgstr[1] "Hai %d horas"
897 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
900 msgid_plural "%d days ago"
901 msgstr[0] "Hai %d día"
902 msgstr[1] "Hai %d días"
904 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
907 msgid_plural "%d weeks ago"
908 msgstr[0] "Hai %d semana"
909 msgstr[1] "Hai %d semanas"
911 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
914 msgid_plural "%d months ago"
915 msgstr[0] "Hai %d mes"
916 msgstr[1] "Hai %d meses"
918 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
919 msgid "in the future"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
924 msgstr "Tódalas contas"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
927 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
953 msgid "My Web Accounts"
954 msgstr "As miñas contas web"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
958 msgid "The account %s is edited via %s."
959 msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
963 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
964 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
968 msgid "Launch My Web Accounts"
969 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
980 msgstr "Nome de _usuario:"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
988 msgstr "Iniciar sesi_ón"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
991 msgid "This account already exists on the server"
992 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
995 msgid "Create a new account on the server"
996 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
1003 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1004 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1005 #. * like: "MyUserName on freenode".
1006 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1007 #. * server should come before the login id in your locale.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
1010 msgid "%1$s on %2$s"
1011 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1013 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1014 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
1026 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1027 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1050 msgstr "Con_trasinal:"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1058 msgid "Remember Password"
1059 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1061 #. remember password ticky box
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
1070 msgid "Remember password"
1071 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1075 msgid "Screen _Name:"
1076 msgstr "_Nome en pantalla:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1079 msgid "What is your AIM password?"
1080 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1083 msgid "What is your AIM screen name?"
1084 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1106 msgid "<b>Example:</b> username"
1107 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1114 msgstr "I_D de sesión:"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1117 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1118 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1121 msgid "What is your GroupWise password?"
1122 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1125 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1126 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1130 msgid "Ch_aracter set:"
1131 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1139 msgid "What is your ICQ UIN?"
1140 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1143 msgid "What is your ICQ password?"
1144 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1163 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1164 #. * best to keep the English version.
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1169 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1170 #. * best to keep the English version.
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1180 msgid "Character set:"
1181 msgstr "Codificación de caracteres:"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1185 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1188 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1189 "seguro non escriba un contrasinal."
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1205 msgstr "Contrasinal:"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1209 msgid "Quit message:"
1210 msgstr "Mensaxe de saída:"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1221 msgid "What is your IRC nickname?"
1222 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1225 msgid "Which IRC network?"
1226 msgstr "Que rede IRC?"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1229 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1230 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1233 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1234 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1238 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1239 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1243 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1244 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1248 msgid "Override server settings"
1249 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1253 msgstr "Pri_oridade:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1259 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1262 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1263 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1264 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1265 "Facebook username if you don't have one."
1267 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1268 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1269 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1270 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1274 msgid "Use old SS_L"
1275 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1278 msgid "What is your Facebook password?"
1279 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1282 msgid "What is your Facebook username?"
1283 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1286 msgid "What is your Google ID?"
1287 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1290 msgid "What is your Google password?"
1291 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1294 msgid "What is your Jabber ID?"
1295 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1298 msgid "What is your Jabber password?"
1299 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1302 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1303 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1306 msgid "What is your desired Jabber password?"
1307 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1310 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1311 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1314 msgid "What is your Windows Live ID?"
1315 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1318 msgid "What is your Windows Live password?"
1319 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1322 msgid "E-_mail address:"
1323 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1330 msgid "_First Name:"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1335 msgstr "ID para _Jabber:"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1343 msgid "_Published Name:"
1344 msgstr "Nome _publicado:"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1347 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1348 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1351 msgid "Authentication username:"
1352 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1356 msgid "Discover Binding"
1357 msgstr "Descubrir ligazón"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1360 msgid "Discover the STUN server automatically"
1361 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1364 msgid "Ignore TLS Errors"
1365 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1368 msgid "Interval (seconds)"
1369 msgstr "Intervalo (segundos)"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1372 msgid "Keep-Alive Options"
1373 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1376 msgid "Loose Routing"
1377 msgstr "Enrutado aberto"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1384 msgid "Miscellaneous Options"
1385 msgstr "Opcións varias"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1388 msgid "NAT Traversal Options"
1389 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1396 msgid "Proxy Options"
1397 msgstr "Opcións do proxy"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1400 msgid "STUN Server:"
1401 msgstr "Servidor STUN:"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1410 msgstr "Transporte:"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1413 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1414 msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1417 msgid "What is your SIP account password?"
1418 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1421 msgid "What is your SIP login ID?"
1422 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1426 msgstr "Nome de _usuario:"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1430 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1431 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1434 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1435 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1438 msgid "What is your Yahoo! password?"
1439 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1444 msgstr "I_D de Yahoo:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1448 msgid "_Room List locale:"
1449 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1454 msgid "Couldn't convert image"
1455 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1459 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1460 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1463 msgid "Couldn't save picture to file"
1464 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1468 msgid "Select Your Avatar Image"
1469 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1472 msgid "Take a picture..."
1473 msgstr "Obter unha foto..."
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1485 msgstr "Todos os ficheiros"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1489 msgid "Click to enlarge"
1490 msgstr "Prema para ampliar"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1494 msgid "There was an error starting the call"
1495 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1498 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1499 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1503 msgid "The specified contact is offline"
1504 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1508 msgid "The specified contact is not valid"
1509 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1512 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1513 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1516 msgid "Failed to open private chat"
1517 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1520 msgid "Topic not supported on this conversation"
1521 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1524 msgid "You are not allowed to change the topic"
1525 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1529 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1530 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1533 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1534 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1537 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1538 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1541 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1542 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1545 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1546 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1550 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1553 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1557 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1558 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1561 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1562 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1565 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1566 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1569 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1570 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1574 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1575 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1576 "join a new chat room\""
1578 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1579 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1580 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1583 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1584 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1588 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1591 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1592 "definida, mostra o seu uso."
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1600 msgid "Unknown command"
1601 msgstr "Orde descoñecida"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1604 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1605 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1607 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1608 #. * account to send the message.
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453
1610 msgid "insufficient balance to send message"
1611 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455
1615 msgstr "non é posíbel"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462
1619 msgstr "desconectado"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465
1622 msgid "invalid contact"
1623 msgstr "contacto incorrecto"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1626 msgid "permission denied"
1627 msgstr "permiso denegado"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471
1631 msgid "too long message"
1632 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
1635 msgid "not implemented"
1636 msgstr "non implementado"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478
1640 msgstr "descoñecido"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484
1645 msgid "Error sending message '%s': %s"
1646 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488
1651 msgid "Error sending message: %s"
1652 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1661 msgid "Topic set to: %s"
1662 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1666 msgid "No topic defined"
1667 msgstr "Non se definiu un asunto"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072
1670 msgid "(No Suggestions)"
1671 msgstr "(Sen suxestións)"
1673 #. translators: %s is the selected word
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140
1676 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1677 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1679 #. translators: first %s is the selected word,
1680 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177
1683 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1684 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247
1687 msgid "Insert Smiley"
1688 msgstr "Inserir unha emoticona"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1696 #. Spelling suggestions
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1698 msgid "_Spelling Suggestions"
1699 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
1702 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1703 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545
1708 msgid "%s has disconnected"
1709 msgstr "%s desconectou"
1711 #. translators: reverse the order of these arguments
1712 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552
1716 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1717 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555
1721 msgid "%s was kicked"
1722 msgstr "%s foi expulsado"
1724 #. translators: reverse the order of these arguments
1725 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1729 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1730 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566
1734 msgid "%s was banned"
1735 msgstr "%s foi excluído"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1739 msgid "%s has left the room"
1740 msgstr "%s deixou a sala"
1742 #. Note to translators: this string is appended to
1743 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1744 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1745 #. * please let us know. :-)
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604
1755 msgid "%s has joined the room"
1756 msgstr "%s uniuse á sala"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629
1760 msgid "%s is now known as %s"
1761 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1763 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1764 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1765 #. * we get the new handler.
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768
1767 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1768 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391
1769 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479
1770 msgid "Disconnected"
1771 msgstr "Desconectado"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415
1775 msgid "Would you like to store this password?"
1776 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479
1791 msgid "Wrong password; please try again:"
1792 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609
1796 msgid "This room is protected by a password:"
1797 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893
1808 msgid "Conversation"
1811 #. Translators: this string is a something like
1812 #. * "Escher Cat (SMS)"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1819 msgid "Unknown or invalid identifier"
1820 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1823 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1824 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1827 msgid "Contact blocking unavailable"
1828 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1831 msgid "Permission Denied"
1832 msgstr "Permiso denegado"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1835 msgid "Could not block contact"
1836 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1840 msgid "Edit Blocked Contacts"
1841 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1843 #. Account and Identifier
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1849 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1850 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1856 msgid "Blocked Contacts"
1857 msgstr "Contactos bloqueados"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1861 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1862 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1866 #. Copy Link Address menu item
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1869 msgid "_Copy Link Address"
1870 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1872 #. Open Link menu item
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1876 msgstr "_Abrir a ligazón"
1878 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1879 #. * chat windows (strftime format string)
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1882 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1886 msgid "Edit Contact Information"
1887 msgstr "Editar a información de contacto"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1890 msgid "Personal Information"
1891 msgstr "Información persoal"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1896 msgstr "Contacto novo"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1902 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1907 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1909 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1918 msgid "_Report this contact as abusive"
1919 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1920 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1921 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1925 msgid "Decide _Later"
1926 msgstr "Decidir máis _adiante"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1930 msgid "Subscription Request"
1931 msgstr "Solicitude de subscrición"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1935 msgstr "_Bloquear usuario"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1943 msgid "Favorite People"
1944 msgstr "Persoas favoritas"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1950 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1951 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1956 msgid "Removing group"
1957 msgstr "Eliminando o grupo"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1971 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1972 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1976 msgid "Removing contact"
1977 msgstr "Eliminando o contacto"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1981 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1982 msgid "_Add Contact…"
1983 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1987 msgid "_Block Contact"
1988 msgstr "_Bloquear contacto"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1992 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
2000 msgstr "_Audiochamada"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
2006 msgstr "_Videochamada"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
2011 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
2012 msgid "_Previous Conversations"
2013 msgstr "Conversas _previas"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
2018 msgstr "Enviar ficheiro"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
2022 msgid "Share My Desktop"
2023 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
2035 msgid "Infor_mation"
2036 msgstr "Infor_mación"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
2039 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
2046 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
2047 msgid "Inviting you to this room"
2048 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
2053 msgid "_Invite to Chat Room"
2054 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
2059 msgid "Search contacts"
2060 msgstr "Buscar contactos"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
2068 msgid "_Add Contact"
2069 msgstr "_Engadir contacto"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
2073 msgid "No contacts found"
2074 msgstr "Non se atoparon contactos"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
2077 msgid "Your message introducing yourself:"
2078 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
2081 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
2082 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
2086 msgid "Select a contact"
2087 msgstr "Seleccione un contacto"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
2092 msgstr "Nome completo:"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
2096 msgid "Phone number:"
2097 msgstr "Número de teléfono:"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
2101 msgid "E-mail address:"
2102 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
2112 msgstr "Aniversario:"
2114 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2115 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2116 #. * with their IM client.
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
2120 msgstr "Última actividade:"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
2123 msgid "Connected from:"
2124 msgstr "Conectado desde:"
2127 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2128 #. * and should bin this.
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
2131 msgid "Away message:"
2132 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2140 msgid "Country ISO Code:"
2141 msgstr "Código ISO de país:"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2165 msgid "Postal Code:"
2166 msgstr "Código postal:"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2196 msgid "Description:"
2197 msgstr "Descrición:"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2206 msgid "Accuracy Level:"
2207 msgstr "Nivel de precisión:"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2216 msgid "Vertical Error (meters):"
2217 msgstr "Erro vertical (metros):"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2221 msgid "Horizontal Error (meters):"
2222 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2227 msgstr "Velocidade:"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2232 msgstr "Orientación:"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2236 msgid "Climb Speed:"
2237 msgstr "Velocidade de incremento:"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2241 msgid "Last Updated on:"
2242 msgstr "Última actualización:"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2265 msgstr "Localización"
2267 #. translators: format is "Location, $date"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2276 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2277 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2283 msgstr "Gardar o avatar"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2288 msgid "Unable to save avatar"
2289 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2292 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2293 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2303 msgid "Client Information"
2304 msgstr "Información do cliente"
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2313 msgid "Contact Details"
2314 msgstr "Detalles do contacto"
2316 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2317 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2321 msgstr "Identificador:"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2325 msgid "Information requested…"
2326 msgstr "Información solicitada…"
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2343 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2344 "select more than one group or no groups."
2346 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2347 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2351 msgstr "Eng_adir grupo"
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2354 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2356 msgstr "Seleccionar"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2359 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2364 msgid "The following identity will be blocked:"
2365 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2366 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2367 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2370 msgid "The following identity can not be blocked:"
2371 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2372 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2373 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2376 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2378 msgid "Linked Contacts"
2379 msgstr "Contactos ligados"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2383 msgid "Select contacts to link"
2384 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2387 msgid "New contact preview"
2388 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2391 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2392 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2394 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2395 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2396 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2403 msgid "Select account to use to place the call"
2404 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2406 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2427 #. add an SMS button
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2434 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2439 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2440 #. * to form a meta-contact".
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2442 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2443 msgid "_Link Contacts…"
2444 msgstr "_Ligar contactos…"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2447 msgid "Delete and _Block"
2448 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2453 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2454 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2456 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2457 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2461 msgid "Linked contact containing %u contact"
2462 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2463 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2464 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2467 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2468 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2471 msgid "Online from a phone or mobile device"
2472 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2479 msgid "Choose an IRC network"
2480 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2483 msgid "Reset _Networks List"
2484 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2487 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2489 msgstr "Seleccionar"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2494 msgstr "servidor novo"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2501 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2502 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2505 msgid "Link Contacts"
2506 msgstr "Ligar contactos"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2509 msgctxt "Unlink individual (button)"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2515 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2516 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2519 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2520 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2528 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2529 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2533 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2534 "split the linked contacts into separate contacts."
2536 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2537 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2540 msgctxt "Unlink individual (button)"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2559 msgstr "Conversar en %s"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2563 msgid "Chat with %s"
2564 msgstr "Conversa con %s"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2568 msgctxt "A date with the time"
2569 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2570 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2572 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2575 msgid "<i>* %s %s</i>"
2576 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2578 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2579 #. * The string in bold is the sender's name
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2582 msgid "<b>%s:</b> %s"
2583 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2588 msgid_plural "%s seconds"
2589 msgstr[0] "%s segundo"
2590 msgstr[1] "%s segundos"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2595 msgid_plural "%s minutes"
2596 msgstr[0] "%s minuto"
2597 msgstr[1] "%s minutos"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2601 msgid "Call took %s, ended at %s"
2602 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2612 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2615 msgstr "%e de %B de %Y"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425
2620 msgstr "Calquera momento"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353
2625 msgstr "Calquera persoa"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986
2637 msgstr "Calquera cousa"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988
2641 msgstr "Conversas de texto"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990
2644 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995
2650 msgid "Incoming calls"
2651 msgstr "Chamadas entrantes"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996
2655 msgid "Outgoing calls"
2656 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997
2659 msgid "Missed calls"
2660 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728
2667 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2668 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732
2672 msgstr "Limpar todo"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739
2675 msgid "Delete from:"
2676 msgstr "Eliminar desde:"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2679 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2680 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2688 msgid "Delete All History..."
2689 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2697 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2702 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2703 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2718 msgstr "ID do contacto:"
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2727 msgid "New Conversation"
2728 msgstr "Conversa nova"
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2734 msgstr "Enviar _Vídeo"
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2744 msgstr "Nova chamada"
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2749 "Enter your password for account\n"
2752 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2756 #. COL_STATE_ICON_NAME
2758 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2759 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2763 msgid "Custom Message…"
2764 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2768 msgid "Edit Custom Messages…"
2769 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2772 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2773 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2776 msgid "Click to make this status a favorite"
2777 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2781 msgstr "Estabelecer status"
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2784 msgid "Set your presence and current status"
2785 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2789 msgid "Custom messages…"
2790 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2794 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2799 msgid "New %s account"
2800 msgstr "Conta nova de %s"
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2808 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2811 msgid "Phrase not found"
2812 msgstr "Frase non atopada"
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2825 msgid "Received an instant message"
2826 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2830 msgid "Sent an instant message"
2831 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2835 msgid "Incoming chat request"
2836 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2840 msgid "Contact connected"
2841 msgstr "Contacto conectado"
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2845 msgid "Contact disconnected"
2846 msgstr "Contacto desconectado"
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2850 msgid "Connected to server"
2851 msgstr "Conectado co servidor"
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2854 msgid "Disconnected from server"
2855 msgstr "Desconectado do servidor"
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2859 msgid "Incoming voice call"
2860 msgstr "Chamada de voz entrante"
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2864 msgid "Outgoing voice call"
2865 msgstr "Chamada de voz saínte"
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2869 msgid "Voice call ended"
2870 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2872 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2873 msgid "Edit Custom Messages"
2874 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2876 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2878 msgid "Message edited at %s"
2879 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2881 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726
2885 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2889 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2893 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2897 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2901 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2902 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2903 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2905 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2906 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2907 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2910 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2911 msgid "The certificate has expired."
2912 msgstr "O certificado caducou."
2915 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2916 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2917 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2919 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2920 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2921 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2923 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2924 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2926 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2930 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2931 msgid "The certificate is self-signed."
2932 msgstr "O certificado está autoasinado."
2934 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2936 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2937 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2939 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2940 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2941 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2943 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2944 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2945 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2948 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2949 msgid "The certificate is malformed."
2950 msgstr "O certificado está mal formado."
2953 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2955 msgid "Expected hostname: %s"
2956 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2959 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2961 msgid "Certificate hostname: %s"
2962 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2964 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2968 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2969 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2970 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2972 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2973 msgid "Remember this choice for future connections"
2974 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2978 msgid "Certificate Details"
2979 msgstr "Detalles do certificado"
2981 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2982 msgid "Unable to open URI"
2983 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2985 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2986 msgid "Select a file"
2987 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2989 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2990 msgid "Insufficient free space to save file"
2991 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2993 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2996 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2997 "Please choose another location."
2999 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
3000 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
3002 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
3004 msgid "Incoming file from %s"
3005 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3008 msgid "Current Locale"
3009 msgstr "Configuración rexional actual"
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3036 msgid "Central European"
3037 msgstr "Centroeuropeo"
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3043 msgid "Chinese Simplified"
3044 msgstr "Chinés simplificado"
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3049 msgid "Chinese Traditional"
3050 msgstr "Chinés tradicional"
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3066 msgid "Cyrillic/Russian"
3067 msgstr "Cirílico/Ruso"
3069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3071 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3072 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3100 msgid "Hebrew Visual"
3101 msgstr "Hebreo visual"
3103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3138 msgid "South European"
3141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3174 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
3175 msgid "The selected contact cannot receive files."
3176 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
3179 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
3180 msgid "The selected contact is offline."
3181 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
3184 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
3185 msgid "No error message"
3186 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3188 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
3189 msgid "Instant Message (Empathy)"
3190 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3193 #: ../src/empathy.c:431
3194 msgid "Don't connect on startup"
3195 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3198 #: ../src/empathy.c:435
3199 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3200 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3203 #: ../src/empathy.c:450
3204 msgid "- Empathy IM Client"
3205 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3207 #: ../src/empathy.c:637
3208 msgid "Error contacting the Account Manager"
3209 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3211 #: ../src/empathy.c:639
3214 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3219 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3225 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3227 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3228 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3229 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3232 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3233 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3234 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3235 "versión posterior."
3238 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3240 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3241 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3242 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3245 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3246 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3247 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3250 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3252 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3253 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3254 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3256 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3257 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3258 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3261 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3262 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3263 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3265 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3266 msgid "translator-credits"
3268 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3269 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3270 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3271 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3272 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3274 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3277 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3278 msgid "There was an error while importing the accounts."
3279 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
3281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3282 msgid "There was an error while parsing the account details."
3283 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
3285 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3286 msgid "There was an error while creating the account."
3287 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
3289 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3290 msgid "There was an error."
3291 msgstr "Produciuse un erro."
3294 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3296 msgid "The error message was: %s"
3297 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
3299 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3301 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3302 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3304 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
3305 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
3307 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3308 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3309 msgid "An error occurred"
3310 msgstr "Produciuse un erro"
3312 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3313 msgid "What kind of chat account do you have?"
3314 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
3316 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3317 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3318 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
3320 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3321 msgid "Enter your account details"
3322 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
3325 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3326 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3327 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
3330 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3331 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3332 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
3334 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3335 msgid "Enter the details for the new account"
3336 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
3338 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3340 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3341 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3342 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3345 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
3346 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
3347 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
3349 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3350 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3351 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
3353 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3354 msgid "Yes, import my account details from "
3355 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
3357 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3358 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3359 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
3361 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3362 msgid "No, I want a new account"
3363 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
3365 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3366 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3367 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
3369 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3370 msgid "Select the accounts you want to import:"
3371 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
3373 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3374 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3375 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3379 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3380 msgid "No, that's all for now"
3381 msgstr "Non, isto é todo por agora"
3383 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3385 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3386 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3387 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3388 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3390 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
3391 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
3392 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
3393 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
3396 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3397 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3398 msgid "Edit->Accounts"
3399 msgstr "Editar->Contas"
3401 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3402 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3403 msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
3405 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3407 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3408 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3409 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3410 "the Accounts dialog"
3412 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
3413 "telepathy-salut non está instalado.\n"
3414 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
3415 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
3417 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3418 msgid "telepathy-salut not installed"
3419 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
3421 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3422 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3423 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
3425 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3426 msgid "Welcome to Empathy"
3427 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
3430 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3431 msgid "Import your existing accounts"
3432 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
3434 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3435 msgid "Please enter personal details"
3436 msgstr "Insira os detalles persoais"
3438 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3439 #. * unsaved changes
3440 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3442 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3443 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3445 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3446 #. * an unsaved new account
3447 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3448 msgid "Your new account has not been saved yet."
3449 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3451 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3453 #: ../src/empathy-call-window.c:1175
3455 msgstr "Conectando…"
3457 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3459 msgid "Offline — %s"
3460 msgstr "Desconectado — %s"
3462 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3464 msgid "Disconnected — %s"
3465 msgstr "Desconectado — %s"
3467 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3468 msgid "Offline — No Network Connection"
3469 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3471 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3472 msgid "Unknown Status"
3473 msgstr "Estado descoñecido"
3475 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3476 msgid "Offline — Account Disabled"
3477 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3480 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3482 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3483 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3485 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
3486 "Está seguro de que quere proceder?"
3489 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3491 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3492 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3494 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3495 msgid "This will not remove your account on the server."
3496 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3499 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3501 "You are about to select another account, which will discard\n"
3502 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3504 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3505 "Está seguro de que quere proceder?"
3507 #. Menu items: to enabled/disable the account
3508 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3512 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3514 msgstr "_Desactivar"
3517 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3519 "You are about to close the window, which will discard\n"
3520 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3522 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3523 "Está seguro de que quere proceder?"
3526 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3530 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3531 msgid "Loading account information"
3532 msgstr "Cargando a información da conta"
3535 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3536 msgid "No protocol installed"
3537 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3539 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3544 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3546 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3549 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3550 "para cada protocolo que quere usar."
3552 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3557 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3558 msgid " - Empathy authentication client"
3559 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3561 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3562 msgid "Empathy authentication client"
3563 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3566 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3567 msgid "People nearby"
3568 msgstr "Persoas próximas"
3571 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3572 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3573 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3575 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3576 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3577 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3579 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3587 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3591 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3595 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3597 msgstr "Barra _lateral"
3600 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3602 msgstr "Entrada de audio"
3605 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3607 msgstr "Entrada de vídeo"
3609 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3614 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3616 msgstr "Detalles do contacto"
3618 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3619 #. * is used in the window title
3620 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3621 #: ../src/empathy-call-window.c:1782
3623 msgid "Call with %s"
3624 msgstr "Chamar con %s"
3626 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3627 #: ../src/empathy-call-window.c:2026
3628 msgid "The IP address as seen by the machine"
3629 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3631 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3632 #: ../src/empathy-call-window.c:2028
3633 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3634 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3637 #: ../src/empathy-call-window.c:2030
3638 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3639 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3641 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3642 #: ../src/empathy-call-window.c:2032
3643 msgid "The IP address of a relay server"
3644 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3646 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3647 #: ../src/empathy-call-window.c:2034
3648 msgid "The IP address of the multicast group"
3649 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3651 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3652 msgctxt "encoding video codec"
3654 msgstr "Descoñecido"
3656 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3657 msgctxt "encoding audio codec"
3659 msgstr "Descoñecido"
3661 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3662 msgctxt "decoding video codec"
3664 msgstr "Descoñecido"
3666 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3667 msgctxt "decoding audio codec"
3669 msgstr "Descoñecido"
3672 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3673 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3675 msgid "Connected — %d:%02dm"
3676 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3679 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3680 #: ../src/empathy-call-window.c:2798
3681 msgid "Technical Details"
3682 msgstr "Detalles técnicos"
3684 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3685 #: ../src/empathy-call-window.c:2836
3688 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3691 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3694 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3695 #: ../src/empathy-call-window.c:2841
3698 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3701 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3704 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3705 #: ../src/empathy-call-window.c:2847
3708 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3709 "does not allow direct connections."
3711 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3712 "que non permite conexións directas."
3714 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3715 #: ../src/empathy-call-window.c:2853
3716 msgid "There was a failure on the network"
3717 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3719 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3720 #: ../src/empathy-call-window.c:2857
3722 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3723 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3725 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3726 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
3728 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3729 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3731 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3732 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
3735 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3736 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3739 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3740 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3741 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3743 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3744 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3745 msgid "There was a failure in the call engine"
3746 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3748 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3749 #: ../src/empathy-call-window.c:2884
3750 msgid "The end of the stream was reached"
3751 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3753 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3754 #: ../src/empathy-call-window.c:2924
3755 msgid "Can't establish audio stream"
3756 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3758 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3759 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
3760 msgid "Can't establish video stream"
3761 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3763 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3764 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3768 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3769 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3770 msgid "Decoding Codec:"
3771 msgstr "Códec de decodificación:"
3773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3774 msgid "Disable camera"
3775 msgstr "Desactivar cámara"
3777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3778 msgid "Display the dialpad"
3779 msgstr "Desactivar o marcador"
3781 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3782 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3783 msgid "Encoding Codec:"
3784 msgstr "Códec de codificación:"
3786 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3787 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3791 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3792 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3793 msgid "Hang up current call"
3794 msgstr "Colgar chamada actual"
3796 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3797 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3798 msgid "Local Candidate:"
3799 msgstr "Candidato local:"
3801 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3803 msgstr "Maximizarme"
3805 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3807 msgstr "Minimizarme"
3809 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3810 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3811 msgid "Remote Candidate:"
3812 msgstr "Candidato remoto:"
3815 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3816 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3818 msgstr "Enviar audio"
3821 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3823 msgstr "Enviar vídeo"
3825 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3826 msgid "Show dialpad"
3827 msgstr "Mostrar marcador"
3829 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3830 msgid "Start a video call"
3831 msgstr "Iniciar vídeochamada"
3833 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3834 msgid "Start an audio call"
3835 msgstr "Iniciar chamada de son"
3837 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3839 msgstr "Trocar cámara"
3841 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3842 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3843 msgid "Toggle audio transmission"
3844 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3846 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3847 msgid "Toggle video transmission"
3848 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3850 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3851 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3852 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432
3853 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434
3855 msgstr "Descoñecido"
3857 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3859 msgstr "Videochamada"
3861 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3862 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3866 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3870 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3871 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3875 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3876 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3878 msgstr "_Depuración"
3880 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3881 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3885 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3889 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3891 msgstr "_Configuracións"
3893 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3894 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3895 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3899 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3901 msgid "%s (%d unread)"
3902 msgid_plural "%s (%d unread)"
3903 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3904 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3906 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3908 msgid "%s (and %u other)"
3909 msgid_plural "%s (and %u others)"
3910 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3911 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3913 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3915 msgid "%s (%d unread from others)"
3916 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3917 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3918 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3920 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3922 msgid "%s (%d unread from all)"
3923 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3924 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3925 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3927 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3932 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3934 msgid "Sending %d message"
3935 msgid_plural "Sending %d messages"
3936 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3937 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3940 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3941 msgid "Typing a message."
3942 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3944 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3948 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3952 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3953 msgid "Insert _Smiley"
3954 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3956 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3957 msgid "Invite _Participant…"
3958 msgstr "Invitar _participante…"
3960 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3961 msgid "Move Tab _Left"
3962 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
3964 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3965 msgid "Move Tab _Right"
3966 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
3969 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3970 msgid "Notify for All Messages"
3971 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3973 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3974 msgid "_Conversation"
3977 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3979 msgstr "Des_prender lapela"
3982 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3983 msgid "_Favorite Chat Room"
3984 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3986 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3988 msgstr "Lapela _seguinte"
3991 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3992 msgid "_Previous Tab"
3993 msgstr "Lapela _anterior"
3996 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3997 msgid "_Show Contact List"
3998 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
4000 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
4004 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
4005 msgid "_Undo Close Tab"
4006 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
4008 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
4012 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
4017 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
4018 msgid "Auto-Connect"
4019 msgstr "Conectar automaticamente"
4022 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
4023 msgid "Manage Favorite Rooms"
4024 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
4027 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
4028 msgid "Incoming video call"
4029 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4032 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408
4033 msgid "Incoming call"
4034 msgstr "Chamada entrante"
4037 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
4039 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4040 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
4043 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
4045 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4046 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
4048 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
4049 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414
4051 msgid "Incoming call from %s"
4052 msgstr "Chamada entrante de %s"
4054 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
4059 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
4063 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
4064 msgid "_Answer with video"
4065 msgstr "_Responder con vídeo"
4067 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
4068 #: ../src/empathy-call-window.c:1414
4070 msgid "Incoming video call from %s"
4071 msgstr "Videochamada entrante de %s"
4074 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
4075 msgid "Room invitation"
4076 msgstr "Convite para unha sala"
4079 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
4081 msgid "Invitation to join %s"
4082 msgstr "Invitación a unirse a %s"
4085 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
4087 msgid "%s is inviting you to join %s"
4088 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
4090 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
4094 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
4095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4100 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
4102 msgid "%s invited you to join %s"
4103 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4106 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
4108 msgid "You have been invited to join %s"
4109 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4112 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
4114 msgid "Incoming file transfer from %s"
4115 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4117 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
4118 msgid "Password required"
4119 msgstr "Requírese o contrasinal"
4121 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
4123 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4124 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
4126 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
4135 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
4138 msgid "%u:%02u.%02u"
4139 msgstr "%u:%02u.%02u"
4141 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
4147 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
4148 msgctxt "file transfer percent"
4150 msgstr "Descoñecido"
4153 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4155 msgid "%s of %s at %s/s"
4156 msgstr "%s de %s en %s/s"
4159 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
4165 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
4168 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4169 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4172 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4173 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
4175 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4176 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4179 #. translators: first %s is filename, second %s
4180 #. * is the contact name
4181 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
4183 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4184 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4186 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
4187 msgid "Error receiving a file"
4188 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4191 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
4193 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4194 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4197 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
4198 msgid "Error sending a file"
4199 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4202 #. translators: first %s is filename, second %s
4203 #. * is the contact name
4204 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
4206 msgid "\"%s\" received from %s"
4207 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4210 #. translators: first %s is filename, second %s
4211 #. * is the contact name
4212 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
4214 msgid "\"%s\" sent to %s"
4215 msgstr "enviado «%s» a %s"
4217 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
4218 msgid "File transfer completed"
4219 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4222 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
4223 msgid "Waiting for the other participant's response"
4224 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4226 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
4228 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4229 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4231 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
4233 msgid "Hashing \"%s\""
4234 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4236 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
4240 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4244 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4248 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4249 msgid "File Transfers"
4250 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4253 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4254 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4256 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4260 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4262 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4263 "importing accounts from Pidgin."
4265 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4266 "permite a importación de contas do Pidgin."
4269 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4270 msgid "Import Accounts"
4271 msgstr "Importar contas"
4273 #. Translators: this is the header of a treeview column
4274 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4278 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4282 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4286 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4287 msgid "Provide Password"
4288 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4290 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4292 msgstr "Desconectar"
4295 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4296 msgid "No match found"
4297 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4299 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4303 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4304 msgid "Edit Account"
4305 msgstr "Editar a conta"
4307 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4311 #. Translators: this string will be something like:
4312 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4313 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4315 msgid "Top up %s (%s)..."
4316 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4318 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4319 msgid "Top up account credit"
4320 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4323 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4327 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4331 #: ../src/empathy-main-window.c:2121
4332 msgid "Contact List"
4333 msgstr "Lista de contactos"
4335 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4336 msgid "Contacts on a _Map"
4337 msgstr "Contactos no mapa"
4339 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4340 msgid "Credit Balance"
4343 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4344 msgid "Find in Contact _List"
4345 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4348 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4349 msgid "Join _Favorites"
4350 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4352 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4353 msgid "Manage Favorites"
4354 msgstr "Xestionar as preferidas"
4356 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4357 msgid "N_ormal Size"
4358 msgstr "Tamañ_o normal"
4360 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4362 msgstr "Nova _chamada…"
4364 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4365 msgid "Normal Size With _Avatars"
4366 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4368 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4369 msgid "P_references"
4370 msgstr "P_referencias"
4372 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4373 msgid "Show P_rotocols"
4374 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4377 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4378 msgid "Sort by _Name"
4379 msgstr "Ordenar por _nome"
4382 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4383 msgid "Sort by _Status"
4384 msgstr "Ordenar por es_tado"
4386 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4391 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4392 msgid "_Blocked Contacts"
4393 msgstr "Contactos _bloqueados"
4395 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4396 msgid "_Compact Size"
4397 msgstr "Ta_maño compacto"
4399 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4400 msgid "_File Transfers"
4401 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4403 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4407 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4408 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4409 msgid "_New Conversation…"
4410 msgstr "_Nova conversa…"
4413 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4414 msgid "_Offline Contacts"
4415 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4417 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4418 msgid "_Personal Information"
4419 msgstr "Información _persoal"
4421 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4426 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4427 msgid "_Search for Contacts…"
4428 msgstr "_Buscar contactos…"
4431 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4433 msgstr "Salas de conversa"
4435 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4439 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4440 #. yes/no, yes/no and a number.
4441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4445 "Invite required: %s\n"
4446 "Password required: %s\n"
4450 "Convite requirido: %s\n"
4451 "Contrasinal requirido: %s\n"
4454 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4455 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4459 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4460 msgid "Could not start room listing"
4461 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4463 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4464 msgid "Could not stop room listing"
4465 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4467 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4468 msgid "Couldn't load room list"
4469 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4472 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4474 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4476 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4480 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4482 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4483 "the current account's server"
4485 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4486 "na conta do servidor actual"
4488 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4490 msgstr "Unirse á sala"
4493 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4495 msgstr "Lista de _salas"
4497 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4501 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4502 msgid "Message received"
4503 msgstr "Mensaxe recibida"
4505 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4506 msgid "Message sent"
4507 msgstr "Mensaxe enviada"
4509 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4510 msgid "New conversation"
4511 msgstr "Conversa nova"
4514 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4515 msgid "Contact goes online"
4516 msgstr "O contacto conéctase"
4519 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4520 msgid "Contact goes offline"
4521 msgstr "O contacto desconéctase"
4524 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4525 msgid "Account connected"
4526 msgstr "Conta conectada"
4529 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4530 msgid "Account disconnected"
4531 msgstr "Conta desconectada"
4533 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4537 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4538 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4542 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4543 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4547 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4548 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4549 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4550 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4552 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4553 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4554 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4555 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4557 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4558 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4559 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4560 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4562 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4563 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4564 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4565 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4567 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4568 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4569 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4570 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4573 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4574 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4575 msgid "Juliet has disconnected"
4576 msgstr "Xulieta desconectouse"
4578 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4580 msgstr "Preferencias"
4582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4588 msgstr "Comportamento"
4591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4592 msgid "Chat Th_eme:"
4593 msgstr "T_ema da conversa:"
4596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4597 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4598 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4602 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4603 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4606 msgid "Display incoming events in the notification area"
4607 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4609 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4611 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4612 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4613 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4614 "off and restarting the call."
4616 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4617 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4618 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4619 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4623 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4624 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4628 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4629 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4632 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4633 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4634 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4637 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4638 msgid "Enable spell checking for languages:"
4639 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4641 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4646 msgid "Input level:"
4647 msgstr "Nivel de entrada:"
4649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4650 msgid "Input volume:"
4651 msgstr "Volume de entrada:"
4653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4654 msgid "Location sources:"
4655 msgstr "Fontes de localización:"
4657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4658 msgid "Log conversations"
4659 msgstr "Rexistrar conversas"
4661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4662 msgid "Notifications"
4663 msgstr "Notificacións"
4666 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4667 msgid "Play sound for events"
4668 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4672 msgstr "Privacidade"
4674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4676 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4677 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4680 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4681 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4682 "aproximadas a 1 valor decimal."
4685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4686 msgid "Show _smileys as images"
4687 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4690 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4691 msgid "Show contact _list in rooms"
4692 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4698 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4699 msgid "Spell Checking"
4700 msgstr "Verificación ortográfica"
4703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4705 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4706 "dictionary installed."
4708 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4709 "dicionario instalado."
4711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4715 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4721 msgid "_Automatically connect on startup"
4722 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4725 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4727 msgstr "_Teléfono móbil"
4730 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4731 msgid "_Enable bubble notifications"
4732 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4735 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4736 msgid "_Enable sound notifications"
4737 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4739 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4743 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4744 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4745 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4749 msgid "_Open new chats in separate windows"
4750 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4753 msgid "_Publish location to my contacts"
4754 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4756 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4757 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4758 msgid "_Reduce location accuracy"
4759 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4761 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4765 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4770 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4771 msgid "Call the contact again"
4772 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4774 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4776 msgstr "Cámara desactivada"
4778 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4780 msgstr "Cámara activada"
4782 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4783 msgid "Disable camera and stop sending video"
4784 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4786 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4787 msgid "Enable camera and send video"
4788 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4790 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4791 msgid "Enable camera but don't send video"
4792 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4794 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4796 msgstr "Previsualizar"
4798 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4800 msgstr "Remarcación"
4802 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4807 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4809 msgstr "Vídeo desactivado"
4812 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4814 msgstr "Vídeo activado"
4816 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4817 msgid "Video Preview"
4818 msgstr "Previsualizar o vídeo"
4820 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4821 msgid "Contact Map View"
4822 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4824 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4828 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4829 msgid "Debug Window"
4830 msgstr "Depurar xanela"
4832 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4836 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4846 msgstr "Información"
4848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4882 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4885 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4886 "depuración remota."
4888 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4889 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4890 msgid "Invite Participant"
4891 msgstr "Invitar participante"
4893 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4894 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4895 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4897 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4901 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4902 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4903 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4905 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4907 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4909 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4911 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4912 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4914 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4915 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4917 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4918 msgid "<account-id>"
4919 msgstr "<account-id>"
4922 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4923 msgid "- Empathy Accounts"
4924 msgstr "- Contas de Empathy"
4927 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4928 msgid "Empathy Accounts"
4929 msgstr "Contas de Empathy"
4931 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4932 msgid "Show a particular service"
4933 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4935 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4936 msgid "- Empathy Debugger"
4937 msgstr "- Depurador de Empathy"
4939 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4940 msgid "Empathy Debugger"
4941 msgstr "Depurador de Empathy"
4944 #: ../src/empathy-chat.c:107
4945 msgid "- Empathy Chat Client"
4946 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4948 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4952 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4953 #: ../src/empathy-call-window.c:1418
4958 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4959 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4960 #: ../src/empathy-call-window.c:1419
4964 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4965 msgid "Answer with video"
4966 msgstr "Responder con vídeo"
4968 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4969 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4973 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4974 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4978 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4979 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4980 #. * brings the password popup.
4981 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4985 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4987 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4988 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4990 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4992 #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070
4996 #: ../src/empathy-call-window.c:2727
5000 #: ../src/empathy-call-window.c:2730
5004 #: ../src/empathy-call-window.c:2732
5009 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
5010 #: ../src/empathy-call-window.c:2735
5012 msgid "%s — %d:%02dm"
5013 msgstr "%s — %d:%02dm"
5015 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
5017 msgstr "_Coincidir con capitalización"
5019 #~ msgid "Find Next"
5020 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5022 #~ msgid "Find Previous"
5023 #~ msgstr "Buscar anterior"
5026 #~ msgid "Show and edit accounts"
5027 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5029 #~ msgid "Call with %d participants"
5030 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5033 #~ msgstr "_Marcador"
5035 #~ msgid "Enter Custom Message"
5036 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5038 #~ msgid "Save _New Status Message"
5039 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5041 #~ msgid "Saved Status Messages"
5042 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5050 #~ msgid "Conversations"
5051 #~ msgstr "Conversas"
5054 #~ msgid "Previous Conversations"
5055 #~ msgstr "Conversas previas"
5062 #~ msgstr "_Activado"
5065 #~ msgstr "Contexto"
5067 #~ msgid "%s is now offline."
5068 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5070 #~ msgid "%s is now online."
5071 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5073 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5074 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5076 #~ msgid "Add _New Preset"
5077 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5079 #~ msgid "Saved Presets"
5080 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5083 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5084 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5087 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5088 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5092 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5094 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5095 #~ "programas ou non."
5098 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5099 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5101 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5103 #~ msgstr "_Ligar..."
5106 #~ msgid "_Character set:"
5107 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5109 #~ msgid "_E-mail address:"
5110 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5112 #~ msgid "_Nickname:"
5113 #~ msgstr "Al_cume:"
5115 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5116 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5119 #~ msgid "Your contact list is empty"
5120 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5123 #~ msgid "Send and receive messages"
5124 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5126 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5127 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5130 #~ msgid "Failed to join chat room"
5131 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5134 #~ msgid "Select a destination"
5135 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5138 #~ msgid "Important Room"
5139 #~ msgstr "Salas importante"
5141 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5142 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5144 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5145 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5148 #~ msgid "%s account"
5149 #~ msgstr "Conta %s"
5151 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5152 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5155 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5158 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5159 #~ "dun servidor STUN."
5161 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5162 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5165 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5168 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5169 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5172 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5173 #~ "discovered to be different from the local binding."
5175 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5176 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5179 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5182 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5183 #~ "recomenta no RFC 3261."
5185 #~ msgid "_Add…"
5186 #~ msgstr "_Engadir…"
5188 #~ msgid "_Import…"
5189 #~ msgstr "_Importar…"
5191 #~ msgid " Accounts"