]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
676f919fd464787b1f35d3f13203eee9f6580dd8
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy.po to Galego.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
4 #
5 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 20:40+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
14 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
15 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: gl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy Instant Messenger"
24 msgstr "Mensaxeiro instantáneo Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Send and receive instant messages"
28 msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas"
29
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
31 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
32 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
33
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 msgid ""
36 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
37 "chat."
38 msgstr ""
39 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completamento do "
40 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
43 msgid "Chat window theme"
44 msgstr "Tema da xanela de conversa"
45
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 msgid ""
48 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
49 msgstr ""
50 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos para usar "
51 "(por exemplo, gl, pt, en)."
52
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
54 msgid "Compact contact list"
55 msgstr "Lista de contactos compacta"
56
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
58 msgid "Contact list sort criterium"
59 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
60
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
62 msgid "Default directory to select an avatar image from"
63 msgstr ""
64 "O directorio predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
67 msgid "Disable popup notifications when away"
68 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
71 msgid "Disable sounds when away"
72 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
75 msgid "Empathy default download folder"
76 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
77
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
79 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
80 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
81
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
85
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
87 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
88 msgstr ""
89 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
90 "conversa"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
93 msgid "Enable popup notifications for new messages"
94 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
97 msgid "Enable spell checker"
98 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
101 msgid "Hide main window"
102 msgstr "Ocultar a xanela principal"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
105 msgid "Hide the main window."
106 msgstr "Ocultar a xanela principal."
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
109 msgid "NetworkManager should be used"
110 msgstr "Se se debería usar o NetworkManager"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
113 msgid "Nick completed character"
114 msgstr "Carácter de completado de alcume"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
117 msgid "Open new chats in separate windows"
118 msgstr "Abrir as conversas novas en xanelas separadas"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
121 msgid "Play a sound for incoming messages"
122 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
125 msgid "Play a sound for new conversations"
126 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
129 msgid "Play a sound for outgoing messages"
130 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
133 msgid "Play a sound when a contact logs in"
134 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
137 msgid "Play a sound when a contact logs out"
138 msgstr "Reproducir un son cando un contacto termina a sesión"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
141 msgid "Play a sound when we log in"
142 msgstr "Reproducir un son cando inicio a sesión"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
145 msgid "Play a sound when we log out"
146 msgstr "Reproducir un son cando se termina a sesión"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
149 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
150 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 msgid "Salut account is created"
154 msgstr "A conta Salut foi creada"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
157 msgid "Show avatars"
158 msgstr "Mostrar os avatares"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
161 msgid "Show hint about closing the main window"
162 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
165 msgid "Show offline contacts"
166 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
169 msgid "Spell checking languages"
170 msgstr "Idiomas para a verificación ortográfica"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
173 msgid "The default folder to save file transfers in."
174 msgstr ""
175 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
178 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
179 msgstr "O último directorio do que foi escollida unha imaxe de avatar."
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
182 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
183 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
186 msgid "Use graphical smileys"
187 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
188
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
190 msgid "Use notification sounds"
191 msgstr "Usar sons de notificación"
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
194 msgid "Use theme for chat rooms"
195 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
198 msgid ""
199 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
200 "programs."
201 msgstr ""
202 "Se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros programas ou "
203 "non."
204
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
206 msgid ""
207 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
208 "startup."
209 msgstr ""
210 "Se o Empathy debería iniciar unha sesión nas súas contas automaticamente ao "
211 "inicio ou non."
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgid ""
215 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
216 "window icon."
217 msgstr ""
218 "Se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da xanela da "
219 "conversa ou non."
220
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
222 msgid ""
223 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
224 msgstr ""
225 "Se a conta Salut debería ser creada na primeira execución do Empathy ou non."
226
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
228 msgid ""
229 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
230 "disconnect/reconnect."
231 msgstr ""
232 "Se o Network Manager debería usarse para conectarse ou desconectarse "
233 "automaticamente ou non."
234
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
236 msgid ""
237 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
238 "with."
239 msgstr ""
240 "Se se deberían verificar as palabras escritas contra o idioma co que as "
241 "quere verificar ou non."
242
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
244 msgid ""
245 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
246 msgstr "Se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
249 msgid ""
250 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
251 msgstr ""
252 "Se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician unha "
253 "sesión na rede."
254
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
256 msgid ""
257 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
258 "network."
259 msgstr ""
260 "Se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan unha "
261 "sesión na rede."
262
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
264 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
265 msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
266
267 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
268 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
269 msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
270
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
272 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
273 msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
274
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
276 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
277 msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
278
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
280 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
281 msgstr "Se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
282
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
284 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
285 msgstr "Se reproducir ou non un son cando se termina unha sesión na rede."
286
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
288 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
289 msgstr ""
290 "Se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou ausente."
291
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
293 msgid ""
294 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
295 "even if the chat is already opened, but not focused."
296 msgstr ""
297 "Se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha mensaxe "
298 "nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
299
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
301 msgid ""
302 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
303 msgstr ""
304 "Se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha mensaxe "
305 "nova."
306
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
308 msgid ""
309 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
310 "windows."
311 msgstr ""
312 "Se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e das "
313 "xanelas de conversa."
314
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
316 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
317 msgstr ""
318 "Se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de contactos."
319
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
321 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
322 msgstr ""
323 "Se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente ou "
324 "ocupado."
325
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
327 msgid ""
328 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
329 "the 'x' button in the title bar."
330 msgstr ""
331 "Se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela principal co "
332 "botón 'x' da barra de título."
333
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
335 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
336 msgstr "Se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
337
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
339 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
340 msgstr "Se usar o tema para as salas de conversa ou non."
341
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
343 msgid ""
344 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
345 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
346 "sort the contact list by state."
347 msgstr ""
348 "O criterio para usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
349 "usar a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor \"state"
350 "\" ordenará a lista de contactos por estado."
351
352 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:271
353 msgid "People nearby"
354 msgstr "Persoas próximas"
355
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
357 msgid "Available"
358 msgstr "Dispoñíbel"
359
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
361 msgid "Busy"
362 msgstr "Ocupado"
363
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
365 msgid "Away"
366 msgstr "Ausente"
367
368 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
369 msgid "Hidden"
370 msgstr "Oculto"
371
372 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
373 msgid "Offline"
374 msgstr "Desconectado"
375
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
377 msgid "All"
378 msgstr "Todo"
379
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
382 #, c-format
383 msgid "%s:"
384 msgstr "%s:"
385
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
395 msgid "<b>Advanced</b>"
396 msgstr "<b>Avanzado</b>"
397
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
405 msgid "Forget password and clear the entry."
406 msgstr "Esquecer o contrasinal e limpar a entrada."
407
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
415 msgid "Pass_word:"
416 msgstr "Con_trasinal:"
417
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
419 msgid "Screen _Name:"
420 msgstr "_Nome en pantalla:"
421
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
428 msgid "_Port:"
429 msgstr "_Porto:"
430
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
437 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
438 msgid "_Server:"
439 msgstr "_Servidor:"
440
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
444 msgid "Login I_D:"
445 msgstr "I_D de sesión:"
446
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
448 msgid "ICQ _UIN:"
449 msgstr "_UIN ICQ:"
450
451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
453 msgid "_Charset:"
454 msgstr "_Codificación de caracteres:"
455
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
457 msgid "New Network"
458 msgstr "Rede nova"
459
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
461 msgid "<b>Network</b>"
462 msgstr "<b>Rede</b>"
463
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
465 msgid "<b>Servers</b>"
466 msgstr "<b>Servidores</b>"
467
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
469 msgid "Charset:"
470 msgstr "Codificación de caracteres:"
471
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
473 msgid "Create a new IRC network"
474 msgstr "Crear unha rede IRC nova"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
477 msgid "Edit the selected IRC network"
478 msgstr "Editar a rede IRC seleccionada"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
481 msgid "Network"
482 msgstr "Rede"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
485 msgid "Network:"
486 msgstr "Rede:"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
489 msgid "Nickname:"
490 msgstr "Alcume:"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Contrasinal:"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
497 msgid "Quit message:"
498 msgstr "Mensaxe de saída:"
499
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
501 msgid "Real name:"
502 msgstr "Nome real:"
503
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
505 msgid "Remove the selected IRC network"
506 msgstr "Eliminar a rede IRC seleccionada"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
509 msgid "<b>Override server settings</b>"
510 msgstr "<b>Ignorar as configuracións do servidor</b>"
511
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
513 msgid "Pri_ority:"
514 msgstr "Pri_oridade:"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
517 msgid "Reso_urce:"
518 msgstr "Rec_urso:"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
521 msgid "Use old SS_L"
522 msgstr "Usar o SS_L antigo"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
525 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
526 msgstr "Requírese unha c_odificación (TLS/SSL)"
527
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
529 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
530 msgstr "_Ignorar os erros de certificado SSL"
531
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
533 msgid "_Email:"
534 msgstr "Correo _electrónico:"
535
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
537 msgid "_First Name:"
538 msgstr "_Nome:"
539
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
541 msgid "_Jabber ID:"
542 msgstr "ID do _Jabber:"
543
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
545 msgid "_Last Name:"
546 msgstr "_Apelidos:"
547
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
549 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
550 msgid "_Nickname:"
551 msgstr "Al_cume:"
552
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
554 msgid "_Published Name:"
555 msgstr "Nome pu_blicado:"
556
557 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
559 msgid "Discover STUN"
560 msgstr "Descubrir STUN"
561
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
563 msgid "STUN Server:"
564 msgstr "Servidor STUN:"
565
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
567 msgid "STUN port:"
568 msgstr "Porto STUN:"
569
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
571 msgid "_Username:"
572 msgstr "Nome de _usuario:"
573
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
575 msgid "Use _Yahoo Japan"
576 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
577
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
579 msgid "Yahoo I_D:"
580 msgstr "I_D do Yahoo:"
581
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
583 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
584 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
585
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
587 msgid "_Room List locale:"
588 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
589
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
592 msgid "Couldn't convert image"
593 msgstr "Non se puido converter a imaxe"
594
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
596 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
597 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe está soportado no seu sistema"
598
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
600 msgid "Select Your Avatar Image"
601 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
604 msgid "No Image"
605 msgstr "Sen imaxe"
606
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
608 msgid "Images"
609 msgstr "Imaxes"
610
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
612 msgid "All Files"
613 msgstr "Todos os ficheiros"
614
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
616 msgid "Click to enlarge"
617 msgstr "Prema para ampliar"
618
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498
620 msgid "offline"
621 msgstr "desconectado"
622
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501
624 msgid "invalid contact"
625 msgstr "contacto non válido"
626
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504
628 msgid "permission denied"
629 msgstr "permiso denegado"
630
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
632 msgid "too long message"
633 msgstr "mensaxe demasiado longa"
634
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
636 msgid "not implemented"
637 msgstr "non implementado"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
640 msgid "unknown"
641 msgstr "descoñecido"
642
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517
644 #, c-format
645 msgid "Error sending message '%s': %s"
646 msgstr "Erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
647
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
649 #, c-format
650 msgid "Topic set to: %s"
651 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
654 msgid "No topic defined"
655 msgstr "Non se definiu un asunto"
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
658 msgid "Insert Smiley"
659 msgstr "Inserir unha emoticona"
660
661 #. send button
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:982
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
664 msgid "_Send"
665 msgstr "_Enviar"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
668 msgid "_Check Word Spelling..."
669 msgstr "_Verificar a ortografía..."
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
672 #, c-format
673 msgid "%s has joined the room"
674 msgstr "%s uniuse á sala"
675
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1137
677 #, c-format
678 msgid "%s has left the room"
679 msgstr "%s saíu da sala"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251 ../src/empathy-call-window.c:764
682 msgid "Disconnected"
683 msgstr "Desconectado"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647
686 msgid "Connected"
687 msgstr "Conectado"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
691 msgid "Conversation"
692 msgstr "Conversa"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
695 msgid "<b>Topic:</b>"
696 msgstr "<b>Asunto:</b>"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
699 msgid "Group Chat"
700 msgstr "Grupo de conversa"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
703 msgid "_Copy Link Address"
704 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
707 msgid "_Open Link"
708 msgstr "_Abrir ligazón"
709
710 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
711 #. * chat windows (strftime format string)
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
713 msgid "%A %B %d %Y"
714 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
717 msgid "Personal Information"
718 msgstr "Información persoal"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
721 msgid "Edit Contact Information"
722 msgstr "Editar a información de contacto"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
725 msgid "Contact Information"
726 msgstr "Información de contacto"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
729 msgid "I would like to add you to my contact list."
730 msgstr "Gustaríame engadilo á miña lista de contactos."
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
733 msgid "New Contact"
734 msgstr "Contacto novo"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
737 msgid "Decide _Later"
738 msgstr "Decidir máis _adiante"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
741 msgid "Subscription Request"
742 msgstr "Pedido de subscrición"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255
745 #, c-format
746 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
747 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257
750 msgid "Removing group"
751 msgstr "Eliminando o grupo"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383
755 msgid "_Remove"
756 msgstr "_Eliminar"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334
759 #, c-format
760 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
761 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336
764 msgid "Removing contact"
765 msgstr "Eliminando o contacto"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341
768 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
769 msgstr "Perdoe, non o quero máis na miña lista de contactos."
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
772 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
773 msgid "_Chat"
774 msgstr "_Conversa"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
777 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
778 msgid "_Call"
779 msgstr "_Chamar"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
782 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
783 msgid "_View Previous Conversations"
784 msgstr "_Ver as conversas previas"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
787 msgid "Send file"
788 msgstr "Enviar ficheiro"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
791 msgid "Infor_mation"
792 msgstr "Infor_mación"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
795 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
796 msgid "_Edit"
797 msgstr "_Editar"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
800 msgid "Inviting to this room"
801 msgstr "Convidando a esta sala"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
804 msgid "_Invite to chatroom"
805 msgstr "Conv_idar á sala de conversa"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
808 msgid "Select a contact"
809 msgstr "Seleccione un contacto"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
812 msgid "Save Avatar"
813 msgstr "Gardar o avatar"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
816 msgid "Unable to save avatar"
817 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
820 msgid "Select"
821 msgstr "Seleccionar"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
824 #: ../src/empathy-main-window.c:991
825 msgid "Group"
826 msgstr "Grupo"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
829 msgid "<b>Client Information</b>"
830 msgstr "<b>Información do cliente</b>"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
833 msgid "<b>Contact Details</b>"
834 msgstr "<b>Detalles do contacto</b>"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
837 msgid "<b>Contact</b>"
838 msgstr "<b>Contacto</b>"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
841 msgid "<b>Groups</b>"
842 msgstr "<b>Grupos</b>"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
846 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
847 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
848 msgid "Account:"
849 msgstr "Conta:"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
852 msgid "Alias:"
853 msgstr "Alias:"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
856 msgid "Birthday:"
857 msgstr "Aniversario:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
860 msgid "Client:"
861 msgstr "Cliente:"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
864 msgid "Contact information"
865 msgstr "Información de contacto"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
868 msgid "Email:"
869 msgstr "Correo electrónico:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
872 msgid "Fullname:"
873 msgstr "Nome completo:"
874
875 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
877 msgid "Identifier:"
878 msgstr "Identificador:"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
881 msgid "Information requested..."
882 msgstr "Petición de información..."
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
885 msgid "OS:"
886 msgstr "SO:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
889 msgid ""
890 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
891 "select more than one group or no groups."
892 msgstr ""
893 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
894 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
897 msgid "Version:"
898 msgstr "Versión:"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
901 msgid "Web site:"
902 msgstr "Sitio web"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
905 msgid "_Add Group"
906 msgstr "Eng_adir grupo"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
909 msgid "new server"
910 msgstr "servidor novo"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
913 msgid "Server"
914 msgstr "Servidor"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
917 msgid "Port"
918 msgstr "Porto"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
921 msgid "SSL"
922 msgstr "SSL"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
925 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
926 msgid "Account"
927 msgstr "Conta"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
930 msgid "Date"
931 msgstr "Data"
932
933 #. Tab Label
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
935 msgid "Conversations"
936 msgstr "Conversas"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
939 msgid "Previous Conversations"
940 msgstr "Conversas previas"
941
942 #. Tab Label
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
944 msgid "Search"
945 msgstr "Buscar"
946
947 #. Searching *for* something
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
949 msgid "_For:"
950 msgstr "_Por:"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
953 msgid "C_all"
954 msgstr "Ch_amar"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
957 msgid "C_hat"
958 msgstr "Con_versa"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
961 msgid "Contact ID:"
962 msgstr "ID do contacto:"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
965 msgid "New Conversation"
966 msgstr "Conversa nova"
967
968 #. Custom messages
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
970 msgid "Custom messages..."
971 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
974 msgid "Custom message"
975 msgstr "Mensaxe personalizada"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
978 msgid "Message:"
979 msgstr "Mensaxe:"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
982 msgid "Save message"
983 msgstr "Gardar a mensaxe"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
986 msgid "Status:"
987 msgstr "Estado:"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
990 msgid "Word"
991 msgstr "Palabra"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
994 msgid "Suggestions for the word"
995 msgstr "Suxestións para a palabra"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
998 msgid "Spell Checker"
999 msgstr "Corrector ortográfico"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1002 msgid "Suggestions for the word:"
1003 msgstr "Suxestións para a palabra:"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1006 msgid "Classic"
1007 msgstr "Clásico"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1010 msgid "Simple"
1011 msgstr "Simple"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1014 msgid "Clean"
1015 msgstr "Limpo"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1018 msgid "Blue"
1019 msgstr "Azul"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
1022 msgid "Unable to open URI"
1023 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
1026 msgid "Select a file"
1027 msgstr "Seleccione un ficheiro"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
1030 msgid "Received an instant message"
1031 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
1034 msgid "Sent an instant message"
1035 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
1038 msgid "Incoming chat request"
1039 msgstr "Pedido de conversa entrante"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
1042 msgid "Contact connected"
1043 msgstr "Contacto conectado"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
1046 msgid "Contact disconnected"
1047 msgstr "Contacto desconectado"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
1050 msgid "Connected to server"
1051 msgstr "Conectado co servidor"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
1054 msgid "Disconnected from server"
1055 msgstr "Desconectado do servidor"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
1058 msgid "Incoming voice call"
1059 msgstr "Chamada de voz entrante"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
1062 msgid "Outgoing voice call"
1063 msgstr "Chamada de voz saínte"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
1066 msgid "Voice call ended"
1067 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1070 msgid "Current Locale"
1071 msgstr "Configuración rexional actual"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1077 msgid "Arabic"
1078 msgstr "Árabe"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1081 msgid "Armenian"
1082 msgstr "Armenio"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1087 msgid "Baltic"
1088 msgstr "Báltico"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1091 msgid "Celtic"
1092 msgstr "Celta"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1098 msgid "Central European"
1099 msgstr "Centroeuropeo"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1105 msgid "Chinese Simplified"
1106 msgstr "Chinés simplificado"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1111 msgid "Chinese Traditional"
1112 msgstr "Chinés tradicional"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1115 msgid "Croatian"
1116 msgstr "Croata"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1124 msgid "Cyrillic"
1125 msgstr "Cirílico"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1128 msgid "Cyrillic/Russian"
1129 msgstr "Cirílico/Ruso"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1133 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1134 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1137 msgid "Georgian"
1138 msgstr "Xeorxiano"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1143 msgid "Greek"
1144 msgstr "Grego"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1147 msgid "Gujarati"
1148 msgstr "Guxarati"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1151 msgid "Gurmukhi"
1152 msgstr "Gurmukhi"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1158 msgid "Hebrew"
1159 msgstr "Hebreo"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1162 msgid "Hebrew Visual"
1163 msgstr "Hebreo visual"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1166 msgid "Hindi"
1167 msgstr "Hindi"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1170 msgid "Icelandic"
1171 msgstr "Islandés"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1176 msgid "Japanese"
1177 msgstr "Xaponés"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1183 msgid "Korean"
1184 msgstr "Coreano"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1187 msgid "Nordic"
1188 msgstr "Nórdico"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1191 msgid "Persian"
1192 msgstr "Persa"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1196 msgid "Romanian"
1197 msgstr "Romanés"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1200 msgid "South European"
1201 msgstr "Sureuropeo"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1204 msgid "Thai"
1205 msgstr "Tailandés"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1211 msgid "Turkish"
1212 msgstr "Turco"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1219 msgid "Unicode"
1220 msgstr "Unicode"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1227 msgid "Western"
1228 msgstr "Occidental"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1233 msgid "Vietnamese"
1234 msgstr "Vietnamita"
1235
1236 #.
1237 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1238 #.
1239 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1240 msgid ""
1241 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1242 msgstr ""
1243 "O contacto para mostrar na aplicación. Baleiro significa que non se mostra "
1244 "ningún contacto."
1245
1246 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1247 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1248 msgstr ""
1249 "O token do avatar do contacto. Baleiro significa que o contacto non ten un "
1250 "avatar."
1251
1252 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1253 msgid "Megaphone"
1254 msgstr "Megáfono"
1255
1256 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1257 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1258 msgid "Talk!"
1259 msgstr "Fale!"
1260
1261 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1262 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1263 msgid "_About"
1264 msgstr "S_obre"
1265
1266 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1267 msgid "_Information"
1268 msgstr "_Información"
1269
1270 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1271 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1272 msgid "_Preferences"
1273 msgstr "_Preferencias"
1274
1275 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1276 msgid "Please configure a contact."
1277 msgstr "Configure un contacto."
1278
1279 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1280 msgid "Select contact..."
1281 msgstr "Seleccionar un contacto..."
1282
1283 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1284 msgid "Presence"
1285 msgstr "Presenza"
1286
1287 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1288 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1289 msgid "Set your own presence"
1290 msgstr "Defina a súa propia presenza"
1291
1292 #: ../src/empathy.c:430
1293 msgid "Don't connect on startup"
1294 msgstr "Non conectar ao iniciar"
1295
1296 #: ../src/empathy.c:434
1297 msgid "Don't show the contact list on startup"
1298 msgstr "Non mostrar a lista de contactos ao inicio"
1299
1300 #: ../src/empathy.c:438
1301 msgid "Show the accounts dialog"
1302 msgstr "Mostra o diálogo de conta"
1303
1304 #: ../src/empathy.c:450
1305 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1306 msgstr "- Mensaxeiro instantáneo Empathy"
1307
1308 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1309 msgid ""
1310 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1311 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1312 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1313 "version."
1314 msgstr ""
1315 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
1316 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
1317 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
1318 "versión posterior."
1319
1320 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1321 msgid ""
1322 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1323 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1324 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1325 "details."
1326 msgstr ""
1327 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1328 "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
1329 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
1330
1331 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1332 msgid ""
1333 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1334 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1335 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1336 msgstr ""
1337 "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; en "
1338 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1339 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1340
1341 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1342 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1343 msgstr "Un cliente de Mensaxería instantánea para o Gnome"
1344
1345 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1346 msgid "translator-credits"
1347 msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
1348
1349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1350 msgid "Enabled"
1351 msgstr "Activado"
1352
1353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1355 msgid "Accounts"
1356 msgstr "Contas"
1357
1358 #. To translator: %s is the protocol name
1359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1360 #, c-format
1361 msgid "New %s account"
1362 msgstr "Conta nova de %s"
1363
1364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "You are about to remove your %s account!\n"
1368 "Are you sure you want to proceed?"
1369 msgstr ""
1370 "Vai eliminar a súa conta de %s!\n"
1371 "Está seguro de que quere proceder?"
1372
1373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1374 msgid ""
1375 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1376 "decide to proceed.\n"
1377 "\n"
1378 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1379 "be available."
1380 msgstr ""
1381 "Calquera conversa asociada e salas de conversa NON serán eliminadas se "
1382 "decide proceder.\n"
1383 "\n"
1384 "Vostede podería decidir engadir a conta de novo máis adiante e elas estarán "
1385 "aínda dispoñíbeis."
1386
1387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1388 msgid "<b>New Account</b>"
1389 msgstr "<b>Conta nova</b>"
1390
1391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1392 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1393 msgstr "<b>Non hai ningún protocolo instalado</b>"
1394
1395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1396 msgid "<b>Settings</b>"
1397 msgstr "<b>Configuracións</b>"
1398
1399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1400 msgid "Cr_eate"
1401 msgstr "Cr_ear"
1402
1403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1404 msgid "I already have an account I want to use"
1405 msgstr "Xa teño unha conta que quero usar"
1406
1407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1408 msgid "Import Accounts..."
1409 msgstr "Importar contas..."
1410
1411 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1412 msgid ""
1413 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1414 "you want to use."
1415 msgstr ""
1416 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar un backend para cada "
1417 "protocolo que quere usar."
1418
1419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1420 msgid "Type:"
1421 msgstr "Tipo:"
1422
1423 #: ../src/empathy-call-window.c:346
1424 msgid "Contrast"
1425 msgstr "Contraste"
1426
1427 #: ../src/empathy-call-window.c:349
1428 msgid "Brightness"
1429 msgstr "Brillo"
1430
1431 #: ../src/empathy-call-window.c:352
1432 msgid "Gamma"
1433 msgstr "Gamma"
1434
1435 #: ../src/empathy-call-window.c:456
1436 msgid "Volume"
1437 msgstr "Volume"
1438
1439 #: ../src/empathy-call-window.c:547
1440 msgid "_Sidebar"
1441 msgstr "Barra _lateral"
1442
1443 #: ../src/empathy-call-window.c:565
1444 msgid "Dialpad"
1445 msgstr "Marcador"
1446
1447 #: ../src/empathy-call-window.c:571
1448 msgid "Audio input"
1449 msgstr "Entrada de son"
1450
1451 #: ../src/empathy-call-window.c:575
1452 msgid "Video input"
1453 msgstr "Entrada de vídeo"
1454
1455 #: ../src/empathy-call-window.c:588
1456 msgid "Connecting..."
1457 msgstr "Conectando..."
1458
1459 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1460 #: ../src/empathy-call-window.c:844
1461 #, c-format
1462 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1463 msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
1464
1465 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1466 msgid "Hang up"
1467 msgstr "Colgar"
1468
1469 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1470 msgid "Send Audio"
1471 msgstr "Enviar son"
1472
1473 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1474 msgid "Send video"
1475 msgstr "Enviar vídeo"
1476
1477 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1478 msgid "Video preview"
1479 msgstr "Previsualización de vídeo"
1480
1481 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1482 msgid "_View"
1483 msgstr "_Ver"
1484
1485 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1486 #, c-format
1487 msgid "Conversations (%d)"
1488 msgstr "Conversas (%d)"
1489
1490 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1491 msgid "Topic:"
1492 msgstr "Asunto:"
1493
1494 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1495 msgid "Typing a message."
1496 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
1497
1498 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
1499 #, c-format
1500 msgid "New message from %s"
1501 msgstr "Mensaxe nova de %s"
1502
1503 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1504 msgid "C_lear"
1505 msgstr "_Limpar"
1506
1507 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1508 msgid "Chat"
1509 msgstr "Conversa"
1510
1511 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1512 msgid "Insert _Smiley"
1513 msgstr "Inserir _emoticona"
1514
1515 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1516 msgid "Invitation _message:"
1517 msgstr "_Mensaxe de convite:"
1518
1519 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1520 msgid "Invite"
1521 msgstr "Convidar"
1522
1523 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1524 msgid "Move Tab _Left"
1525 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
1526
1527 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1528 msgid "Move Tab _Right"
1529 msgstr "Mover o separador á _dereita"
1530
1531 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1532 msgid "Select who would you like to invite:"
1533 msgstr "Seleccione a quen lle gustaría convidar:"
1534
1535 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1536 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1537 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a unha conferencia de conversa."
1538
1539 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1540 msgid "_Contact"
1541 msgstr "_Contacto"
1542
1543 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1544 msgid "_Contents"
1545 msgstr "_Contidos"
1546
1547 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1548 msgid "_Conversation"
1549 msgstr "_Conversa"
1550
1551 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1552 msgid "_Detach Tab"
1553 msgstr "_Desprender o separador"
1554
1555 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1556 msgid "_Favorite Chatroom"
1557 msgstr "Sala de conversa pre_ferida"
1558
1559 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1560 msgid "_Help"
1561 msgstr "A_xuda"
1562
1563 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1564 msgid "_Next Tab"
1565 msgstr "Separador _seguinte"
1566
1567 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1568 msgid "_Previous Tab"
1569 msgstr "Separador a_nterior"
1570
1571 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1572 msgid "_Tabs"
1573 msgstr "_Separadores"
1574
1575 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1576 msgid "Name"
1577 msgstr "Nome"
1578
1579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1580 msgid "Room"
1581 msgstr "Sala"
1582
1583 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1584 msgid "Auto-Connect"
1585 msgstr "Conectar automaticamente"
1586
1587 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1588 msgid "Edit Favorite Room"
1589 msgstr "Editar a sala preferida"
1590
1591 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1592 msgid "Join room on start_up"
1593 msgstr "Unirse á sala ao _inicio"
1594
1595 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1596 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1597 msgstr ""
1598 "Entrar nesta sala de conversa cando o Empathy comece e vostede estea "
1599 "conectado"
1600
1601 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1602 msgid "Manage Favorite Rooms"
1603 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
1604
1605 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1606 msgid "N_ame:"
1607 msgstr "N_ome:"
1608
1609 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1610 msgid "S_erver:"
1611 msgstr "S_ervidor:"
1612
1613 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1614 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1615 msgid "_Room:"
1616 msgstr "Sa_la:"
1617
1618 #: ../src/empathy-event-manager.c:377
1619 msgid "Incoming call"
1620 msgstr "Chamada entrante"
1621
1622 #: ../src/empathy-event-manager.c:380
1623 #, c-format
1624 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1625 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
1626
1627 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1628 msgid "_Reject"
1629 msgstr "_Rexeitar"
1630
1631 #: ../src/empathy-event-manager.c:393
1632 msgid "_Answer"
1633 msgstr "_Responder"
1634
1635 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
1636 #, c-format
1637 msgid "Incoming call from %s"
1638 msgstr "Chamada entrante de %s"
1639
1640 #: ../src/empathy-event-manager.c:564
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is offering you an invitation"
1643 msgstr "%s estalle a ofrecer un convite"
1644
1645 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1646 msgid "An external application will be started to handle it."
1647 msgstr "Unha aplicación externa será iniciada para manipulalo."
1648
1649 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
1650 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1651 msgstr "Non precisa dunha aplicación externa para manipulalo."
1652
1653 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
1654 msgid "Room invitation"
1655 msgstr "Convite para unha sala"
1656
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
1658 #, c-format
1659 msgid "%s is inviting you to join %s"
1660 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
1661
1662 #. Decline button
1663 #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1031
1664 msgid "_Decline"
1665 msgstr "_Rexeitar"
1666
1667 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
1668 msgid "_Join"
1669 msgstr "_Unirse"
1670
1671 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
1672 #, c-format
1673 msgid "%s invited you to join %s"
1674 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
1675
1676 #: ../src/empathy-event-manager.c:867
1677 #, c-format
1678 msgid "Incoming file transfer from %s"
1679 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
1680
1681 #: ../src/empathy-event-manager.c:961
1682 #, c-format
1683 msgid "Subscription requested by %s"
1684 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
1685
1686 #: ../src/empathy-event-manager.c:965
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "\n"
1690 "Message: %s"
1691 msgstr ""
1692 "\n"
1693 "Mensaxe: %s"
1694
1695 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1696 #: ../src/empathy-ft-manager.c:114
1697 #, c-format
1698 msgid "%u:%02u.%02u"
1699 msgstr "%u:%02u.%02u"
1700
1701 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1702 #: ../src/empathy-ft-manager.c:117
1703 #, c-format
1704 msgid "%02u.%02u"
1705 msgstr "%02u.%02u"
1706
1707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1708 msgid "No reason was specified"
1709 msgstr "Non se especificou un motivo"
1710
1711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1712 msgid "The change in state was requested"
1713 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
1714
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1716 msgid "You canceled the file transfer"
1717 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
1718
1719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1720 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1721 msgstr "Outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
1722
1723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1724 msgid "Error while trying to transfer the file"
1725 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
1726
1727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1728 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1729 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
1730
1731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
1732 msgid "Unknown reason"
1733 msgstr "Motivo descoñecido"
1734
1735 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:226
1737 #, c-format
1738 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1739 msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
1740
1741 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1742 #: ../src/empathy-ft-manager.c:229
1743 #, c-format
1744 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1745 msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
1746
1747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:239
1748 msgctxt "file size"
1749 msgid "Unknown"
1750 msgstr "Descoñecido"
1751
1752 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1753 #. * the total file size
1754 #: ../src/empathy-ft-manager.c:247
1755 #, c-format
1756 msgid "%s of %s"
1757 msgstr "%s de %s"
1758
1759 #: ../src/empathy-ft-manager.c:254
1760 msgid "Waiting the other participant's response"
1761 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
1762
1763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:264
1764 #, c-format
1765 msgid "\"%s\" received from %s"
1766 msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
1767
1768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:270
1769 #, c-format
1770 msgid "\"%s\" sent to %s"
1771 msgstr "enviado \"%s\" a %s"
1772
1773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
1774 msgid "File transfer completed"
1775 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
1776
1777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:282
1778 #, c-format
1779 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1780 msgstr "recibindo \"%s\" de %s "
1781
1782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:288
1783 #, c-format
1784 msgid "\"%s\" sending to %s"
1785 msgstr "enviando \"%s\" a %s"
1786
1787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:291
1788 #, c-format
1789 msgid "File transfer canceled: %s"
1790 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada: %s"
1791
1792 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
1793 msgctxt "remaining time"
1794 msgid "Unknown"
1795 msgstr "Descoñecido"
1796
1797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:366
1798 msgctxt "file transfer percent"
1799 msgid "Unknown"
1800 msgstr "Descoñecida"
1801
1802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:663
1803 msgid "%"
1804 msgstr "%"
1805
1806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:675
1807 msgid "File"
1808 msgstr "Ficheiro"
1809
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:697
1811 msgid "Remaining"
1812 msgstr "Restantes"
1813
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:895
1815 msgid "Cannot save file to this location"
1816 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro nesta localización"
1817
1818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:941
1819 msgid "Save file as..."
1820 msgstr "Gardar ficheiro como..."
1821
1822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1011
1823 msgid "unknown size"
1824 msgstr "tamaño descoñecido"
1825
1826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1017
1827 #, c-format
1828 msgid "%s would like to send you a file"
1829 msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"
1830
1831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1022
1832 #, c-format
1833 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1834 msgstr "Quere aceptar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
1835
1836 #. Accept button
1837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1040
1838 msgid "_Accept"
1839 msgstr "_Aceptar"
1840
1841 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1842 msgid "File transfers"
1843 msgstr "Transferencias de ficheiros"
1844
1845 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1846 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1847 msgstr ""
1848 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros terminadas, canceladas e as "
1849 "que fallaron"
1850
1851 #. Translators: this is the header of a treeview column
1852 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1853 msgid "Import"
1854 msgstr "Importar"
1855
1856 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1857 msgid "Protocol"
1858 msgstr "Protocolo"
1859
1860 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1861 msgid "Source"
1862 msgstr "Orixe"
1863
1864 #: ../src/empathy-import-dialog.c:384
1865 msgid ""
1866 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1867 "importing accounts from Pidgin."
1868 msgstr ""
1869 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. O Empathy actualmente só "
1870 "soporta a importación de contas do Pidgin."
1871
1872 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1873 msgid "Import Accounts"
1874 msgstr "Importar contas"
1875
1876 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1877 msgid "No error specified"
1878 msgstr "Non se especificou ningún erro"
1879
1880 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1881 msgid "Network error"
1882 msgstr "Erro de rede"
1883
1884 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1885 msgid "Authentication failed"
1886 msgstr "Fallou a autenticación"
1887
1888 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1889 msgid "Encryption error"
1890 msgstr "Erro de codificación"
1891
1892 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1893 msgid "Name in use"
1894 msgstr "Nome en uso"
1895
1896 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1897 msgid "Certificate not provided"
1898 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
1899
1900 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1901 msgid "Certificate untrusted"
1902 msgstr "Certificado non fiábel"
1903
1904 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1905 msgid "Certificate expired"
1906 msgstr "O certificado caducou"
1907
1908 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1909 msgid "Certificate not activated"
1910 msgstr "O certificado non está activado"
1911
1912 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1913 msgid "Certificate hostname mismatch"
1914 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
1915
1916 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1917 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1918 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
1919
1920 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1921 msgid "Certificate self-signed"
1922 msgstr "Certificado autoasinado"
1923
1924 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1925 msgid "Certificate error"
1926 msgstr "Erro de certificado"
1927
1928 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1929 msgid "Unknown error"
1930 msgstr "Erro descoñecido"
1931
1932 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1933 msgid "Show and edit accounts"
1934 msgstr "Mostrar e editar contas"
1935
1936 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1937 msgid "Contact"
1938 msgstr "Contacto"
1939
1940 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1941 msgid "_Edit account"
1942 msgstr "_Editar a conta"
1943
1944 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1945 msgid "Contact List"
1946 msgstr "Lista de contactos"
1947
1948 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1949 msgid "Context"
1950 msgstr "Contexto"
1951
1952 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1953 msgid "Join _Favorites"
1954 msgstr "Unirse a pre_feridas"
1955
1956 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1957 msgid "Join _New..."
1958 msgstr "Unirse a unha _nova…"
1959
1960 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1961 msgid "Manage Favorites"
1962 msgstr "Xestionar os preferidos"
1963
1964 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1965 msgid "Show _Offline Contacts"
1966 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
1967
1968 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1969 msgid "_Accounts"
1970 msgstr "_Contas"
1971
1972 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1973 msgid "_Add Contact..."
1974 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1975
1976 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1977 msgid "_New Conversation..."
1978 msgstr "Conversa _nova..."
1979
1980 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1981 msgid "_Personal Information"
1982 msgstr "Información _persoal"
1983
1984 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1985 msgid "_Room"
1986 msgstr "Sa_la"
1987
1988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1989 msgid "Chat Rooms"
1990 msgstr "Salas de conversa"
1991
1992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1993 msgid "Browse:"
1994 msgstr "Examinar:"
1995
1996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1997 msgid ""
1998 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1999 msgstr ""
2000 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
2001 "lista."
2002
2003 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2004 msgid ""
2005 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2006 "the current account's server"
2007 msgstr ""
2008 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
2009 "na conta do servidor actual"
2010
2011 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2012 msgid "Join"
2013 msgstr "Unirse"
2014
2015 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2016 msgid "Join New"
2017 msgstr "Unirse a unha nova"
2018
2019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2020 msgid "Re_fresh"
2021 msgstr "Ac_tualizar"
2022
2023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2024 msgid ""
2025 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2026 msgstr ""
2027 "Esta lista representa todas as salas de conversa aloxadas no servidor en que "
2028 "entrou."
2029
2030 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2031 msgid "Message received"
2032 msgstr "Mensaxe recibida"
2033
2034 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2035 msgid "Message sent"
2036 msgstr "Mensaxe enviada"
2037
2038 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2039 msgid "New conversation"
2040 msgstr "Conversa nova"
2041
2042 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2043 msgid "Contact goes online"
2044 msgstr "O contacto conéctase"
2045
2046 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2047 msgid "Contact goes offline"
2048 msgstr "O contacto desconéctase"
2049
2050 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2051 msgid "Account connected"
2052 msgstr "Conta conectada"
2053
2054 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2055 msgid "Account disconnected"
2056 msgstr "Conta desconectada"
2057
2058 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2059 msgid "Language"
2060 msgstr "Idioma"
2061
2062 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2063 msgid "<b>Appearance</b>"
2064 msgstr "<b>Aparencia</b>"
2065
2066 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2067 msgid "<b>Behavior</b>"
2068 msgstr "<b>Comportamento</b>"
2069
2070 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2071 msgid "<b>Contact List</b>"
2072 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
2073
2074 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2075 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2076 msgstr "<b>Activar a verificación ortográfica para os idiomas:</b>"
2077
2078 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2079 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2080 msgstr "<b>Reproducir un son para os eventos</b>"
2081
2082 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2083 msgid ""
2084 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2085 "a dictionary installed.</small>"
2086 msgstr ""
2087 "<small>A lista de idiomas reflicte só aqueles idiomas para os que ten un "
2088 "dicionario instalado.</small>"
2089
2090 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2091 msgid "Automatically _connect on startup "
2092 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar "
2093
2094 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2095 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2096 msgstr ""
2097 "Os avatares son imaxes escollidas polos usuarios que se mostran na lista de "
2098 "contactos"
2099
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2101 msgid "Chat Th_eme:"
2102 msgstr "T_ema da conversa:"
2103
2104 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2105 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2106 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
2107
2108 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2109 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2110 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
2111
2112 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2113 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2114 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
2115
2116 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2117 msgid "General"
2118 msgstr "Xeral"
2119
2120 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2121 msgid "Notifications"
2122 msgstr "Notificacións"
2123
2124 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2125 msgid "Preferences"
2126 msgstr "Preferencias"
2127
2128 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2129 msgid "Show _avatars"
2130 msgstr "Mostrar os _avatares"
2131
2132 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2133 msgid "Show _smileys as images"
2134 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
2135
2136 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2137 msgid "Show co_mpact contact list"
2138 msgstr "Mostrar a lista de contactos co_mpacta"
2139
2140 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2141 msgid "Sort by _name"
2142 msgstr "Ordenar por _nome"
2143
2144 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2145 msgid "Sort by s_tate"
2146 msgstr "Ordenar por es_tado"
2147
2148 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2149 msgid "Sounds"
2150 msgstr "Sons"
2151
2152 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2153 msgid "Spell Checking"
2154 msgstr "Verificación ortográfica"
2155
2156 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2157 msgid "Themes"
2158 msgstr "Temas"
2159
2160 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2161 msgid "_Enable bubble notifications"
2162 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
2163
2164 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2165 msgid "_Enable sound notifications"
2166 msgstr "_Activar as notificacións de son"
2167
2168 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2169 msgid "_Open new chats in separate windows"
2170 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
2171
2172 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2173 msgid "Status"
2174 msgstr "Estado"
2175
2176 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2177 msgid "_Quit"
2178 msgstr "_Saír"
2179
2180 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2181 msgid "_Show Contact List"
2182 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2183
2184 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2187 msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación para o servizo %s: %s"
2188
2189 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2193 "application to handle it"
2194 msgstr ""
2195 "Foille ofrecido un convite para o servizo %s, mais non ten a aplicación "
2196 "necesaria para manipulalo"