]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Czech translation
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-12-30 01:07+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-12-30 01:07+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
42
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "chat;conversa;mi;mensaxe;irc;voz ip;gtalk;facebook;jabber;"
46
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
48 msgid ""
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
51 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
52 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
53 "your contact’s chat application allows."
54 msgstr ""
55 "Empathy é o aplicativo de mensaxaría instantánea do ambiente de escritorio "
56 "de GNOME. Empathy pode conectarse a AIM, MSN, Jabber (incluíndo Facebook e "
57 "Google Talk), IRC, e moitas outras redes de mensaxaría. Podes conversar con "
58 "texto, facer chamadas e videochamadas ou incluso transferir ficheiros, "
59 "dependendo do que permita o aplicativo do outro contacto."
60
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
62 msgid ""
63 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
64 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
65 "open Empathy!"
66 msgstr ""
67 "Empathy fornece mensaxaría integrada para o ambiente de GNOME, polo que "
68 "nunca perderá unha mensaxe. Pode responder aos seus contactos incluso sen "
69 "ter Empathy aberto!"
70
71 # rever
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
73 msgid "Connection managers should be used"
74 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
75
76 # rever
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
78 msgid ""
79 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
80 "reconnect."
81 msgstr ""
82 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
83 "reconectarse automaticamente ou non."
84
85 # rever
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
87 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
88 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
89
90 # rever
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
92 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
93 msgstr ""
94 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
95 "ao inicio."
96
97 # rever
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
99 msgid "Empathy should auto-away when idle"
100 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
101
102 # rever
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
104 msgid ""
105 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
106 msgstr ""
107 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
108 "usuario está inactivo."
109
110 # rever
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
112 msgid "Empathy default download folder"
113 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
114
115 # rever
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
117 msgid "The default folder to save file transfers in."
118 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
119
120 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
122 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
123 msgstr ""
124 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
127 msgid ""
128 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
129 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
130 msgstr ""
131 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
132 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
133
134 # rever
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
137 msgid "Show offline contacts"
138 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
139
140 # rever
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
142 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
143 msgstr ""
144 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
145 "contactos."
146
147 # rever
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
149 msgid "Show Balance in contact list"
150 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
151
152 # rever
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
154 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
155 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
156
157 # rever
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
159 msgid "Hide main window"
160 msgstr "Ocultar a xanela principal"
161
162 # rever
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
164 msgid "Hide the main window."
165 msgstr "Ocultar a xanela principal."
166
167 # rever
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
169 msgid "Default directory to select an avatar image from"
170 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
171
172 # rever
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
174 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
175 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
176
177 # rever
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
179 msgid "Open new chats in separate windows"
180 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
181
182 # rever
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
184 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
185 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
188 msgid "Display incoming events in the status area"
189 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
192 msgid ""
193 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
194 "user immediately."
195 msgstr ""
196 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
197 "directamente ao usuario."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
200 msgid "The position for the chat window side pane"
201 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
204 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
205 msgstr ""
206 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
207
208 # rever
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
210 msgid "Show contact groups"
211 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
212
213 # rever
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
215 msgid "Whether to show groups in the contact list."
216 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
217
218 # rever
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
220 msgid "Use notification sounds"
221 msgstr "Usar sons de notificación"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
224 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
225 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
226
227 # rever
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
229 msgid "Disable sounds when away"
230 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
231
232 # rever
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
234 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 msgstr ""
236 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
237 "ausente."
238
239 # rever
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
241 msgid "Play a sound for incoming messages"
242 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
243
244 # rever
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
246 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
247 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
248
249 # rever
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
251 msgid "Play a sound for outgoing messages"
252 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
253
254 # rever
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
256 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
257 msgstr ""
258 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
259
260 # rever
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
262 msgid "Play a sound for new conversations"
263 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
264
265 # rever
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
267 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
268 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
269
270 # rever
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
272 msgid "Play a sound when a contact logs in"
273 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
274
275 # rever
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
277 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
278 msgstr ""
279 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
280 "contactos na rede."
281
282 # rever
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
284 msgid "Play a sound when a contact logs out"
285 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
286
287 # rever
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
289 msgid ""
290 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
291 msgstr ""
292 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
293 "unha sesión na rede."
294
295 # rever
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
297 msgid "Play a sound when we log in"
298 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
299
300 # rever
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
302 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
303 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
304
305 # rever
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
307 msgid "Play a sound when we log out"
308 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
309
310 # rever
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
312 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
313 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
314
315 # rever
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
317 msgid "Enable popup notifications for new messages"
318 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
319
320 # rever
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
322 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
323 msgstr ""
324 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
325 "mensaxe nova."
326
327 # rever
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
329 msgid "Disable popup notifications when away"
330 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
331
332 # rever
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
334 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
335 msgstr ""
336 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
337 "ou ocupado."
338
339 # rever
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
341 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
342 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
343
344 # rever
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
346 msgid ""
347 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
348 "the chat is already opened, but not focused."
349 msgstr ""
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
351 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
352
353 # rever
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
355 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
356 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
357
358 # rever
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
361 msgstr ""
362 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
363 "conectado."
364
365 # rever
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
367 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
368 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
369
370 # rever
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
373 msgstr ""
374 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
375 "desconectado."
376
377 # rever
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
379 msgid "Use graphical smileys"
380 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
381
382 # rever
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
384 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
385 msgstr ""
386 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
387
388 # rever
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
390 msgid "Show contact list in rooms"
391 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
392
393 # rever
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
397
398 # rever
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
400 msgid "Chat window theme"
401 msgstr "Tema da xanela de conversa"
402
403 # rever
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
405 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
406 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
407
408 # rever
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
410 msgid "Chat window theme variant"
411 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
412
413 # rever
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
415 msgid ""
416 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
417 msgstr ""
418 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
421 msgid "Path of the Adium theme to use"
422 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
423
424 # rever
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
426 msgid ""
427 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
428 "Deprecated."
429 msgstr ""
430 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
431 "Obsoleto."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
434 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
435 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
438 msgid ""
439 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
440 msgstr ""
441 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
442 "deberían ser activadas."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
445 msgid "Inform other users when you are typing to them"
446 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
449 msgid ""
450 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
451 "affect the 'gone' state."
452 msgstr ""
453 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
454 "afecta realmente ao estado «ausente»."
455
456 # rever
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
458 msgid "Use theme for chat rooms"
459 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
460
461 # rever
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
463 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
464 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
465
466 # rever
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
468 msgid "Spell checking languages"
469 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
470
471 # rever
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
473 msgid ""
474 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
475 msgstr ""
476 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
477 "ex., «gl, pt, en»)."
478
479 # rever
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
481 msgid "Enable spell checker"
482 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
483
484 # rever
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
486 msgid ""
487 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
488 msgstr ""
489 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
490 "as quere verificar."
491
492 # rever
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
494 msgid "Nick completed character"
495 msgstr "Carácter de completado de alcume"
496
497 # rever
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
499 msgid ""
500 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
501 "chat."
502 msgstr ""
503 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
504 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
505
506 # rever
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
508 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
509 msgstr ""
510 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
511 "conversa"
512
513 # rever
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
515 msgid ""
516 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
517 msgstr ""
518 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
519 "xanela da conversa ou non."
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
522 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
523 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
526 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
527 msgstr ""
528 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
529
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
531 msgid "Camera device"
532 msgstr "Dispositivo da cámara"
533
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
535 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
536 msgstr ""
537 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
538 "dev/video0."
539
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
541 msgid "Camera position"
542 msgstr "Posición da cámara"
543
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
545 msgid "Position the camera preview should be during a call."
546 msgstr ""
547 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
548
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
550 msgid "Echo cancellation support"
551 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
552
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
554 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
555 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
556
557 # rever
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
559 msgid "Show hint about closing the main window"
560 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
561
562 # rever
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
564 msgid ""
565 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
566 "'x' button in the title bar."
567 msgstr ""
568 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
569 "principal co botón 'x' da barra de título."
570
571 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
572 msgid "Empathy can publish the user's location"
573 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
574
575 # rever
576 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
577 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
578 msgstr ""
579 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
580 "contactos."
581
582 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
583 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
584 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
585
586 # rever
587 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
588 msgid ""
589 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
590 msgstr ""
591 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
592 "motivos de privacidade."
593
594 # rever
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
596 msgid "No reason was specified"
597 msgstr "Non se especificou un motivo"
598
599 # rever
600 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
601 msgid "The change in state was requested"
602 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
603
604 # rever
605 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
606 msgid "You canceled the file transfer"
607 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
608
609 # rever
610 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
611 msgid "The other participant canceled the file transfer"
612 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
613
614 # rever
615 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
616 msgid "Error while trying to transfer the file"
617 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
618
619 # rever
620 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
621 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
622 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
623
624 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
625 msgid "Unknown reason"
626 msgstr "Motivo descoñecido"
627
628 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
629 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
630 msgstr ""
631 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
632
633 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
634 msgid "File transfer not supported by remote contact"
635 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
636
637 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
638 msgid "The selected file is not a regular file"
639 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
640
641 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
642 msgid "The selected file is empty"
643 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
644
645 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
646 #, c-format
647 msgid "Missed call from %s"
648 msgstr "Chamada perdida de %s"
649
650 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
651 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
652 #, c-format
653 msgid "Called %s"
654 msgstr "Chamou %s"
655
656 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
657 #, c-format
658 msgid "Call from %s"
659 msgstr "Chamada de %s"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
662 msgid "Available"
663 msgstr "Dispoñíbel"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
666 msgid "Busy"
667 msgstr "Ocupado"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
670 msgid "Away"
671 msgstr "Ausente"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
674 msgid "Invisible"
675 msgstr "Invisíbel"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
678 msgid "Offline"
679 msgstr "Desconectado"
680
681 #. translators: presence type is unknown
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
683 msgctxt "presence"
684 msgid "Unknown"
685 msgstr "Descoñecido"
686
687 # rever
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
689 msgid "No reason specified"
690 msgstr "Non se especificou un motivo"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
693 msgid "Status is set to offline"
694 msgstr "O estado está definido a desconectado"
695
696 # rever
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
700 msgid "Network error"
701 msgstr "Erro de rede"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
704 msgid "Authentication failed"
705 msgstr "Fallou a autenticación"
706
707 # rever
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
709 msgid "Encryption error"
710 msgstr "Erro de cifrado"
711
712 # rever
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
714 msgid "Name in use"
715 msgstr "Nome en uso"
716
717 # rever
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
719 msgid "Certificate not provided"
720 msgstr "Non se forneceu o certificado"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
723 msgid "Certificate untrusted"
724 msgstr "Certificado sen confianza"
725
726 # rever
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
728 msgid "Certificate expired"
729 msgstr "O certificado expirou"
730
731 # rever
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
733 msgid "Certificate not activated"
734 msgstr "O certificado non está activado"
735
736 # rever
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
738 msgid "Certificate hostname mismatch"
739 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
740
741 # rever
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
743 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
744 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
745
746 # rever
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
748 msgid "Certificate self-signed"
749 msgstr "Certificado autoasinado"
750
751 # rever
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
753 msgid "Certificate error"
754 msgstr "Erro do certificado"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
757 msgid "Encryption is not available"
758 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
759
760 # rever
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
762 msgid "Certificate is invalid"
763 msgstr "O certificado non é válido"
764
765 # rever
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
767 msgid "Connection has been refused"
768 msgstr "Rexeitouse a conexión"
769
770 # rever
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
772 msgid "Connection can't be established"
773 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
774
775 # rever
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
777 msgid "Connection has been lost"
778 msgstr "Perdeuse a conexión"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
781 msgid "This account is already connected to the server"
782 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
783
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
785 msgid ""
786 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
787 msgstr ""
788 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
789
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
791 msgid "The account already exists on the server"
792 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
793
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
795 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
796 msgstr ""
797 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
798
799 # rever
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
801 msgid "Certificate has been revoked"
802 msgstr "O certificado foi revogado"
803
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
805 msgid ""
806 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
807 msgstr ""
808 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
809 "débil"
810
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
812 msgid ""
813 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
814 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
815 msgstr ""
816 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
817 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
818 "criptografía"
819
820 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
821 msgid "Your software is too old"
822 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
823
824 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
825 msgid "Internal error"
826 msgstr "Erro interno"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
829 msgid "All accounts"
830 msgstr "Todas as contas"
831
832 # rever
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
834 msgid "Click to enlarge"
835 msgstr "Prema para ampliar"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
838 #, c-format
839 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
840 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
844 msgid "Retry"
845 msgstr "Reintentar"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Enter your password for account\n"
852 "<b>%s</b>"
853 msgstr ""
854 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
855 "<b>%s</b>"
856
857 #. remember password ticky box
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
859 msgid "Remember password"
860 msgstr "Lembrar contrasinal"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
864 msgid "There was an error starting the call"
865 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
868 msgid "The specified contact doesn't support calls"
869 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
870
871 # rever
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
873 msgid "The specified contact is offline"
874 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
875
876 # rever
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
878 msgid "The specified contact is not valid"
879 msgstr "O contacto especificado non é válido"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
882 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
883 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
886 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
887 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
890 msgid "Failed to open private chat"
891 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
894 msgid "Topic not supported on this conversation"
895 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
898 msgid "You are not allowed to change the topic"
899 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
902 msgid "Invalid contact ID"
903 msgstr "ID de contacto non válido"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
906 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
907 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
910 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
911 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
914 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
915 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
918 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
919 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
922 msgid ""
923 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
924 "current one"
925 msgstr ""
926 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
927 "omisión a actual"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
930 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
931 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
934 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
935 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
938 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
939 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
942 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
943 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
946 msgid ""
947 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
948 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
949 "join a new chat room\""
950 msgstr ""
951 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
952 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
953 "unirse a unha nova sala de conversas\""
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
956 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
957 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
960 msgid ""
961 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
962 "show its usage."
963 msgstr ""
964 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
965 "mostra o seu uso."
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
968 #, c-format
969 msgid "Usage: %s"
970 msgstr "Uso: %s"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
973 msgid "Unknown command"
974 msgstr "Orde descoñecida"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
977 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
978 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
981 msgid "insufficient balance to send message"
982 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
983
984 # rever
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
987 #, c-format
988 msgid "Error sending message '%s': %s"
989 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
990
991 # rever
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
994 #, c-format
995 msgid "Error sending message: %s"
996 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
997
998 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
999 #. * account to send the message.
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1001 #, c-format
1002 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1003 msgstr ""
1004 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1007 msgid "not capable"
1008 msgstr "non é posíbel"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1011 msgid "offline"
1012 msgstr "desconectado"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1015 msgid "invalid contact"
1016 msgstr "contacto non válido"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1019 msgid "permission denied"
1020 msgstr "permiso denegado"
1021
1022 # rever
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1024 msgid "too long message"
1025 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1028 msgid "not implemented"
1029 msgstr "non implementado"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1032 msgid "unknown"
1033 msgstr "descoñecido"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
1036 msgid "Topic:"
1037 msgstr "Asunto:"
1038
1039 # rever
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1041 #, c-format
1042 msgid "Topic set to: %s"
1043 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1044
1045 # rever
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1047 #, c-format
1048 msgid "Topic set by %s to: %s"
1049 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1050
1051 # rever
1052 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
1054 msgid "No topic defined"
1055 msgstr "Non se definiu o asunto"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1058 msgid "(No Suggestions)"
1059 msgstr "(Sen suxestións)"
1060
1061 #. translators: %s is the selected word
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1063 #, c-format
1064 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1065 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1066
1067 #. translators: first %s is the selected word,
1068 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
1070 #, c-format
1071 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1072 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
1075 msgid "Insert Smiley"
1076 msgstr "Inserir unha emoticona"
1077
1078 #. send button
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1081 msgid "_Send"
1082 msgstr "_Enviar"
1083
1084 #. Spelling suggestions
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
1086 msgid "_Spelling Suggestions"
1087 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
1090 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1091 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1092
1093 # rever
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
1095 #, c-format
1096 msgid "%s has disconnected"
1097 msgstr "%s desconectou"
1098
1099 #. translators: reverse the order of these arguments
1100 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1101 #.
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1103 #, c-format
1104 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1105 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
1108 #, c-format
1109 msgid "%s was kicked"
1110 msgstr "%s foi expulsado"
1111
1112 #. translators: reverse the order of these arguments
1113 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1114 #.
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1116 #, c-format
1117 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1118 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1121 #, c-format
1122 msgid "%s was banned"
1123 msgstr "%s foi excluído"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has left the room"
1128 msgstr "%s deixou a sala"
1129
1130 #. Note to translators: this string is appended to
1131 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1132 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1133 #. * please let us know. :-)
1134 #.
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1136 #, c-format
1137 msgid " (%s)"
1138 msgstr " (%s)"
1139
1140 # rever
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has joined the room"
1144 msgstr "%s uniuse á sala"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1147 #, c-format
1148 msgid "%s is now known as %s"
1149 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1150
1151 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1152 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1153 #. * we get the new handler.
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1525
1155 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1156 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170
1157 msgid "Disconnected"
1158 msgstr "Desconectado"
1159
1160 #. Add message
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1162 msgid "Would you like to store this password?"
1163 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1166 msgid "Remember"
1167 msgstr "Lembrar"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1170 msgid "Not now"
1171 msgstr "Agora non"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1174 msgid "Wrong password; please try again:"
1175 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1176
1177 #. Add message
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1179 msgid "This room is protected by a password:"
1180 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1184 msgid "Join"
1185 msgstr "Unirse"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1191
1188 msgid "Connected"
1189 msgstr "Conectado"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1192 msgid "Conversation"
1193 msgstr "Conversa"
1194
1195 #. Translators: this string is a something like
1196 #. * "Escher Cat (SMS)"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1198 #, c-format
1199 msgid "%s (SMS)"
1200 msgstr "%s (SMS)"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1203 msgid "Unknown or invalid identifier"
1204 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1207 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1208 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1211 msgid "Contact blocking unavailable"
1212 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1215 msgid "Permission Denied"
1216 msgstr "Permiso denegado"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1219 msgid "Could not block contact"
1220 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1221
1222 # rever
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1224 msgid "Edit Blocked Contacts"
1225 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1226
1227 #. Account and Identifier
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1231 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1233 msgid "Account:"
1234 msgstr "Conta:"
1235
1236 # rever
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1238 msgid "Blocked Contacts"
1239 msgstr "Contactos bloqueados"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1244 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1245 msgid "Remove"
1246 msgstr "Retirar"
1247
1248 # rever
1249 #. Title
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1251 msgid "Search contacts"
1252 msgstr "Buscar contactos"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1255 msgid "Search: "
1256 msgstr "Buscar:"
1257
1258 # rever
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1260 msgid "_Add Contact"
1261 msgstr "_Engadir contacto"
1262
1263 # rever
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1265 msgid "No contacts found"
1266 msgstr "Non se atoparon contactos"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1269 msgid "Contact search is not supported on this account"
1270 msgstr "A busca de contactos non é compatíbel con esta conta"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1273 msgid "Your message introducing yourself:"
1274 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1277 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1278 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1279
1280 # rever
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1283 msgid "Save Avatar"
1284 msgstr "Gardar o avatar"
1285
1286 # rever
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1289 msgid "Unable to save avatar"
1290 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1293 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1294 msgid "Account"
1295 msgstr "Conta"
1296
1297 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1299 msgid "Identifier"
1300 msgstr "Identificador"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1303 msgid "Alias"
1304 msgstr "Alias"
1305
1306 # rever
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1309 msgid "Contact Details"
1310 msgstr "Detalles do contacto"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1314 msgid "Information requested…"
1315 msgstr "Información solicitada…"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1318 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1319 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1320
1321 # rever
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1323 msgid "Client Information"
1324 msgstr "Información do cliente"
1325
1326 # rever
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1328 msgid "OS"
1329 msgstr "SO"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1332 msgid "Version"
1333 msgstr "Versión"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1336 msgid "Client"
1337 msgstr "Cliente"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1340 msgid "Groups"
1341 msgstr "Grupos"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1344 msgid ""
1345 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1346 "select more than one group or no groups."
1347 msgstr ""
1348 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1349 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1352 msgid "_Add Group"
1353 msgstr "Eng_adir grupo"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1356 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1357 msgid "Select"
1358 msgstr "Seleccionar"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1361 msgid "Group"
1362 msgstr "Grupo"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1365 msgid "New Contact"
1366 msgstr "Contacto novo"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1370 #, c-format
1371 msgid "Block %s?"
1372 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1376 #, c-format
1377 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1378 msgstr ""
1379 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1382 msgid "The following identity will be blocked:"
1383 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1384 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
1385 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1388 msgid "The following identity can not be blocked:"
1389 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1390 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
1391 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1396 msgid "_Block"
1397 msgstr "_Bloquear"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1401 msgid "_Report this contact as abusive"
1402 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1403 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1404 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1407 msgid "Edit Contact Information"
1408 msgstr "Editar a información de contacto"
1409
1410 # rever
1411 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1413 msgid "Linked Contacts"
1414 msgstr "Contactos ligados"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1417 msgid "gnome-contacts not installed"
1418 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1421 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1422 msgstr ""
1423 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
1424
1425 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1426 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1427 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1429 #, c-format
1430 msgid "%s (%s)"
1431 msgstr "%s (%s)"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1434 msgid "Select account to use to place the call"
1435 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1440 msgid "Call"
1441 msgstr "Chamar"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1444 msgid "Mobile"
1445 msgstr "Móbil"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1448 msgid "Work"
1449 msgstr "Traballo"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1452 msgid "HOME"
1453 msgstr "Casa"
1454
1455 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1456 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1458 #, c-format
1459 msgid "Call %s (%s)"
1460 msgstr "Chamar a %s (%s)"
1461
1462 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1464 #, c-format
1465 msgid "Call %s"
1466 msgstr "Chamar a %s"
1467
1468 # rever
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1470 msgid "_Block Contact"
1471 msgstr "_Bloquear contacto"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1474 #, c-format
1475 msgid "Remove from _Group '%s'"
1476 msgstr "Quitar do _grupo «%s»"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1479 msgid "Delete and _Block"
1480 msgstr "Eliminar e _bloquear"
1481
1482 # rever
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1484 #, c-format
1485 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1486 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1492 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1493 msgstr ""
1494 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
1495 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1498 msgid "Removing contact"
1499 msgstr "Retirando o contacto"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1503 msgid "_Remove"
1504 msgstr "_Retirar"
1505
1506 #. add chat button
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1509 msgid "_Chat"
1510 msgstr "_Conversa"
1511
1512 #. add SMS button
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1515 msgid "_SMS"
1516 msgstr "_SMS"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1519 msgctxt "menu item"
1520 msgid "_Audio Call"
1521 msgstr "_Chamada de son"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1524 msgctxt "menu item"
1525 msgid "_Video Call"
1526 msgstr "_Videochamada"
1527
1528 # rever
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1530 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1531 msgid "_Previous Conversations"
1532 msgstr "Conversas _previas"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1535 msgid "Send File"
1536 msgstr "Enviar ficheiro"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1539 msgid "Share My Desktop"
1540 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1541
1542 # rever
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1545 msgid "Favorite"
1546 msgstr "Favorito"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1549 msgid "Infor_mation"
1550 msgstr "Infor_mación"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1553 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1554 msgid "_Edit"
1555 msgstr "_Editar"
1556
1557 # rever
1558 #. send invitation
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1560 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1561 msgid "Inviting you to this room"
1562 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1563
1564 # rever
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1566 msgid "_Invite to Chat Room"
1567 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
1568
1569 # rever
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1571 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1572 msgid "_Add Contact…"
1573 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1574
1575 # rever
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1577 #, c-format
1578 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1579 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
1580
1581 # rever
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1583 msgid "Removing group"
1584 msgstr "Retirando o grupo"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1587 msgid "Re_name"
1588 msgstr "Re_nomear"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1591 msgid "Channels:"
1592 msgstr "Canles:"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1595 msgid "Country ISO Code:"
1596 msgstr "Código ISO de país:"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1599 msgid "Country:"
1600 msgstr "País:"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1603 msgid "State:"
1604 msgstr "Rexión:"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1607 msgid "City:"
1608 msgstr "Cidade:"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1611 msgid "Area:"
1612 msgstr "Área:"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1615 msgid "Postal Code:"
1616 msgstr "Código postal:"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1619 msgid "Street:"
1620 msgstr "Rúa:"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1623 msgid "Building:"
1624 msgstr "Edificio:"
1625
1626 # rever
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1628 msgid "Floor:"
1629 msgstr "_Andar:"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1632 msgid "Room:"
1633 msgstr "Sala:"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1636 msgid "Text:"
1637 msgstr "Texto:"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1640 msgid "Description:"
1641 msgstr "Descrición:"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1644 msgid "URI:"
1645 msgstr "URI:"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1648 msgid "Accuracy Level:"
1649 msgstr "Nivel de precisión:"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1652 msgid "Error:"
1653 msgstr "Erro:"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1656 msgid "Vertical Error (meters):"
1657 msgstr "Erro vertical (metros):"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1660 msgid "Horizontal Error (meters):"
1661 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1664 msgid "Speed:"
1665 msgstr "Velocidade:"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1668 msgid "Bearing:"
1669 msgstr "Orientación:"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1672 msgid "Climb Speed:"
1673 msgstr "Velocidade de incremento:"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1676 msgid "Last Updated on:"
1677 msgstr "Última actualización:"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1680 msgid "Longitude:"
1681 msgstr "Lonxitude:"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1684 msgid "Latitude:"
1685 msgstr "Latitude:"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1688 msgid "Altitude:"
1689 msgstr "Altitude:"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1693 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1694 msgid "Location"
1695 msgstr "Localización"
1696
1697 #. translators: format is "Location, $date"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1699 #, c-format
1700 msgid "%s, %s"
1701 msgstr "%s, %s"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1704 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1705 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1706
1707 #. Alias
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1709 msgid "Alias:"
1710 msgstr "Alias:"
1711
1712 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1714 msgid "Identifier:"
1715 msgstr "Identificador:"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1718 #, c-format
1719 msgid "Linked contact containing %u contact"
1720 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1721 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
1722 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1725 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1726 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1729 msgid "Online from a phone or mobile device"
1730 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1733 msgid ""
1734 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1735 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1736 "details below are correct."
1737 msgstr ""
1738 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
1739 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
1740 "detalles de abaixo son correctos."
1741
1742 # rever
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1744 msgid "People nearby"
1745 msgstr "Xente cerca"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1748 msgid ""
1749 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1750 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1751 msgstr ""
1752 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
1753 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
1754 "span> na Lista de contactos."
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1757 msgid "History"
1758 msgstr "Historial"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1761 msgid "Show"
1762 msgstr "Mostrar"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1765 msgid "Search"
1766 msgstr "Buscar"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1769 #, c-format
1770 msgid "Chat in %s"
1771 msgstr "Conversar en %s"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1774 #, c-format
1775 msgid "Chat with %s"
1776 msgstr "Conversa con %s"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1780 msgctxt "A date with the time"
1781 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1782 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
1783
1784 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1786 #, c-format
1787 msgid "<i>* %s %s</i>"
1788 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1789
1790 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1791 #. * The string in bold is the sender's name
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1793 #, c-format
1794 msgid "<b>%s:</b> %s"
1795 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1798 #, c-format
1799 msgid "%s second"
1800 msgid_plural "%s seconds"
1801 msgstr[0] "%s segundo"
1802 msgstr[1] "%s segundos"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1805 #, c-format
1806 msgid "%s minute"
1807 msgid_plural "%s minutes"
1808 msgstr[0] "%s minuto"
1809 msgstr[1] "%s minutos"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1812 #, c-format
1813 msgid "Call took %s, ended at %s"
1814 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Hoxe"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Mañá"
1823
1824 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1826 msgid "%e %B %Y"
1827 msgstr "%e de %B de %Y"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1831 msgid "Anytime"
1832 msgstr "Calquera momento"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1836 msgid "Anyone"
1837 msgstr "Calquera persoa"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1840 msgid "Who"
1841 msgstr "Quen"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1844 msgid "When"
1845 msgstr "Cando"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1848 msgid "Anything"
1849 msgstr "Calquera cousa"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1852 msgid "Text chats"
1853 msgstr "Conversas de texto"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1856 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1857 msgid "Calls"
1858 msgstr "Chamadas"
1859
1860 # rever
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1862 msgid "Incoming calls"
1863 msgstr "Chamadas entrantes"
1864
1865 # rever
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1867 msgid "Outgoing calls"
1868 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1871 msgid "Missed calls"
1872 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1875 msgid "What"
1876 msgstr "Que"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1879 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1880 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1883 msgid "Clear All"
1884 msgstr "Limpar todo"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1887 msgid "Delete from:"
1888 msgstr "Eliminar desde:"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1891 msgid "_File"
1892 msgstr "_Ficheiro"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1895 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1896 msgid "_Edit"
1897 msgstr "_Editar"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1900 msgid "Delete All History…"
1901 msgstr "Eliminar todo o historial…"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1904 msgid "Profile"
1905 msgstr "Perfíl"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1908 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1909 msgid "Chat"
1910 msgstr "Conversa"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1913 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1914 msgid "Video"
1915 msgstr "V_ídeo"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1918 msgid "page 2"
1919 msgstr "páxina 2"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1922 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1923 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1926 msgid "What kind of chat account do you have?"
1927 msgstr "Que tipo de conta ten?"
1928
1929 # rever
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1931 msgid "Add new account"
1932 msgstr "Engadir nova conta"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1936 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1937 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
1938
1939 #. add video button
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1941 msgid "_Video Call"
1942 msgstr "Chamada de _vídeo"
1943
1944 #. add audio button
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1946 msgid "_Audio Call"
1947 msgstr "Chamada de vo_z"
1948
1949 #. Tweak the dialog
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1951 msgid "New Call"
1952 msgstr "Nova chamada"
1953
1954 # rever
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1956 msgid "The contact is offline"
1957 msgstr "O contacto está desconectado"
1958
1959 # rever
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1961 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1962 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1965 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1966 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1969 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1970 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1973 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1974 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1977 msgid "You are banned from this channel"
1978 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1981 msgid "This channel is full"
1982 msgstr "Esta canel está completa"
1983
1984 # rever
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1986 msgid "You must be invited to join this channel"
1987 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
1988
1989 # rever
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1991 msgid "Can't proceed while disconnected"
1992 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1995 msgid "Permission denied"
1996 msgstr "Permiso denegado"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1999 msgid "There was an error starting the conversation"
2000 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2001
2002 #. Tweak the dialog
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2004 msgid "New Conversation"
2005 msgstr "Conversa nova"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
2008 msgid "Password Required"
2009 msgstr "Contrasinal requirido"
2010
2011 #. COL_STATUS_TEXT
2012 #. COL_STATE_ICON_NAME
2013 #. COL_STATE
2014 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2015 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2016 #. COL_TYPE
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
2019 msgid "Custom Message…"
2020 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
2024 msgid "Edit Custom Messages…"
2025 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
2028 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2029 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2032 msgid "Click to make this status a favorite"
2033 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2034
2035 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "<b>Current message: %s</b>\n"
2040 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2041 msgstr ""
2042 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2043 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2044 "i></small>"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2047 msgid "Set status"
2048 msgstr "Estabelecer status"
2049
2050 #. Custom messages
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
2052 msgid "Custom messages…"
2053 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
2056 msgid "_Match case"
2057 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2060 msgid "Find:"
2061 msgstr "Buscar:"
2062
2063 # rever
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2065 msgid "_Previous"
2066 msgstr "_Anterior"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2069 msgid "_Next"
2070 msgstr "_Seguinte"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2073 msgid "Mat_ch case"
2074 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2077 msgid "Phrase not found"
2078 msgstr "Frase non atopada"
2079
2080 # rever
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2082 msgid "Received an instant message"
2083 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2084
2085 # rever
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2087 msgid "Sent an instant message"
2088 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2089
2090 # rever
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2092 msgid "Incoming chat request"
2093 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2094
2095 # rever
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2097 msgid "Contact connected"
2098 msgstr "Contacto conectado"
2099
2100 # rever
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2102 msgid "Contact disconnected"
2103 msgstr "Contacto desconectado"
2104
2105 # rever
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2107 msgid "Connected to server"
2108 msgstr "Conectado co servidor"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2111 msgid "Disconnected from server"
2112 msgstr "Desconectado do servidor"
2113
2114 # rever
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2116 msgid "Incoming voice call"
2117 msgstr "Chamada de voz entrante"
2118
2119 # rever
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2121 msgid "Outgoing voice call"
2122 msgstr "Chamada de voz saínte"
2123
2124 # rever
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2126 msgid "Voice call ended"
2127 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2130 msgid "Edit Custom Messages"
2131 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2132
2133 # rever
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2135 msgid "Subscription Request"
2136 msgstr "Solicitude de subscrición"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2139 #: ../src/empathy-event-manager.c:1108
2140 #, c-format
2141 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2142 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2145 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
2146 msgid "_Decline"
2147 msgstr "_Rexeitar"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2150 msgid "_Accept"
2151 msgstr "_Aceptar"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2154 #, c-format
2155 msgid "Message edited at %s"
2156 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2159 msgid "Normal"
2160 msgstr "Normal"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2163 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2164 msgstr ""
2165 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2168 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2169 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2170
2171 # rever
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2173 msgid "The certificate has expired."
2174 msgstr "O certificado caducou."
2175
2176 # rever
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2178 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2179 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2182 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2183 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2186 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2187 msgstr ""
2188 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2189 "servidor."
2190
2191 # rever
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2193 msgid "The certificate is self-signed."
2194 msgstr "O certificado está autoasinado."
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2197 msgid ""
2198 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2199 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2202 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2203 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2206 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2207 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2208
2209 # rever
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2211 msgid "The certificate is malformed."
2212 msgstr "O certificado está mal formado."
2213
2214 # rever
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2216 #, c-format
2217 msgid "Expected hostname: %s"
2218 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2219
2220 # rever
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2222 #, c-format
2223 msgid "Certificate hostname: %s"
2224 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2227 msgid "C_ontinue"
2228 msgstr "C_ontinuar"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2231 msgid "Untrusted connection"
2232 msgstr "A conexión non é confianza"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2235 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2236 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2239 msgid "Remember this choice for future connections"
2240 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2241
2242 # rever
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2244 msgid "Certificate Details"
2245 msgstr "Detalles do certificado"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2248 msgid "Unable to open URI"
2249 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2252 msgid "Select a file"
2253 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2256 msgid "Insufficient free space to save file"
2257 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2263 "Please choose another location."
2264 msgstr ""
2265 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2266 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2269 #, c-format
2270 msgid "Incoming file from %s"
2271 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2272
2273 #. Copy Link Address menu item
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2275 msgid "_Copy Link Address"
2276 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
2277
2278 #. Open Link menu item
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2280 msgid "_Open Link"
2281 msgstr "_Abrir a ligazón"
2282
2283 #. Inspector
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2285 msgid "Inspect HTML"
2286 msgstr "Inspeccionar HTML"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2289 msgid "Top Contacts"
2290 msgstr "Contactos importantes"
2291
2292 # rever
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2294 msgid "People Nearby"
2295 msgstr "Xente cerca"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2298 msgid "Ungrouped"
2299 msgstr "Sen grupo"
2300
2301 # rever
2302 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2303 #. * fetch contact's presence.
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2305 #, c-format
2306 msgid "Server cannot find contact: %s"
2307 msgstr "O servidor non puido atopar o contacto: %s"
2308
2309 # rever
2310 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2311 msgid ""
2312 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2313 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2314 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2315 "version."
2316 msgstr ""
2317 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2318 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2319 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2320 "versión posterior."
2321
2322 # rever
2323 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2324 msgid ""
2325 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2326 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2327 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2328 "details."
2329 msgstr ""
2330 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2331 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2332 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2333
2334 # rever
2335 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2336 msgid ""
2337 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2338 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2339 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2340 msgstr ""
2341 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2342 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2343 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2344
2345 # rever
2346 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2347 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2348 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2349
2350 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2351 msgid "translator-credits"
2352 msgstr ""
2353 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
2354 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
2355 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2356 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
2357 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2358 "org>, 2009.\n"
2359 "\n"
2360 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
2361 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
2362
2363 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2364 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2365 msgstr ""
2366 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
2367
2368 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2369 msgid ""
2370 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2371 msgstr ""
2372 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
2373
2374 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2375 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2376 msgstr ""
2377 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
2378
2379 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2380 msgid "<account-id>"
2381 msgstr "<account-id>"
2382
2383 # rever
2384 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2385 msgid "- Empathy Accounts"
2386 msgstr "- Contas de Empathy"
2387
2388 # rever
2389 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2390 msgid "Empathy Accounts"
2391 msgstr "Contas de Empathy"
2392
2393 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2394 #. * unsaved changes
2395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2396 #, c-format
2397 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2398 msgstr "Hai modificacións sen gardar na súa conta %.50s."
2399
2400 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2401 #. * an unsaved new account
2402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2403 msgid "Your new account has not been saved yet."
2404 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2405
2406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2407 msgid "Connecting…"
2408 msgstr "Conectando…"
2409
2410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2411 #, c-format
2412 msgid "Offline — %s"
2413 msgstr "Desconectado — %s"
2414
2415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2416 #, c-format
2417 msgid "Disconnected — %s"
2418 msgstr "Desconectado — %s"
2419
2420 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2421 msgid "Offline — No Network Connection"
2422 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2423
2424 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2425 msgid "Unknown Status"
2426 msgstr "Estado descoñecido"
2427
2428 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2429 msgid ""
2430 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2431 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2432 "the account."
2433 msgstr ""
2434 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
2435 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
2436
2437 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2438 msgid "Offline — Account Disabled"
2439 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2440
2441 # rever
2442 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2443 msgid "Edit Connection Parameters"
2444 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
2445
2446 # rever
2447 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2448 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2449 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
2450
2451 # rever
2452 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2453 #, c-format
2454 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2455 msgstr "Está seguro de que quere retirar %.50s do seu computador?"
2456
2457 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2458 msgid "This will not remove your account on the server."
2459 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
2460
2461 # rever
2462 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2463 msgid ""
2464 "You are about to select another account, which will discard\n"
2465 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2466 msgstr ""
2467 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2468 "Está seguro de que quere proceder?"
2469
2470 #. Menu item: to enabled/disable the account
2471 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2472 msgid "_Enabled"
2473 msgstr "_Activado"
2474
2475 #. Menu item: Rename
2476 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2477 msgid "Rename"
2478 msgstr "Renomear"
2479
2480 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2481 msgid "_Skip"
2482 msgstr "_Omitir"
2483
2484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2485 msgid "_Connect"
2486 msgstr "_Conectar"
2487
2488 # rever
2489 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2490 msgid ""
2491 "You are about to close the window, which will discard\n"
2492 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2493 msgstr ""
2494 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2495 "Está seguro de que quere continuar?"
2496
2497 #. Tweak the dialog
2498 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2499 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2500 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
2501
2502 # rever
2503 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2504 msgid "Add…"
2505 msgstr "Engadir…"
2506
2507 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2508 msgid "_Import…"
2509 msgstr "_Importar…"
2510
2511 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2512 msgid "Loading account information"
2513 msgstr "Cargando a información da conta"
2514
2515 # rever
2516 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2517 msgid ""
2518 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2519 "you want to use."
2520 msgstr ""
2521 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2522 "para cada protocolo que quere usar."
2523
2524 # rever
2525 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2526 msgid "No protocol backends installed"
2527 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
2528
2529 # rever
2530 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2531 msgid " - Empathy authentication client"
2532 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2533
2534 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2535 msgid "Empathy authentication client"
2536 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2537
2538 # rever
2539 #: ../src/empathy.c:408
2540 msgid "Don't connect on startup"
2541 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2542
2543 # rever
2544 #: ../src/empathy.c:412
2545 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2546 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2547
2548 # rever
2549 #: ../src/empathy.c:441
2550 msgid "- Empathy IM Client"
2551 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2552
2553 #: ../src/empathy.c:627
2554 msgid "Error contacting the Account Manager"
2555 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2556
2557 #: ../src/empathy.c:629
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2561 "The error was:\n"
2562 "\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2566 "erro foi:\n"
2567 "\n"
2568 "%s"
2569
2570 # rever
2571 #: ../src/empathy-call.c:116
2572 msgid "In a call"
2573 msgstr "Nunha chamada"
2574
2575 # rever
2576 #: ../src/empathy-call.c:224
2577 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2578 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
2579
2580 #: ../src/empathy-call.c:248
2581 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2582 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
2583
2584 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2585 #, c-format
2586 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2587 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
2588
2589 # rever
2590 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2591 msgid "Incoming call"
2592 msgstr "Chamada entrante"
2593
2594 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906
2595 #, c-format
2596 msgid "Incoming video call from %s"
2597 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2598
2599 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2600 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
2601 #, c-format
2602 msgid "Incoming call from %s"
2603 msgstr "Chamada entrante de %s"
2604
2605 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2606 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2607 msgid "Reject"
2608 msgstr "Rexeitar"
2609
2610 # rever
2611 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2612 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2613 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2614 msgid "Answer"
2615 msgstr "Responder"
2616
2617 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2618 #. * is used in the window title
2619 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2620 #, c-format
2621 msgid "Call with %s"
2622 msgstr "Chamada con %s"
2623
2624 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2625 msgid "The IP address as seen by the machine"
2626 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2629 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2630 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
2631
2632 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2633 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2634 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
2635
2636 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2637 msgid "The IP address of a relay server"
2638 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
2639
2640 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2641 msgid "The IP address of the multicast group"
2642 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2645 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2647 msgid "Unknown"
2648 msgstr "Descoñecido"
2649
2650 #: ../src/empathy-call-window.c:2951
2651 msgid "On hold"
2652 msgstr "En espera"
2653
2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
2655 msgid "Mute"
2656 msgstr "Silenciar"
2657
2658 #: ../src/empathy-call-window.c:2957
2659 msgid "Duration"
2660 msgstr "Duración"
2661
2662 # rever
2663 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2664 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
2665 #, c-format
2666 msgid "%s — %d:%02dm"
2667 msgstr "%s — %d:%02dm"
2668
2669 # rever
2670 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
2671 msgid "Technical Details"
2672 msgstr "Detalles técnicos"
2673
2674 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2678 "computer"
2679 msgstr ""
2680 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2681 "computador"
2682
2683 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2687 "computer"
2688 msgstr ""
2689 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2690 "computador"
2691
2692 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2696 "does not allow direct connections."
2697 msgstr ""
2698 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2699 "que non permite conexións directas."
2700
2701 #: ../src/empathy-call-window.c:3112
2702 msgid "There was a failure on the network"
2703 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2704
2705 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
2706 msgid ""
2707 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2708 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
2709
2710 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2711 msgid ""
2712 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2713 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2714
2715 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2719 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2720 "the Help menu."
2721 msgstr ""
2722 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2723 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2724 "«Depuración» no menú Axuda."
2725
2726 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
2727 msgid "There was a failure in the call engine"
2728 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
2729
2730 #: ../src/empathy-call-window.c:3143
2731 msgid "The end of the stream was reached"
2732 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
2733
2734 #: ../src/empathy-call-window.c:3183
2735 msgid "Can't establish audio stream"
2736 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
2737
2738 #: ../src/empathy-call-window.c:3193
2739 msgid "Can't establish video stream"
2740 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2741
2742 #: ../src/empathy-call-window.c:3230
2743 #, c-format
2744 msgid "Your current balance is %s."
2745 msgstr "O seu crédito actual é %s."
2746
2747 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
2748 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2749 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
2750
2751 #: ../src/empathy-call-window.c:3236
2752 msgid "Top Up"
2753 msgstr "Recargar"
2754
2755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2756 msgid "_Call"
2757 msgstr "_Chamar"
2758
2759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2760 msgid "_Microphone"
2761 msgstr "_Micrófono"
2762
2763 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2764 msgid "_Camera"
2765 msgstr "_Cámara"
2766
2767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2768 msgid "_Settings"
2769 msgstr "_Preferencias"
2770
2771 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2772 msgid "_View"
2773 msgstr "_Ver"
2774
2775 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2776 msgid "_Help"
2777 msgstr "A_xuda"
2778
2779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2780 msgid "_Contents"
2781 msgstr "_Índice"
2782
2783 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2784 msgid "_Debug"
2785 msgstr "_Depurar"
2786
2787 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2788 msgid "_GStreamer"
2789 msgstr "_GStreamer"
2790
2791 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2792 msgid "_Telepathy"
2793 msgstr "_Telepathy"
2794
2795 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2796 msgid "Swap camera"
2797 msgstr "Intercambiar cámara"
2798
2799 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2800 msgid "Minimise me"
2801 msgstr "Minimizarme"
2802
2803 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2804 msgid "Maximise me"
2805 msgstr "Maximizarme"
2806
2807 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2808 msgid "Disable camera"
2809 msgstr "Desactivar cámara"
2810
2811 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2812 msgid "Hang up"
2813 msgstr "Colgar"
2814
2815 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2816 msgid "Hang up current call"
2817 msgstr "Colgar chamada actual"
2818
2819 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2820 msgid "Video call"
2821 msgstr "Videochamada"
2822
2823 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2824 msgid "Start a video call"
2825 msgstr "Iniciar unha videochamada"
2826
2827 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2828 msgid "Start an audio call"
2829 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
2830
2831 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2832 msgid "Show dialpad"
2833 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
2834
2835 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2836 msgid "Display the dialpad"
2837 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
2838
2839 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2840 msgid "Toggle video transmission"
2841 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
2842
2843 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2844 msgid "Toggle audio transmission"
2845 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
2846
2847 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2848 msgid "Encoding Codec:"
2849 msgstr "Códec de codificación:"
2850
2851 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2852 msgid "Decoding Codec:"
2853 msgstr "Códec de decodificación:"
2854
2855 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2856 msgid "Remote Candidate:"
2857 msgstr "Candidato remoto:"
2858
2859 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2860 msgid "Local Candidate:"
2861 msgstr "Candidato local:"
2862
2863 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2864 msgid "Audio"
2865 msgstr "Son"
2866
2867 # rever
2868 #: ../src/empathy-chat.c:101
2869 msgid "- Empathy Chat Client"
2870 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
2871
2872 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2873 msgid "Name"
2874 msgstr "Nome"
2875
2876 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2877 msgid "Room"
2878 msgstr "Sala"
2879
2880 # rever
2881 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2882 msgid "Auto-Connect"
2883 msgstr "Autoconectar"
2884
2885 # rever
2886 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2887 msgid "Manage Favorite Rooms"
2888 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2889
2890 # rever
2891 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2892 msgid "Close this window?"
2893 msgstr "Pechar esta xanela?"
2894
2895 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2899 "until you rejoin it."
2900 msgstr ""
2901 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
2902 "de novo."
2903
2904 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2908 "messages until you rejoin it."
2909 msgid_plural ""
2910 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2911 "further messages until you rejoin them."
2912 msgstr[0] ""
2913 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
2914 "mensaxes até que se una de novo."
2915 msgstr[1] ""
2916 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
2917 "mensaxes até que se una de novo a elas."
2918
2919 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2920 #, c-format
2921 msgid "Leave %s?"
2922 msgstr "Saír de %s?"
2923
2924 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2925 msgid ""
2926 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2927 "rejoin it."
2928 msgstr ""
2929 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
2930
2931 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2932 msgid "Close window"
2933 msgstr "Pechar a xanela"
2934
2935 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2936 msgid "Leave room"
2937 msgstr "Saír da sala"
2938
2939 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2940 #, c-format
2941 msgid "%s (%d unread)"
2942 msgid_plural "%s (%d unread)"
2943 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
2944 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
2945
2946 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2947 #, c-format
2948 msgid "%s (and %u other)"
2949 msgid_plural "%s (and %u others)"
2950 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2951 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2952
2953 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2954 #, c-format
2955 msgid "%s (%d unread from others)"
2956 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2957 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
2958 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
2959
2960 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2961 #, c-format
2962 msgid "%s (%d unread from all)"
2963 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2964 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
2965 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
2966
2967 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2968 msgid "SMS:"
2969 msgstr "SMS:"
2970
2971 # rever
2972 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2973 #, c-format
2974 msgid "Sending %d message"
2975 msgid_plural "Sending %d messages"
2976 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
2977 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
2978
2979 # rever
2980 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2981 msgid "Typing a message."
2982 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2983
2984 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2985 msgid "_Conversation"
2986 msgstr "_Conversa"
2987
2988 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2989 msgid "C_lear"
2990 msgstr "_Limpar"
2991
2992 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2993 msgid "Insert _Smiley"
2994 msgstr "Inse_rir emoticona"
2995
2996 # rever
2997 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2998 msgid "_Favorite Chat Room"
2999 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3000
3001 # rever
3002 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3003 msgid "Notify for All Messages"
3004 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3005
3006 # rever
3007 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3008 msgid "_Show Contact List"
3009 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3010
3011 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3012 msgid "Invite _Participant…"
3013 msgstr "Convidar _participante…"
3014
3015 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3016 msgid "_Join Chat"
3017 msgstr "_Unirse á conversa"
3018
3019 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3020 msgid "Le_ave Chat"
3021 msgstr "Deix_ar conversa"
3022
3023 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3024 msgid "C_ontact"
3025 msgstr "C_ontacto"
3026
3027 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3028 msgid "_Tabs"
3029 msgstr "_Lapelas"
3030
3031 # rever
3032 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3033 msgid "_Previous Tab"
3034 msgstr "Lapela _anterior"
3035
3036 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3037 msgid "_Next Tab"
3038 msgstr "Lapela _seguinte"
3039
3040 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3041 msgid "_Undo Close Tab"
3042 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3043
3044 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3045 msgid "Move Tab _Left"
3046 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3047
3048 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3049 msgid "Move Tab _Right"
3050 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3051
3052 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3053 msgid "_Detach Tab"
3054 msgstr "_Desacoplar lapela"
3055
3056 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3057 msgid "Show a particular service"
3058 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3059
3060 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3061 msgid "- Empathy Debugger"
3062 msgstr "- Depurador de Empathy"
3063
3064 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3065 msgid "Empathy Debugger"
3066 msgstr "Depurador de Empathy"
3067
3068 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3069 msgid "Save"
3070 msgstr "Gardar"
3071
3072 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
3073 msgid "Pastebin link"
3074 msgstr "Ligazón a pastebin"
3075
3076 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
3077 msgid "Pastebin response"
3078 msgstr "Resposta de pastebin"
3079
3080 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
3081 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3082 msgstr ""
3083 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3084
3085 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
3086 msgid "Debug Window"
3087 msgstr "Depurar xanela"
3088
3089 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
3090 msgid "Send to pastebin"
3091 msgstr "Enviar a pastebin"
3092
3093 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
3094 msgid "Pause"
3095 msgstr "Pausa"
3096
3097 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
3098 msgid "Level "
3099 msgstr "Nivel"
3100
3101 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
3102 msgid "Debug"
3103 msgstr "Depuración"
3104
3105 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
3106 msgid "Info"
3107 msgstr "Información"
3108
3109 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
3110 msgid "Message"
3111 msgstr "Mensaxe"
3112
3113 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3114 msgid "Warning"
3115 msgstr "Aviso"
3116
3117 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
3118 msgid "Critical"
3119 msgstr "Crítico"
3120
3121 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
3122 msgid "Error"
3123 msgstr "Erro"
3124
3125 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3126 msgid ""
3127 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3128 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3129 "received.\n"
3130 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3131 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3132 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3133 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3134 msgstr ""
3135 "Incluso se non mostra os contrasinais, os rexistros poden conter información "
3136 "sensíbel como a súa lista de contactos ou mensaxes que enviara ou recibira "
3137 "recentemente.\n"
3138 "Se non quere ver dita información dispoñíbel nun informe de erro público, "
3139 "pode limitar a visibilidade do seu informe de erro aos desenvolvedores de "
3140 "Empathy ao informalo mostrando os cambios avanzados do <a href=\"https://"
3141 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de erro</a>."
3142
3143 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3144 msgid "Time"
3145 msgstr "Hora"
3146
3147 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
3148 msgid "Domain"
3149 msgstr "Dominio"
3150
3151 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
3152 msgid "Category"
3153 msgstr "Categoría"
3154
3155 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
3156 msgid "Level"
3157 msgstr "Nivel"
3158
3159 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3160 msgid ""
3161 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3162 "extension."
3163 msgstr ""
3164 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3165 "depuración remota."
3166
3167 # rever
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
3169 msgid "Incoming video call"
3170 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3171
3172 # rever
3173 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3174 #, c-format
3175 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3176 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
3177
3178 # rever
3179 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3180 #, c-format
3181 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3182 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
3183
3184 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3185 msgid "_Reject"
3186 msgstr "_Rexeitar"
3187
3188 # rever
3189 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3190 msgid "_Answer"
3191 msgstr "_Responder"
3192
3193 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3194 msgid "_Answer with video"
3195 msgstr "_Responder con vídeo"
3196
3197 # rever
3198 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3199 msgid "Room invitation"
3200 msgstr "Convite a unha sala"
3201
3202 # rever
3203 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3204 #, c-format
3205 msgid "Invitation to join %s"
3206 msgstr "Convite para unirse a %s"
3207
3208 # rever
3209 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3210 #, c-format
3211 msgid "%s is inviting you to join %s"
3212 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
3213
3214 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3215 msgid "_Join"
3216 msgstr "_Unirse"
3217
3218 # rever
3219 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3220 #, c-format
3221 msgid "%s invited you to join %s"
3222 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3223
3224 # rever
3225 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3226 #, c-format
3227 msgid "You have been invited to join %s"
3228 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3229
3230 # rever
3231 #: ../src/empathy-event-manager.c:949
3232 #, c-format
3233 msgid "Incoming file transfer from %s"
3234 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3235
3236 #: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214
3237 msgid "Password required"
3238 msgstr "Requírese o contrasinal"
3239
3240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "\n"
3244 "Message: %s"
3245 msgstr ""
3246 "\n"
3247 "Mensaxe: %s"
3248
3249 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3250 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3251 #, c-format
3252 msgid "%u:%02u.%02u"
3253 msgstr "%u:%02u.%02u"
3254
3255 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3256 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3257 #, c-format
3258 msgid "%02u.%02u"
3259 msgstr "%02u.%02u"
3260
3261 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3262 msgctxt "file transfer percent"
3263 msgid "Unknown"
3264 msgstr "Descoñecido"
3265
3266 # rever
3267 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3268 #, c-format
3269 msgid "%s of %s at %s/s"
3270 msgstr "%s de %s en %s/s"
3271
3272 # rever
3273 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3274 #, c-format
3275 msgid "%s of %s"
3276 msgstr "%s de %s"
3277
3278 # rever
3279 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3280 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3281 #, c-format
3282 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3283 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3284
3285 # rever
3286 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3287 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3288 #, c-format
3289 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3290 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3291
3292 # rever
3293 #. translators: first %s is filename, second %s
3294 #. * is the contact name
3295 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3296 #, c-format
3297 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3298 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3299
3300 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3301 msgid "Error receiving a file"
3302 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3303
3304 # rever
3305 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3306 #, c-format
3307 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3308 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3309
3310 # rever
3311 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3312 msgid "Error sending a file"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3314
3315 # rever
3316 #. translators: first %s is filename, second %s
3317 #. * is the contact name
3318 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3319 #, c-format
3320 msgid "\"%s\" received from %s"
3321 msgstr "«%s» recibido de %s"
3322
3323 # rever
3324 #. translators: first %s is filename, second %s
3325 #. * is the contact name
3326 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3327 #, c-format
3328 msgid "\"%s\" sent to %s"
3329 msgstr "«%s» enviado a %s"
3330
3331 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3332 msgid "File transfer completed"
3333 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3334
3335 # rever
3336 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3337 msgid "Waiting for the other participant's response"
3338 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3339
3340 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3341 #, c-format
3342 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3343 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
3344
3345 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3346 #, c-format
3347 msgid "Hashing \"%s\""
3348 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
3349
3350 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3351 msgid "%"
3352 msgstr "%"
3353
3354 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3355 msgid "File"
3356 msgstr "Ficheiro"
3357
3358 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3359 msgid "Remaining"
3360 msgstr "Restantes"
3361
3362 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3363 msgid "File Transfers"
3364 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3365
3366 # rever
3367 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3368 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3369 msgstr ""
3370 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3371 "que fallaron"
3372
3373 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3374 msgid "_Import"
3375 msgstr "_Importar"
3376
3377 # rever
3378 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3379 msgid ""
3380 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3381 "importing accounts from Pidgin."
3382 msgstr ""
3383 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3384 "permite a importación de contas do Pidgin."
3385
3386 # rever
3387 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3388 msgid "Import Accounts"
3389 msgstr "Importar contas"
3390
3391 #. Translators: this is the header of a treeview column
3392 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3393 msgid "Import"
3394 msgstr "Importar"
3395
3396 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3397 msgid "Protocol"
3398 msgstr "Protocolo"
3399
3400 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3401 msgid "Source"
3402 msgstr "Orixe"
3403
3404 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3405 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3406 msgid "Invite Participant"
3407 msgstr "Convidar participante"
3408
3409 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3410 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3411 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
3412
3413 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3414 msgid "Invite"
3415 msgstr "Convidar"
3416
3417 # rever
3418 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3419 msgid "Chat Room"
3420 msgstr "Salas de conversas"
3421
3422 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3423 msgid "Members"
3424 msgstr "Membros"
3425
3426 # rever
3427 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3428 msgid "Failed to list rooms"
3429 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
3430
3431 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "%s\n"
3435 "Invite required: %s\n"
3436 "Password required: %s\n"
3437 "Members: %s"
3438 msgstr ""
3439 "%s\n"
3440 "Requírese convite: %s\n"
3441 "Requírese contrasinal: %s\n"
3442 "Membros: %s"
3443
3444 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3445 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3446 msgid "Yes"
3447 msgstr "Si"
3448
3449 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3450 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3451 msgid "No"
3452 msgstr "Non"
3453
3454 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3455 msgid "Join Room"
3456 msgstr "Unirse á sala"
3457
3458 # rever
3459 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3460 msgid ""
3461 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3462 msgstr ""
3463 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3464 "lista."
3465
3466 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3467 msgid "_Room:"
3468 msgstr "Sa_la:"
3469
3470 # rever
3471 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3472 msgid ""
3473 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3474 "the current account&apos;s server"
3475 msgstr ""
3476 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
3477 "conta do servidor actual"
3478
3479 # rever
3480 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3481 msgid ""
3482 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3483 "the current account's server"
3484 msgstr ""
3485 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3486 "na conta do servidor actual"
3487
3488 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3489 msgid "_Server:"
3490 msgstr "_Servidor:"
3491
3492 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3493 msgid "Couldn't load room list"
3494 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3495
3496 # rever
3497 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3498 msgid "Room List"
3499 msgstr "Lista de salas"
3500
3501 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3502 msgid "Respond"
3503 msgstr "Responder"
3504
3505 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3506 msgid "Answer with video"
3507 msgstr "Responder con vídeo"
3508
3509 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3510 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3511 msgid "Decline"
3512 msgstr "Rexeitar"
3513
3514 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3515 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3516 msgid "Accept"
3517 msgstr "Aceptar"
3518
3519 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3520 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3521 #. * brings the password popup.
3522 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3523 msgid "Provide"
3524 msgstr "Fornecer"
3525
3526 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3527 msgid "Message received"
3528 msgstr "Mensaxe recibida"
3529
3530 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3531 msgid "Message sent"
3532 msgstr "Mensaxe enviada"
3533
3534 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3535 msgid "New conversation"
3536 msgstr "Conversa nova"
3537
3538 # rever
3539 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3540 msgid "Contact comes online"
3541 msgstr "O contacto conéctase"
3542
3543 # rever
3544 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3545 msgid "Contact goes offline"
3546 msgstr "O contacto desconéctase"
3547
3548 # rever
3549 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3550 msgid "Account connected"
3551 msgstr "Conta conectada"
3552
3553 # rever
3554 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3555 msgid "Account disconnected"
3556 msgstr "Conta desconectada"
3557
3558 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3559 msgid "Language"
3560 msgstr "Idioma"
3561
3562 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3563 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3564 msgid "Juliet"
3565 msgstr "Xulieta"
3566
3567 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3568 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3569 msgid "Romeo"
3570 msgstr "Romeo"
3571
3572 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3573 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3574 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3575 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
3576
3577 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3578 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3579 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3580 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
3581
3582 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3583 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3584 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3585 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
3586
3587 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3588 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3589 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3590 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
3591
3592 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3593 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3594 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3595 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
3596
3597 # rever
3598 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3599 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3600 msgid "Juliet has disconnected"
3601 msgstr "Xulieta desconectouse"
3602
3603 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3604 msgid "Preferences"
3605 msgstr "Preferencias"
3606
3607 # rever
3608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3609 msgid "Show groups"
3610 msgstr "Mostrar grupos"
3611
3612 # rever
3613 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3614 msgid "Show account balances"
3615 msgstr "Mostrar os balances das contas"
3616
3617 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3618 msgid "Contact List"
3619 msgstr "Lista de contactos"
3620
3621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3622 msgid "Start chats in:"
3623 msgstr "Iniciar conversas en:"
3624
3625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3626 msgid "new ta_bs"
3627 msgstr "lapelas no_vas"
3628
3629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3630 msgid "new _windows"
3631 msgstr "xan_elas novas"
3632
3633 # rever
3634 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3635 msgid "Show _smileys as images"
3636 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3637
3638 # rever
3639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3640 msgid "Show contact _list in rooms"
3641 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3642
3643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3644 msgid "Log conversations"
3645 msgstr "Rexistrar conversas"
3646
3647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3648 msgid "Display incoming events in the notification area"
3649 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
3650
3651 # rever
3652 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3653 msgid "_Automatically connect on startup"
3654 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
3655
3656 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3657 msgid "Behavior"
3658 msgstr "Comportamento"
3659
3660 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3661 msgid "General"
3662 msgstr "Xeral"
3663
3664 # rever
3665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3666 msgid "_Enable bubble notifications"
3667 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
3668
3669 # rever
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3671 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3672 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
3673
3674 # rever
3675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3676 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3677 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
3678
3679 # rever
3680 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3681 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3682 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
3683
3684 # rever
3685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3686 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3687 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
3688
3689 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3690 msgid "Notifications"
3691 msgstr "Notificacións"
3692
3693 # rever
3694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3695 msgid "_Enable sound notifications"
3696 msgstr "_Activar notificacións de son"
3697
3698 # rever
3699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3700 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3701 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3702
3703 # rever
3704 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3705 msgid "Play sound for events"
3706 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3707
3708 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3709 msgid "Sounds"
3710 msgstr "Sons"
3711
3712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3713 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3714 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
3715
3716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3717 msgid ""
3718 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3719 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3720 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3721 "off and restarting the call."
3722 msgstr ""
3723 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
3724 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
3725 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
3726 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
3727
3728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3729 msgid "_Publish location to my contacts"
3730 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3731
3732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3733 msgid ""
3734 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3735 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3736 "decimal place."
3737 msgstr ""
3738 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
3739 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
3740 "aproximadas a 1 valor decimal."
3741
3742 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3743 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3744 msgid "_Reduce location accuracy"
3745 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
3746
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3748 msgid "Privacy"
3749 msgstr "Privacidade"
3750
3751 # rever
3752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3753 msgid ""
3754 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3755 "dictionary installed."
3756 msgstr ""
3757 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3758 "dicionario instalado."
3759
3760 # rever
3761 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3762 msgid "Enable spell checking for languages:"
3763 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3764
3765 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3766 msgid "Spell Checking"
3767 msgstr "Verificación ortográfica"
3768
3769 # rever
3770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3771 msgid "Chat Th_eme:"
3772 msgstr "T_ema da conversa:"
3773
3774 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3775 msgid "Variant:"
3776 msgstr "Variante:"
3777
3778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3779 msgid "Themes"
3780 msgstr "Temas"
3781
3782 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3783 msgid "Provide Password"
3784 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
3785
3786 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3787 msgid "Disconnect"
3788 msgstr "Desconectar"
3789
3790 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3791 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3792 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
3793
3794 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3795 #, c-format
3796 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3797 msgstr ""
3798 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
3799 "software %s."
3800
3801 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3802 msgid "Windows Live"
3803 msgstr "Windows Live"
3804
3805 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3806 msgid "Google Talk"
3807 msgstr "Google Talk"
3808
3809 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3810 msgid "Facebook"
3811 msgstr "Facebook"
3812
3813 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3814 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3815 #, c-format
3816 msgid "%s account requires authorisation"
3817 msgstr "A conta %s require autorización"
3818
3819 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3820 msgid "Online Accounts"
3821 msgstr "Contas en liña"
3822
3823 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3824 msgid "Update software…"
3825 msgstr "Actualizar software…"
3826
3827 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3828 msgid "Reconnect"
3829 msgstr "Reconectar"
3830
3831 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3832 msgid "Edit Account"
3833 msgstr "Editar a conta"
3834
3835 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3836 msgid "Close"
3837 msgstr "Pechar"
3838
3839 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3840 msgid "Top up account"
3841 msgstr "Recargar conta"
3842
3843 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3844 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3845 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
3846
3847 #. translators: argument is an account name
3848 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3849 #, c-format
3850 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3851 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3852
3853 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3854 msgid "Change your presence to see contacts here"
3855 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
3856
3857 # rever
3858 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3859 msgid "No match found"
3860 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
3861
3862 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3863 msgid "You haven't added any contacts yet"
3864 msgstr "Aínda non engadiu ningún contacto"
3865
3866 # rever
3867 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3868 msgid "No online contacts"
3869 msgstr "Non hai contactos en liña"
3870
3871 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3872 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3873 msgid "_New Conversation…"
3874 msgstr "_Nova conversa…"
3875
3876 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3877 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3878 msgid "New _Call…"
3879 msgstr "Nova _chamada…"
3880
3881 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3882 msgid "Contacts"
3883 msgstr "Contactos"
3884
3885 # rever
3886 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3887 msgid "_Add Contacts…"
3888 msgstr "Eng_adir contactos…"
3889
3890 # rever
3891 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3892 msgid "_Search for Contacts…"
3893 msgstr "_Buscar contactos…"
3894
3895 # rever
3896 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3897 msgid "_Blocked Contacts"
3898 msgstr "Contactos _bloqueados"
3899
3900 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3901 msgid "_Rooms"
3902 msgstr "Sa_las"
3903
3904 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3905 msgid "_Join…"
3906 msgstr "_Unirse…"
3907
3908 # rever
3909 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3910 msgid "Join _Favorites"
3911 msgstr "Unirse a _favoritas"
3912
3913 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3914 msgid "_Manage Favorites"
3915 msgstr "_Xestionar favoritas…"
3916
3917 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3918 msgid "_File Transfers"
3919 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3920
3921 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3922 msgid "_Accounts"
3923 msgstr "_Contas"
3924
3925 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3926 msgid "P_references"
3927 msgstr "P_referencias"
3928
3929 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3930 msgid "Help"
3931 msgstr "Axuda"
3932
3933 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3934 msgid "About"
3935 msgstr "Sobre"
3936
3937 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3938 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3939 msgid "_Quit"
3940 msgstr "_Saír"
3941
3942 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3943 msgid "Account settings"
3944 msgstr "Configuración da conta"
3945
3946 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3947 msgid "Go _Online"
3948 msgstr "C_onectarse"
3949
3950 # rever
3951 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3952 msgid "Show _Offline Contacts"
3953 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3954
3955 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3956 msgid "Status"
3957 msgstr "Estado"
3958
3959 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3960 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3961 msgid "Done"
3962 msgstr "Feito"
3963
3964 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3965 msgid "Please enter your account details"
3966 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
3967
3968 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3969 #, c-format
3970 msgid "Edit %s account options"
3971 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
3972
3973 # rever
3974 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3975 msgid "Integrate your IM accounts"
3976 msgstr "Integre as súas contas de MI"
3977
3978 # rever
3979 #~ msgid "No error message"
3980 #~ msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3981
3982 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3983 #~ msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3984
3985 #~ msgid "_GPS"
3986 #~ msgstr "_GPS"
3987
3988 # rever
3989 #~ msgid "_Cellphone"
3990 #~ msgstr "_Teléfono móbil"
3991
3992 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3993 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3994
3995 #~ msgid "Location sources:"
3996 #~ msgstr "Fontes de localización:"
3997
3998 #~ msgid "About Empathy"
3999 #~ msgstr "Sobre empathy"
4000
4001 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4002 #~ msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
4003
4004 #~ msgid "_New Conversation..."
4005 #~ msgstr "_Nova conversa…"
4006
4007 #~ msgid "New _Call..."
4008 #~ msgstr "Nova _chamada…"
4009
4010 # rever
4011 #~ msgid "_Add Contacts..."
4012 #~ msgstr "_Engadir contactos…"
4013
4014 #~ msgid "_Join..."
4015 #~ msgstr "_Unirse…"
4016
4017 # rever
4018 #~ msgid "_Add Contact..."
4019 #~ msgstr "_Engadir contacto…"
4020
4021 #~ msgid "Password not found"
4022 #~ msgstr "Contrasinal non atopado"
4023
4024 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
4025 #~ msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
4026
4027 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
4028 #~ msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
4029
4030 #~ msgid "%d second ago"
4031 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
4032 #~ msgstr[0] "hai %d segundo"
4033 #~ msgstr[1] "hai %d segundos"
4034
4035 #~ msgid "%d minute ago"
4036 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
4037 #~ msgstr[0] "hai %d minuto"
4038 #~ msgstr[1] "hai %d minutos"
4039
4040 #~ msgid "%d hour ago"
4041 #~ msgid_plural "%d hours ago"
4042 #~ msgstr[0] "hai %d hora"
4043 #~ msgstr[1] "hai %d horas"
4044
4045 #~ msgid "%d day ago"
4046 #~ msgid_plural "%d days ago"
4047 #~ msgstr[0] "hai %d día"
4048 #~ msgstr[1] "hai %d días"
4049
4050 #~ msgid "%d week ago"
4051 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
4052 #~ msgstr[0] "hai %d semana"
4053 #~ msgstr[1] "hai %d semanas"
4054
4055 #~ msgid "%d month ago"
4056 #~ msgid_plural "%d months ago"
4057 #~ msgstr[0] "hai %d mes"
4058 #~ msgstr[1] "hai %d meses"
4059
4060 #~ msgid "in the future"
4061 #~ msgstr "no futuro"
4062
4063 # rever
4064 #~ msgid "Yahoo! Japan"
4065 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
4066
4067 #~ msgid "Facebook Chat"
4068 #~ msgstr "Conversa de Facebook"
4069
4070 #~ msgid "Pass_word"
4071 #~ msgstr "Con_trasinal"
4072
4073 # rever
4074 #~ msgid "Screen _Name"
4075 #~ msgstr "_Nome en pantalla"
4076
4077 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
4078 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
4079
4080 #~ msgid "_Port"
4081 #~ msgstr "_Porto"
4082
4083 #~ msgid "_Server"
4084 #~ msgstr "_Servidor"
4085
4086 #~ msgid "Advanced"
4087 #~ msgstr "Avanzadas"
4088
4089 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
4090 #~ msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
4091
4092 #~ msgid "What is your AIM password?"
4093 #~ msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
4094
4095 #~ msgid "Remember Password"
4096 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
4097
4098 #~ msgid "Password"
4099 #~ msgstr "Contrasinal"
4100
4101 #~ msgid "Server"
4102 #~ msgstr "Servidor"
4103
4104 #~ msgid "Port"
4105 #~ msgstr "Porto"
4106
4107 #~ msgid "%s"
4108 #~ msgstr "%s"
4109
4110 #~ msgid "%s:"
4111 #~ msgstr "%s:"
4112
4113 #~ msgid "Username:"
4114 #~ msgstr "Nome de usuario:"
4115
4116 #~ msgid "A_pply"
4117 #~ msgstr "_Aplicar"
4118
4119 #~ msgid "L_og in"
4120 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
4121
4122 #~ msgid "This account already exists on the server"
4123 #~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
4124
4125 #~ msgid "Create a new account on the server"
4126 #~ msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
4127
4128 # rever
4129 #~ msgid "%1$s on %2$s"
4130 #~ msgstr "%1$s sobre %2$s"
4131
4132 #~ msgid "%s Account"
4133 #~ msgstr "Conta %s"
4134
4135 # rever
4136 #~ msgid "New account"
4137 #~ msgstr "Conta nova"
4138
4139 # rever
4140 #~ msgid "Login I_D"
4141 #~ msgstr "I_D de sesión"
4142
4143 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
4144 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
4145
4146 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
4147 #~ msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
4148
4149 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
4150 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
4151
4152 # rever
4153 #~ msgid "ICQ _UIN"
4154 #~ msgstr "_UIN ICQ"
4155
4156 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
4157 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
4158
4159 #~ msgid "Ch_aracter set"
4160 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres"
4161
4162 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
4163 #~ msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
4164
4165 #~ msgid "What is your ICQ password?"
4166 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
4167
4168 #~ msgid "Network"
4169 #~ msgstr "Rede"
4170
4171 #~ msgid "Character set"
4172 #~ msgstr "Codificación de caracteres"
4173
4174 #~ msgid "Up"
4175 #~ msgstr "Arriba"
4176
4177 #~ msgid "Down"
4178 #~ msgstr "Abaixo"
4179
4180 #~ msgid "Servers"
4181 #~ msgstr "Servidores"
4182
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
4185 #~ "enter a password."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non "
4188 #~ "está seguro non escriba un contrasinal."
4189
4190 #~ msgid "Nickname"
4191 #~ msgstr "Alcume"
4192
4193 # rever
4194 #~ msgid "Quit message"
4195 #~ msgstr "Mensaxe de saída"
4196
4197 #~ msgid "Real name"
4198 #~ msgstr "Nome real"
4199
4200 #~ msgid "Username"
4201 #~ msgstr "Nome de usuario"
4202
4203 #~ msgid "Which IRC network?"
4204 #~ msgstr "Que rede IRC?"
4205
4206 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
4207 #~ msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
4208
4209 #~ msgid "What is your Facebook username?"
4210 #~ msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
4214 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
4215 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
4216 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
4219 #~ "Facebook.\n"
4220 #~ "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
4221 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
4222 #~ "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
4223
4224 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4225 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
4226
4227 #~ msgid "What is your Google ID?"
4228 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
4229
4230 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4231 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
4232
4233 #~ msgid "What is your Google password?"
4234 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
4235
4236 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4237 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
4238
4239 # rever
4240 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4241 #~ msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
4242
4243 #~ msgid "Priori_ty"
4244 #~ msgstr "Pri_oridade"
4245
4246 #~ msgid "Reso_urce"
4247 #~ msgstr "Rec_urso"
4248
4249 # rever
4250 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4251 #~ msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
4252
4253 # rever
4254 #~ msgid "Override server settings"
4255 #~ msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
4256
4257 # rever
4258 #~ msgid "Use old SS_L"
4259 #~ msgstr "Usar SS_L antigo"
4260
4261 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4262 #~ msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
4263
4264 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4265 #~ msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
4266
4267 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4268 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
4269
4270 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4271 #~ msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
4272
4273 #~ msgid "Nic_kname"
4274 #~ msgstr "_Alcume"
4275
4276 #~ msgid "_Last Name"
4277 #~ msgstr "_Apelidos"
4278
4279 #~ msgid "_First Name"
4280 #~ msgstr "_Nome"
4281
4282 # rever
4283 #~ msgid "_Published Name"
4284 #~ msgstr "Nome _publicado"
4285
4286 #~ msgid "_Jabber ID"
4287 #~ msgstr "ID de _Jabber"
4288
4289 #~ msgid "E-_mail address"
4290 #~ msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
4291
4292 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4293 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4294
4295 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4296 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
4297
4298 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4299 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
4300
4301 #~ msgid "Auto"
4302 #~ msgstr "Auto"
4303
4304 #~ msgid "UDP"
4305 #~ msgstr "UDP"
4306
4307 #~ msgid "TCP"
4308 #~ msgstr "TCP"
4309
4310 #~ msgid "TLS"
4311 #~ msgstr "TLS"
4312
4313 #~ msgid "Register"
4314 #~ msgstr "Rexistrador"
4315
4316 #~ msgid "Options"
4317 #~ msgstr "Opcións"
4318
4319 #~ msgid "None"
4320 #~ msgstr "Ningún"
4321
4322 #~ msgid "_Username"
4323 #~ msgstr "Nome de _usuario"
4324
4325 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4326 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
4327
4328 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4329 #~ msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
4330
4331 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4332 #~ msgstr "Opcións de NAT transversal"
4333
4334 #~ msgid "Proxy Options"
4335 #~ msgstr "Opcións do proxy"
4336
4337 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4338 #~ msgstr "Opcións varias"
4339
4340 #~ msgid "STUN Server"
4341 #~ msgstr "Servidor STUN"
4342
4343 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4344 #~ msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
4345
4346 # rever
4347 #~ msgid "Discover Binding"
4348 #~ msgstr "Descubrir ligazón"
4349
4350 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4351 #~ msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
4352
4353 #~ msgid "Mechanism"
4354 #~ msgstr "Mecanismo"
4355
4356 #~ msgid "Interval (seconds)"
4357 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4358
4359 #~ msgid "Authentication username"
4360 #~ msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
4361
4362 #~ msgid "Transport"
4363 #~ msgstr "Transporte"
4364
4365 #~ msgid "Loose Routing"
4366 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4367
4368 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4369 #~ msgstr "Ignorar erros TLS"
4370
4371 #~ msgid "Local IP Address"
4372 #~ msgstr "Enderezo IP local"
4373
4374 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4375 #~ msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
4376
4377 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4378 #~ msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
4379
4380 #~ msgid "Pass_word:"
4381 #~ msgstr "Con_trasinal:"
4382
4383 # rever
4384 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4385 #~ msgstr "I_D de Yahoo:"
4386
4387 # rever
4388 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4389 #~ msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
4390
4391 # rever
4392 #~ msgid "_Room List locale:"
4393 #~ msgstr "Configuración da lista de _salas:"
4394
4395 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4396 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
4397
4398 #~ msgid "_Port:"
4399 #~ msgstr "_Porto:"
4400
4401 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4402 #~ msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
4403
4404 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4405 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
4406
4407 # rever
4408 #~ msgid "Couldn't convert image"
4409 #~ msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
4410
4411 # rever
4412 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4413 #~ msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
4414
4415 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4416 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
4417
4418 # rever
4419 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4420 #~ msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
4421
4422 #~ msgid "Take a picture..."
4423 #~ msgstr "Tomar unha foto…"
4424
4425 #~ msgid "No Image"
4426 #~ msgstr "Sen imaxe"
4427
4428 #~ msgid "Images"
4429 #~ msgstr "Imaxes"
4430
4431 #~ msgid "All Files"
4432 #~ msgstr "Todos os ficheiros"
4433
4434 #~ msgid "Select..."
4435 #~ msgstr "Seleccionar…"
4436
4437 #~ msgid "_Select"
4438 #~ msgstr "_Seleccionar"
4439
4440 #~ msgid "Full name"
4441 #~ msgstr "Nome completo"
4442
4443 #~ msgid "Phone number"
4444 #~ msgstr "Número de teléfono"
4445
4446 #~ msgid "E-mail address"
4447 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
4448
4449 #~ msgid "Website"
4450 #~ msgstr "Sitio web"
4451
4452 #~ msgid "Birthday"
4453 #~ msgstr "Aniversario"
4454
4455 #~ msgid "Last seen:"
4456 #~ msgstr "Última actividade"
4457
4458 #~ msgid "Server:"
4459 #~ msgstr "Servidor:"
4460
4461 #~ msgid "Connected from:"
4462 #~ msgstr "Conectado desde:"
4463
4464 # rever
4465 #~ msgid "Away message:"
4466 #~ msgstr "Mensaxe de ausencia:"
4467
4468 #~ msgid "work"
4469 #~ msgstr "traballo"
4470
4471 #~ msgid "home"
4472 #~ msgstr "persoal"
4473
4474 #~ msgid "mobile"
4475 #~ msgstr "móbil"
4476
4477 #~ msgid "voice"
4478 #~ msgstr "voz"
4479
4480 #~ msgid "preferred"
4481 #~ msgstr "prefirido"
4482
4483 #~ msgid "postal"
4484 #~ msgstr "postal"
4485
4486 #~ msgid "parcel"
4487 #~ msgstr "grupo"
4488
4489 #~ msgid "New Network"
4490 #~ msgstr "Rede nova"
4491
4492 #~ msgid "Choose an IRC network"
4493 #~ msgstr "Seleccione unha rede IRC"
4494
4495 #~ msgid "Reset _Networks List"
4496 #~ msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
4497
4498 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4499 #~ msgid "Select"
4500 #~ msgstr "Seleccionar"
4501
4502 # rever
4503 #~ msgid "new server"
4504 #~ msgstr "servidor novo"
4505
4506 #~ msgid "SSL"
4507 #~ msgstr "SSL"
4508
4509 # rever
4510 #~ msgid "New %s account"
4511 #~ msgstr "Conta nova de %s"
4512
4513 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4514 #~ msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
4515
4516 # rever
4517 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4518 #~ msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
4519
4520 #~ msgid "Current Locale"
4521 #~ msgstr "Configuración rexional actual"
4522
4523 #~ msgid "Arabic"
4524 #~ msgstr "Árabe"
4525
4526 #~ msgid "Armenian"
4527 #~ msgstr "Armenio"
4528
4529 #~ msgid "Baltic"
4530 #~ msgstr "Báltico"
4531
4532 #~ msgid "Celtic"
4533 #~ msgstr "Celta"
4534
4535 #~ msgid "Central European"
4536 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4537
4538 #~ msgid "Chinese Simplified"
4539 #~ msgstr "Chinés simplificado"
4540
4541 #~ msgid "Chinese Traditional"
4542 #~ msgstr "Chinés tradicional"
4543
4544 #~ msgid "Croatian"
4545 #~ msgstr "Croata"
4546
4547 #~ msgid "Cyrillic"
4548 #~ msgstr "Cirílico"
4549
4550 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4551 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4552
4553 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4554 #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
4555
4556 #~ msgid "Georgian"
4557 #~ msgstr "Xeorxiano"
4558
4559 #~ msgid "Greek"
4560 #~ msgstr "Grego"
4561
4562 #~ msgid "Gujarati"
4563 #~ msgstr "Guxarati"
4564
4565 #~ msgid "Gurmukhi"
4566 #~ msgstr "Gurmukhi"
4567
4568 #~ msgid "Hebrew"
4569 #~ msgstr "Hebreo"
4570
4571 #~ msgid "Hebrew Visual"
4572 #~ msgstr "Hebreo visual"
4573
4574 #~ msgid "Hindi"
4575 #~ msgstr "Hindi"
4576
4577 #~ msgid "Icelandic"
4578 #~ msgstr "Islandés"
4579
4580 #~ msgid "Japanese"
4581 #~ msgstr "Xaponés"
4582
4583 #~ msgid "Korean"
4584 #~ msgstr "Coreano"
4585
4586 #~ msgid "Nordic"
4587 #~ msgstr "Nórdico"
4588
4589 #~ msgid "Persian"
4590 #~ msgstr "Persa"
4591
4592 #~ msgid "Romanian"
4593 #~ msgstr "Romanés"
4594
4595 #~ msgid "South European"
4596 #~ msgstr "Sureuropeo"
4597
4598 #~ msgid "Thai"
4599 #~ msgstr "Tailandés"
4600
4601 #~ msgid "Turkish"
4602 #~ msgstr "Turco"
4603
4604 #~ msgid "Unicode"
4605 #~ msgstr "Unicode"
4606
4607 #~ msgid "Western"
4608 #~ msgstr "Occidental"
4609
4610 #~ msgid "Vietnamese"
4611 #~ msgstr "Vietnamita"
4612
4613 #~ msgid "i"
4614 #~ msgstr "Información"
4615
4616 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4617 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4618
4619 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4622
4623 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4624 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4625
4626 #~ msgid "_Block User"
4627 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4628
4629 # rever
4630 #~ msgid "Decide _Later"
4631 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4632
4633 #~ msgid "Classic"
4634 #~ msgstr "Clásico"
4635
4636 #~ msgid "Simple"
4637 #~ msgstr "Simple"
4638
4639 #~ msgid "Clean"
4640 #~ msgstr "Limpar"
4641
4642 #~ msgid "Blue"
4643 #~ msgstr "Azul"
4644
4645 # rever
4646 #~ msgid "Show avatars"
4647 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4648
4649 # rever
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4654 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4655
4656 #~ msgid "Show protocols"
4657 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4658
4659 # rever
4660 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4663 #~ "contactos."
4664
4665 # rever
4666 #~ msgid "Compact contact list"
4667 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4668
4669 # rever
4670 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4671 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4672
4673 # rever
4674 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4675 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4676
4677 # rever
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4680 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4681 #~ "sort the contact list by name."
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4684 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4685 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4686
4687 # rever
4688 #~ msgid "Send Video"
4689 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4690
4691 # rever
4692 #~ msgid "Send Audio"
4693 #~ msgstr "Enviar voz"
4694
4695 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4696 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4697
4698 # rever
4699 #~ msgid "Sort contacts by:"
4700 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4701
4702 #~ msgid "status"
4703 #~ msgstr "estado"
4704
4705 #~ msgid "name"
4706 #~ msgstr "nome"
4707
4708 #~ msgid "Network:"
4709 #~ msgstr "Rede:"
4710
4711 #~ msgid "Password:"
4712 #~ msgstr "Contrasinal:"
4713
4714 #~ msgid "Port:"
4715 #~ msgstr "Porto:"
4716
4717 #~ msgid "Contact Map View"
4718 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4719
4720 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4721 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4722
4723 #~ msgid "Top Up..."
4724 #~ msgstr "Recargar…"
4725
4726 # rever
4727 #~ msgid "_Offline Contacts"
4728 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4729
4730 #~ msgid "Show P_rotocols"
4731 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4732
4733 #~ msgid "Credit Balance"
4734 #~ msgstr "Crédito"
4735
4736 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4737 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4738
4739 #~ msgid "Find in Contact _List"
4740 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4741
4742 # rever
4743 #~ msgid "Sort by _Name"
4744 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4745
4746 # rever
4747 #~ msgid "Sort by _Status"
4748 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4749
4750 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4751 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4752
4753 #~ msgid "N_ormal Size"
4754 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4755
4756 #~ msgid "_Compact Size"
4757 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4758
4759 #~ msgid "Appearance"
4760 #~ msgstr "Aparencia"
4761
4762 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4763 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4764
4765 #~ msgid "Contrast"
4766 #~ msgstr "Contraste"
4767
4768 #~ msgid "Brightness"
4769 #~ msgstr "Brillo"
4770
4771 #~ msgid "Gamma"
4772 #~ msgstr "Gamma"
4773
4774 #~ msgid "Volume"
4775 #~ msgstr "Volume"
4776
4777 #~ msgid "_Sidebar"
4778 #~ msgstr "Barra _lateral"
4779
4780 # rever
4781 #~ msgid "Audio input"
4782 #~ msgstr "Entrada de voz"
4783
4784 # rever
4785 #~ msgid "Video input"
4786 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4787
4788 #~ msgid "Dialpad"
4789 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4790
4791 # rever
4792 #~ msgid "Details"
4793 #~ msgstr "Detalles"
4794
4795 #~ msgctxt "codec"
4796 #~ msgid "Unknown"
4797 #~ msgstr "Descoñecido"
4798
4799 # rever
4800 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4801 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4802
4803 #~ msgid "Could not start room listing"
4804 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4805
4806 #~ msgid "Could not stop room listing"
4807 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4808
4809 #~ msgid "Redial"
4810 #~ msgstr "Remarcar"
4811
4812 #~ msgid "V_ideo"
4813 #~ msgstr "V_ídeo"
4814
4815 # rever
4816 #~ msgid "Video Off"
4817 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
4818
4819 #~ msgid "Video Preview"
4820 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
4821
4822 # rever
4823 #~ msgid "Video On"
4824 #~ msgstr "Vídeo activado"
4825
4826 # rever
4827 #~ msgid "Call the contact again"
4828 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4829
4830 #~ msgid "Camera Off"
4831 #~ msgstr "Cámara desactivada"
4832
4833 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4834 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4835
4836 #~ msgid "Preview"
4837 #~ msgstr "Previsualizar"
4838
4839 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4840 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4841
4842 #~ msgid "Camera On"
4843 #~ msgstr "Cámara activada"
4844
4845 #~ msgid "Enable camera and send video"
4846 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4847
4848 #~ msgid "_Enable"
4849 #~ msgstr "_Activar"
4850
4851 #~ msgid "_Disable"
4852 #~ msgstr "_Desactivar"
4853
4854 # rever
4855 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4856 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
4857
4858 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4859 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
4860
4861 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4862 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
4863
4864 #~ msgid "There was an error."
4865 #~ msgstr "Produciuse un erro."
4866
4867 # rever
4868 #~ msgid "The error message was: %s"
4869 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
4870
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4873 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
4876 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
4877
4878 #~ msgid "An error occurred"
4879 #~ msgstr "Produciuse un erro"
4880
4881 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4882 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
4883
4884 # rever
4885 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4886 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
4887
4888 # rever
4889 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4890 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
4891
4892 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4893 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4897 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4898 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4899 #~ "calls."
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
4902 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
4903 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
4904 #~ "audio ou vídeo."
4905
4906 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
4909
4910 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4911 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
4912
4913 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4914 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
4915
4916 #~ msgid "No, I want a new account"
4917 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
4918
4919 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4920 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
4921
4922 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4923 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
4924
4925 #~ msgid "No, that's all for now"
4926 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
4927
4928 #~ msgid "Edit->Accounts"
4929 #~ msgstr "Editar->Contas"
4930
4931 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4932 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
4933
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4936 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4937 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4938 #~ "account from the Accounts dialog"
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
4941 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
4942 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
4943 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
4944
4945 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4946 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
4947
4948 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4949 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
4950
4951 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4952 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
4953
4954 #~ msgid "Please enter personal details"
4955 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
4956
4957 #~ msgid "Protocol:"
4958 #~ msgstr "Protocolo:"
4959
4960 # rever
4961 #~ msgid "Select contacts to link"
4962 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
4963
4964 #~ msgid "New contact preview"
4965 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
4966
4967 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4968 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
4969
4970 # rever
4971 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4972 #~ msgid "_Link Contacts…"
4973 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
4974
4975 # rever
4976 #~ msgid "Link Contacts"
4977 #~ msgstr "Ligar contactos"
4978
4979 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4980 #~ msgid "_Unlink…"
4981 #~ msgstr "_Desligar…"
4982
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4985 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
4986
4987 #~ msgid "_Link"
4988 #~ msgstr "_Ligar"
4989
4990 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4991 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4995 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
4998 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
4999
5000 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5001 #~ msgid "_Unlink"
5002 #~ msgstr "_Desligar"
5003
5004 #~ msgid "Personal Information"
5005 #~ msgstr "Información persoal"
5006
5007 #~ msgid "_Personal Information"
5008 #~ msgstr "Información _persoal"
5009
5010 # rever
5011 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5012 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5013
5014 #~ msgid "Call volume"
5015 #~ msgstr "Volume da chamada"
5016
5017 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5018 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5019
5020 #~ msgid "Socket type not supported"
5021 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5022
5023 # rever
5024 #~ msgid "My Web Accounts"
5025 #~ msgstr "As miñas contas web"
5026
5027 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5028 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5029
5030 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5031 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5032
5033 # rever
5034 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5035 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5036
5037 #~ msgid "Edit %s"
5038 #~ msgstr "Editar %s"
5039
5040 #~ msgid "Ca_ncel"
5041 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5042
5043 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5044 #~ msgid "_Edit"
5045 #~ msgstr "_Editar"
5046
5047 # rever
5048 #~ msgid ""
5049 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5050 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5053 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5054
5055 #~ msgid "Input level:"
5056 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5057
5058 #~ msgid "Input volume:"
5059 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5060
5061 # rever
5062 #~ msgid "Contact ID:"
5063 #~ msgstr "ID do contacto:"
5064
5065 #~ msgid "C_hat"
5066 #~ msgstr "Con_versa"
5067
5068 # rever
5069 #~ msgid "Send _Video"
5070 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5071
5072 #~ msgid "C_all"
5073 #~ msgstr "Ch_amar"
5074
5075 #~ msgid "Set your presence and current status"
5076 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5077
5078 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5079 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5080
5081 # rever
5082 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5083 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5084
5085 # rever
5086 #~ msgid "Favorite People"
5087 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5088
5089 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5090 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5091
5092 # rever
5093 #~ msgid "The selected contact is offline."
5094 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5095
5096 #~ msgctxt "encoding video codec"
5097 #~ msgid "Unknown"
5098 #~ msgstr "Descoñecido"
5099
5100 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5101 #~ msgid "Unknown"
5102 #~ msgstr "Descoñecido"
5103
5104 #~ msgctxt "decoding video codec"
5105 #~ msgid "Unknown"
5106 #~ msgstr "Descoñecido"
5107
5108 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5109 #~ msgid "Unknown"
5110 #~ msgstr "Descoñecido"
5111
5112 #~ msgid "Find Next"
5113 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5114
5115 #~ msgid "Find Previous"
5116 #~ msgstr "Buscar anterior"
5117
5118 # rever
5119 #~ msgid "Show and edit accounts"
5120 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5121
5122 #~ msgid "Call with %d participants"
5123 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5124
5125 #~ msgid "_Dialpad"
5126 #~ msgstr "_Marcador"
5127
5128 #~ msgid "Enter Custom Message"
5129 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5130
5131 #~ msgid "Save _New Status Message"
5132 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5133
5134 #~ msgid "Saved Status Messages"
5135 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5136
5137 #~ msgid "All"
5138 #~ msgstr "Todas"
5139
5140 #~ msgid "Date"
5141 #~ msgstr "Data"
5142
5143 #~ msgid "Conversations"
5144 #~ msgstr "Conversas"
5145
5146 # rever
5147 #~ msgid "Previous Conversations"
5148 #~ msgstr "Conversas previas"
5149
5150 # rever
5151 #~ msgid "_For:"
5152 #~ msgstr "_Por:"
5153
5154 #~ msgid "Context"
5155 #~ msgstr "Contexto"
5156
5157 #~ msgid "%s is now offline."
5158 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5159
5160 #~ msgid "%s is now online."
5161 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5162
5163 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5164 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5165
5166 #~ msgid "Add _New Preset"
5167 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5168
5169 #~ msgid "Saved Presets"
5170 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5171
5172 # rever
5173 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5174 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5175
5176 # rever
5177 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5178 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5179
5180 # rever
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5185 #~ "programas ou non."
5186
5187 # rever
5188 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5189 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5190
5191 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5192 #~ msgid "_Link…"
5193 #~ msgstr "_Ligar..."
5194
5195 # rever
5196 #~ msgid "_Character set:"
5197 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5198
5199 #~ msgid "_E-mail address:"
5200 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5201
5202 #~ msgid "_Nickname:"
5203 #~ msgstr "Al_cume:"
5204
5205 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5206 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5207
5208 # rever
5209 #~ msgid "Your contact list is empty"
5210 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5211
5212 # rever
5213 #~ msgid "Send and receive messages"
5214 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5215
5216 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5217 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5218
5219 # rever
5220 #~ msgid "Select a destination"
5221 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5222
5223 # rever
5224 #~ msgid "Important Room"
5225 #~ msgstr "Salas importante"
5226
5227 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5228 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5229
5230 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5231 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5232
5233 # rever
5234 #~ msgid "%s account"
5235 #~ msgstr "Conta %s"
5236
5237 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5238 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5239
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5242 #~ "STUN server."
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5245 #~ "dun servidor STUN."
5246
5247 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5248 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5249
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5252 #~ "username."
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5255 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5256
5257 #~ msgid ""
5258 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5259 #~ "discovered to be different from the local binding."
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5262 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5263
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5266 #~ "3261."
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5269 #~ "recomenta no RFC 3261."
5270
5271 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5272 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5273
5274 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5275 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"