]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Merge remote-tracking branch 'glassrose/debug-window-send-to-pastebin-button-658724'
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-21 11:44+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 11:45+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Cliente de MI"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr ""
42 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
43
44 #. Tweak the dialog
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
46 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2411
47 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
48 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
49
50 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
51 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
52 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
53
54 # rever
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
56 msgid "Connection managers should be used"
57 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
58
59 # rever
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
61 msgid ""
62 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
63 "reconnect."
64 msgstr ""
65 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
66 "desconectarse automaticamente ou non."
67
68 # rever
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
70 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
71 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
72
73 # rever
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
75 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
76 msgstr ""
77 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
78 "ao inicio ou non."
79
80 # rever
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
82 msgid "Empathy should auto-away when idle"
83 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
84
85 # rever
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
87 msgid ""
88 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
89 msgstr ""
90 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
91 "inactivo."
92
93 # rever
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
95 msgid "Empathy default download folder"
96 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
97
98 # rever
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
100 msgid "The default folder to save file transfers in."
101 msgstr ""
102 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
103
104 # rever
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
106 msgid "Show offline contacts"
107 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
108
109 # rever
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
111 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
112 msgstr ""
113 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
114 "contactos."
115
116 # rever
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
118 msgid "Show avatars"
119 msgstr "Mostrar os avatares"
120
121 # rever
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
123 msgid ""
124 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
125 msgstr ""
126 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
127 "das xanelas de conversa."
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
130 msgid "Show protocols"
131 msgstr "Mostrar os protocolos"
132
133 # rever
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
135 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
136 msgstr ""
137 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
138 "contactos."
139
140 # rever
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
142 msgid "Show Balance in contact list"
143 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
144
145 # rever
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
147 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
148 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
149
150 # rever
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
152 msgid "Compact contact list"
153 msgstr "Lista de contactos compacta"
154
155 # rever
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
157 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
158 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
159
160 # rever
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
162 msgid "Hide main window"
163 msgstr "Agochar a xanela principal"
164
165 # rever
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
167 msgid "Hide the main window."
168 msgstr "Agochar a xanela principal."
169
170 # rever
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
172 msgid "Default directory to select an avatar image from"
173 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
174
175 # rever
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
177 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
178 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
179
180 # rever
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
182 msgid "Open new chats in separate windows"
183 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
184
185 # rever
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
187 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
188 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
191 msgid "Display incoming events in the status area"
192 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
195 msgid ""
196 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
197 "user immediately."
198 msgstr ""
199 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
200 "directamente ao usuario."
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
203 msgid "The position for the chat window side pane"
204 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
207 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
208 msgstr ""
209 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
210
211 # rever
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
213 msgid "Show contact groups"
214 msgstr "Mostrar os grupos de contactos"
215
216 # rever
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
218 msgid "Whether to show groups in the contact list."
219 msgstr "Indica se mostrar ou non os grupos na lista de contactos."
220
221 # rever
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
223 msgid "Contact list sort criterion"
224 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
225
226 # rever
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
228 msgid ""
229 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
230 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
231 "the contact list by name."
232 msgstr ""
233 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar a "
234 "ordenación polo estado co valor \"state\" (estado). Un valor de \"name"
235 "\" (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
236
237 # rever
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
239 msgid "Use notification sounds"
240 msgstr "Usar sons de notificación"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
243 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
244 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
245
246 # rever
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
248 msgid "Disable sounds when away"
249 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
250
251 # rever
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
253 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
254 msgstr ""
255 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
256 "ausente."
257
258 # rever
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
260 msgid "Play a sound for incoming messages"
261 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
262
263 # rever
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
265 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
266 msgstr ""
267 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
268
269 # rever
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
271 msgid "Play a sound for outgoing messages"
272 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
273
274 # rever
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
276 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
277 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
278
279 # rever
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
281 msgid "Play a sound for new conversations"
282 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
283
284 # rever
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
286 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
287 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
288
289 # rever
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
291 msgid "Play a sound when a contact logs in"
292 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
293
294 # rever
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
296 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
297 msgstr ""
298 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
299 "unha sesión na rede."
300
301 # rever
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
303 msgid "Play a sound when a contact logs out"
304 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
305
306 # rever
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
308 msgid ""
309 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
310 msgstr ""
311 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
312 "unha sesión na rede."
313
314 # rever
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
316 msgid "Play a sound when we log in"
317 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
318
319 # rever
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
321 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
322 msgstr ""
323 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
324
325 # rever
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
327 msgid "Play a sound when we log out"
328 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
329
330 # rever
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
332 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
333 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
334
335 # rever
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
337 msgid "Enable popup notifications for new messages"
338 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
339
340 # rever
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
342 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
343 msgstr ""
344 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
345 "mensaxe nova."
346
347 # rever
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
349 msgid "Disable popup notifications when away"
350 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
351
352 # rever
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
354 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
355 msgstr ""
356 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
357 "ou ocupado."
358
359 # rever
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
361 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
362 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
363
364 # rever
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
366 msgid ""
367 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
368 "the chat is already opened, but not focused."
369 msgstr ""
370 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
371 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
372
373 # rever
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
375 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
376 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
377
378 # rever
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
380 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
381 msgstr ""
382 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
383 "conectado."
384
385 # rever
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
387 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
388 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
389
390 # rever
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
392 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
393 msgstr ""
394 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
395 "desconectado."
396
397 # rever
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
399 msgid "Use graphical smileys"
400 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
401
402 # rever
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
404 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
405 msgstr ""
406 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
407
408 # rever
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
410 msgid "Show contact list in rooms"
411 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
412
413 # rever
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
415 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
416 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
417
418 # rever
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
420 msgid "Chat window theme"
421 msgstr "Tema da xanela de conversa"
422
423 # rever
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
425 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
426 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
427
428 # rever
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
430 msgid "Chat window theme variant"
431 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
432
433 # rever
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
435 msgid ""
436 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
437 msgstr ""
438 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
441 msgid "Path of the Adium theme to use"
442 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
443
444 # rever
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
446 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
447 msgstr ""
448 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
451 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
452 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
455 msgid ""
456 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
457 msgstr ""
458 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
459 "deberían ser activadas."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
462 msgid "Inform other users when you are typing to them"
463 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
466 msgid ""
467 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
468 "affect the 'gone' state."
469 msgstr ""
470 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
471 "afecta realmente ao estado «ausente»."
472
473 # rever
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
475 msgid "Use theme for chat rooms"
476 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
477
478 # rever
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
480 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
481 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
482
483 # rever
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
485 msgid "Spell checking languages"
486 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
487
488 # rever
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
490 msgid ""
491 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
492 msgstr ""
493 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
494 "ex., «gl, pt, en»)."
495
496 # rever
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
498 msgid "Enable spell checker"
499 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
500
501 # rever
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
503 msgid ""
504 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
505 msgstr ""
506 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
507 "as quere verificar."
508
509 # rever
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
511 msgid "Nick completed character"
512 msgstr "Carácter de completado de alcume"
513
514 # rever
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
516 msgid ""
517 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
518 "chat."
519 msgstr ""
520 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
521 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
522
523 # rever
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
525 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
526 msgstr ""
527 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
528 "conversa"
529
530 # rever
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
532 msgid ""
533 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
534 msgstr ""
535 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
536 "xanela da conversa ou non."
537
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
539 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
540 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
541
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
543 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
544 msgstr ""
545 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
546
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
548 msgid "Camera device"
549 msgstr "Dispositivo da cámara"
550
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
552 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
553 msgstr ""
554 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
555 "dev/video0."
556
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
558 msgid "Camera position"
559 msgstr "Posición da cámara"
560
561 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
562 msgid "Position the camera preview should be during a call."
563 msgstr ""
564 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
565
566 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
567 msgid "Echo cancellation support"
568 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
569
570 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
571 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
572 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
573
574 # rever
575 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
576 msgid "Show hint about closing the main window"
577 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
578
579 # rever
580 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
581 msgid ""
582 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
583 "'x' button in the title bar."
584 msgstr ""
585 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
586 "principal co botón 'x' da barra de título."
587
588 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
589 msgid "Empathy can publish the user's location"
590 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
591
592 # rever
593 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
594 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
595 msgstr ""
596 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
597 "contactos."
598
599 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
600 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
601 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
602
603 # rever
604 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
605 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
606 msgstr ""
607 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
608
609 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
610 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
611 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
612
613 # rever
614 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
615 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
616 msgstr ""
617 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
618 "a localización."
619
620 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
621 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
622 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
623
624 # rever
625 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
626 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
627 msgstr ""
628 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
629
630 # rever
631 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
632 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
633 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
634
635 # rever
636 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
637 msgid ""
638 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
639 msgstr ""
640 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
641 "motivos de privacidade."
642
643 # rever
644 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
645 msgid "No reason was specified"
646 msgstr "Non se especificou un motivo"
647
648 # rever
649 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
650 msgid "The change in state was requested"
651 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
652
653 # rever
654 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
655 msgid "You canceled the file transfer"
656 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
657
658 # rever
659 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
660 msgid "The other participant canceled the file transfer"
661 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
662
663 # rever
664 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
665 msgid "Error while trying to transfer the file"
666 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
667
668 # rever
669 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
670 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
671 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
672
673 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
674 msgid "Unknown reason"
675 msgstr "Motivo descoñecido"
676
677 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
678 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
679 msgstr ""
680 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
681
682 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
683 msgid "File transfer not supported by remote contact"
684 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
685
686 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
687 msgid "The selected file is not a regular file"
688 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
689
690 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
691 msgid "The selected file is empty"
692 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
693
694 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
695 #, c-format
696 msgid "Missed call from %s"
697 msgstr "Chamada perdida de %s"
698
699 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
700 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
701 #, c-format
702 msgid "Called %s"
703 msgstr "Chamou %s"
704
705 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
706 #, c-format
707 msgid "Call from %s"
708 msgstr "Chamada de %s"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
711 msgid "Available"
712 msgstr "Dispoñíbel"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
715 msgid "Busy"
716 msgstr "Ocupado"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
719 msgid "Away"
720 msgstr "Ausente"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
723 msgid "Invisible"
724 msgstr "Invisíbel"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
727 msgid "Offline"
728 msgstr "Desconectado"
729
730 #. translators: presence type is unknown
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
732 msgctxt "presence"
733 msgid "Unknown"
734 msgstr "Descoñecido"
735
736 # rever
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
738 msgid "No reason specified"
739 msgstr "Non se especificou un motivo"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
742 msgid "Status is set to offline"
743 msgstr "O estado está definido a desconectado"
744
745 # rever
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
749 msgid "Network error"
750 msgstr "Erro de rede"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
753 msgid "Authentication failed"
754 msgstr "Fallou a autenticación"
755
756 # rever
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
758 msgid "Encryption error"
759 msgstr "Erro de cifrado"
760
761 # rever
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
763 msgid "Name in use"
764 msgstr "Nome en uso"
765
766 # rever
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
768 msgid "Certificate not provided"
769 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
772 msgid "Certificate untrusted"
773 msgstr "Certificado non fiábel"
774
775 # rever
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
777 msgid "Certificate expired"
778 msgstr "O certificado caducou"
779
780 # rever
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
782 msgid "Certificate not activated"
783 msgstr "O certificado non está activado"
784
785 # rever
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
787 msgid "Certificate hostname mismatch"
788 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
789
790 # rever
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
792 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
793 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
794
795 # rever
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
797 msgid "Certificate self-signed"
798 msgstr "Certificado autoasinado"
799
800 # rever
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
802 msgid "Certificate error"
803 msgstr "Erro de certificado"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
806 msgid "Encryption is not available"
807 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
808
809 # rever
810 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
811 msgid "Certificate is invalid"
812 msgstr "O certificado non é válido"
813
814 # rever
815 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
816 msgid "Connection has been refused"
817 msgstr "Rexeitouse a conexión"
818
819 # rever
820 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
821 msgid "Connection can't be established"
822 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
823
824 # rever
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
826 msgid "Connection has been lost"
827 msgstr "Perdeuse a conexión"
828
829 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
830 msgid "This account is already connected to the server"
831 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
832
833 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
834 msgid ""
835 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
836 msgstr ""
837 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
838
839 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
840 msgid "The account already exists on the server"
841 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
842
843 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
844 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
845 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
846
847 # rever
848 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
849 msgid "Certificate has been revoked"
850 msgstr "O certificado foi revocado"
851
852 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
853 msgid ""
854 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
855 msgstr ""
856 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
857 "débil"
858
859 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
860 msgid ""
861 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
862 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
863 msgstr ""
864 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
865 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
866 "criptografía."
867
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
869 msgid "Your software is too old"
870 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
871
872 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
873 msgid "Internal error"
874 msgstr "Erro interno"
875
876 # rever
877 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
878 msgid "People Nearby"
879 msgstr "Persoas próximas"
880
881 # rever
882 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
883 msgid "Yahoo! Japan"
884 msgstr "Yahoo! Japan"
885
886 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
887 msgid "Google Talk"
888 msgstr "Google Talk"
889
890 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
891 msgid "Facebook Chat"
892 msgstr "Chat de Facebook"
893
894 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
895 #, c-format
896 msgid "%d second ago"
897 msgid_plural "%d seconds ago"
898 msgstr[0] "Hai %d segundo"
899 msgstr[1] "Hai %d segundos"
900
901 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
902 #, c-format
903 msgid "%d minute ago"
904 msgid_plural "%d minutes ago"
905 msgstr[0] "Hai %d minuto"
906 msgstr[1] "Hai %d minutos"
907
908 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
909 #, c-format
910 msgid "%d hour ago"
911 msgid_plural "%d hours ago"
912 msgstr[0] "Hai %d hora"
913 msgstr[1] "Hai %d horas"
914
915 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
916 #, c-format
917 msgid "%d day ago"
918 msgid_plural "%d days ago"
919 msgstr[0] "Hai %d día"
920 msgstr[1] "Hai %d días"
921
922 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
923 #, c-format
924 msgid "%d week ago"
925 msgid_plural "%d weeks ago"
926 msgstr[0] "Hai %d semana"
927 msgstr[1] "Hai %d semanas"
928
929 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
930 #, c-format
931 msgid "%d month ago"
932 msgid_plural "%d months ago"
933 msgstr[0] "Hai %d mes"
934 msgstr[1] "Hai %d meses"
935
936 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
937 msgid "in the future"
938 msgstr "no futuro"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
941 msgid "All accounts"
942 msgstr "Tódalas contas"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
945 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
946 msgid "Account"
947 msgstr "Conta"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
950 msgid "Password"
951 msgstr "Contrasinal"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
955 msgid "Server"
956 msgstr "Servidor"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
960 msgid "Port"
961 msgstr "Porto"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
965 #, c-format
966 msgid "%s:"
967 msgstr "%s:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
971 msgid "Username:"
972 msgstr "Nome de _usuario:"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
975 msgid "A_pply"
976 msgstr "A_plicar"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
979 msgid "L_og in"
980 msgstr "Iniciar sesi_ón"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
983 msgid "This account already exists on the server"
984 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
987 msgid "Create a new account on the server"
988 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
989
990 # rever
991 #. To translators: The first parameter is the login id and the
992 #. * second one is the network. The resulting string will be something
993 #. * like: "MyUserName on freenode".
994 #. * You should reverse the order of these arguments if the
995 #. * server should come before the login id in your locale.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
997 #, c-format
998 msgid "%1$s on %2$s"
999 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1000
1001 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1002 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
1004 #, c-format
1005 msgid "%s Account"
1006 msgstr "Conta %s"
1007
1008 # rever
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
1010 msgid "New account"
1011 msgstr "Conta nova"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1020 msgid "Pass_word:"
1021 msgstr "Con_trasinal:"
1022
1023 # rever
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1025 msgid "Screen _Name:"
1026 msgstr "_Nome en pantalla:"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1029 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1030 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1031
1032 #. remember password ticky box
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
1041 msgid "Remember password"
1042 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1050 msgid "_Port:"
1051 msgstr "_Porto:"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1059 msgid "_Server:"
1060 msgstr "_Servidor:"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1072 msgid "Advanced"
1073 msgstr "Avanzado"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1076 msgid "What is your AIM screen name?"
1077 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1080 msgid "What is your AIM password?"
1081 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1089 msgid "Remember Password"
1090 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1091
1092 # rever
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1096 msgid "Login I_D:"
1097 msgstr "I_D de sesión:"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1101 msgid "<b>Example:</b> username"
1102 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1105 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1106 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1109 msgid "What is your GroupWise password?"
1110 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1111
1112 # rever
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1114 msgid "ICQ _UIN:"
1115 msgstr "_UIN ICQ:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1118 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1119 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1123 msgid "Ch_aracter set:"
1124 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1127 msgid "What is your ICQ UIN?"
1128 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1131 msgid "What is your ICQ password?"
1132 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1136 msgid "Auto"
1137 msgstr "Auto"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1140 msgid "UDP"
1141 msgstr "UDP"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1144 msgid "TCP"
1145 msgstr "TCP"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1148 msgid "TLS"
1149 msgstr "TLS"
1150
1151 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1152 #. * best to keep the English version.
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1154 msgid "Register"
1155 msgstr "Rexistrar"
1156
1157 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1158 #. * best to keep the English version.
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1160 msgid "Options"
1161 msgstr "Opcións"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1164 msgid "None"
1165 msgstr "Ningún"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1168 msgid "Network"
1169 msgstr "Rede"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1172 msgid "Network:"
1173 msgstr "Rede:"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1176 msgid "Character set:"
1177 msgstr "Codificación de caracteres:"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1180 msgid "Servers"
1181 msgstr "Servidores"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1184 msgid ""
1185 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1186 "password."
1187 msgstr ""
1188 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1189 "seguro non escriba un contrasinal."
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1192 msgid "Nickname:"
1193 msgstr "Alcume:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1196 msgid "Password:"
1197 msgstr "Contrasinal:"
1198
1199 # rever
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1201 msgid "Quit message:"
1202 msgstr "Mensaxe de saída:"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1205 msgid "Real name:"
1206 msgstr "Nome real:"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1209 msgid "Which IRC network?"
1210 msgstr "Que rede IRC?"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1213 msgid "What is your IRC nickname?"
1214 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1217 msgid "What is your Facebook username?"
1218 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1219
1220 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1222 msgid ""
1223 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1224 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1225 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1226 "Facebook username if you don't have one."
1227 msgstr ""
1228 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1229 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1230 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1231 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1234 msgid "What is your Facebook password?"
1235 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1238 msgid "What is your Google ID?"
1239 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1242 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1243 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1246 msgid "What is your Google password?"
1247 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1250 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1251 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1252
1253 # rever
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1255 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1256 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1259 msgid "Priori_ty:"
1260 msgstr "Pri_oridade:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1263 msgid "Reso_urce:"
1264 msgstr "Rec_urso:"
1265
1266 # rever
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1268 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1269 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1270
1271 # rever
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1273 msgid "Use old SS_L"
1274 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1275
1276 # rever
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1278 msgid "Override server settings"
1279 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1282 msgid "What is your Jabber ID?"
1283 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1286 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1287 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1290 msgid "What is your Jabber password?"
1291 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1294 msgid "What is your desired Jabber password?"
1295 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1298 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1299 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1302 msgid "What is your Windows Live ID?"
1303 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1306 msgid "What is your Windows Live password?"
1307 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1310 msgid "Nic_kname:"
1311 msgstr "_Alcume:"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1314 msgid "_Last Name:"
1315 msgstr "_Apelidos:"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1318 msgid "_First Name:"
1319 msgstr "_Nome:"
1320
1321 # rever
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1323 msgid "_Published Name:"
1324 msgstr "Nome _publicado:"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1327 msgid "_Jabber ID:"
1328 msgstr "ID para _Jabber:"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1331 msgid "E-_mail address:"
1332 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1335 msgid "_Username:"
1336 msgstr "Nome de _usuario:"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1339 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1340 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1343 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1344 msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1347 msgid "NAT Traversal Options"
1348 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1351 msgid "Proxy Options"
1352 msgstr "Opcións do proxy"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1355 msgid "Miscellaneous Options"
1356 msgstr "Opcións varias"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1359 msgid "STUN Server:"
1360 msgstr "Servidor STUN:"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1363 msgid "Discover the STUN server automatically"
1364 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1365
1366 # rever
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1368 msgid "Discover Binding"
1369 msgstr "Descubrir ligazón"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1373 msgid "Server:"
1374 msgstr "Servidor:"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1377 msgid "Keep-Alive Options"
1378 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1381 msgid "Mechanism:"
1382 msgstr "Mecanismo:"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1385 msgid "Interval (seconds)"
1386 msgstr "Intervalo (segundos)"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1389 msgid "Authentication username:"
1390 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1393 msgid "Transport:"
1394 msgstr "Transporte:"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1397 msgid "Loose Routing"
1398 msgstr "Enrutado aberto"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1401 msgid "Ignore TLS Errors"
1402 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1405 msgid "Port:"
1406 msgstr "Porto:"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1409 msgid "What is your SIP login ID?"
1410 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1413 msgid "What is your SIP account password?"
1414 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1415
1416 # rever
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1418 msgid "Yahoo! I_D:"
1419 msgstr "I_D de Yahoo:"
1420
1421 # rever
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1423 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1424 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1425
1426 # rever
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1428 msgid "_Room List locale:"
1429 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1432 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1433 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1436 msgid "What is your Yahoo! password?"
1437 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1438
1439 # rever
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1442 msgid "Couldn't convert image"
1443 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1444
1445 # rever
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1447 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1448 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1451 msgid "Couldn't save picture to file"
1452 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1453
1454 # rever
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1456 msgid "Select Your Avatar Image"
1457 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1460 msgid "Take a picture..."
1461 msgstr "Obter unha foto..."
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1464 msgid "No Image"
1465 msgstr "Sen imaxe"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1468 msgid "Images"
1469 msgstr "Imaxes"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1472 msgid "All Files"
1473 msgstr "Todos os ficheiros"
1474
1475 # rever
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1477 msgid "Click to enlarge"
1478 msgstr "Prema para ampliar"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1482 msgid "There was an error starting the call"
1483 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1486 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1487 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1488
1489 # rever
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1491 msgid "The specified contact is offline"
1492 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1493
1494 # rever
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1496 msgid "The specified contact is not valid"
1497 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1500 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1501 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1504 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1505 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1508 msgid "Failed to open private chat"
1509 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1512 msgid "Topic not supported on this conversation"
1513 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1516 msgid "You are not allowed to change the topic"
1517 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1520 #, c-format
1521 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1522 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1525 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1526 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1529 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1530 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1533 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1534 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1537 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1538 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1541 msgid ""
1542 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1543 "current one"
1544 msgstr ""
1545 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1546 "actual"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1549 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1550 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1553 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1554 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1557 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1558 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1561 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1562 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1565 msgid ""
1566 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1567 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1568 "join a new chat room\""
1569 msgstr ""
1570 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1571 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1572 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1575 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1576 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1579 msgid ""
1580 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1581 "show its usage."
1582 msgstr ""
1583 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1584 "definida, mostra o seu uso."
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1587 #, c-format
1588 msgid "Usage: %s"
1589 msgstr "Uso: %s"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1592 msgid "Unknown command"
1593 msgstr "Orde descoñecida"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1596 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1597 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1600 msgid "insufficient balance to send message"
1601 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1602
1603 # rever
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1606 #, c-format
1607 msgid "Error sending message '%s': %s"
1608 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1609
1610 # rever
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1613 #, c-format
1614 msgid "Error sending message: %s"
1615 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1616
1617 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1618 #. * account to send the message.
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1620 #, c-format
1621 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1622 msgstr ""
1623 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1626 msgid "not capable"
1627 msgstr "non é posíbel"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1630 msgid "offline"
1631 msgstr "desconectado"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1634 msgid "invalid contact"
1635 msgstr "contacto incorrecto"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1638 msgid "permission denied"
1639 msgstr "permiso denegado"
1640
1641 # rever
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1643 msgid "too long message"
1644 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1647 msgid "not implemented"
1648 msgstr "non implementado"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1651 msgid "unknown"
1652 msgstr "descoñecido"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1655 msgid "Topic:"
1656 msgstr "Asunto:"
1657
1658 # rever
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1660 #, c-format
1661 msgid "Topic set to: %s"
1662 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1663
1664 # rever
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1666 #, c-format
1667 msgid "Topic set by %s to: %s"
1668 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1669
1670 # rever
1671 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1673 msgid "No topic defined"
1674 msgstr "Non se definiu un asunto"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1677 msgid "(No Suggestions)"
1678 msgstr "(Sen suxestións)"
1679
1680 #. translators: %s is the selected word
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1682 #, c-format
1683 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1684 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1685
1686 #. translators: first %s is the selected word,
1687 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1689 #, c-format
1690 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1691 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1694 msgid "Insert Smiley"
1695 msgstr "Inserir unha emoticona"
1696
1697 #. send button
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1700 msgid "_Send"
1701 msgstr "_Enviar"
1702
1703 #. Spelling suggestions
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1705 msgid "_Spelling Suggestions"
1706 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1709 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1710 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1711
1712 # rever
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1714 #, c-format
1715 msgid "%s has disconnected"
1716 msgstr "%s desconectou"
1717
1718 #. translators: reverse the order of these arguments
1719 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1720 #.
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1722 #, c-format
1723 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1724 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1727 #, c-format
1728 msgid "%s was kicked"
1729 msgstr "%s foi expulsado"
1730
1731 #. translators: reverse the order of these arguments
1732 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1733 #.
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1735 #, c-format
1736 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1737 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1740 #, c-format
1741 msgid "%s was banned"
1742 msgstr "%s foi excluído"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1745 #, c-format
1746 msgid "%s has left the room"
1747 msgstr "%s deixou a sala"
1748
1749 #. Note to translators: this string is appended to
1750 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1751 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1752 #. * please let us know. :-)
1753 #.
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1755 #, c-format
1756 msgid " (%s)"
1757 msgstr " (%s)"
1758
1759 # rever
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1761 #, c-format
1762 msgid "%s has joined the room"
1763 msgstr "%s uniuse á sala"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1766 #, c-format
1767 msgid "%s is now known as %s"
1768 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1769
1770 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1771 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1772 #. * we get the new handler.
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1774 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1775 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1776 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2588
1777 msgid "Disconnected"
1778 msgstr "Desconectado"
1779
1780 #. Add message
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1782 msgid "Would you like to store this password?"
1783 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1786 msgid "Remember"
1787 msgstr "Lembrar"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1790 msgid "Not now"
1791 msgstr "Agora non"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1795 msgid "Retry"
1796 msgstr "Reintentar"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1799 msgid "Wrong password; please try again:"
1800 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1801
1802 #. Add message
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1804 msgid "This room is protected by a password:"
1805 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1808 msgid "Join"
1809 msgstr "Unirse"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1812 msgid "Connected"
1813 msgstr "Conectado"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1816 msgid "Conversation"
1817 msgstr "Conversa"
1818
1819 #. Translators: this string is a something like
1820 #. * "Escher Cat (SMS)"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1822 #, c-format
1823 msgid "%s (SMS)"
1824 msgstr "%s (SMS)"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1827 msgid "Unknown or invalid identifier"
1828 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1831 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1832 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1835 msgid "Contact blocking unavailable"
1836 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1839 msgid "Permission Denied"
1840 msgstr "Permiso denegado"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1843 msgid "Could not block contact"
1844 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1845
1846 # rever
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1848 msgid "Edit Blocked Contacts"
1849 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1850
1851 #. Account and Identifier
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1856 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1857 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1858 msgid "Account:"
1859 msgstr "Conta:"
1860
1861 # rever
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1863 msgid "Blocked Contacts"
1864 msgstr "Contactos bloqueados"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1869 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1870 msgid "Remove"
1871 msgstr "Eliminar"
1872
1873 #. Copy Link Address menu item
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1876 msgid "_Copy Link Address"
1877 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1878
1879 #. Open Link menu item
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1882 msgid "_Open Link"
1883 msgstr "_Abrir a ligazón"
1884
1885 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1886 #. * chat windows (strftime format string)
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1888 msgid "%A %B %d %Y"
1889 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1893 msgid "New Contact"
1894 msgstr "Contacto novo"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1898 #, c-format
1899 msgid "Block %s?"
1900 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1904 #, c-format
1905 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1906 msgstr ""
1907 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1911 msgid "_Block"
1912 msgstr "_Bloquear"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1916 msgid "_Report this contact as abusive"
1917 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1918 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1919 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1920
1921 # rever
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1923 msgid "Subscription Request"
1924 msgstr "Solicitude de subscrición"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1927 msgid "_Block User"
1928 msgstr "_Bloquear usuario"
1929
1930 # rever
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1932 msgid "Decide _Later"
1933 msgstr "Decidir máis _adiante"
1934
1935 # rever
1936 #. Title
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1938 msgid "Search contacts"
1939 msgstr "Buscar contactos"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1942 msgid "Search: "
1943 msgstr "Buscar:"
1944
1945 # rever
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1947 msgid "_Add Contact"
1948 msgstr "_Engadir contacto"
1949
1950 # rever
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1952 msgid "No contacts found"
1953 msgstr "Non se atoparon contactos"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1956 msgid "Your message introducing yourself:"
1957 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1960 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1961 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1965 msgid "Channels:"
1966 msgstr "Canles:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1970 msgid "Country ISO Code:"
1971 msgstr "Código ISO de país:"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1975 msgid "Country:"
1976 msgstr "País:"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1980 msgid "State:"
1981 msgstr "Rexión:"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1985 msgid "City:"
1986 msgstr "Cidade:"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1990 msgid "Area:"
1991 msgstr "Área:"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1995 msgid "Postal Code:"
1996 msgstr "Código postal:"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2000 msgid "Street:"
2001 msgstr "Rúa:"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2005 msgid "Building:"
2006 msgstr "Edificio:"
2007
2008 # rever
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2011 msgid "Floor:"
2012 msgstr "_Andar:"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2016 msgid "Room:"
2017 msgstr "Sala:"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2021 msgid "Text:"
2022 msgstr "Texto:"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2026 msgid "Description:"
2027 msgstr "Descrición:"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2031 msgid "URI:"
2032 msgstr "URI:"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2036 msgid "Accuracy Level:"
2037 msgstr "Nivel de precisión:"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2041 msgid "Error:"
2042 msgstr "Erro:"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2046 msgid "Vertical Error (meters):"
2047 msgstr "Erro vertical (metros):"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2051 msgid "Horizontal Error (meters):"
2052 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2056 msgid "Speed:"
2057 msgstr "Velocidade:"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2061 msgid "Bearing:"
2062 msgstr "Orientación:"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2066 msgid "Climb Speed:"
2067 msgstr "Velocidade de incremento:"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2071 msgid "Last Updated on:"
2072 msgstr "Última actualización:"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2076 msgid "Longitude:"
2077 msgstr "Lonxitude:"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2081 msgid "Latitude:"
2082 msgstr "Latitude:"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2086 msgid "Altitude:"
2087 msgstr "Altitude:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
2094 msgid "Location"
2095 msgstr "Localización"
2096
2097 #. translators: format is "Location, $date"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2100 #, c-format
2101 msgid "%s, %s"
2102 msgstr "%s, %s"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2106 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2107 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2108
2109 # rever
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2112 msgid "Save Avatar"
2113 msgstr "Gardar o avatar"
2114
2115 # rever
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2118 msgid "Unable to save avatar"
2119 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2120
2121 # rever
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2123 msgid "Personal Details"
2124 msgstr "Detalles persoais"
2125
2126 # rever
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2130 msgid "Contact Details"
2131 msgstr "Detalles do contacto"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2134 msgid "Full name"
2135 msgstr "Nome completo"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2138 msgid "Phone number"
2139 msgstr "Número de teléfono"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2142 msgid "E-mail address"
2143 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2146 msgid "Website"
2147 msgstr "Sitio web"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2150 msgid "Birthday"
2151 msgstr "Aniversario"
2152
2153 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2154 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2155 #. * with their IM client.
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2157 msgid "Last seen:"
2158 msgstr "Última actividade"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2161 msgid "Connected from:"
2162 msgstr "Conectado desde:"
2163
2164 # rever
2165 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2166 #. * and should bin this.
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2168 msgid "Away message:"
2169 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2172 msgid "work"
2173 msgstr "traballo"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2176 msgid "home"
2177 msgstr "persoal"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2180 msgid "mobile"
2181 msgstr "móbil"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2184 msgid "voice"
2185 msgstr "voz"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2188 msgid "preferred"
2189 msgstr "prefirido"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2192 msgid "postal"
2193 msgstr "postal"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2196 msgid "parcel"
2197 msgstr "grupo"
2198
2199 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2200 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2203 msgid "Identifier:"
2204 msgstr "Identificador:"
2205
2206 #. Alias
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2209 msgid "Alias:"
2210 msgstr "Alias:"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2213 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2214 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2218 msgid "Information requested…"
2219 msgstr "Información solicitada…"
2220
2221 # rever
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2223 msgid "Client Information"
2224 msgstr "Información do cliente"
2225
2226 # rever
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2228 msgid "OS:"
2229 msgstr "SO:"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2232 msgid "Version:"
2233 msgstr "Versión:"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2236 msgid "Client:"
2237 msgstr "Cliente:"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2240 msgid "Groups"
2241 msgstr "Grupos"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2244 msgid ""
2245 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2246 "select more than one group or no groups."
2247 msgstr ""
2248 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2249 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2252 msgid "_Add Group"
2253 msgstr "Eng_adir grupo"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2256 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2257 msgid "Select"
2258 msgstr "Seleccionar"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2261 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2262 msgid "Group"
2263 msgstr "Grupo"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2266 msgid "The following identity will be blocked:"
2267 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2268 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2269 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2272 msgid "The following identity can not be blocked:"
2273 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2274 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2275 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2278 msgid "Edit Contact Information"
2279 msgstr "Editar a información de contacto"
2280
2281 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2282 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2283 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2285 #, c-format
2286 msgid "%s (%s)"
2287 msgstr "%s (%s)"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2290 msgid "Select account to use to place the call"
2291 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2292
2293 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2294 #. * title
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2299 msgid "Call"
2300 msgstr "Chamar"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2303 msgid "Mobile"
2304 msgstr "Móbil"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2307 msgid "Work"
2308 msgstr "Traballo"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2311 msgid "HOME"
2312 msgstr "Casa"
2313
2314 # rever
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2316 msgid "_Block Contact"
2317 msgstr "_Bloquear contacto"
2318
2319 #. add chat button
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2322 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2323 msgid "_Chat"
2324 msgstr "_Conversa"
2325
2326 #. add SMS button
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2329 msgid "_SMS"
2330 msgstr "_SMS"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2333 msgctxt "menu item"
2334 msgid "_Audio Call"
2335 msgstr "_Audiochamada"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2338 msgctxt "menu item"
2339 msgid "_Video Call"
2340 msgstr "_Videochamada"
2341
2342 # rever
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2344 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2345 msgid "_Previous Conversations"
2346 msgstr "Conversas _previas"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2349 msgid "Send File"
2350 msgstr "Enviar ficheiro"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2353 msgid "Share My Desktop"
2354 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2355
2356 # rever
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2359 msgid "Favorite"
2360 msgstr "Favorito"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2363 msgid "gnome-contacts not installed"
2364 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2367 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2368 msgstr ""
2369 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2372 msgid "Infor_mation"
2373 msgstr "Infor_mación"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2376 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2377 msgid "_Edit"
2378 msgstr "_Editar"
2379
2380 # rever
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2382 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2383 msgid "Inviting you to this room"
2384 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2385
2386 # rever
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2388 msgid "_Invite to Chat Room"
2389 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2390
2391 # rever
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2393 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2394 msgid "_Add Contact…"
2395 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2398 msgid "Delete and _Block"
2399 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2400
2401 # rever
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2403 #, c-format
2404 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2405 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
2406
2407 # rever
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2409 msgid "Removing group"
2410 msgstr "Eliminando o grupo"
2411
2412 #. Remove
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2415 msgid "_Remove"
2416 msgstr "_Eliminar"
2417
2418 # rever
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2420 #, c-format
2421 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2422 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2428 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2429 msgstr ""
2430 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2431 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2434 msgid "Removing contact"
2435 msgstr "Eliminando o contacto"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2438 #, c-format
2439 msgid "Linked contact containing %u contact"
2440 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2441 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2442 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2445 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2446 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2449 msgid "Online from a phone or mobile device"
2450 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2453 msgid "New Network"
2454 msgstr "Rede nova"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2457 msgid "Choose an IRC network"
2458 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2461 msgid "Reset _Networks List"
2462 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2465 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2466 msgid "Select"
2467 msgstr "Seleccionar"
2468
2469 # rever
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2471 msgid "new server"
2472 msgstr "servidor novo"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2475 msgid "SSL"
2476 msgstr "SSL"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2479 msgid "History"
2480 msgstr "Historial"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2483 msgid "Show"
2484 msgstr "Mostrar"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2487 msgid "Search"
2488 msgstr "Buscar"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2491 #, c-format
2492 msgid "Chat in %s"
2493 msgstr "Conversar en %s"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2496 #, c-format
2497 msgid "Chat with %s"
2498 msgstr "Conversa con %s"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2502 msgctxt "A date with the time"
2503 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2504 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2505
2506 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2508 #, c-format
2509 msgid "<i>* %s %s</i>"
2510 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2511
2512 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2513 #. * The string in bold is the sender's name
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2515 #, c-format
2516 msgid "<b>%s:</b> %s"
2517 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2520 #, c-format
2521 msgid "%s second"
2522 msgid_plural "%s seconds"
2523 msgstr[0] "%s segundo"
2524 msgstr[1] "%s segundos"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2527 #, c-format
2528 msgid "%s minute"
2529 msgid_plural "%s minutes"
2530 msgstr[0] "%s minuto"
2531 msgstr[1] "%s minutos"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2534 #, c-format
2535 msgid "Call took %s, ended at %s"
2536 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2539 msgid "Today"
2540 msgstr "Hoxe"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2543 msgid "Yesterday"
2544 msgstr "Mañá"
2545
2546 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2548 msgid "%e %B %Y"
2549 msgstr "%e de %B de %Y"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2553 msgid "Anytime"
2554 msgstr "Calquera momento"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2558 msgid "Anyone"
2559 msgstr "Calquera persoa"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2562 msgid "Who"
2563 msgstr "Quen"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2566 msgid "When"
2567 msgstr "Cando"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2570 msgid "Anything"
2571 msgstr "Calquera cousa"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2574 msgid "Text chats"
2575 msgstr "Conversas de texto"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2579 msgid "Calls"
2580 msgstr "Chamadas"
2581
2582 # rever
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2584 msgid "Incoming calls"
2585 msgstr "Chamadas entrantes"
2586
2587 # rever
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2589 msgid "Outgoing calls"
2590 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2593 msgid "Missed calls"
2594 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2597 msgid "What"
2598 msgstr "Que"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2601 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2602 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2605 msgid "Clear All"
2606 msgstr "Limpar todo"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2609 msgid "Delete from:"
2610 msgstr "Eliminar desde:"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2613 msgid "_File"
2614 msgstr "_Ficheiro"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2619 msgid "_Edit"
2620 msgstr "_Editar"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2623 msgid "Delete All History..."
2624 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2627 msgid "Profile"
2628 msgstr "Perfíl"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2632 msgid "Chat"
2633 msgstr "Conversa"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2637 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2638 msgid "Video"
2639 msgstr "V_ídeo"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2642 msgid "page 2"
2643 msgstr "páxina 2"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2646 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2647 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2648
2649 # rever
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2651 msgid "The contact is offline"
2652 msgstr "O contacto está desconectado"
2653
2654 # rever
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2656 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2657 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2660 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2661 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2664 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2665 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2668 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2669 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2672 msgid "You are banned from this channel"
2673 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2676 msgid "This channel is full"
2677 msgstr "Esta canel está completa"
2678
2679 # rever
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2681 msgid "You must be invited to join this channel"
2682 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2683
2684 # rever
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2686 msgid "Can't proceed while disconnected"
2687 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2690 msgid "Permission denied"
2691 msgstr "Permiso denegado"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2694 msgid "There was an error starting the conversation"
2695 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2699 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2700 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2701
2702 #. Tweak the dialog
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2704 msgid "New Conversation"
2705 msgstr "Conversa nova"
2706
2707 #. add video button
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2709 msgid "_Video Call"
2710 msgstr "Chamada de _vídeo"
2711
2712 #. add audio button
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2714 msgid "_Audio Call"
2715 msgstr "Chamada de vo_z"
2716
2717 #. Tweak the dialog
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2719 msgid "New Call"
2720 msgstr "Nova chamada"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2723 #, c-format
2724 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2725 msgstr "Fallou a autenticación  para a conta <b>%s</b>"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Enter your password for account\n"
2732 "<b>%s</b>"
2733 msgstr ""
2734 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2735 "<b>%s</b>"
2736
2737 #. COL_STATUS_TEXT
2738 #. COL_STATE_ICON_NAME
2739 #. COL_STATE
2740 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2741 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2742 #. COL_TYPE
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2745 msgid "Custom Message…"
2746 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2750 msgid "Edit Custom Messages…"
2751 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2754 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2755 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2758 msgid "Click to make this status a favorite"
2759 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2762 msgid "Set status"
2763 msgstr "Estabelecer status"
2764
2765 #. Custom messages
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2767 msgid "Custom messages…"
2768 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2769
2770 # rever
2771 #. Create account
2772 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2773 #. * "Yahoo!"
2774 #.
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2776 #, c-format
2777 msgid "New %s account"
2778 msgstr "Conta nova de %s"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2781 msgid "Find:"
2782 msgstr "Buscar:"
2783
2784 # rever
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2786 msgid "_Previous"
2787 msgstr "_Anterior"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2790 msgid "_Next"
2791 msgstr "_Seguinte"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2794 msgid "Mat_ch case"
2795 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2798 msgid "Phrase not found"
2799 msgstr "Frase non atopada"
2800
2801 # rever
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2803 msgid "Received an instant message"
2804 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2805
2806 # rever
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2808 msgid "Sent an instant message"
2809 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2810
2811 # rever
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2813 msgid "Incoming chat request"
2814 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2815
2816 # rever
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2818 msgid "Contact connected"
2819 msgstr "Contacto conectado"
2820
2821 # rever
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2823 msgid "Contact disconnected"
2824 msgstr "Contacto desconectado"
2825
2826 # rever
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2828 msgid "Connected to server"
2829 msgstr "Conectado co servidor"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2832 msgid "Disconnected from server"
2833 msgstr "Desconectado do servidor"
2834
2835 # rever
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2837 msgid "Incoming voice call"
2838 msgstr "Chamada de voz entrante"
2839
2840 # rever
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2842 msgid "Outgoing voice call"
2843 msgstr "Chamada de voz saínte"
2844
2845 # rever
2846 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2847 msgid "Voice call ended"
2848 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2851 msgid "Edit Custom Messages"
2852 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2855 #, c-format
2856 msgid "Message edited at %s"
2857 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2860 msgid "Normal"
2861 msgstr "Normal"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2864 msgid "Classic"
2865 msgstr "Clásico"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2868 msgid "Simple"
2869 msgstr "Simple"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2872 msgid "Clean"
2873 msgstr "Limpo"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2876 msgid "Blue"
2877 msgstr "Azul"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2880 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2881 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2884 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2885 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2886
2887 # rever
2888 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2889 msgid "The certificate has expired."
2890 msgstr "O certificado caducou."
2891
2892 # rever
2893 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2894 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2895 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2898 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2899 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2902 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2903 msgstr ""
2904 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2905 "servidor."
2906
2907 # rever
2908 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2909 msgid "The certificate is self-signed."
2910 msgstr "O certificado está autoasinado."
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2913 msgid ""
2914 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2915 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2918 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2919 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2922 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2923 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2924
2925 # rever
2926 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2927 msgid "The certificate is malformed."
2928 msgstr "O certificado está mal formado."
2929
2930 # rever
2931 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2932 #, c-format
2933 msgid "Expected hostname: %s"
2934 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2935
2936 # rever
2937 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2938 #, c-format
2939 msgid "Certificate hostname: %s"
2940 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2943 msgid "C_ontinue"
2944 msgstr "C_ontinuar"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2947 msgid "Untrusted connection"
2948 msgstr "A conexión non é confianza"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2951 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2952 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2955 msgid "Remember this choice for future connections"
2956 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2957
2958 # rever
2959 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2960 msgid "Certificate Details"
2961 msgstr "Detalles do certificado"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2964 msgid "Unable to open URI"
2965 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2968 msgid "Select a file"
2969 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2972 msgid "Insufficient free space to save file"
2973 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2974
2975 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2979 "Please choose another location."
2980 msgstr ""
2981 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2982 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2985 #, c-format
2986 msgid "Incoming file from %s"
2987 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2988
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2990 msgid "Current Locale"
2991 msgstr "Configuración rexional actual"
2992
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2997 msgid "Arabic"
2998 msgstr "Árabe"
2999
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3001 msgid "Armenian"
3002 msgstr "Armenio"
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3007 msgid "Baltic"
3008 msgstr "Báltico"
3009
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3011 msgid "Celtic"
3012 msgstr "Celta"
3013
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3018 msgid "Central European"
3019 msgstr "Centroeuropeo"
3020
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3025 msgid "Chinese Simplified"
3026 msgstr "Chinés simplificado"
3027
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3031 msgid "Chinese Traditional"
3032 msgstr "Chinés tradicional"
3033
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3035 msgid "Croatian"
3036 msgstr "Croata"
3037
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3044 msgid "Cyrillic"
3045 msgstr "Cirílico"
3046
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3048 msgid "Cyrillic/Russian"
3049 msgstr "Cirílico/Ruso"
3050
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3053 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3054 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3055
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3057 msgid "Georgian"
3058 msgstr "Xeorxiano"
3059
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3063 msgid "Greek"
3064 msgstr "Grego"
3065
3066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3067 msgid "Gujarati"
3068 msgstr "Guxarati"
3069
3070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3071 msgid "Gurmukhi"
3072 msgstr "Gurmukhi"
3073
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3078 msgid "Hebrew"
3079 msgstr "Hebreo"
3080
3081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3082 msgid "Hebrew Visual"
3083 msgstr "Hebreo visual"
3084
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3086 msgid "Hindi"
3087 msgstr "Hindi"
3088
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3090 msgid "Icelandic"
3091 msgstr "Islandés"
3092
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3096 msgid "Japanese"
3097 msgstr "Xaponés"
3098
3099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3103 msgid "Korean"
3104 msgstr "Coreano"
3105
3106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3107 msgid "Nordic"
3108 msgstr "Nórdico"
3109
3110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3111 msgid "Persian"
3112 msgstr "Persa"
3113
3114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3116 msgid "Romanian"
3117 msgstr "Romanés"
3118
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3120 msgid "South European"
3121 msgstr "Sureuropeo"
3122
3123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3124 msgid "Thai"
3125 msgstr "Tailandés"
3126
3127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3131 msgid "Turkish"
3132 msgstr "Turco"
3133
3134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3139 msgid "Unicode"
3140 msgstr "Unicode"
3141
3142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3147 msgid "Western"
3148 msgstr "Occidental"
3149
3150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3153 msgid "Vietnamese"
3154 msgstr "Vietnamita"
3155
3156 # rever
3157 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3158 msgid "No error message"
3159 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3160
3161 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3162 msgid "Instant Message (Empathy)"
3163 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3164
3165 # rever
3166 #: ../src/empathy.c:435
3167 msgid "Don't connect on startup"
3168 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3169
3170 # rever
3171 #: ../src/empathy.c:439
3172 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3173 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3174
3175 # rever
3176 #: ../src/empathy.c:454
3177 msgid "- Empathy IM Client"
3178 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3179
3180 #: ../src/empathy.c:641
3181 msgid "Error contacting the Account Manager"
3182 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3183
3184 #: ../src/empathy.c:643
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3188 "The error was:\n"
3189 "\n"
3190 "%s"
3191 msgstr ""
3192 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3193 "erro foi:\n"
3194 "\n"
3195 "%s"
3196
3197 # rever
3198 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3199 msgid ""
3200 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3201 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3202 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3203 "version."
3204 msgstr ""
3205 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3206 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3207 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3208 "versión posterior."
3209
3210 # rever
3211 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3212 msgid ""
3213 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3214 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3215 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3216 "details."
3217 msgstr ""
3218 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3219 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3220 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3221
3222 # rever
3223 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3224 msgid ""
3225 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3226 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3227 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3228 msgstr ""
3229 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3230 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3231 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3232
3233 # rever
3234 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3235 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3236 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3237
3238 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3239 msgid "translator-credits"
3240 msgstr ""
3241 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3242 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3243 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3244 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3245 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3246 "org>, 2009.\n"
3247 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3248
3249 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3250 #. * unsaved changes
3251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:71
3252 #, c-format
3253 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3254 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3255
3256 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3257 #. * an unsaved new account
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:75
3259 msgid "Your new account has not been saved yet."
3260 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3261
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:347
3263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3265 msgid "Connecting…"
3266 msgstr "Conectando…"
3267
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388
3269 #, c-format
3270 msgid "Offline — %s"
3271 msgstr "Desconectado — %s"
3272
3273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:400
3274 #, c-format
3275 msgid "Disconnected — %s"
3276 msgstr "Desconectado — %s"
3277
3278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3279 msgid "Offline — No Network Connection"
3280 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3281
3282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:418
3283 msgid "Unknown Status"
3284 msgstr "Estado descoñecido"
3285
3286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:430
3287 msgid "Offline — Account Disabled"
3288 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3289
3290 # rever
3291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:533
3292 msgid "Edit Connection Parameters"
3293 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3294
3295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:696
3296 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3297 msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
3298
3299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:702
3300 msgid "Go online to edit your personal information."
3301 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
3302
3303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
3304 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3305 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3306
3307 # rever
3308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1283
3309 #, c-format
3310 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3311 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3312
3313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1287
3314 msgid "This will not remove your account on the server."
3315 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3316
3317 # rever
3318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1523
3319 msgid ""
3320 "You are about to select another account, which will discard\n"
3321 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3322 msgstr ""
3323 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3324 "Está seguro de que quere proceder?"
3325
3326 #. Menu items: to enabled/disable the account
3327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1699
3328 msgid "_Enable"
3329 msgstr "_Activar"
3330
3331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1700
3332 msgid "_Disable"
3333 msgstr "_Desactivar"
3334
3335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2083
3336 msgid "_Skip"
3337 msgstr "_Omitir"
3338
3339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2087
3340 msgid "_Connect"
3341 msgstr "_Conectar"
3342
3343 # rever
3344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2264
3345 msgid ""
3346 "You are about to close the window, which will discard\n"
3347 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3348 msgstr ""
3349 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3350 "Está seguro de que quere proceder?"
3351
3352 # rever
3353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3354 msgid "Add…"
3355 msgstr "Engadir…"
3356
3357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3358 msgid "_Import…"
3359 msgstr "_Importar…"
3360
3361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3362 msgid "Loading account information"
3363 msgstr "Cargando a información da conta"
3364
3365 # rever
3366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3367 msgid ""
3368 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3369 "you want to use."
3370 msgstr ""
3371 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3372 "para cada protocolo que quere usar."
3373
3374 # rever
3375 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3376 msgid "No protocol backends installed"
3377 msgstr "Non hai «backends» de protocolos instalados"
3378
3379 # rever
3380 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3381 msgid " - Empathy authentication client"
3382 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3383
3384 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3385 msgid "Empathy authentication client"
3386 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3387
3388 # rever
3389 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3390 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3391 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3392
3393 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:224
3394 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3395 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3396
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3398 msgid "Contrast"
3399 msgstr "Contraste"
3400
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3402 msgid "Brightness"
3403 msgstr "Brillo"
3404
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3406 msgid "Gamma"
3407 msgstr "Gamma"
3408
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3410 msgid "Volume"
3411 msgstr "Volume"
3412
3413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3414 msgid "_Sidebar"
3415 msgstr "Barra _lateral"
3416
3417 # rever
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3419 msgid "Audio input"
3420 msgstr "Entrada de audio"
3421
3422 # rever
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3424 msgid "Video input"
3425 msgstr "Entrada de vídeo"
3426
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3428 msgid "Dialpad"
3429 msgstr "Marcador"
3430
3431 # rever
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3433 msgid "Details"
3434 msgstr "Detalles do contacto"
3435
3436 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3437 #. * is used in the window title
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3440 #, c-format
3441 msgid "Call with %s"
3442 msgstr "Chamar con %s"
3443
3444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3445 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3446 msgid "The IP address as seen by the machine"
3447 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3448
3449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3451 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3452 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3453
3454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3455 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3456 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3457 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3458
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3460 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3461 msgid "The IP address of a relay server"
3462 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3463
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3465 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3466 msgid "The IP address of the multicast group"
3467 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3468
3469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3473 msgctxt "codec"
3474 msgid "Unknown"
3475 msgstr "Descoñecido"
3476
3477 # rever
3478 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3480 #, c-format
3481 msgid "Connected — %d:%02dm"
3482 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3483
3484 # rever
3485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3486 #: ../src/empathy-call-window.c:2990
3487 msgid "Technical Details"
3488 msgstr "Detalles técnicos"
3489
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3495 "computer"
3496 msgstr ""
3497 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3498 "computador"
3499
3500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3501 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3505 "computer"
3506 msgstr ""
3507 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3508 "computador"
3509
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3515 "does not allow direct connections."
3516 msgstr ""
3517 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3518 "que non permite conexións directas."
3519
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
3522 msgid "There was a failure on the network"
3523 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3524
3525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3527 msgid ""
3528 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3529 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3530
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3532 #: ../src/empathy-call-window.c:3053
3533 msgid ""
3534 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3535 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3536
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3538 #: ../src/empathy-call-window.c:3065
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3542 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3543 "the Help menu."
3544 msgstr ""
3545 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3546 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3547 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3548
3549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3550 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3551 msgid "There was a failure in the call engine"
3552 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3553
3554 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3555 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3556 msgid "The end of the stream was reached"
3557 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3558
3559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3560 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3561 msgid "Can't establish audio stream"
3562 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3563
3564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3565 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3566 msgid "Can't establish video stream"
3567 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3568
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3570 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3571 msgid "_Call"
3572 msgstr "_Chamar"
3573
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3575 msgid "_Microphone"
3576 msgstr "_Micrófono"
3577
3578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3579 msgid "_Camera"
3580 msgstr "_Cámara"
3581
3582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3583 msgid "_Settings"
3584 msgstr "_Configuracións"
3585
3586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3587 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3589 msgid "_View"
3590 msgstr "_Ver"
3591
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3594 msgid "_Help"
3595 msgstr "A_xuda"
3596
3597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3599 msgid "_Contents"
3600 msgstr "_Contidos"
3601
3602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3603 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3604 msgid "_Debug"
3605 msgstr "_Depuración"
3606
3607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3608 msgid "Swap camera"
3609 msgstr "Trocar cámara"
3610
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3612 msgid "Minimise me"
3613 msgstr "Minimizarme"
3614
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3616 msgid "Maximise me"
3617 msgstr "Maximizarme"
3618
3619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3620 msgid "Disable camera"
3621 msgstr "Desactivar cámara"
3622
3623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3624 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3625 msgid "Hang up"
3626 msgstr "Colgar"
3627
3628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3629 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3630 msgid "Hang up current call"
3631 msgstr "Colgar chamada actual"
3632
3633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3634 msgid "Video call"
3635 msgstr "Videochamada"
3636
3637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3638 msgid "Start a video call"
3639 msgstr "Iniciar vídeochamada"
3640
3641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3642 msgid "Start an audio call"
3643 msgstr "Iniciar chamada de son"
3644
3645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3646 msgid "Show dialpad"
3647 msgstr "Mostrar marcador"
3648
3649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3650 msgid "Display the dialpad"
3651 msgstr "Desactivar o marcador"
3652
3653 # rever
3654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3655 msgid "Send Video"
3656 msgstr "Enviar vídeo"
3657
3658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3659 msgid "Toggle video transmission"
3660 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3661
3662 # rever
3663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3664 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3665 msgid "Send Audio"
3666 msgstr "Enviar audio"
3667
3668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3669 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3670 msgid "Toggle audio transmission"
3671 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3672
3673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3674 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3675 msgid "Encoding Codec:"
3676 msgstr "Códec de codificación:"
3677
3678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3679 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3680 #: ../src/empathy-call-window.c:2540 ../src/empathy-call-window.c:2541
3681 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3682 msgid "Unknown"
3683 msgstr "Descoñecido"
3684
3685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3686 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3687 msgid "Decoding Codec:"
3688 msgstr "Códec de decodificación:"
3689
3690 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3691 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3692 msgid "Remote Candidate:"
3693 msgstr "Candidato remoto:"
3694
3695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3696 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3697 msgid "Local Candidate:"
3698 msgstr "Candidato local:"
3699
3700 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3701 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3702 msgid "Audio"
3703 msgstr "Auto"
3704
3705 # rever
3706 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3707 msgid "Close this window?"
3708 msgstr "Pechar esta xanela?"
3709
3710 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3714 "until you rejoin it."
3715 msgstr ""
3716 "Pechar esta xanela fará que abandone %s. Non recibirá máis mensaxes até que "
3717 "se una de novo."
3718
3719 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3723 "messages until you rejoin it."
3724 msgid_plural ""
3725 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3726 "further messages until you rejoin them."
3727 msgstr[0] ""
3728 "Pechar esta xanela fará que abandone unha sala de chat. Non recibirá máis "
3729 "mensaxes até que se una de novo."
3730 msgstr[1] ""
3731 "Pechar esta xanela fará que abandone %u salas de chat. Non recibirá máis "
3732 "mensaxes até que se una de novo."
3733
3734 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3735 #, c-format
3736 msgid "Leave %s?"
3737 msgstr "Pechar %s?"
3738
3739 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3740 msgid ""
3741 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3742 "rejoin it."
3743 msgstr "Non recibirá máis mensaxes deste chat até que se una de novo."
3744
3745 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3746 msgid "Close window"
3747 msgstr "Pechar a xanela"
3748
3749 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3750 msgid "Leave room"
3751 msgstr "Abandonar a sala"
3752
3753 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3754 #, c-format
3755 msgid "%s (%d unread)"
3756 msgid_plural "%s (%d unread)"
3757 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3758 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3759
3760 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3761 #, c-format
3762 msgid "%s (and %u other)"
3763 msgid_plural "%s (and %u others)"
3764 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3765 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3766
3767 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3768 #, c-format
3769 msgid "%s (%d unread from others)"
3770 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3771 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3772 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3773
3774 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3775 #, c-format
3776 msgid "%s (%d unread from all)"
3777 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3778 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3779 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3780
3781 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3782 msgid "SMS:"
3783 msgstr "SMS:"
3784
3785 # rever
3786 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3787 #, c-format
3788 msgid "Sending %d message"
3789 msgid_plural "Sending %d messages"
3790 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3791 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3792
3793 # rever
3794 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3795 msgid "Typing a message."
3796 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3797
3798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3799 msgid "_Conversation"
3800 msgstr "_Conversa"
3801
3802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3803 msgid "C_lear"
3804 msgstr "_Limpo"
3805
3806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3807 msgid "Insert _Smiley"
3808 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3809
3810 # rever
3811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3812 msgid "_Favorite Chat Room"
3813 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3814
3815 # rever
3816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3817 msgid "Notify for All Messages"
3818 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3819
3820 # rever
3821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3822 msgid "_Show Contact List"
3823 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3824
3825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3826 msgid "Invite _Participant…"
3827 msgstr "Invitar _participante…"
3828
3829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3830 msgid "C_ontact"
3831 msgstr "C_ontacto"
3832
3833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3834 msgid "_Tabs"
3835 msgstr "_Lapelas"
3836
3837 # rever
3838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3839 msgid "_Previous Tab"
3840 msgstr "Lapela _anterior"
3841
3842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3843 msgid "_Next Tab"
3844 msgstr "Lapela _seguinte"
3845
3846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3847 msgid "_Undo Close Tab"
3848 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
3849
3850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3851 msgid "Move Tab _Left"
3852 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
3853
3854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3855 msgid "Move Tab _Right"
3856 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
3857
3858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3859 msgid "_Detach Tab"
3860 msgstr "Des_prender lapela"
3861
3862 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3863 msgid "Name"
3864 msgstr "Nome"
3865
3866 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3867 msgid "Room"
3868 msgstr "Sala"
3869
3870 # rever
3871 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3872 msgid "Auto-Connect"
3873 msgstr "Conectar automaticamente"
3874
3875 # rever
3876 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3877 msgid "Manage Favorite Rooms"
3878 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3879
3880 # rever
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3882 msgid "Incoming video call"
3883 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3884
3885 # rever
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3887 msgid "Incoming call"
3888 msgstr "Chamada entrante"
3889
3890 # rever
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3892 #, c-format
3893 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3894 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3895
3896 # rever
3897 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3898 #, c-format
3899 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3900 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3901
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3903 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3904 #, c-format
3905 msgid "Incoming call from %s"
3906 msgstr "Chamada entrante de %s"
3907
3908 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3909 msgid "_Reject"
3910 msgstr "_Rexeitar"
3911
3912 # rever
3913 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3914 msgid "_Answer"
3915 msgstr "_Responder"
3916
3917 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3918 msgid "_Answer with video"
3919 msgstr "_Responder con vídeo"
3920
3921 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3922 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3923 #, c-format
3924 msgid "Incoming video call from %s"
3925 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3926
3927 # rever
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3929 msgid "Room invitation"
3930 msgstr "Convite para unha sala"
3931
3932 # rever
3933 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3934 #, c-format
3935 msgid "Invitation to join %s"
3936 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3937
3938 # rever
3939 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3940 #, c-format
3941 msgid "%s is inviting you to join %s"
3942 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3943
3944 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3945 msgid "_Decline"
3946 msgstr "_Declinar"
3947
3948 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3949 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3950 msgid "_Join"
3951 msgstr "_Unirse"
3952
3953 # rever
3954 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3955 #, c-format
3956 msgid "%s invited you to join %s"
3957 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3958
3959 # rever
3960 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3961 #, c-format
3962 msgid "You have been invited to join %s"
3963 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3964
3965 # rever
3966 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3967 #, c-format
3968 msgid "Incoming file transfer from %s"
3969 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3970
3971 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3972 msgid "Password required"
3973 msgstr "Requírese o contrasinal"
3974
3975 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3976 #, c-format
3977 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3978 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
3979
3980 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "Message: %s"
3985 msgstr ""
3986 "\n"
3987 "Mensaxe: %s"
3988
3989 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3991 #, c-format
3992 msgid "%u:%02u.%02u"
3993 msgstr "%u:%02u.%02u"
3994
3995 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3997 #, c-format
3998 msgid "%02u.%02u"
3999 msgstr "%02u.%02u"
4000
4001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4002 msgctxt "file transfer percent"
4003 msgid "Unknown"
4004 msgstr "Descoñecido"
4005
4006 # rever
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4008 #, c-format
4009 msgid "%s of %s at %s/s"
4010 msgstr "%s de %s en %s/s"
4011
4012 # rever
4013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4014 #, c-format
4015 msgid "%s of %s"
4016 msgstr "%s de %s"
4017
4018 # rever
4019 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4021 #, c-format
4022 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4023 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4024
4025 # rever
4026 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4027 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4028 #, c-format
4029 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4030 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4031
4032 # rever
4033 #. translators: first %s is filename, second %s
4034 #. * is the contact name
4035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4036 #, c-format
4037 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4038 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4039
4040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4041 msgid "Error receiving a file"
4042 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4043
4044 # rever
4045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4046 #, c-format
4047 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4048 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4049
4050 # rever
4051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4052 msgid "Error sending a file"
4053 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4054
4055 # rever
4056 #. translators: first %s is filename, second %s
4057 #. * is the contact name
4058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4059 #, c-format
4060 msgid "\"%s\" received from %s"
4061 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4062
4063 # rever
4064 #. translators: first %s is filename, second %s
4065 #. * is the contact name
4066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4067 #, c-format
4068 msgid "\"%s\" sent to %s"
4069 msgstr "enviado «%s» a %s"
4070
4071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4072 msgid "File transfer completed"
4073 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4074
4075 # rever
4076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4077 msgid "Waiting for the other participant's response"
4078 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4079
4080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4081 #, c-format
4082 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4083 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4084
4085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4086 #, c-format
4087 msgid "Hashing \"%s\""
4088 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4089
4090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4091 msgid "%"
4092 msgstr "%"
4093
4094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4095 msgid "File"
4096 msgstr "Ficheiro"
4097
4098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4099 msgid "Remaining"
4100 msgstr "Restantes"
4101
4102 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4103 msgid "File Transfers"
4104 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4105
4106 # rever
4107 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4108 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4109 msgstr ""
4110 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4111 "que fallaron"
4112
4113 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4114 msgid "_Import"
4115 msgstr "_Importar"
4116
4117 # rever
4118 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4119 msgid ""
4120 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4121 "importing accounts from Pidgin."
4122 msgstr ""
4123 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4124 "permite a importación de contas do Pidgin."
4125
4126 # rever
4127 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4128 msgid "Import Accounts"
4129 msgstr "Importar contas"
4130
4131 #. Translators: this is the header of a treeview column
4132 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
4133 msgid "Import"
4134 msgstr "Importar"
4135
4136 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
4137 msgid "Protocol"
4138 msgstr "Protocolo"
4139
4140 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
4141 msgid "Source"
4142 msgstr "Orixe"
4143
4144 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
4145 msgid "Provide Password"
4146 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4147
4148 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
4149 msgid "Disconnect"
4150 msgstr "Desconectar"
4151
4152 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
4153 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4154 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4155
4156 # rever
4157 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
4158 msgid "No match found"
4159 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4160
4161 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
4162 #, c-format
4163 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4164 msgstr ""
4165 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4166 "software %s."
4167
4168 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
4169 msgid "Update software..."
4170 msgstr "Actualizar software…"
4171
4172 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
4173 msgid "Close"
4174 msgstr "Pechar"
4175
4176 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
4177 msgid "Reconnect"
4178 msgstr "Reconectar"
4179
4180 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
4181 msgid "Edit Account"
4182 msgstr "Editar a conta"
4183
4184 #. Translators: this string will be something like:
4185 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4186 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4187 #, c-format
4188 msgid "Top up %s (%s)..."
4189 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4190
4191 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4192 msgid "Top up account credit"
4193 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4194
4195 #. top up button
4196 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4197 msgid "Top Up..."
4198 msgstr "Recargar…"
4199
4200 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4201 msgid "Contact"
4202 msgstr "Contacto"
4203
4204 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4205 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4206 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4207
4208 #. translators: argument is an account name
4209 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4210 #, c-format
4211 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4212 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4213
4214 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4215 msgid "Contact List"
4216 msgstr "Lista de contactos"
4217
4218 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4219 msgid "Account settings"
4220 msgstr "Configuración da conta"
4221
4222 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4223 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4224 msgid "_New Conversation…"
4225 msgstr "_Nova conversa…"
4226
4227 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4228 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4229 msgid "New _Call…"
4230 msgstr "Nova _chamada…"
4231
4232 # rever
4233 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4234 msgid "_Search for Contacts…"
4235 msgstr "_Buscar contactos…"
4236
4237 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4238 msgid "_File Transfers"
4239 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4240
4241 # rever
4242 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4243 msgid "_Offline Contacts"
4244 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4245
4246 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4247 msgid "Show P_rotocols"
4248 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4249
4250 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4251 msgid "Credit Balance"
4252 msgstr "Crédito"
4253
4254 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4255 msgid "Contacts on a _Map"
4256 msgstr "Contactos no mapa"
4257
4258 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4259 msgid "_Accounts"
4260 msgstr "_Contas"
4261
4262 # rever
4263 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4264 msgid "_Blocked Contacts"
4265 msgstr "Contactos _bloqueados"
4266
4267 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4268 msgid "P_references"
4269 msgstr "P_referencias"
4270
4271 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4272 msgid "Find in Contact _List"
4273 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4274
4275 # rever
4276 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4277 msgid "Sort by _Name"
4278 msgstr "Ordenar por _nome"
4279
4280 # rever
4281 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4282 msgid "Sort by _Status"
4283 msgstr "Ordenar por es_tado"
4284
4285 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4286 msgid "Normal Size With _Avatars"
4287 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4288
4289 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4290 msgid "N_ormal Size"
4291 msgstr "Tamañ_o normal"
4292
4293 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4294 msgid "_Compact Size"
4295 msgstr "Ta_maño compacto"
4296
4297 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4298 msgid "_Room"
4299 msgstr "Sa_la"
4300
4301 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4302 msgid "_Join…"
4303 msgstr "_Unirse…"
4304
4305 # rever
4306 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4307 msgid "Join _Favorites"
4308 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4309
4310 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4311 msgid "Manage Favorites"
4312 msgstr "Xestionar as preferidas"
4313
4314 # rever
4315 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4316 msgid "Chat Room"
4317 msgstr "Salas de conversa"
4318
4319 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4320 msgid "Members"
4321 msgstr "Membros"
4322
4323 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4324 #. yes/no, yes/no and a number.
4325 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "%s\n"
4329 "Invite required: %s\n"
4330 "Password required: %s\n"
4331 "Members: %s"
4332 msgstr ""
4333 "%s\n"
4334 "Convite requirido: %s\n"
4335 "Contrasinal requirido: %s\n"
4336 "Membros: %s"
4337
4338 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4339 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4340 msgid "Yes"
4341 msgstr "Si"
4342
4343 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4344 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4345 msgid "No"
4346 msgstr "Non"
4347
4348 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4349 msgid "Could not start room listing"
4350 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4351
4352 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4353 msgid "Could not stop room listing"
4354 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4355
4356 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4357 msgid "Join Room"
4358 msgstr "Unirse á sala"
4359
4360 # rever
4361 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4362 msgid ""
4363 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4364 msgstr ""
4365 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4366 "lista."
4367
4368 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4369 msgid "_Room:"
4370 msgstr "Sa_la:"
4371
4372 # rever
4373 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4374 msgid ""
4375 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4376 "the current account's server"
4377 msgstr ""
4378 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4379 "na conta do servidor actual"
4380
4381 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4382 msgid "Couldn't load room list"
4383 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4384
4385 # rever
4386 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4387 msgid "Room List"
4388 msgstr "Lista de _salas"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4391 msgid "Message received"
4392 msgstr "Mensaxe recibida"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4395 msgid "Message sent"
4396 msgstr "Mensaxe enviada"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4399 msgid "New conversation"
4400 msgstr "Conversa nova"
4401
4402 # rever
4403 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4404 msgid "Contact comes online"
4405 msgstr "O contacto conéctase"
4406
4407 # rever
4408 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4409 msgid "Contact goes offline"
4410 msgstr "O contacto desconéctase"
4411
4412 # rever
4413 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4414 msgid "Account connected"
4415 msgstr "Conta conectada"
4416
4417 # rever
4418 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4419 msgid "Account disconnected"
4420 msgstr "Conta desconectada"
4421
4422 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4423 msgid "Language"
4424 msgstr "Idioma"
4425
4426 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4427 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4428 msgid "Juliet"
4429 msgstr "Xulieta"
4430
4431 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4432 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4433 msgid "Romeo"
4434 msgstr "Romeo"
4435
4436 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4437 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4438 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4439 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4440
4441 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4442 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4443 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4444 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4445
4446 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4447 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4448 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4449 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4450
4451 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4452 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4453 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4454 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4455
4456 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4457 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4458 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4459 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4460
4461 # rever
4462 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4463 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4464 msgid "Juliet has disconnected"
4465 msgstr "Xulieta desconectouse"
4466
4467 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4468 msgid "Preferences"
4469 msgstr "Preferencias"
4470
4471 # rever
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4473 msgid "Show _smileys as images"
4474 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4475
4476 # rever
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4478 msgid "Show contact _list in rooms"
4479 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4480
4481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4482 msgid "Appearance"
4483 msgstr "Aparencia"
4484
4485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4486 msgid "Start chats in:"
4487 msgstr "Iniciar conversas en:"
4488
4489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4490 msgid "new ta_bs"
4491 msgstr "lapelas no_vas"
4492
4493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4494 msgid "new _windows"
4495 msgstr "xan_elas novas"
4496
4497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4498 msgid "Display incoming events in the notification area"
4499 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4500
4501 # rever
4502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4503 msgid "_Automatically connect on startup"
4504 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4505
4506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4507 msgid "Log conversations"
4508 msgstr "Rexistrar conversas"
4509
4510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4511 msgid "Behavior"
4512 msgstr "Comportamento"
4513
4514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4515 msgid "General"
4516 msgstr "Xeral"
4517
4518 # rever
4519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4520 msgid "_Enable bubble notifications"
4521 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4522
4523 # rever
4524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4525 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4526 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4527
4528 # rever
4529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4530 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4531 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4532
4533 # rever
4534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4535 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4536 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4537
4538 # rever
4539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4540 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4541 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4542
4543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4544 msgid "Notifications"
4545 msgstr "Notificacións"
4546
4547 # rever
4548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4549 msgid "_Enable sound notifications"
4550 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4551
4552 # rever
4553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4554 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4555 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4556
4557 # rever
4558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4559 msgid "Play sound for events"
4560 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4561
4562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4563 msgid "Sounds"
4564 msgstr "Sons"
4565
4566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4567 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4568 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4569
4570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4571 msgid ""
4572 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4573 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4574 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4575 "off and restarting the call."
4576 msgstr ""
4577 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4578 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4579 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4580 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4581
4582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4583 msgid "_Publish location to my contacts"
4584 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4585
4586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4587 msgid ""
4588 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4589 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4590 "decimal place."
4591 msgstr ""
4592 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4593 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4594 "aproximadas a 1 valor decimal."
4595
4596 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4598 msgid "_Reduce location accuracy"
4599 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4600
4601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4602 msgid "Privacy"
4603 msgstr "Privacidade"
4604
4605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4606 msgid "_GPS"
4607 msgstr "_GPS"
4608
4609 # rever
4610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4611 msgid "_Cellphone"
4612 msgstr "_Teléfono móbil"
4613
4614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4615 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4616 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4617
4618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4619 msgid "Location sources:"
4620 msgstr "Fontes de localización:"
4621
4622 # rever
4623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4624 msgid ""
4625 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4626 "dictionary installed."
4627 msgstr ""
4628 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4629 "dicionario instalado."
4630
4631 # rever
4632 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4633 msgid "Enable spell checking for languages:"
4634 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4635
4636 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4637 msgid "Spell Checking"
4638 msgstr "Verificación ortográfica"
4639
4640 # rever
4641 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4642 msgid "Chat Th_eme:"
4643 msgstr "T_ema da conversa:"
4644
4645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4646 msgid "Variant:"
4647 msgstr "Variante:"
4648
4649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4650 msgid "Themes"
4651 msgstr "Temas"
4652
4653 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4654 msgid "Status"
4655 msgstr "Estado"
4656
4657 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4658 msgid "_Quit"
4659 msgstr "_Saír"
4660
4661 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4662 msgid "Redial"
4663 msgstr "Remarcación"
4664
4665 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4666 msgid "V_ideo"
4667 msgstr "V_ídeo"
4668
4669 # rever
4670 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4671 msgid "Video Off"
4672 msgstr "Vídeo desactivado"
4673
4674 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4675 msgid "Video Preview"
4676 msgstr "Previsualizar o vídeo"
4677
4678 # rever
4679 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4680 msgid "Video On"
4681 msgstr "Vídeo activado"
4682
4683 # rever
4684 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4685 msgid "Call the contact again"
4686 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4687
4688 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4689 msgid "Camera Off"
4690 msgstr "Cámara desactivada"
4691
4692 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4693 msgid "Disable camera and stop sending video"
4694 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4695
4696 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4697 msgid "Preview"
4698 msgstr "Previsualizar"
4699
4700 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4701 msgid "Enable camera but don't send video"
4702 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4703
4704 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4705 msgid "Camera On"
4706 msgstr "Cámara activada"
4707
4708 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4709 msgid "Enable camera and send video"
4710 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4711
4712 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4713 msgid "Contact Map View"
4714 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4715
4716 #: ../src/empathy-debug-window.c:1585
4717 msgid "Save"
4718 msgstr "Gardar"
4719
4720 #: ../src/empathy-debug-window.c:1761
4721 msgid "Debug Window"
4722 msgstr "Depurar xanela"
4723
4724 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
4725 msgid "Pause"
4726 msgstr "Pausa"
4727
4728 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4729 msgid "Level "
4730 msgstr "Nivel"
4731
4732 #: ../src/empathy-debug-window.c:1879
4733 msgid "Debug"
4734 msgstr "Depuración"
4735
4736 #: ../src/empathy-debug-window.c:1884
4737 msgid "Info"
4738 msgstr "Información"
4739
4740 #: ../src/empathy-debug-window.c:1889 ../src/empathy-debug-window.c:1935
4741 msgid "Message"
4742 msgstr "Mensaxe"
4743
4744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1894
4745 msgid "Warning"
4746 msgstr "Aviso"
4747
4748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1899
4749 msgid "Critical"
4750 msgstr "Crítico"
4751
4752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1904
4753 msgid "Error"
4754 msgstr "Erro"
4755
4756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1923
4757 msgid "Time"
4758 msgstr "Tempo"
4759
4760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
4761 msgid "Domain"
4762 msgstr "Dominio"
4763
4764 #: ../src/empathy-debug-window.c:1928
4765 msgid "Category"
4766 msgstr "Categoría"
4767
4768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
4769 msgid "Level"
4770 msgstr "Nivel"
4771
4772 #: ../src/empathy-debug-window.c:1953
4773 msgid ""
4774 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4775 "extension."
4776 msgstr ""
4777 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4778 "depuración remota."
4779
4780 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4781 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4782 msgid "Invite Participant"
4783 msgstr "Invitar participante"
4784
4785 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4786 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4787 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4788
4789 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4790 msgid "Invite"
4791 msgstr "Invitar"
4792
4793 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4794 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4795 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4796
4797 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4798 msgid ""
4799 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4800 msgstr ""
4801 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4802
4803 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4804 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4805 msgstr ""
4806 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4807 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4808
4809 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4810 msgid "<account-id>"
4811 msgstr "<account-id>"
4812
4813 # rever
4814 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4815 msgid "- Empathy Accounts"
4816 msgstr "- Contas de Empathy"
4817
4818 # rever
4819 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4820 msgid "Empathy Accounts"
4821 msgstr "Contas de Empathy"
4822
4823 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4824 msgid "Show a particular service"
4825 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4826
4827 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4828 msgid "- Empathy Debugger"
4829 msgstr "- Depurador de Empathy"
4830
4831 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4832 msgid "Empathy Debugger"
4833 msgstr "Depurador de Empathy"
4834
4835 # rever
4836 #: ../src/empathy-chat.c:109
4837 msgid "- Empathy Chat Client"
4838 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4839
4840 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4841 msgid "Respond"
4842 msgstr "Responder"
4843
4844 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4845 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4846 msgid "Reject"
4847 msgstr "Rexeitar"
4848
4849 # rever
4850 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4851 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4852 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4853 msgid "Answer"
4854 msgstr "Responder"
4855
4856 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4857 msgid "Answer with video"
4858 msgstr "Responder con vídeo"
4859
4860 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4861 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4862 msgid "Decline"
4863 msgstr "Declinar"
4864
4865 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4866 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4867 msgid "Accept"
4868 msgstr "Aceptar"
4869
4870 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4871 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4872 #. * brings the password popup.
4873 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4874 msgid "Provide"
4875 msgstr "Fornecer"
4876
4877 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4878 #, c-format
4879 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4880 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4881
4882 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4883 #. * as possible.
4884 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4885 msgid "i"
4886 msgstr "i"
4887
4888 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4889 msgid "On hold"
4890 msgstr "En espera"
4891
4892 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4893 msgid "Mute"
4894 msgstr "Silenciar"
4895
4896 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4897 msgid "Duration"
4898 msgstr "Duración"
4899
4900 # rever
4901 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4902 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4903 #, c-format
4904 msgid "%s — %d:%02dm"
4905 msgstr "%s — %d:%02dm"
4906
4907 #: ../src/empathy-call-window.c:3164
4908 #, c-format
4909 msgid "Your current balance is %s."
4910 msgstr "O seu balance actual é %s."
4911
4912 #: ../src/empathy-call-window.c:3168
4913 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4914 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
4915
4916 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4917 msgid "Top Up"
4918 msgstr "Recargar"
4919
4920 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4921 msgid "_Match case"
4922 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4923
4924 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4925 msgid "What kind of chat account do you have?"
4926 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
4927
4928 # rever
4929 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4930 msgid "Adding new account"
4931 msgstr "Engadindo conta nova"
4932
4933 # rever
4934 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4935 msgid "People nearby"
4936 msgstr "Persoas próximas"
4937
4938 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4939 msgid ""
4940 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4941 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4942 "details below are correct."
4943 msgstr ""
4944 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
4945 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
4946 "detalles de abaixo son correctos."
4947
4948 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4949 msgid ""
4950 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4951 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4952 msgstr ""
4953 "Vostede pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar "
4954 "esta característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
4955 "span> desde a Lista de contactos."
4956
4957 # rever
4958 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4959 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
4960
4961 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4962 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
4963
4964 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4965 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
4966
4967 #~ msgid "There was an error."
4968 #~ msgstr "Produciuse un erro."
4969
4970 # rever
4971 #~ msgid "The error message was: %s"
4972 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4976 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
4979 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
4980
4981 #~ msgid "An error occurred"
4982 #~ msgstr "Produciuse un erro"
4983
4984 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4985 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
4986
4987 #~ msgid "Enter your account details"
4988 #~ msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
4989
4990 # rever
4991 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4992 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
4993
4994 # rever
4995 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4996 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
4997
4998 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4999 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
5000
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5003 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5004 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5005 #~ "calls."
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
5008 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
5009 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
5010 #~ "audio ou vídeo."
5011
5012 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
5015
5016 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5017 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
5018
5019 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5020 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
5021
5022 #~ msgid "No, I want a new account"
5023 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
5024
5025 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5026 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
5027
5028 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5029 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
5030
5031 #~ msgid "No, that's all for now"
5032 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
5033
5034 #~ msgid "Edit->Accounts"
5035 #~ msgstr "Editar->Contas"
5036
5037 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5038 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
5039
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5042 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5043 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5044 #~ "account from the Accounts dialog"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
5047 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
5048 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
5049 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
5050
5051 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
5052 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
5053
5054 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5055 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
5056
5057 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5058 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
5059
5060 # rever
5061 #~ msgid "Import your existing accounts"
5062 #~ msgstr "_Importar as súas contas existentes"
5063
5064 #~ msgid "Please enter personal details"
5065 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
5066
5067 #~ msgid "Protocol:"
5068 #~ msgstr "Protocolo:"
5069
5070 # rever
5071 #~ msgid "Show account assistant"
5072 #~ msgstr "Mostrar o asistente de contas"
5073
5074 # rever
5075 #~ msgid "Linked Contacts"
5076 #~ msgstr "Contactos ligados"
5077
5078 # rever
5079 #~ msgid "Select contacts to link"
5080 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
5081
5082 #~ msgid "New contact preview"
5083 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
5084
5085 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
5086 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
5087
5088 # rever
5089 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5090 #~ msgid "_Link Contacts…"
5091 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5092
5093 # rever
5094 #~ msgid "Link Contacts"
5095 #~ msgstr "Ligar contactos"
5096
5097 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5098 #~ msgid "_Unlink…"
5099 #~ msgstr "_Desligar…"
5100
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5103 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5104
5105 #~ msgid "_Link"
5106 #~ msgstr "_Ligar"
5107
5108 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5109 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5110
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5113 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5116 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5117
5118 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5119 #~ msgid "_Unlink"
5120 #~ msgstr "_Desligar"
5121
5122 #~ msgid "Personal Information"
5123 #~ msgstr "Información persoal"
5124
5125 #~ msgid "_Personal Information"
5126 #~ msgstr "Información _persoal"
5127
5128 # rever
5129 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5130 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5131
5132 #~ msgid "Call volume"
5133 #~ msgstr "Volume da chamada"
5134
5135 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5136 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5137
5138 #~ msgid "Socket type not supported"
5139 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5140
5141 # rever
5142 #~ msgid "My Web Accounts"
5143 #~ msgstr "As miñas contas web"
5144
5145 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5146 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5147
5148 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5149 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5150
5151 # rever
5152 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5153 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5154
5155 #~ msgid "Edit %s"
5156 #~ msgstr "Editar %s"
5157
5158 #~ msgid "Ca_ncel"
5159 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5160
5161 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5162 #~ msgid "_Edit"
5163 #~ msgstr "_Editar"
5164
5165 # rever
5166 #~ msgid ""
5167 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5168 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5171 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5172
5173 #~ msgid "Input level:"
5174 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5175
5176 #~ msgid "Input volume:"
5177 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5178
5179 # rever
5180 #~ msgid "Contact ID:"
5181 #~ msgstr "ID do contacto:"
5182
5183 #~ msgid "C_hat"
5184 #~ msgstr "Con_versa"
5185
5186 # rever
5187 #~ msgid "Send _Video"
5188 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5189
5190 #~ msgid "C_all"
5191 #~ msgstr "Ch_amar"
5192
5193 #~ msgid "Set your presence and current status"
5194 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5195
5196 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5197 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5198
5199 # rever
5200 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5201 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5202
5203 #~ msgid "Ungrouped"
5204 #~ msgstr "Sen grupo"
5205
5206 # rever
5207 #~ msgid "Favorite People"
5208 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5209
5210 # rever
5211 #~ msgid "Select a contact"
5212 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5213
5214 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5215 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5216
5217 # rever
5218 #~ msgid "The selected contact is offline."
5219 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5220
5221 #~ msgctxt "encoding video codec"
5222 #~ msgid "Unknown"
5223 #~ msgstr "Descoñecido"
5224
5225 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5226 #~ msgid "Unknown"
5227 #~ msgstr "Descoñecido"
5228
5229 #~ msgctxt "decoding video codec"
5230 #~ msgid "Unknown"
5231 #~ msgstr "Descoñecido"
5232
5233 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5234 #~ msgid "Unknown"
5235 #~ msgstr "Descoñecido"
5236
5237 #~ msgid "Find Next"
5238 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5239
5240 #~ msgid "Find Previous"
5241 #~ msgstr "Buscar anterior"
5242
5243 # rever
5244 #~ msgid "Show and edit accounts"
5245 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5246
5247 #~ msgid "Call with %d participants"
5248 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5249
5250 #~ msgid "_Dialpad"
5251 #~ msgstr "_Marcador"
5252
5253 #~ msgid "Enter Custom Message"
5254 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5255
5256 #~ msgid "Save _New Status Message"
5257 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5258
5259 #~ msgid "Saved Status Messages"
5260 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5261
5262 #~ msgid "All"
5263 #~ msgstr "Todas"
5264
5265 #~ msgid "Date"
5266 #~ msgstr "Data"
5267
5268 #~ msgid "Conversations"
5269 #~ msgstr "Conversas"
5270
5271 # rever
5272 #~ msgid "Previous Conversations"
5273 #~ msgstr "Conversas previas"
5274
5275 # rever
5276 #~ msgid "_For:"
5277 #~ msgstr "_Por:"
5278
5279 #~ msgid "_Enabled"
5280 #~ msgstr "_Activado"
5281
5282 #~ msgid "Context"
5283 #~ msgstr "Contexto"
5284
5285 #~ msgid "%s is now offline."
5286 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5287
5288 #~ msgid "%s is now online."
5289 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5290
5291 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5292 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5293
5294 #~ msgid "Add _New Preset"
5295 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5296
5297 #~ msgid "Saved Presets"
5298 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5299
5300 # rever
5301 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5302 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5303
5304 # rever
5305 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5306 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5307
5308 # rever
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5313 #~ "programas ou non."
5314
5315 # rever
5316 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5317 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5318
5319 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5320 #~ msgid "_Link…"
5321 #~ msgstr "_Ligar..."
5322
5323 # rever
5324 #~ msgid "_Character set:"
5325 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5326
5327 #~ msgid "_E-mail address:"
5328 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5329
5330 #~ msgid "_Nickname:"
5331 #~ msgstr "Al_cume:"
5332
5333 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5334 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5335
5336 # rever
5337 #~ msgid "Your contact list is empty"
5338 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5339
5340 # rever
5341 #~ msgid "Send and receive messages"
5342 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5343
5344 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5345 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5346
5347 # rever
5348 #~ msgid "Failed to join chat room"
5349 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5350
5351 # rever
5352 #~ msgid "Select a destination"
5353 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5354
5355 # rever
5356 #~ msgid "Important Room"
5357 #~ msgstr "Salas importante"
5358
5359 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5360 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5361
5362 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5363 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5364
5365 # rever
5366 #~ msgid "%s account"
5367 #~ msgstr "Conta %s"
5368
5369 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5370 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5371
5372 #~ msgid ""
5373 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5374 #~ "STUN server."
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5377 #~ "dun servidor STUN."
5378
5379 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5380 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5384 #~ "username."
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5387 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5388
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5391 #~ "discovered to be different from the local binding."
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5394 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5395
5396 #~ msgid ""
5397 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5398 #~ "3261."
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5401 #~ "recomenta no RFC 3261."
5402
5403 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5404 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5405
5406 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5407 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5408
5409 #~ msgid " Accounts"
5410 #~ msgstr " Contas"