1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-21 11:44+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 11:45+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Cliente de MI"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
42 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
46 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2411
47 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
48 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
50 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
51 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
52 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
56 msgid "Connection managers should be used"
57 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
62 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
65 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
66 "desconectarse automaticamente ou non."
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
70 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
71 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
75 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
77 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
82 msgid "Empathy should auto-away when idle"
83 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
88 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
90 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
95 msgid "Empathy default download folder"
96 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
100 msgid "The default folder to save file transfers in."
102 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
106 msgid "Show offline contacts"
107 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
111 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
119 msgstr "Mostrar os avatares"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
124 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
126 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
127 "das xanelas de conversa."
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
130 msgid "Show protocols"
131 msgstr "Mostrar os protocolos"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
135 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
137 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
142 msgid "Show Balance in contact list"
143 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
147 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
148 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
152 msgid "Compact contact list"
153 msgstr "Lista de contactos compacta"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
157 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
158 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
162 msgid "Hide main window"
163 msgstr "Agochar a xanela principal"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
167 msgid "Hide the main window."
168 msgstr "Agochar a xanela principal."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
172 msgid "Default directory to select an avatar image from"
173 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
177 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
178 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
182 msgid "Open new chats in separate windows"
183 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
187 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
188 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
191 msgid "Display incoming events in the status area"
192 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
196 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
199 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
200 "directamente ao usuario."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
203 msgid "The position for the chat window side pane"
204 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
207 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
209 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
213 msgid "Show contact groups"
214 msgstr "Mostrar os grupos de contactos"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
218 msgid "Whether to show groups in the contact list."
219 msgstr "Indica se mostrar ou non os grupos na lista de contactos."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
223 msgid "Contact list sort criterion"
224 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
229 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
230 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
231 "the contact list by name."
233 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar a "
234 "ordenación polo estado co valor \"state\" (estado). Un valor de \"name"
235 "\" (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
239 msgid "Use notification sounds"
240 msgstr "Usar sons de notificación"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
243 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
244 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
248 msgid "Disable sounds when away"
249 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
253 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
255 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
260 msgid "Play a sound for incoming messages"
261 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
265 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
267 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
271 msgid "Play a sound for outgoing messages"
272 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
276 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
277 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
281 msgid "Play a sound for new conversations"
282 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
286 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
287 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
291 msgid "Play a sound when a contact logs in"
292 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
296 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
298 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
299 "unha sesión na rede."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
303 msgid "Play a sound when a contact logs out"
304 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
309 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
311 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
312 "unha sesión na rede."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
316 msgid "Play a sound when we log in"
317 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
321 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
323 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
327 msgid "Play a sound when we log out"
328 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
332 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
333 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
337 msgid "Enable popup notifications for new messages"
338 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
342 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
344 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
349 msgid "Disable popup notifications when away"
350 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
354 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
356 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
361 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
362 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
367 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
368 "the chat is already opened, but not focused."
370 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
371 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
375 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
376 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
380 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
382 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
387 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
388 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
392 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
394 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
399 msgid "Use graphical smileys"
400 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
404 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
406 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
410 msgid "Show contact list in rooms"
411 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
415 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
416 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
420 msgid "Chat window theme"
421 msgstr "Tema da xanela de conversa"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
425 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
426 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
430 msgid "Chat window theme variant"
431 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
436 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
438 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
441 msgid "Path of the Adium theme to use"
442 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
446 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
448 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
451 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
452 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
456 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
458 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
459 "deberían ser activadas."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
462 msgid "Inform other users when you are typing to them"
463 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
467 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
468 "affect the 'gone' state."
470 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
471 "afecta realmente ao estado «ausente»."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
475 msgid "Use theme for chat rooms"
476 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
480 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
481 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
485 msgid "Spell checking languages"
486 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
491 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
493 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
494 "ex., «gl, pt, en»)."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
498 msgid "Enable spell checker"
499 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
504 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
506 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
507 "as quere verificar."
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
511 msgid "Nick completed character"
512 msgstr "Carácter de completado de alcume"
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
517 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
520 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
521 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
525 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
527 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
533 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
535 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
536 "xanela da conversa ou non."
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
539 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
540 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
543 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
545 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
548 msgid "Camera device"
549 msgstr "Dispositivo da cámara"
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
552 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
554 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
558 msgid "Camera position"
559 msgstr "Posición da cámara"
561 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
562 msgid "Position the camera preview should be during a call."
564 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
566 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
567 msgid "Echo cancellation support"
568 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
570 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
571 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
572 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
575 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
576 msgid "Show hint about closing the main window"
577 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
580 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
582 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
583 "'x' button in the title bar."
585 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
586 "principal co botón 'x' da barra de título."
588 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
589 msgid "Empathy can publish the user's location"
590 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
593 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
594 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
596 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
599 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
600 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
601 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
604 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
605 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
607 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
609 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
610 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
611 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
614 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
615 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
617 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
620 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
621 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
622 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
625 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
626 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
628 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
631 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
632 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
633 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
636 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
638 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
640 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
641 "motivos de privacidade."
644 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
645 msgid "No reason was specified"
646 msgstr "Non se especificou un motivo"
649 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
650 msgid "The change in state was requested"
651 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
654 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
655 msgid "You canceled the file transfer"
656 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
659 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
660 msgid "The other participant canceled the file transfer"
661 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
664 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
665 msgid "Error while trying to transfer the file"
666 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
669 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
670 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
671 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
673 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
674 msgid "Unknown reason"
675 msgstr "Motivo descoñecido"
677 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
678 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
680 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
682 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
683 msgid "File transfer not supported by remote contact"
684 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
686 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
687 msgid "The selected file is not a regular file"
688 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
690 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
691 msgid "The selected file is empty"
692 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
694 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
696 msgid "Missed call from %s"
697 msgstr "Chamada perdida de %s"
699 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
700 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
705 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
708 msgstr "Chamada de %s"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
728 msgstr "Desconectado"
730 #. translators: presence type is unknown
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
738 msgid "No reason specified"
739 msgstr "Non se especificou un motivo"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
742 msgid "Status is set to offline"
743 msgstr "O estado está definido a desconectado"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
749 msgid "Network error"
750 msgstr "Erro de rede"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
753 msgid "Authentication failed"
754 msgstr "Fallou a autenticación"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
758 msgid "Encryption error"
759 msgstr "Erro de cifrado"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
768 msgid "Certificate not provided"
769 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
772 msgid "Certificate untrusted"
773 msgstr "Certificado non fiábel"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
777 msgid "Certificate expired"
778 msgstr "O certificado caducou"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
782 msgid "Certificate not activated"
783 msgstr "O certificado non está activado"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
787 msgid "Certificate hostname mismatch"
788 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
792 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
793 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
797 msgid "Certificate self-signed"
798 msgstr "Certificado autoasinado"
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
802 msgid "Certificate error"
803 msgstr "Erro de certificado"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
806 msgid "Encryption is not available"
807 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
810 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
811 msgid "Certificate is invalid"
812 msgstr "O certificado non é válido"
815 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
816 msgid "Connection has been refused"
817 msgstr "Rexeitouse a conexión"
820 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
821 msgid "Connection can't be established"
822 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
826 msgid "Connection has been lost"
827 msgstr "Perdeuse a conexión"
829 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
830 msgid "This account is already connected to the server"
831 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
833 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
835 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
837 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
839 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
840 msgid "The account already exists on the server"
841 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
843 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
844 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
845 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
848 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
849 msgid "Certificate has been revoked"
850 msgstr "O certificado foi revocado"
852 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
854 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
856 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
859 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
861 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
862 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
864 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
865 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
869 msgid "Your software is too old"
870 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
872 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
873 msgid "Internal error"
874 msgstr "Erro interno"
877 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
878 msgid "People Nearby"
879 msgstr "Persoas próximas"
882 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
884 msgstr "Yahoo! Japan"
886 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
890 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
891 msgid "Facebook Chat"
892 msgstr "Chat de Facebook"
894 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
896 msgid "%d second ago"
897 msgid_plural "%d seconds ago"
898 msgstr[0] "Hai %d segundo"
899 msgstr[1] "Hai %d segundos"
901 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
903 msgid "%d minute ago"
904 msgid_plural "%d minutes ago"
905 msgstr[0] "Hai %d minuto"
906 msgstr[1] "Hai %d minutos"
908 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
911 msgid_plural "%d hours ago"
912 msgstr[0] "Hai %d hora"
913 msgstr[1] "Hai %d horas"
915 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
918 msgid_plural "%d days ago"
919 msgstr[0] "Hai %d día"
920 msgstr[1] "Hai %d días"
922 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
925 msgid_plural "%d weeks ago"
926 msgstr[0] "Hai %d semana"
927 msgstr[1] "Hai %d semanas"
929 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
932 msgid_plural "%d months ago"
933 msgstr[0] "Hai %d mes"
934 msgstr[1] "Hai %d meses"
936 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
937 msgid "in the future"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
942 msgstr "Tódalas contas"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
945 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
972 msgstr "Nome de _usuario:"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
980 msgstr "Iniciar sesi_ón"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
983 msgid "This account already exists on the server"
984 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
987 msgid "Create a new account on the server"
988 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
991 #. To translators: The first parameter is the login id and the
992 #. * second one is the network. The resulting string will be something
993 #. * like: "MyUserName on freenode".
994 #. * You should reverse the order of these arguments if the
995 #. * server should come before the login id in your locale.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
999 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1001 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1002 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1021 msgstr "Con_trasinal:"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1025 msgid "Screen _Name:"
1026 msgstr "_Nome en pantalla:"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1029 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1030 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1032 #. remember password ticky box
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
1041 msgid "Remember password"
1042 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1076 msgid "What is your AIM screen name?"
1077 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1080 msgid "What is your AIM password?"
1081 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1089 msgid "Remember Password"
1090 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1097 msgstr "I_D de sesión:"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1101 msgid "<b>Example:</b> username"
1102 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1105 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1106 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1109 msgid "What is your GroupWise password?"
1110 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1118 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1119 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1123 msgid "Ch_aracter set:"
1124 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1127 msgid "What is your ICQ UIN?"
1128 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1131 msgid "What is your ICQ password?"
1132 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1151 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1152 #. * best to keep the English version.
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1157 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1158 #. * best to keep the English version.
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1176 msgid "Character set:"
1177 msgstr "Codificación de caracteres:"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1185 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1188 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1189 "seguro non escriba un contrasinal."
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1197 msgstr "Contrasinal:"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1201 msgid "Quit message:"
1202 msgstr "Mensaxe de saída:"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1209 msgid "Which IRC network?"
1210 msgstr "Que rede IRC?"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1213 msgid "What is your IRC nickname?"
1214 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1217 msgid "What is your Facebook username?"
1218 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1220 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1223 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1224 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1225 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1226 "Facebook username if you don't have one."
1228 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1229 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1230 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1231 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1234 msgid "What is your Facebook password?"
1235 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1238 msgid "What is your Google ID?"
1239 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1242 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1243 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1246 msgid "What is your Google password?"
1247 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1250 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1251 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1255 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1256 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1260 msgstr "Pri_oridade:"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1268 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1269 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1273 msgid "Use old SS_L"
1274 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1278 msgid "Override server settings"
1279 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1282 msgid "What is your Jabber ID?"
1283 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1286 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1287 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1290 msgid "What is your Jabber password?"
1291 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1294 msgid "What is your desired Jabber password?"
1295 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1298 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1299 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1302 msgid "What is your Windows Live ID?"
1303 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1306 msgid "What is your Windows Live password?"
1307 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1318 msgid "_First Name:"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1323 msgid "_Published Name:"
1324 msgstr "Nome _publicado:"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1328 msgstr "ID para _Jabber:"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1331 msgid "E-_mail address:"
1332 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1336 msgstr "Nome de _usuario:"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1339 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1340 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1343 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1344 msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1347 msgid "NAT Traversal Options"
1348 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1351 msgid "Proxy Options"
1352 msgstr "Opcións do proxy"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1355 msgid "Miscellaneous Options"
1356 msgstr "Opcións varias"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1359 msgid "STUN Server:"
1360 msgstr "Servidor STUN:"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1363 msgid "Discover the STUN server automatically"
1364 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1368 msgid "Discover Binding"
1369 msgstr "Descubrir ligazón"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1377 msgid "Keep-Alive Options"
1378 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1385 msgid "Interval (seconds)"
1386 msgstr "Intervalo (segundos)"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1389 msgid "Authentication username:"
1390 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1394 msgstr "Transporte:"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1397 msgid "Loose Routing"
1398 msgstr "Enrutado aberto"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1401 msgid "Ignore TLS Errors"
1402 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1409 msgid "What is your SIP login ID?"
1410 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1413 msgid "What is your SIP account password?"
1414 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1419 msgstr "I_D de Yahoo:"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1423 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1424 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1428 msgid "_Room List locale:"
1429 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1432 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1433 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1436 msgid "What is your Yahoo! password?"
1437 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1442 msgid "Couldn't convert image"
1443 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1447 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1448 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1451 msgid "Couldn't save picture to file"
1452 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1456 msgid "Select Your Avatar Image"
1457 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1460 msgid "Take a picture..."
1461 msgstr "Obter unha foto..."
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1473 msgstr "Todos os ficheiros"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1477 msgid "Click to enlarge"
1478 msgstr "Prema para ampliar"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1482 msgid "There was an error starting the call"
1483 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1486 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1487 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1491 msgid "The specified contact is offline"
1492 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1496 msgid "The specified contact is not valid"
1497 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1500 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1501 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1504 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1505 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1508 msgid "Failed to open private chat"
1509 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1512 msgid "Topic not supported on this conversation"
1513 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1516 msgid "You are not allowed to change the topic"
1517 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1521 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1522 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1525 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1526 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1529 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1530 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1533 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1534 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1537 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1538 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1542 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1545 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1549 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1550 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1553 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1554 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1557 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1558 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1561 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1562 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1566 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1567 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1568 "join a new chat room\""
1570 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1571 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1572 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1575 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1576 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1580 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1583 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1584 "definida, mostra o seu uso."
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1592 msgid "Unknown command"
1593 msgstr "Orde descoñecida"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1596 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1597 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1600 msgid "insufficient balance to send message"
1601 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1607 msgid "Error sending message '%s': %s"
1608 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1614 msgid "Error sending message: %s"
1615 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1617 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1618 #. * account to send the message.
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1621 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1623 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1627 msgstr "non é posíbel"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1631 msgstr "desconectado"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1634 msgid "invalid contact"
1635 msgstr "contacto incorrecto"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1638 msgid "permission denied"
1639 msgstr "permiso denegado"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1643 msgid "too long message"
1644 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1647 msgid "not implemented"
1648 msgstr "non implementado"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1652 msgstr "descoñecido"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1661 msgid "Topic set to: %s"
1662 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1667 msgid "Topic set by %s to: %s"
1668 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1671 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1673 msgid "No topic defined"
1674 msgstr "Non se definiu un asunto"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1677 msgid "(No Suggestions)"
1678 msgstr "(Sen suxestións)"
1680 #. translators: %s is the selected word
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1683 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1684 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1686 #. translators: first %s is the selected word,
1687 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1690 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1691 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1694 msgid "Insert Smiley"
1695 msgstr "Inserir unha emoticona"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1703 #. Spelling suggestions
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1705 msgid "_Spelling Suggestions"
1706 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1709 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1710 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1715 msgid "%s has disconnected"
1716 msgstr "%s desconectou"
1718 #. translators: reverse the order of these arguments
1719 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1723 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1724 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1728 msgid "%s was kicked"
1729 msgstr "%s foi expulsado"
1731 #. translators: reverse the order of these arguments
1732 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1736 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1737 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1741 msgid "%s was banned"
1742 msgstr "%s foi excluído"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1746 msgid "%s has left the room"
1747 msgstr "%s deixou a sala"
1749 #. Note to translators: this string is appended to
1750 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1751 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1752 #. * please let us know. :-)
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1762 msgid "%s has joined the room"
1763 msgstr "%s uniuse á sala"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1767 msgid "%s is now known as %s"
1768 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1770 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1771 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1772 #. * we get the new handler.
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1774 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1775 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1776 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2588
1777 msgid "Disconnected"
1778 msgstr "Desconectado"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1782 msgid "Would you like to store this password?"
1783 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1799 msgid "Wrong password; please try again:"
1800 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1804 msgid "This room is protected by a password:"
1805 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1816 msgid "Conversation"
1819 #. Translators: this string is a something like
1820 #. * "Escher Cat (SMS)"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1827 msgid "Unknown or invalid identifier"
1828 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1831 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1832 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1835 msgid "Contact blocking unavailable"
1836 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1839 msgid "Permission Denied"
1840 msgstr "Permiso denegado"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1843 msgid "Could not block contact"
1844 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1848 msgid "Edit Blocked Contacts"
1849 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1851 #. Account and Identifier
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1856 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1857 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1863 msgid "Blocked Contacts"
1864 msgstr "Contactos bloqueados"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1869 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1873 #. Copy Link Address menu item
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1876 msgid "_Copy Link Address"
1877 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1879 #. Open Link menu item
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1883 msgstr "_Abrir a ligazón"
1885 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1886 #. * chat windows (strftime format string)
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1889 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1894 msgstr "Contacto novo"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1900 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1905 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1907 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1916 msgid "_Report this contact as abusive"
1917 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1918 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1919 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1923 msgid "Subscription Request"
1924 msgstr "Solicitude de subscrición"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1928 msgstr "_Bloquear usuario"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1932 msgid "Decide _Later"
1933 msgstr "Decidir máis _adiante"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1938 msgid "Search contacts"
1939 msgstr "Buscar contactos"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1947 msgid "_Add Contact"
1948 msgstr "_Engadir contacto"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1952 msgid "No contacts found"
1953 msgstr "Non se atoparon contactos"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1956 msgid "Your message introducing yourself:"
1957 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1960 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1961 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1970 msgid "Country ISO Code:"
1971 msgstr "Código ISO de país:"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1995 msgid "Postal Code:"
1996 msgstr "Código postal:"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2026 msgid "Description:"
2027 msgstr "Descrición:"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2036 msgid "Accuracy Level:"
2037 msgstr "Nivel de precisión:"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2046 msgid "Vertical Error (meters):"
2047 msgstr "Erro vertical (metros):"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2051 msgid "Horizontal Error (meters):"
2052 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2057 msgstr "Velocidade:"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2062 msgstr "Orientación:"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2066 msgid "Climb Speed:"
2067 msgstr "Velocidade de incremento:"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2071 msgid "Last Updated on:"
2072 msgstr "Última actualización:"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
2095 msgstr "Localización"
2097 #. translators: format is "Location, $date"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2106 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2107 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2113 msgstr "Gardar o avatar"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2118 msgid "Unable to save avatar"
2119 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2123 msgid "Personal Details"
2124 msgstr "Detalles persoais"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2130 msgid "Contact Details"
2131 msgstr "Detalles do contacto"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2135 msgstr "Nome completo"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2138 msgid "Phone number"
2139 msgstr "Número de teléfono"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2142 msgid "E-mail address"
2143 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2151 msgstr "Aniversario"
2153 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2154 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2155 #. * with their IM client.
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2158 msgstr "Última actividade"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2161 msgid "Connected from:"
2162 msgstr "Conectado desde:"
2165 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2166 #. * and should bin this.
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2168 msgid "Away message:"
2169 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2199 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2200 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2204 msgstr "Identificador:"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2213 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2214 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2218 msgid "Information requested…"
2219 msgstr "Información solicitada…"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2223 msgid "Client Information"
2224 msgstr "Información do cliente"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2245 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2246 "select more than one group or no groups."
2248 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2249 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2253 msgstr "Eng_adir grupo"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2256 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2258 msgstr "Seleccionar"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2261 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2266 msgid "The following identity will be blocked:"
2267 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2268 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2269 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2272 msgid "The following identity can not be blocked:"
2273 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2274 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2275 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2278 msgid "Edit Contact Information"
2279 msgstr "Editar a información de contacto"
2281 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2282 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2283 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2290 msgid "Select account to use to place the call"
2291 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2293 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2316 msgid "_Block Contact"
2317 msgstr "_Bloquear contacto"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2322 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2335 msgstr "_Audiochamada"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2340 msgstr "_Videochamada"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2344 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2345 msgid "_Previous Conversations"
2346 msgstr "Conversas _previas"
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2350 msgstr "Enviar ficheiro"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2353 msgid "Share My Desktop"
2354 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2363 msgid "gnome-contacts not installed"
2364 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2367 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2369 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2372 msgid "Infor_mation"
2373 msgstr "Infor_mación"
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2376 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2382 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2383 msgid "Inviting you to this room"
2384 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2388 msgid "_Invite to Chat Room"
2389 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2393 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2394 msgid "_Add Contact…"
2395 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2398 msgid "Delete and _Block"
2399 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2404 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2405 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2409 msgid "Removing group"
2410 msgstr "Eliminando o grupo"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2421 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2422 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2427 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2428 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2430 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2431 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2434 msgid "Removing contact"
2435 msgstr "Eliminando o contacto"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2439 msgid "Linked contact containing %u contact"
2440 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2441 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2442 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2445 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2446 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2449 msgid "Online from a phone or mobile device"
2450 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2457 msgid "Choose an IRC network"
2458 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2461 msgid "Reset _Networks List"
2462 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2465 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2467 msgstr "Seleccionar"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2472 msgstr "servidor novo"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2493 msgstr "Conversar en %s"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2497 msgid "Chat with %s"
2498 msgstr "Conversa con %s"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2502 msgctxt "A date with the time"
2503 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2504 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2506 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2509 msgid "<i>* %s %s</i>"
2510 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2512 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2513 #. * The string in bold is the sender's name
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2516 msgid "<b>%s:</b> %s"
2517 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2522 msgid_plural "%s seconds"
2523 msgstr[0] "%s segundo"
2524 msgstr[1] "%s segundos"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2529 msgid_plural "%s minutes"
2530 msgstr[0] "%s minuto"
2531 msgstr[1] "%s minutos"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2535 msgid "Call took %s, ended at %s"
2536 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2546 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2549 msgstr "%e de %B de %Y"
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2554 msgstr "Calquera momento"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2559 msgstr "Calquera persoa"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2571 msgstr "Calquera cousa"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2575 msgstr "Conversas de texto"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2584 msgid "Incoming calls"
2585 msgstr "Chamadas entrantes"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2589 msgid "Outgoing calls"
2590 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2593 msgid "Missed calls"
2594 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2601 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2602 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2606 msgstr "Limpar todo"
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2609 msgid "Delete from:"
2610 msgstr "Eliminar desde:"
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2623 msgid "Delete All History..."
2624 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2637 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2646 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2647 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2651 msgid "The contact is offline"
2652 msgstr "O contacto está desconectado"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2656 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2657 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2660 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2661 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2664 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2665 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2668 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2669 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2672 msgid "You are banned from this channel"
2673 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2676 msgid "This channel is full"
2677 msgstr "Esta canel está completa"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2681 msgid "You must be invited to join this channel"
2682 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2686 msgid "Can't proceed while disconnected"
2687 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2690 msgid "Permission denied"
2691 msgstr "Permiso denegado"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2694 msgid "There was an error starting the conversation"
2695 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2699 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2700 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2704 msgid "New Conversation"
2705 msgstr "Conversa nova"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2710 msgstr "Chamada de _vídeo"
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2715 msgstr "Chamada de vo_z"
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2720 msgstr "Nova chamada"
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2724 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2725 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2731 "Enter your password for account\n"
2734 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2738 #. COL_STATE_ICON_NAME
2740 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2741 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2745 msgid "Custom Message…"
2746 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2750 msgid "Edit Custom Messages…"
2751 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2754 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2755 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2758 msgid "Click to make this status a favorite"
2759 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2763 msgstr "Estabelecer status"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2767 msgid "Custom messages…"
2768 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2772 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2777 msgid "New %s account"
2778 msgstr "Conta nova de %s"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2795 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2798 msgid "Phrase not found"
2799 msgstr "Frase non atopada"
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2803 msgid "Received an instant message"
2804 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2808 msgid "Sent an instant message"
2809 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2813 msgid "Incoming chat request"
2814 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2818 msgid "Contact connected"
2819 msgstr "Contacto conectado"
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2823 msgid "Contact disconnected"
2824 msgstr "Contacto desconectado"
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2828 msgid "Connected to server"
2829 msgstr "Conectado co servidor"
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2832 msgid "Disconnected from server"
2833 msgstr "Desconectado do servidor"
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2837 msgid "Incoming voice call"
2838 msgstr "Chamada de voz entrante"
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2842 msgid "Outgoing voice call"
2843 msgstr "Chamada de voz saínte"
2846 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2847 msgid "Voice call ended"
2848 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2850 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2851 msgid "Edit Custom Messages"
2852 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2854 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2856 msgid "Message edited at %s"
2857 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2859 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2867 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2871 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2879 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2880 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2881 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2883 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2884 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2885 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2888 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2889 msgid "The certificate has expired."
2890 msgstr "O certificado caducou."
2893 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2894 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2895 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2897 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2898 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2899 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2901 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2902 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2904 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2908 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2909 msgid "The certificate is self-signed."
2910 msgstr "O certificado está autoasinado."
2912 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2914 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2915 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2917 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2918 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2919 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2921 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2922 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2923 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2926 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2927 msgid "The certificate is malformed."
2928 msgstr "O certificado está mal formado."
2931 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2933 msgid "Expected hostname: %s"
2934 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2937 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2939 msgid "Certificate hostname: %s"
2940 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2942 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2946 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2947 msgid "Untrusted connection"
2948 msgstr "A conexión non é confianza"
2950 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2951 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2952 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2954 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2955 msgid "Remember this choice for future connections"
2956 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2959 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2960 msgid "Certificate Details"
2961 msgstr "Detalles do certificado"
2963 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2964 msgid "Unable to open URI"
2965 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2967 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2968 msgid "Select a file"
2969 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2971 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2972 msgid "Insufficient free space to save file"
2973 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2975 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2978 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2979 "Please choose another location."
2981 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2982 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2984 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2986 msgid "Incoming file from %s"
2987 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2990 msgid "Current Locale"
2991 msgstr "Configuración rexional actual"
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3018 msgid "Central European"
3019 msgstr "Centroeuropeo"
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3025 msgid "Chinese Simplified"
3026 msgstr "Chinés simplificado"
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3031 msgid "Chinese Traditional"
3032 msgstr "Chinés tradicional"
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3048 msgid "Cyrillic/Russian"
3049 msgstr "Cirílico/Ruso"
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3053 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3054 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3082 msgid "Hebrew Visual"
3083 msgstr "Hebreo visual"
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3120 msgid "South European"
3123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3157 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3158 msgid "No error message"
3159 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3161 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3162 msgid "Instant Message (Empathy)"
3163 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3166 #: ../src/empathy.c:435
3167 msgid "Don't connect on startup"
3168 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3171 #: ../src/empathy.c:439
3172 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3173 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3176 #: ../src/empathy.c:454
3177 msgid "- Empathy IM Client"
3178 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3180 #: ../src/empathy.c:641
3181 msgid "Error contacting the Account Manager"
3182 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3184 #: ../src/empathy.c:643
3187 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3192 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3198 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3200 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3201 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3202 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3205 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3206 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3207 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3208 "versión posterior."
3211 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3213 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3214 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3215 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3218 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3219 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3220 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3223 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3225 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3226 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3227 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3229 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3230 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3231 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3234 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3235 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3236 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3238 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3239 msgid "translator-credits"
3241 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3242 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3243 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3244 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3245 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3247 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3249 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3250 #. * unsaved changes
3251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:71
3253 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3254 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3256 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3257 #. * an unsaved new account
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:75
3259 msgid "Your new account has not been saved yet."
3260 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:347
3263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3266 msgstr "Conectando…"
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388
3270 msgid "Offline — %s"
3271 msgstr "Desconectado — %s"
3273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:400
3275 msgid "Disconnected — %s"
3276 msgstr "Desconectado — %s"
3278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3279 msgid "Offline — No Network Connection"
3280 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:418
3283 msgid "Unknown Status"
3284 msgstr "Estado descoñecido"
3286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:430
3287 msgid "Offline — Account Disabled"
3288 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:533
3292 msgid "Edit Connection Parameters"
3293 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:696
3296 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3297 msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
3299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:702
3300 msgid "Go online to edit your personal information."
3301 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
3303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
3304 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3305 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1283
3310 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3311 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1287
3314 msgid "This will not remove your account on the server."
3315 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1523
3320 "You are about to select another account, which will discard\n"
3321 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3323 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3324 "Está seguro de que quere proceder?"
3326 #. Menu items: to enabled/disable the account
3327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1699
3331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1700
3333 msgstr "_Desactivar"
3335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2083
3339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2087
3344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2264
3346 "You are about to close the window, which will discard\n"
3347 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3349 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3350 "Está seguro de que quere proceder?"
3353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3362 msgid "Loading account information"
3363 msgstr "Cargando a información da conta"
3366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3368 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3371 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3372 "para cada protocolo que quere usar."
3375 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3376 msgid "No protocol backends installed"
3377 msgstr "Non hai «backends» de protocolos instalados"
3380 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3381 msgid " - Empathy authentication client"
3382 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3384 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3385 msgid "Empathy authentication client"
3386 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3389 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3390 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3391 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3393 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:224
3394 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3395 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3415 msgstr "Barra _lateral"
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3420 msgstr "Entrada de audio"
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3425 msgstr "Entrada de vídeo"
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3434 msgstr "Detalles do contacto"
3436 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3437 #. * is used in the window title
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3441 msgid "Call with %s"
3442 msgstr "Chamar con %s"
3444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3445 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3446 msgid "The IP address as seen by the machine"
3447 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3451 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3452 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3455 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3456 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3457 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3460 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3461 msgid "The IP address of a relay server"
3462 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3465 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3466 msgid "The IP address of the multicast group"
3467 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3475 msgstr "Descoñecido"
3478 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3481 msgid "Connected — %d:%02dm"
3482 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3486 #: ../src/empathy-call-window.c:2990
3487 msgid "Technical Details"
3488 msgstr "Detalles técnicos"
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3494 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3497 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3501 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3504 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3507 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3514 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3515 "does not allow direct connections."
3517 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3518 "que non permite conexións directas."
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
3522 msgid "There was a failure on the network"
3523 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3528 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3529 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3532 #: ../src/empathy-call-window.c:3053
3534 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3535 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3538 #: ../src/empathy-call-window.c:3065
3541 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3542 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3545 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3546 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3547 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3550 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3551 msgid "There was a failure in the call engine"
3552 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3554 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3555 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3556 msgid "The end of the stream was reached"
3557 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3560 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3561 msgid "Can't establish audio stream"
3562 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3565 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3566 msgid "Can't establish video stream"
3567 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3570 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3584 msgstr "_Configuracións"
3586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3587 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3603 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3605 msgstr "_Depuración"
3607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3609 msgstr "Trocar cámara"
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3613 msgstr "Minimizarme"
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3617 msgstr "Maximizarme"
3619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3620 msgid "Disable camera"
3621 msgstr "Desactivar cámara"
3623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3624 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3629 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3630 msgid "Hang up current call"
3631 msgstr "Colgar chamada actual"
3633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3635 msgstr "Videochamada"
3637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3638 msgid "Start a video call"
3639 msgstr "Iniciar vídeochamada"
3641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3642 msgid "Start an audio call"
3643 msgstr "Iniciar chamada de son"
3645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3646 msgid "Show dialpad"
3647 msgstr "Mostrar marcador"
3649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3650 msgid "Display the dialpad"
3651 msgstr "Desactivar o marcador"
3654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3656 msgstr "Enviar vídeo"
3658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3659 msgid "Toggle video transmission"
3660 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3664 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3666 msgstr "Enviar audio"
3668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3669 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3670 msgid "Toggle audio transmission"
3671 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3674 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3675 msgid "Encoding Codec:"
3676 msgstr "Códec de codificación:"
3678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3679 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3680 #: ../src/empathy-call-window.c:2540 ../src/empathy-call-window.c:2541
3681 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3683 msgstr "Descoñecido"
3685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3686 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3687 msgid "Decoding Codec:"
3688 msgstr "Códec de decodificación:"
3690 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3691 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3692 msgid "Remote Candidate:"
3693 msgstr "Candidato remoto:"
3695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3696 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3697 msgid "Local Candidate:"
3698 msgstr "Candidato local:"
3700 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3701 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3706 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3707 msgid "Close this window?"
3708 msgstr "Pechar esta xanela?"
3710 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3713 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3714 "until you rejoin it."
3716 "Pechar esta xanela fará que abandone %s. Non recibirá máis mensaxes até que "
3719 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3722 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3723 "messages until you rejoin it."
3725 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3726 "further messages until you rejoin them."
3728 "Pechar esta xanela fará que abandone unha sala de chat. Non recibirá máis "
3729 "mensaxes até que se una de novo."
3731 "Pechar esta xanela fará que abandone %u salas de chat. Non recibirá máis "
3732 "mensaxes até que se una de novo."
3734 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3739 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3741 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3743 msgstr "Non recibirá máis mensaxes deste chat até que se una de novo."
3745 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3746 msgid "Close window"
3747 msgstr "Pechar a xanela"
3749 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3751 msgstr "Abandonar a sala"
3753 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3755 msgid "%s (%d unread)"
3756 msgid_plural "%s (%d unread)"
3757 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3758 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3760 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3762 msgid "%s (and %u other)"
3763 msgid_plural "%s (and %u others)"
3764 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3765 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3767 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3769 msgid "%s (%d unread from others)"
3770 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3771 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3772 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3774 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3776 msgid "%s (%d unread from all)"
3777 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3778 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3779 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3781 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3786 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3788 msgid "Sending %d message"
3789 msgid_plural "Sending %d messages"
3790 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3791 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3794 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3795 msgid "Typing a message."
3796 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3799 msgid "_Conversation"
3802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3807 msgid "Insert _Smiley"
3808 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3812 msgid "_Favorite Chat Room"
3813 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3817 msgid "Notify for All Messages"
3818 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3822 msgid "_Show Contact List"
3823 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3826 msgid "Invite _Participant…"
3827 msgstr "Invitar _participante…"
3829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3839 msgid "_Previous Tab"
3840 msgstr "Lapela _anterior"
3842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3844 msgstr "Lapela _seguinte"
3846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3847 msgid "_Undo Close Tab"
3848 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
3850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3851 msgid "Move Tab _Left"
3852 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
3854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3855 msgid "Move Tab _Right"
3856 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
3858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3860 msgstr "Des_prender lapela"
3862 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3866 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3871 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3872 msgid "Auto-Connect"
3873 msgstr "Conectar automaticamente"
3876 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3877 msgid "Manage Favorite Rooms"
3878 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3882 msgid "Incoming video call"
3883 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3887 msgid "Incoming call"
3888 msgstr "Chamada entrante"
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3893 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3894 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3897 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3899 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3900 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3903 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3905 msgid "Incoming call from %s"
3906 msgstr "Chamada entrante de %s"
3908 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3913 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3917 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3918 msgid "_Answer with video"
3919 msgstr "_Responder con vídeo"
3921 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3922 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3924 msgid "Incoming video call from %s"
3925 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3929 msgid "Room invitation"
3930 msgstr "Convite para unha sala"
3933 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3935 msgid "Invitation to join %s"
3936 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3939 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3941 msgid "%s is inviting you to join %s"
3942 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3944 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3948 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3949 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3954 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3956 msgid "%s invited you to join %s"
3957 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3960 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3962 msgid "You have been invited to join %s"
3963 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3966 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3968 msgid "Incoming file transfer from %s"
3969 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3971 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3972 msgid "Password required"
3973 msgstr "Requírese o contrasinal"
3975 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3977 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3978 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
3980 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3989 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3992 msgid "%u:%02u.%02u"
3993 msgstr "%u:%02u.%02u"
3995 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4002 msgctxt "file transfer percent"
4004 msgstr "Descoñecido"
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4009 msgid "%s of %s at %s/s"
4010 msgstr "%s de %s en %s/s"
4013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4019 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4022 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4023 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4026 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4027 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4029 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4030 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4033 #. translators: first %s is filename, second %s
4034 #. * is the contact name
4035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4037 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4038 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4041 msgid "Error receiving a file"
4042 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4047 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4048 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4052 msgid "Error sending a file"
4053 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4056 #. translators: first %s is filename, second %s
4057 #. * is the contact name
4058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4060 msgid "\"%s\" received from %s"
4061 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4064 #. translators: first %s is filename, second %s
4065 #. * is the contact name
4066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4068 msgid "\"%s\" sent to %s"
4069 msgstr "enviado «%s» a %s"
4071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4072 msgid "File transfer completed"
4073 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4077 msgid "Waiting for the other participant's response"
4078 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4082 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4083 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4087 msgid "Hashing \"%s\""
4088 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4102 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4103 msgid "File Transfers"
4104 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4107 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4108 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4110 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4113 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4118 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4120 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4121 "importing accounts from Pidgin."
4123 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4124 "permite a importación de contas do Pidgin."
4127 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4128 msgid "Import Accounts"
4129 msgstr "Importar contas"
4131 #. Translators: this is the header of a treeview column
4132 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
4136 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
4140 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
4144 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
4145 msgid "Provide Password"
4146 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4148 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
4150 msgstr "Desconectar"
4152 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
4153 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4154 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4157 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
4158 msgid "No match found"
4159 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4161 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
4163 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4165 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4168 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
4169 msgid "Update software..."
4170 msgstr "Actualizar software…"
4172 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
4176 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
4180 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
4181 msgid "Edit Account"
4182 msgstr "Editar a conta"
4184 #. Translators: this string will be something like:
4185 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4186 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4188 msgid "Top up %s (%s)..."
4189 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4191 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4192 msgid "Top up account credit"
4193 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4196 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4200 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4204 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4205 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4206 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4208 #. translators: argument is an account name
4209 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4211 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4212 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4214 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4215 msgid "Contact List"
4216 msgstr "Lista de contactos"
4218 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4219 msgid "Account settings"
4220 msgstr "Configuración da conta"
4222 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4223 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4224 msgid "_New Conversation…"
4225 msgstr "_Nova conversa…"
4227 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4228 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4230 msgstr "Nova _chamada…"
4233 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4234 msgid "_Search for Contacts…"
4235 msgstr "_Buscar contactos…"
4237 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4238 msgid "_File Transfers"
4239 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4242 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4243 msgid "_Offline Contacts"
4244 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4246 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4247 msgid "Show P_rotocols"
4248 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4250 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4251 msgid "Credit Balance"
4254 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4255 msgid "Contacts on a _Map"
4256 msgstr "Contactos no mapa"
4258 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4263 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4264 msgid "_Blocked Contacts"
4265 msgstr "Contactos _bloqueados"
4267 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4268 msgid "P_references"
4269 msgstr "P_referencias"
4271 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4272 msgid "Find in Contact _List"
4273 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4276 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4277 msgid "Sort by _Name"
4278 msgstr "Ordenar por _nome"
4281 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4282 msgid "Sort by _Status"
4283 msgstr "Ordenar por es_tado"
4285 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4286 msgid "Normal Size With _Avatars"
4287 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4289 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4290 msgid "N_ormal Size"
4291 msgstr "Tamañ_o normal"
4293 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4294 msgid "_Compact Size"
4295 msgstr "Ta_maño compacto"
4297 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4301 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4306 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4307 msgid "Join _Favorites"
4308 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4310 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4311 msgid "Manage Favorites"
4312 msgstr "Xestionar as preferidas"
4315 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4317 msgstr "Salas de conversa"
4319 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4323 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4324 #. yes/no, yes/no and a number.
4325 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4329 "Invite required: %s\n"
4330 "Password required: %s\n"
4334 "Convite requirido: %s\n"
4335 "Contrasinal requirido: %s\n"
4338 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4339 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4343 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4344 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4348 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4349 msgid "Could not start room listing"
4350 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4352 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4353 msgid "Could not stop room listing"
4354 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4356 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4358 msgstr "Unirse á sala"
4361 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4363 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4365 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4368 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4373 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4375 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4376 "the current account's server"
4378 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4379 "na conta do servidor actual"
4381 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4382 msgid "Couldn't load room list"
4383 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4386 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4388 msgstr "Lista de _salas"
4390 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4391 msgid "Message received"
4392 msgstr "Mensaxe recibida"
4394 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4395 msgid "Message sent"
4396 msgstr "Mensaxe enviada"
4398 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4399 msgid "New conversation"
4400 msgstr "Conversa nova"
4403 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4404 msgid "Contact comes online"
4405 msgstr "O contacto conéctase"
4408 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4409 msgid "Contact goes offline"
4410 msgstr "O contacto desconéctase"
4413 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4414 msgid "Account connected"
4415 msgstr "Conta conectada"
4418 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4419 msgid "Account disconnected"
4420 msgstr "Conta desconectada"
4422 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4426 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4427 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4431 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4432 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4436 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4437 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4438 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4439 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4441 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4442 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4443 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4444 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4446 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4447 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4448 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4449 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4451 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4452 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4453 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4454 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4456 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4457 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4458 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4459 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4462 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4463 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4464 msgid "Juliet has disconnected"
4465 msgstr "Xulieta desconectouse"
4467 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4469 msgstr "Preferencias"
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4473 msgid "Show _smileys as images"
4474 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4478 msgid "Show contact _list in rooms"
4479 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4486 msgid "Start chats in:"
4487 msgstr "Iniciar conversas en:"
4489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4491 msgstr "lapelas no_vas"
4493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4494 msgid "new _windows"
4495 msgstr "xan_elas novas"
4497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4498 msgid "Display incoming events in the notification area"
4499 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4503 msgid "_Automatically connect on startup"
4504 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4507 msgid "Log conversations"
4508 msgstr "Rexistrar conversas"
4510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4512 msgstr "Comportamento"
4514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4520 msgid "_Enable bubble notifications"
4521 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4525 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4526 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4530 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4531 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4535 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4536 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4540 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4541 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4544 msgid "Notifications"
4545 msgstr "Notificacións"
4548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4549 msgid "_Enable sound notifications"
4550 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4554 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4555 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4559 msgid "Play sound for events"
4560 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4567 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4568 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4572 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4573 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4574 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4575 "off and restarting the call."
4577 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4578 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4579 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4580 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4583 msgid "_Publish location to my contacts"
4584 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4588 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4589 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4592 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4593 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4594 "aproximadas a 1 valor decimal."
4596 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4598 msgid "_Reduce location accuracy"
4599 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4603 msgstr "Privacidade"
4605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4612 msgstr "_Teléfono móbil"
4614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4615 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4616 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4619 msgid "Location sources:"
4620 msgstr "Fontes de localización:"
4623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4625 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4626 "dictionary installed."
4628 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4629 "dicionario instalado."
4632 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4633 msgid "Enable spell checking for languages:"
4634 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4636 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4637 msgid "Spell Checking"
4638 msgstr "Verificación ortográfica"
4641 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4642 msgid "Chat Th_eme:"
4643 msgstr "T_ema da conversa:"
4645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4653 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4657 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4661 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4663 msgstr "Remarcación"
4665 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4670 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4672 msgstr "Vídeo desactivado"
4674 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4675 msgid "Video Preview"
4676 msgstr "Previsualizar o vídeo"
4679 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4681 msgstr "Vídeo activado"
4684 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4685 msgid "Call the contact again"
4686 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4688 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4690 msgstr "Cámara desactivada"
4692 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4693 msgid "Disable camera and stop sending video"
4694 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4696 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4698 msgstr "Previsualizar"
4700 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4701 msgid "Enable camera but don't send video"
4702 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4704 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4706 msgstr "Cámara activada"
4708 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4709 msgid "Enable camera and send video"
4710 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4712 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4713 msgid "Contact Map View"
4714 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4716 #: ../src/empathy-debug-window.c:1585
4720 #: ../src/empathy-debug-window.c:1761
4721 msgid "Debug Window"
4722 msgstr "Depurar xanela"
4724 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
4728 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4732 #: ../src/empathy-debug-window.c:1879
4736 #: ../src/empathy-debug-window.c:1884
4738 msgstr "Información"
4740 #: ../src/empathy-debug-window.c:1889 ../src/empathy-debug-window.c:1935
4744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1894
4748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1899
4752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1904
4756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1923
4760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
4764 #: ../src/empathy-debug-window.c:1928
4768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
4772 #: ../src/empathy-debug-window.c:1953
4774 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4777 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4778 "depuración remota."
4780 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4781 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4782 msgid "Invite Participant"
4783 msgstr "Invitar participante"
4785 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4786 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4787 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4789 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4793 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4794 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4795 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4797 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4799 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4801 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4803 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4804 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4806 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4807 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4809 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4810 msgid "<account-id>"
4811 msgstr "<account-id>"
4814 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4815 msgid "- Empathy Accounts"
4816 msgstr "- Contas de Empathy"
4819 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4820 msgid "Empathy Accounts"
4821 msgstr "Contas de Empathy"
4823 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4824 msgid "Show a particular service"
4825 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4827 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4828 msgid "- Empathy Debugger"
4829 msgstr "- Depurador de Empathy"
4831 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4832 msgid "Empathy Debugger"
4833 msgstr "Depurador de Empathy"
4836 #: ../src/empathy-chat.c:109
4837 msgid "- Empathy Chat Client"
4838 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4840 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4844 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4845 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4850 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4851 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4852 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4856 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4857 msgid "Answer with video"
4858 msgstr "Responder con vídeo"
4860 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4861 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4865 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4866 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4870 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4871 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4872 #. * brings the password popup.
4873 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4877 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4879 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4880 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4882 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4884 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4888 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4892 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4896 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4901 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4902 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4904 msgid "%s — %d:%02dm"
4905 msgstr "%s — %d:%02dm"
4907 #: ../src/empathy-call-window.c:3164
4909 msgid "Your current balance is %s."
4910 msgstr "O seu balance actual é %s."
4912 #: ../src/empathy-call-window.c:3168
4913 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4914 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
4916 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4920 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4922 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4924 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4925 msgid "What kind of chat account do you have?"
4926 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
4929 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4930 msgid "Adding new account"
4931 msgstr "Engadindo conta nova"
4934 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4935 msgid "People nearby"
4936 msgstr "Persoas próximas"
4938 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4940 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4941 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4942 "details below are correct."
4944 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
4945 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
4946 "detalles de abaixo son correctos."
4948 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4950 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4951 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4953 "Vostede pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar "
4954 "esta característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
4955 "span> desde a Lista de contactos."
4958 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4959 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
4961 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4962 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
4964 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4965 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
4967 #~ msgid "There was an error."
4968 #~ msgstr "Produciuse un erro."
4971 #~ msgid "The error message was: %s"
4972 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
4975 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4976 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4978 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
4979 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
4981 #~ msgid "An error occurred"
4982 #~ msgstr "Produciuse un erro"
4984 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4985 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
4987 #~ msgid "Enter your account details"
4988 #~ msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
4991 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4992 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
4995 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4996 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
4998 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4999 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
5002 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5003 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5004 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5007 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
5008 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
5009 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
5010 #~ "audio ou vídeo."
5012 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5014 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
5016 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5017 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
5019 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5020 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
5022 #~ msgid "No, I want a new account"
5023 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
5025 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5026 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
5028 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5029 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
5031 #~ msgid "No, that's all for now"
5032 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
5034 #~ msgid "Edit->Accounts"
5035 #~ msgstr "Editar->Contas"
5037 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5038 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
5041 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5042 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5043 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5044 #~ "account from the Accounts dialog"
5046 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
5047 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
5048 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
5049 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
5051 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
5052 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
5054 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5055 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
5057 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5058 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
5061 #~ msgid "Import your existing accounts"
5062 #~ msgstr "_Importar as súas contas existentes"
5064 #~ msgid "Please enter personal details"
5065 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
5067 #~ msgid "Protocol:"
5068 #~ msgstr "Protocolo:"
5071 #~ msgid "Show account assistant"
5072 #~ msgstr "Mostrar o asistente de contas"
5075 #~ msgid "Linked Contacts"
5076 #~ msgstr "Contactos ligados"
5079 #~ msgid "Select contacts to link"
5080 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
5082 #~ msgid "New contact preview"
5083 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
5085 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
5086 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
5089 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5090 #~ msgid "_Link Contacts…"
5091 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5094 #~ msgid "Link Contacts"
5095 #~ msgstr "Ligar contactos"
5097 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5099 #~ msgstr "_Desligar…"
5102 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5103 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5108 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5109 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5112 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5113 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5115 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5116 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5118 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5120 #~ msgstr "_Desligar"
5122 #~ msgid "Personal Information"
5123 #~ msgstr "Información persoal"
5125 #~ msgid "_Personal Information"
5126 #~ msgstr "Información _persoal"
5129 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5130 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5132 #~ msgid "Call volume"
5133 #~ msgstr "Volume da chamada"
5135 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5136 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5138 #~ msgid "Socket type not supported"
5139 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5142 #~ msgid "My Web Accounts"
5143 #~ msgstr "As miñas contas web"
5145 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5146 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5148 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5149 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5152 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5153 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5156 #~ msgstr "Editar %s"
5159 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5161 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5167 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5168 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5170 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5171 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5173 #~ msgid "Input level:"
5174 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5176 #~ msgid "Input volume:"
5177 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5180 #~ msgid "Contact ID:"
5181 #~ msgstr "ID do contacto:"
5184 #~ msgstr "Con_versa"
5187 #~ msgid "Send _Video"
5188 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5193 #~ msgid "Set your presence and current status"
5194 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5196 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5197 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5200 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5201 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5203 #~ msgid "Ungrouped"
5204 #~ msgstr "Sen grupo"
5207 #~ msgid "Favorite People"
5208 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5211 #~ msgid "Select a contact"
5212 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5214 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5215 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5218 #~ msgid "The selected contact is offline."
5219 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5221 #~ msgctxt "encoding video codec"
5223 #~ msgstr "Descoñecido"
5225 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5227 #~ msgstr "Descoñecido"
5229 #~ msgctxt "decoding video codec"
5231 #~ msgstr "Descoñecido"
5233 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5235 #~ msgstr "Descoñecido"
5237 #~ msgid "Find Next"
5238 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5240 #~ msgid "Find Previous"
5241 #~ msgstr "Buscar anterior"
5244 #~ msgid "Show and edit accounts"
5245 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5247 #~ msgid "Call with %d participants"
5248 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5251 #~ msgstr "_Marcador"
5253 #~ msgid "Enter Custom Message"
5254 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5256 #~ msgid "Save _New Status Message"
5257 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5259 #~ msgid "Saved Status Messages"
5260 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5268 #~ msgid "Conversations"
5269 #~ msgstr "Conversas"
5272 #~ msgid "Previous Conversations"
5273 #~ msgstr "Conversas previas"
5280 #~ msgstr "_Activado"
5283 #~ msgstr "Contexto"
5285 #~ msgid "%s is now offline."
5286 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5288 #~ msgid "%s is now online."
5289 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5291 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5292 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5294 #~ msgid "Add _New Preset"
5295 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5297 #~ msgid "Saved Presets"
5298 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5301 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5302 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5305 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5306 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5310 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5312 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5313 #~ "programas ou non."
5316 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5317 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5319 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5321 #~ msgstr "_Ligar..."
5324 #~ msgid "_Character set:"
5325 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5327 #~ msgid "_E-mail address:"
5328 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5330 #~ msgid "_Nickname:"
5331 #~ msgstr "Al_cume:"
5333 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5334 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5337 #~ msgid "Your contact list is empty"
5338 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5341 #~ msgid "Send and receive messages"
5342 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5344 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5345 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5348 #~ msgid "Failed to join chat room"
5349 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5352 #~ msgid "Select a destination"
5353 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5356 #~ msgid "Important Room"
5357 #~ msgstr "Salas importante"
5359 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5360 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5362 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5363 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5366 #~ msgid "%s account"
5367 #~ msgstr "Conta %s"
5369 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5370 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5373 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5376 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5377 #~ "dun servidor STUN."
5379 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5380 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5383 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5386 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5387 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5390 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5391 #~ "discovered to be different from the local binding."
5393 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5394 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5397 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5400 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5401 #~ "recomenta no RFC 3261."
5403 #~ msgid "_Add…"
5404 #~ msgstr "_Engadir…"
5406 #~ msgid "_Import…"
5407 #~ msgstr "_Importar…"
5409 #~ msgid " Accounts"