]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Merge branch 'people-nearby-fake-group-613558'
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=empathy&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-24 11:28+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-20 23:47+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: gl\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Empathy IM Client"
33 msgstr "Cliente de mensaxería Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "IM Client"
37 msgstr "Cliente de MI"
38
39 # rever
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "Send and receive messages"
42 msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
43
44 # rever
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
48
49 # rever
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
57
58 # rever
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
62
63 # rever
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
67 msgstr ""
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., \"gl\", pt, en\")."
70
71 # rever
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
75
76 # rever
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
80
81 # rever
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
85
86 # rever
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
90
91 # rever
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
95
96 # rever
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
102 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
107 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
110 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
111 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
114 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
115 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
116
117 # rever
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
119 msgid "Empathy default download folder"
120 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
121
122 # rever
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
124 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
125 msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
128 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
129 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
130
131 # rever
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
133 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
134 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
135
136 # rever
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
138 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
139 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
140
141 # rever
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
143 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
144 msgstr ""
145 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
146 "conversa"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
149 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
150 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
151
152 # rever
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
154 msgid "Enable popup notifications for new messages"
155 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
156
157 # rever
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
159 msgid "Enable spell checker"
160 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
161
162 # rever
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
164 msgid "Hide main window"
165 msgstr "Ocultar a xanela principal"
166
167 # rever
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
169 msgid "Hide the main window."
170 msgstr "Ocultar a xanela principal."
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
173 msgid "MC 4 accounts have been imported"
174 msgstr "Importáronse as contas MC 4"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
177 msgid "MC 4 accounts have been imported."
178 msgstr "Importáronse as contas MC 4."
179
180 # rever
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
182 msgid "Nick completed character"
183 msgstr "Carácter de completado de alcume"
184
185 # rever
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
187 msgid "Open new chats in separate windows"
188 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
191 msgid "Path of the Adium theme to use"
192 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
193
194 # rever
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
196 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
197 msgstr ""
198 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
199
200 # rever
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
202 msgid "Play a sound for incoming messages"
203 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
204
205 # rever
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
207 msgid "Play a sound for new conversations"
208 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
209
210 # rever
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
212 msgid "Play a sound for outgoing messages"
213 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
214
215 # rever
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
217 msgid "Play a sound when a contact logs in"
218 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
219
220 # rever
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "Reproducir un son cando un contacto termina a sesión"
224
225 # rever
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
227 msgid "Play a sound when we log in"
228 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
229
230 # rever
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
232 msgid "Play a sound when we log out"
233 msgstr "Reproducir un son cando terminamos a sesión"
234
235 # rever
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
237 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
238 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
239
240 # rever
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
242 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
243 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
244
245 # rever
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
247 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
248 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
249
250 # rever
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
252 msgid "Show avatars"
253 msgstr "Mostrar os avatares"
254
255 # rever
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
257 msgid "Show contact list in rooms"
258 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
259
260 # rever
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
262 msgid "Show hint about closing the main window"
263 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
264
265 # rever
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
267 msgid "Show offline contacts"
268 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
269
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
271 msgid "Show protocols"
272 msgstr "Mostrar os protocolos"
273
274 # rever
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
276 msgid "Spell checking languages"
277 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
278
279 # rever
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
281 msgid "The default folder to save file transfers in."
282 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
283
284 # rever
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
286 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
287 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
288
289 # rever
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
291 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
292 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
293
294 # rever
295 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
296 msgid "Use graphical smileys"
297 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
298
299 # rever
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
301 msgid "Use notification sounds"
302 msgstr "Usar sons de notificación"
303
304 # rever
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
306 msgid "Use theme for chat rooms"
307 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
308
309 # rever
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
311 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
312 msgstr ""
313 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
314 "contactos."
315
316 # rever
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
318 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
319 msgstr ""
320 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
321
322 # rever
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
324 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
325 msgstr ""
326 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
327 "a localización."
328
329 # rever
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
331 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
332 msgstr ""
333 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
334
335 # rever
336 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
337 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
338 msgstr ""
339 "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
340 "programas ou non."
341
342 # rever
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
344 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
345 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
346
347 # rever
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
349 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
350 msgstr ""
351 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
352 "ao inicio ou non."
353
354 # rever
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
356 msgid ""
357 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
358 msgstr ""
359 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
360 "motivos de privacidade."
361
362 # rever
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
364 msgid ""
365 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
366 msgstr ""
367 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
368 "xanela da conversa ou non."
369
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
371 msgid ""
372 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
373 msgstr ""
374 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
375 "deberían ser activadas."
376
377 # rever
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
379 msgid ""
380 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
381 "reconnect."
382 msgstr ""
383 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
384 "desconectarse automaticamente ou non."
385
386 # rever
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
388 msgid ""
389 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
390 msgstr ""
391 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
392 "as quere verificar."
393
394 # rever
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
396 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
397 msgstr ""
398 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
399
400 # rever
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
402 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
403 msgstr ""
404 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
405 "unha sesión na rede."
406
407 # rever
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
409 msgid ""
410 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
411 msgstr ""
412 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
413 "unha sesión na rede."
414
415 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
416 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
417 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
418
419 # rever
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
421 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
422 msgstr ""
423 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
424
425 # rever
426 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
427 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
428 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
429
430 # rever
431 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
432 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
433 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
434
435 # rever
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
437 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
438 msgstr ""
439 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
440
441 # rever
442 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
443 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
444 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
445
446 # rever
447 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
448 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
449 msgstr ""
450 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
451 "ausente."
452
453 # rever
454 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
455 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
456 msgstr ""
457 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
458 "desconectado."
459
460 # rever
461 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
462 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
463 msgstr ""
464 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
465 "conectado."
466
467 # rever
468 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
469 msgid ""
470 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
471 "the chat is already opened, but not focused."
472 msgstr ""
473 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
474 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
475
476 # rever
477 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
478 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
479 msgstr ""
480 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
481 "mensaxe nova."
482
483 # rever
484 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
485 msgid ""
486 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
487 msgstr ""
488 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
489 "das xanelas de conversa."
490
491 # rever
492 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
493 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
494 msgstr ""
495 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
496 "contactos."
497
498 # rever
499 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
500 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
501 msgstr ""
502 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
503 "ou ocupado."
504
505 # rever
506 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
507 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
508 msgstr ""
509 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
510 "contactos."
511
512 # rever
513 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
514 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
515 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
516
517 # rever
518 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
519 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
520 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
521
522 # rever
523 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
524 msgid ""
525 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
526 "'x' button in the title bar."
527 msgstr ""
528 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
529 "principal co botón 'x' da barra de título."
530
531 # rever
532 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
533 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
534 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
535
536 # rever
537 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
538 msgid ""
539 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
540 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
541 "the contact list by state."
542 msgstr ""
543 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
544 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
545 "ordenará a lista de contactos por estado."
546
547 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
548 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
549 msgstr "Xestionar as contas de mensaxería e VoIP"
550
551 #. Tweak the dialog
552 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
553 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
554 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
555 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
556 msgstr "Contas de mensaxería e VoIP"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
559 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
560 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
563 msgid "File transfer not supported by remote contact"
564 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
567 msgid "The selected file is not a regular file"
568 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
569
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
571 msgid "The selected file is empty"
572 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
573
574 # rever
575 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
576 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
577 msgid "People nearby"
578 msgstr "Persoas próximas"
579
580 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
581 msgid "Socket type not supported"
582 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
583
584 # rever
585 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
586 msgid "No reason was specified"
587 msgstr "Non se especificou un motivo"
588
589 # rever
590 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
591 msgid "The change in state was requested"
592 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
593
594 # rever
595 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
596 msgid "You canceled the file transfer"
597 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
598
599 # rever
600 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
601 msgid "The other participant canceled the file transfer"
602 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
603
604 # rever
605 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
606 msgid "Error while trying to transfer the file"
607 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
608
609 # rever
610 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
611 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
612 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
613
614 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
615 msgid "Unknown reason"
616 msgstr "Motivo descoñecido"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
619 msgid "Available"
620 msgstr "Dispoñíbel"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
623 msgid "Busy"
624 msgstr "Ocupado"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
627 msgid "Away"
628 msgstr "Ausente"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
631 msgid "Invisible"
632 msgstr "Invisíbel"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
635 msgid "Offline"
636 msgstr "Desconectado"
637
638 # rever
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
640 msgid "No reason specified"
641 msgstr "Non se especificou un motivo"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
644 msgid "Status is set to offline"
645 msgstr "O estado está definido a desconectado"
646
647 # rever
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
649 msgid "Network error"
650 msgstr "Erro de rede"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
653 msgid "Authentication failed"
654 msgstr "Fallou a autenticación"
655
656 # rever
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
658 msgid "Encryption error"
659 msgstr "Erro de cifrado"
660
661 # rever
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
663 msgid "Name in use"
664 msgstr "Nome en uso"
665
666 # rever
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
668 msgid "Certificate not provided"
669 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
672 msgid "Certificate untrusted"
673 msgstr "Certificado non fiábel"
674
675 # rever
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
677 msgid "Certificate expired"
678 msgstr "O certificado caducou"
679
680 # rever
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
682 msgid "Certificate not activated"
683 msgstr "O certificado non está activado"
684
685 # rever
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
687 msgid "Certificate hostname mismatch"
688 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
689
690 # rever
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
692 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
693 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
694
695 # rever
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
697 msgid "Certificate self-signed"
698 msgstr "Certificado autoasinado"
699
700 # rever
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
702 msgid "Certificate error"
703 msgstr "Erro de certificado"
704
705 # rever
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
707 msgid "People Nearby"
708 msgstr "Persoas próximas"
709
710 # rever
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
712 msgid "Yahoo! Japan"
713 msgstr "Yahoo! Japan"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
716 msgid "Facebook Chat"
717 msgstr "Chat de Facebook"
718
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
720 #, c-format
721 msgid "%d second ago"
722 msgid_plural "%d seconds ago"
723 msgstr[0] "Hai %d segundo"
724 msgstr[1] "Hai %d segundos"
725
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
727 #, c-format
728 msgid "%d minute ago"
729 msgid_plural "%d minutes ago"
730 msgstr[0] "Hai %d minuto"
731 msgstr[1] "Hai %d minutos"
732
733 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
734 #, c-format
735 msgid "%d hour ago"
736 msgid_plural "%d hours ago"
737 msgstr[0] "Hai %d hora"
738 msgstr[1] "Hai %d horas"
739
740 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
741 #, c-format
742 msgid "%d day ago"
743 msgid_plural "%d days ago"
744 msgstr[0] "Hai %d día"
745 msgstr[1] "Hai %d días"
746
747 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
748 #, c-format
749 msgid "%d week ago"
750 msgid_plural "%d weeks ago"
751 msgstr[0] "Hai %d semana"
752 msgstr[1] "Hai %d semanas"
753
754 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
755 #, c-format
756 msgid "%d month ago"
757 msgid_plural "%d months ago"
758 msgstr[0] "Hai %d mes"
759 msgstr[1] "Hai %d meses"
760
761 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
762 msgid "in the future"
763 msgstr "no futuro"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
766 msgid "All"
767 msgstr "Todas"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
771 #, c-format
772 msgid "%s:"
773 msgstr "%s:"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
776 msgid "Username:"
777 msgstr "Nome de _usuario:"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
780 msgid "L_og in"
781 msgstr "Iniciar sesi_ón"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
786 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
787 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
788 msgid "Account:"
789 msgstr "Conta:"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
792 msgid "Enabled"
793 msgstr "Activado"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
796 msgid "This account already exists on the server"
797 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
800 msgid "Create a new account on the server"
801 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
802
803 # rever
804 #. To translators: The first parameter is the login id and the
805 #. * second one is the server. The resulting string will be something
806 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
807 #. * You should reverse the order of these arguments if the
808 #. * server should come before the login id in your locale.
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
810 #, c-format
811 msgid "%1$s on %2$s"
812 msgstr "%1$s sobre %2$s"
813
814 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
815 #. * string will be something like: "Jabber Account"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
817 #, c-format
818 msgid "%s Account"
819 msgstr "Conta %s"
820
821 # rever
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
823 msgid "New account"
824 msgstr "Conta nova"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
827 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
828 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
839 msgid "Advanced"
840 msgstr "Avanzado"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
849 msgid "Pass_word:"
850 msgstr "Con_trasinal:"
851
852 # rever
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
854 msgid "Screen _Name:"
855 msgstr "_Nome en pantalla:"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
858 msgid "What is your AIM password?"
859 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
862 msgid "What is your AIM screen name?"
863 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
871 msgid "_Port:"
872 msgstr "_Porto:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
881 msgid "_Server:"
882 msgstr "_Servidor:"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
886 msgid "<b>Example:</b> username"
887 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
888
889 # rever
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
893 msgid "Login I_D:"
894 msgstr "I_D de sesión:"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
897 msgid "What is your GroupWise User ID?"
898 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
901 msgid "What is your GroupWise password?"
902 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
905 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
906 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
907
908 # rever
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
910 msgid "ICQ _UIN:"
911 msgstr "_UIN ICQ:"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
914 msgid "What is your ICQ UIN?"
915 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
918 msgid "What is your ICQ password?"
919 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
920
921 # rever
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
924 msgid "_Character set:"
925 msgstr "_Codificación de caracteres:"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
928 msgid "New Network"
929 msgstr "Rede nova"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
933 msgid "Auto"
934 msgstr "Auto"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
937 msgid "UDP"
938 msgstr "UDP"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
941 msgid "TCP"
942 msgstr "TCP"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
945 msgid "TLS"
946 msgstr "TLS"
947
948 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
949 #. * best to keep the English version.
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
951 msgid "Register"
952 msgstr "Rexistrar"
953
954 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
955 #. * best to keep the English version.
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
957 msgid "Options"
958 msgstr "Opcións"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
961 msgid "None"
962 msgstr "Ningún"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
965 msgid "Character set:"
966 msgstr "Codificación de caracteres:"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
969 msgid "Network"
970 msgstr "Rede"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
973 msgid "Network:"
974 msgstr "Rede:"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
977 msgid "Nickname:"
978 msgstr "Alcume:"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
981 msgid "Password:"
982 msgstr "Contrasinal:"
983
984 # rever
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
986 msgid "Quit message:"
987 msgstr "Mensaxe de saída:"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
990 msgid "Real name:"
991 msgstr "Nome real:"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
994 msgid "Servers"
995 msgstr "Servidores"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
998 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
999 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1002 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1003 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1004
1005 # rever
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1007 msgid "Override server settings"
1008 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1011 msgid "Pri_ority:"
1012 msgstr "Pri_oridade:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1015 msgid "Reso_urce:"
1016 msgstr "Rec_urso:"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1019 msgid ""
1020 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1021 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1022 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1023 "Facebook username if you don't have one."
1024 msgstr ""
1025 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1026 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1027 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1028 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1029
1030 # rever
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1032 msgid "Use old SS_L"
1033 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1036 msgid "What is your Facebook password?"
1037 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1040 msgid "What is your Facebook username?"
1041 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1044 msgid "What is your Google ID?"
1045 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1048 msgid "What is your Google password?"
1049 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1052 msgid "What is your Jabber ID?"
1053 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1056 msgid "What is your Jabber password?"
1057 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1060 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1061 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1064 msgid "What is your desired Jabber password?"
1065 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1066
1067 # rever
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1069 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1070 msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
1071
1072 # rever
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1074 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1075 msgstr "_Ignorar os erros de certificado SSL"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1078 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1079 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1082 msgid "What is your Windows Live ID?"
1083 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1086 msgid "What is your Windows Live password?"
1087 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1090 msgid "_E-mail address:"
1091 msgstr "Correo _electrónico:"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1094 msgid "_First Name:"
1095 msgstr "_Nome:"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1098 msgid "_Jabber ID:"
1099 msgstr "ID para _Jabber:"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1102 msgid "_Last Name:"
1103 msgstr "_Apelidos:"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1106 msgid "_Nickname:"
1107 msgstr "Al_cume:"
1108
1109 # rever
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1111 msgid "_Published Name:"
1112 msgstr "Nome _publicado:"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1115 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1116 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1119 msgid "Authentication username:"
1120 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1121
1122 # rever
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1124 msgid "Discover Binding"
1125 msgstr "Descubrir ligazón"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1128 msgid "Discover the STUN server automatically"
1129 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1132 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1133 msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1136 msgid "Interval (seconds)"
1137 msgstr "Intervalo (segundos)"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1140 msgid "Keep-Alive Options"
1141 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1144 msgid ""
1145 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1146 "STUN server."
1147 msgstr ""
1148 "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo dun "
1149 "servidor STUN."
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1152 msgid "Loose Routing"
1153 msgstr "Enrutado aberto"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1156 msgid "Mechanism:"
1157 msgstr "Mecanismo:"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1160 msgid "Miscellaneous Options"
1161 msgstr "Opcións varias"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1164 msgid "NAT Traversal Options"
1165 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1168 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1169 msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1172 msgid "Port:"
1173 msgstr "Porto:"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1176 msgid "Proxy Options"
1177 msgstr "Opcións do proxy"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1180 msgid "STUN Server:"
1181 msgstr "Servidor STUN:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1184 msgid "Server:"
1185 msgstr "Servidor:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1188 msgid ""
1189 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1190 "username."
1191 msgstr ""
1192 "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
1193 "nome de usuario para a URI SIP."
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1196 msgid "Transport:"
1197 msgstr "Transporte:"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1200 msgid ""
1201 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1202 "discovered to be different from the local binding."
1203 msgstr ""
1204 "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo para "
1205 "o cliente é diferente da ligazón local."
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1208 msgid ""
1209 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1210 "3261."
1211 msgstr ""
1212 "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
1213 "recomenta no RFC 3261."
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1216 msgid "What is your SIP account password?"
1217 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1220 msgid "What is your SIP login ID?"
1221 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1224 msgid "_Username:"
1225 msgstr "Nome de _usuario:"
1226
1227 # rever
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1229 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1230 msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1233 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1234 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1237 msgid "What is your Yahoo! password?"
1238 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1239
1240 # rever
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1242 msgid "Yahoo! I_D:"
1243 msgstr "I_D de Yahoo:"
1244
1245 # rever
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1247 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1248 msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1249
1250 # rever
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1252 msgid "_Room List locale:"
1253 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1254
1255 # rever
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1258 msgid "Couldn't convert image"
1259 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1260
1261 # rever
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1263 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1264 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1265
1266 # rever
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1268 msgid "Select Your Avatar Image"
1269 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1272 msgid "No Image"
1273 msgstr "Sen imaxe"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1276 msgid "Images"
1277 msgstr "Imaxes"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1280 msgid "All Files"
1281 msgstr "Todos os ficheiros"
1282
1283 # rever
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1285 msgid "Click to enlarge"
1286 msgstr "Prema para ampliar"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1289 msgid "Failed to reconnect this chat"
1290 msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
1291
1292 # rever
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1294 msgid "Failed to join chat room"
1295 msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1298 msgid "Failed to open private chat"
1299 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1302 msgid "Topic not supported on this conversation"
1303 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1306 msgid "You are not allowed to change the topic"
1307 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1310 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1311 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1314 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1315 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1318 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1319 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1322 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1323 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1326 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1327 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1330 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1331 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1334 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1335 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1338 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1339 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1342 msgid ""
1343 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1344 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1345 "join a new chat room\""
1346 msgstr ""
1347 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1348 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1349 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1352 msgid ""
1353 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1354 "show its usage."
1355 msgstr ""
1356 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1357 "definida, mostra o seu uso."
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1360 #, c-format
1361 msgid "Usage: %s"
1362 msgstr "Uso: %s"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1365 msgid "Unknown command"
1366 msgstr "Orde descoñecida"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1369 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1370 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1373 msgid "offline"
1374 msgstr "desconectado"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1377 msgid "invalid contact"
1378 msgstr "contacto incorrecto"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1381 msgid "permission denied"
1382 msgstr "permiso denegado"
1383
1384 # rever
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1386 msgid "too long message"
1387 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1390 msgid "not implemented"
1391 msgstr "non implementado"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1394 msgid "unknown"
1395 msgstr "descoñecido"
1396
1397 # rever
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1399 #, c-format
1400 msgid "Error sending message '%s': %s"
1401 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1402
1403 # rever
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1405 #, c-format
1406 msgid "Topic set to: %s"
1407 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1408
1409 # rever
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1411 msgid "No topic defined"
1412 msgstr "Non se definiu un asunto"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1415 msgid "(No Suggestions)"
1416 msgstr "(Sen suxestións)"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1419 msgid "Insert Smiley"
1420 msgstr "Inserir unha emoticona"
1421
1422 #. send button
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675
1425 msgid "_Send"
1426 msgstr "_Enviar"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1429 msgid "_Spelling Suggestions"
1430 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1433 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1434 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1435
1436 # rever
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1438 #, c-format
1439 msgid "%s has disconnected"
1440 msgstr "%s desconectou"
1441
1442 #. translators: reverse the order of these arguments
1443 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1444 #.
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1446 #, c-format
1447 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1448 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1451 #, c-format
1452 msgid "%s was kicked"
1453 msgstr "%s foi expulsado"
1454
1455 #. translators: reverse the order of these arguments
1456 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1457 #.
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1459 #, c-format
1460 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1461 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1464 #, c-format
1465 msgid "%s was banned"
1466 msgstr "%s foi excluído"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1469 #, c-format
1470 msgid "%s has left the room"
1471 msgstr "%s deixou a sala"
1472
1473 #. Note to translators: this string is appended to
1474 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1475 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1476 #. * please let us know. :-)
1477 #.
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1479 #, c-format
1480 msgid " (%s)"
1481 msgstr " (%s)"
1482
1483 # rever
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1485 #, c-format
1486 msgid "%s has joined the room"
1487 msgstr "%s uniuse á sala"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1490 #, c-format
1491 msgid "%s is now known as %s"
1492 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532
1495 msgid "Disconnected"
1496 msgstr "Desconectado"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1499 msgid "Wrong password; please try again:"
1500 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1503 msgid "Retry"
1504 msgstr "Reintentar"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1507 msgid "This room is protected by a password:"
1508 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1511 msgid "Join"
1512 msgstr "Unirse"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1515 msgid "Connected"
1516 msgstr "Conectado"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1520 msgid "Conversation"
1521 msgstr "Conversa"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:672
1524 msgid "Topic:"
1525 msgstr "Asunto:"
1526
1527 #. Copy Link Address menu item
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1530 msgid "_Copy Link Address"
1531 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1532
1533 #. Open Link menu item
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1536 msgid "_Open Link"
1537 msgstr "_Abrir a ligazón"
1538
1539 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1540 #. * chat windows (strftime format string)
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1542 msgid "%A %B %d %Y"
1543 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1546 msgid "Edit Contact Information"
1547 msgstr "Editar a información de contacto"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1550 msgid "Personal Information"
1551 msgstr "Información persoal"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1554 msgid "New Contact"
1555 msgstr "Contacto novo"
1556
1557 # rever
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1559 msgid "Decide _Later"
1560 msgstr "Decidir máis _adiante"
1561
1562 # rever
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1564 msgid "Subscription Request"
1565 msgstr "Solicitude de subscrición"
1566
1567 # rever
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
1569 #, c-format
1570 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1571 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1572
1573 # rever
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
1575 msgid "Removing group"
1576 msgstr "Eliminando o grupo"
1577
1578 #. Remove
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
1581 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1582 msgid "_Remove"
1583 msgstr "_Eliminar"
1584
1585 # rever
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
1587 #, c-format
1588 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1589 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
1592 msgid "Removing contact"
1593 msgstr "Eliminando o contacto"
1594
1595 # rever
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
1597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1598 msgid "_Add Contact…"
1599 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
1602 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1603 msgid "_Chat"
1604 msgstr "_Conversa"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
1607 msgctxt "menu item"
1608 msgid "_Audio Call"
1609 msgstr "_Audiochamada"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1612 msgctxt "menu item"
1613 msgid "_Video Call"
1614 msgstr "_Videochamada"
1615
1616 # rever
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
1618 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1619 msgid "_Previous Conversations"
1620 msgstr "Conversas _previas"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1623 msgid "Send file"
1624 msgstr "Enviar o ficheiro"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
1627 msgid "Share my desktop"
1628 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1629
1630 # rever
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
1633 msgid "Favorite"
1634 msgstr "Favorito"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1637 msgid "Infor_mation"
1638 msgstr "Infor_mación"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
1641 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1642 msgid "_Edit"
1643 msgstr "_Editar"
1644
1645 # rever
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:857
1648 msgid "Inviting you to this room"
1649 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1650
1651 # rever
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1653 msgid "_Invite to chat room"
1654 msgstr "Conv_idar á sala de conversa"
1655
1656 # rever
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1658 msgid "Select a contact"
1659 msgstr "Seleccione un contacto"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1662 msgid "Select"
1663 msgstr "Seleccionar"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1666 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
1667 msgid "Group"
1668 msgstr "Grupo"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1671 msgid "Country ISO Code:"
1672 msgstr "Código ISO de país:"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1675 msgid "Country:"
1676 msgstr "País:"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1679 msgid "State:"
1680 msgstr "Rexión:"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1683 msgid "City:"
1684 msgstr "Cidade:"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1687 msgid "Area:"
1688 msgstr "Área:"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1691 msgid "Postal Code:"
1692 msgstr "Código postal:"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1695 msgid "Street:"
1696 msgstr "Rúa:"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1699 msgid "Building:"
1700 msgstr "Edificio:"
1701
1702 # rever
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1704 msgid "Floor:"
1705 msgstr "_Andar:"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1708 msgid "Room:"
1709 msgstr "Sala:"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1712 msgid "Text:"
1713 msgstr "Texto:"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1716 msgid "Description:"
1717 msgstr "Descrición:"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1720 msgid "URI:"
1721 msgstr "URI:"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1724 msgid "Accuracy Level:"
1725 msgstr "Nivel de precisión:"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1728 msgid "Error:"
1729 msgstr "Erro:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1732 msgid "Vertical Error (meters):"
1733 msgstr "Erro vertical (metros):"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1736 msgid "Horizontal Error (meters):"
1737 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1740 msgid "Speed:"
1741 msgstr "Velocidade:"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1744 msgid "Bearing:"
1745 msgstr "Orientación:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1748 msgid "Climb Speed:"
1749 msgstr "Velocidade de incremento:"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1752 msgid "Last Updated on:"
1753 msgstr "Última actualización:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1756 msgid "Longitude:"
1757 msgstr "Lonxitude:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1760 msgid "Latitude:"
1761 msgstr "Latitude:"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1764 msgid "Altitude:"
1765 msgstr "Altitude:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1769 msgid "Location"
1770 msgstr "Localización"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1773 msgid "<b>Location</b>, "
1774 msgstr "<b>Localización</b>, "
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1777 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1778 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1779
1780 # rever
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1782 msgid "Save Avatar"
1783 msgstr "Gardar o avatar"
1784
1785 # rever
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1787 msgid "Unable to save avatar"
1788 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1791 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1792 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1795 msgid "Alias:"
1796 msgstr "Alias:"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1799 msgid "Birthday:"
1800 msgstr "Aniversario:"
1801
1802 # rever
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1804 msgid "Client Information"
1805 msgstr "Información do cliente"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1808 msgid "Client:"
1809 msgstr "Cliente:"
1810
1811 # rever
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1813 msgid "Contact Details"
1814 msgstr "Detalles do contacto"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1817 msgid "E-mail address:"
1818 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1821 msgid "Full name:"
1822 msgstr "Nome completo:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1825 msgid "Groups"
1826 msgstr "Grupos"
1827
1828 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1830 msgid "Identifier:"
1831 msgstr "Identificador:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1834 msgid "Information requested…"
1835 msgstr "Información solicitada..."
1836
1837 # rever
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1839 msgid "OS:"
1840 msgstr "SO:"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1843 msgid ""
1844 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1845 "select more than one group or no groups."
1846 msgstr ""
1847 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1848 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1851 msgid "Version:"
1852 msgstr "Versión:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1855 msgid "Website:"
1856 msgstr "Sitio web:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1859 msgid "_Add Group"
1860 msgstr "Eng_adir grupo"
1861
1862 # rever
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1864 msgid "new server"
1865 msgstr "servidor novo"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1868 msgid "Server"
1869 msgstr "Servidor"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1872 msgid "Port"
1873 msgstr "Porto"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1876 msgid "SSL"
1877 msgstr "SSL"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1880 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1881 msgid "Account"
1882 msgstr "Conta"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1885 msgid "Date"
1886 msgstr "Data"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1889 msgid "Conversations"
1890 msgstr "Conversas"
1891
1892 # rever
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1894 msgid "Previous Conversations"
1895 msgstr "Conversas previas"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1898 msgid "Search"
1899 msgstr "Buscar"
1900
1901 # rever
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1903 msgid "_For:"
1904 msgstr "_Por:"
1905
1906 # rever
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1908 msgid "Contact ID:"
1909 msgstr "ID do contacto:"
1910
1911 #. add chat button
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1913 msgid "C_hat"
1914 msgstr "Con_versa"
1915
1916 #. Tweak the dialog
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1918 msgid "New Conversation"
1919 msgstr "Conversa nova"
1920
1921 # rever
1922 #. add video toggle
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1924 msgid "Send _Video"
1925 msgstr "Enviar _Vídeo"
1926
1927 #. add chat button
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1929 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1930 msgid "_Call"
1931 msgstr "_Chamar"
1932
1933 #. Tweak the dialog
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1935 msgid "New Call"
1936 msgstr "Nova chamada"
1937
1938 #. COL_STATUS_TEXT
1939 #. COL_STATE_ICON_NAME
1940 #. COL_STATE
1941 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1942 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1943 #. COL_TYPE
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1946 msgid "Custom Message…"
1947 msgstr "Mensaxe personalizada..."
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1951 msgid "Edit Custom Messages…"
1952 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1955 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1956 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1959 msgid "Click to make this status a favorite"
1960 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1963 msgid "Set status"
1964 msgstr "Estabelecer status"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1967 msgid "Set your presence and current status"
1968 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
1969
1970 #. Custom messages
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1972 msgid "Custom messages…"
1973 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1976 msgid "Find:"
1977 msgstr "Buscar:"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1980 msgid "Match case"
1981 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1984 msgid "Phrase not found"
1985 msgstr "Frase non encontrada"
1986
1987 # rever
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1989 msgid "Received an instant message"
1990 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
1991
1992 # rever
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1994 msgid "Sent an instant message"
1995 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
1996
1997 # rever
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1999 msgid "Incoming chat request"
2000 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2001
2002 # rever
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
2004 msgid "Contact connected"
2005 msgstr "Contacto conectado"
2006
2007 # rever
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
2009 msgid "Contact disconnected"
2010 msgstr "Contacto desconectado"
2011
2012 # rever
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
2014 msgid "Connected to server"
2015 msgstr "Conectado co servidor"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
2018 msgid "Disconnected from server"
2019 msgstr "Desconectado do servidor"
2020
2021 # rever
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
2023 msgid "Incoming voice call"
2024 msgstr "Chamada de voz entrante"
2025
2026 # rever
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
2028 msgid "Outgoing voice call"
2029 msgstr "Chamada de voz saínte"
2030
2031 # rever
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
2033 msgid "Voice call ended"
2034 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2037 msgid "Enter Custom Message"
2038 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2041 msgid "Edit Custom Messages"
2042 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2045 msgid "Add _New Preset"
2046 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2049 msgid "Saved Presets"
2050 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2053 msgid "Classic"
2054 msgstr "Clásico"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2057 msgid "Simple"
2058 msgstr "Simple"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2061 msgid "Clean"
2062 msgstr "Limpo"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2065 msgid "Blue"
2066 msgstr "Azul"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
2069 msgid "Unable to open URI"
2070 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667
2073 msgid "Select a file"
2074 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2075
2076 # rever
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
2078 msgid "Select a destination"
2079 msgstr "Seleccione un destinatario"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2082 msgid "Current Locale"
2083 msgstr "Configuración rexional actual"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2089 msgid "Arabic"
2090 msgstr "Árabe"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2093 msgid "Armenian"
2094 msgstr "Armenio"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2099 msgid "Baltic"
2100 msgstr "Báltico"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2103 msgid "Celtic"
2104 msgstr "Celta"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2110 msgid "Central European"
2111 msgstr "Centroeuropeo"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2117 msgid "Chinese Simplified"
2118 msgstr "Chinés simplificado"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2123 msgid "Chinese Traditional"
2124 msgstr "Chinés tradicional"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2127 msgid "Croatian"
2128 msgstr "Croata"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2136 msgid "Cyrillic"
2137 msgstr "Cirílico"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2140 msgid "Cyrillic/Russian"
2141 msgstr "Cirílico/Ruso"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2145 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2146 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2149 msgid "Georgian"
2150 msgstr "Xeorxiano"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2155 msgid "Greek"
2156 msgstr "Grego"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2159 msgid "Gujarati"
2160 msgstr "Guxarati"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2163 msgid "Gurmukhi"
2164 msgstr "Gurmukhi"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2170 msgid "Hebrew"
2171 msgstr "Hebreo"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2174 msgid "Hebrew Visual"
2175 msgstr "Hebreo visual"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2178 msgid "Hindi"
2179 msgstr "Hindi"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2182 msgid "Icelandic"
2183 msgstr "Islandés"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2188 msgid "Japanese"
2189 msgstr "Xaponés"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2195 msgid "Korean"
2196 msgstr "Coreano"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2199 msgid "Nordic"
2200 msgstr "Nórdico"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2203 msgid "Persian"
2204 msgstr "Persa"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2208 msgid "Romanian"
2209 msgstr "Romanés"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2212 msgid "South European"
2213 msgstr "Sureuropeo"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2216 msgid "Thai"
2217 msgstr "Tailandés"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2223 msgid "Turkish"
2224 msgstr "Turco"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2231 msgid "Unicode"
2232 msgstr "Unicode"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2238 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2239 msgid "Western"
2240 msgstr "Occidental"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2243 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2245 msgid "Vietnamese"
2246 msgstr "Vietnamita"
2247
2248 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2249 msgid "The selected contact cannot receive files."
2250 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2251
2252 # rever
2253 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2254 msgid "The selected contact is offline."
2255 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2256
2257 # rever
2258 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2259 msgid "No error message"
2260 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2261
2262 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2263 msgid "Instant Message (Empathy)"
2264 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2265
2266 # rever
2267 #: ../src/empathy.c:584
2268 msgid "Don't connect on startup"
2269 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2270
2271 # rever
2272 #: ../src/empathy.c:588
2273 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2274 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2275
2276 # rever
2277 #: ../src/empathy.c:600
2278 msgid "- Empathy IM Client"
2279 msgstr "- Cliente de mensaxería instantánea Empathy"
2280
2281 # rever
2282 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2283 msgid ""
2284 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2285 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2286 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2287 "version."
2288 msgstr ""
2289 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2290 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2291 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2292 "versión posterior."
2293
2294 # rever
2295 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2296 msgid ""
2297 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2298 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2299 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2300 "details."
2301 msgstr ""
2302 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2303 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2304 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2305
2306 # rever
2307 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2308 msgid ""
2309 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2310 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2311 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2312 msgstr ""
2313 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2314 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2315 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2316
2317 # rever
2318 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2319 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2320 msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para o GNOME"
2321
2322 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2323 msgid "translator-credits"
2324 msgstr ""
2325 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
2326 "Antón Méixome <meixome@certima.net>,2009,2010;"
2327
2328 # rever
2329 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2330 msgid "There was an error while importing the accounts."
2331 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2332
2333 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2334 msgid "There was an error while parsing the account details."
2335 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2336
2337 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2338 msgid "There was an error while creating the account."
2339 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2340
2341 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2342 msgid "There was an error."
2343 msgstr "Produciuse un erro."
2344
2345 # rever
2346 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2347 #, c-format
2348 msgid "The error message was: %s"
2349 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2350
2351 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2352 msgid ""
2353 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2354 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2355 msgstr ""
2356 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2357 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2358
2359 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2360 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
2361 msgid "An error occurred"
2362 msgstr "Produciuse un erro"
2363
2364 # rever
2365 #. To translator: %s is the protocol name
2366 #. Create account
2367 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2368 #. * "Yahoo!"
2369 #.
2370 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2371 #, c-format
2372 msgid "New %s account"
2373 msgstr "Conta nova de %s"
2374
2375 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2376 msgid "What kind of chat account do you have?"
2377 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2378
2379 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2380 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2381 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2382
2383 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2384 msgid "Enter your account details"
2385 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2386
2387 # rever
2388 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2389 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2390 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2391
2392 # rever
2393 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2394 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2395 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2396
2397 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2398 msgid "Enter the details for the new account"
2399 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2400
2401 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2402 msgid ""
2403 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2404 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2405 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2406 "calls."
2407 msgstr ""
2408 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2409 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2410 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2411
2412 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2413 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2414 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2415
2416 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2417 msgid "Yes, import my account details from "
2418 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2419
2420 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2421 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2422 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2423
2424 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2425 msgid "No, I want a new account"
2426 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2427
2428 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2429 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2430 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2431
2432 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2433 msgid "Select the accounts you want to import:"
2434 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2435
2436 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2437 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2438 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2439 msgid "Yes"
2440 msgstr "Si"
2441
2442 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2443 msgid "No, that's all for now"
2444 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2445
2446 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2447 msgid ""
2448 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2449 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2450 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2451 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2452 msgstr ""
2453 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2454 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2455 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2456 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2457 "\"Contas\""
2458
2459 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2460 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2461 msgid "Edit->Accounts"
2462 msgstr "Editar->Contas"
2463
2464 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2465 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2466 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2467
2468 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2469 msgid ""
2470 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2471 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2472 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2473 "the Accounts dialog"
2474 msgstr ""
2475 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2476 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2477 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2478 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2479
2480 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2481 msgid "telepathy-salut not installed"
2482 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2483
2484 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
2485 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2486 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2487
2488 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2489 msgid "Welcome to Empathy"
2490 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2491
2492 # rever
2493 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
2494 msgid "Import your existing accounts"
2495 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2496
2497 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
2498 msgid "Please enter personal details"
2499 msgstr "Insira os detalles persoais"
2500
2501 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2502 #. * unsaved changes
2503 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2504 #, c-format
2505 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2506 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2507
2508 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2509 #. * an unsaved new account
2510 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2511 msgid "Your new account has not been saved yet."
2512 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2513
2514 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2515 msgid "Connecting…"
2516 msgstr "Conectando..."
2517
2518 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2519 #, c-format
2520 msgid "Disconnected — %s"
2521 msgstr "Desconectado — %s"
2522
2523 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2524 #, c-format
2525 msgid "Offline — %s"
2526 msgstr "Desconectado — %s"
2527
2528 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2529 msgid "Offline — No Network Connection"
2530 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2531
2532 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2533 msgid "Unknown Status"
2534 msgstr "Estado descoñecido"
2535
2536 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2537 msgid "Offline — Account Disabled"
2538 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2539
2540 # rever
2541 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2542 msgid ""
2543 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2544 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2545 msgstr ""
2546 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2547 "Está seguro de que quere proceder?"
2548
2549 # rever
2550 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2551 #, c-format
2552 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2553 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2554
2555 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2556 msgid "This will not remove your account on the server."
2557 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2558
2559 # rever
2560 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2561 msgid ""
2562 "You are about to select another account, which will discard\n"
2563 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2564 msgstr ""
2565 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2566 "Está seguro de que quere proceder?"
2567
2568 # rever
2569 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2570 msgid ""
2571 "You are about to close the window, which will discard\n"
2572 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2573 msgstr ""
2574 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2575 "Está seguro de que quere proceder?"
2576
2577 # rever
2578 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2579 msgid "No protocol installed"
2580 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2581
2582 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2583 msgid "Protocol:"
2584 msgstr "Protocolo:"
2585
2586 # rever
2587 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2588 msgid ""
2589 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2590 "you want to use."
2591 msgstr ""
2592 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2593 "para cada protocolo que quere usar."
2594
2595 # rever
2596 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2597 msgid "_Add…"
2598 msgstr "Eng_adir..."
2599
2600 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2601 msgid "_Import…"
2602 msgstr "_Importar..."
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2605 msgid "Contrast"
2606 msgstr "Contraste"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2609 msgid "Brightness"
2610 msgstr "Brillo"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2613 msgid "Gamma"
2614 msgstr "Gamma"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2617 msgid "Volume"
2618 msgstr "Volume"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2621 msgid "_Sidebar"
2622 msgstr "Barra _lateral"
2623
2624 # rever
2625 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2626 msgid "Audio input"
2627 msgstr "Entrada de audio"
2628
2629 # rever
2630 #: ../src/empathy-call-window.c:1045
2631 msgid "Video input"
2632 msgstr "Entrada de vídeo"
2633
2634 #: ../src/empathy-call-window.c:1049
2635 msgid "Dialpad"
2636 msgstr "Marcador"
2637
2638 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2639 #. * is used in the window title
2640 #: ../src/empathy-call-window.c:1117
2641 #, c-format
2642 msgid "Call with %s"
2643 msgstr "Chamar con %s"
2644
2645 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2646 #. * title
2647 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2648 msgid "Call"
2649 msgstr "Chamar"
2650
2651 # rever
2652 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2653 #: ../src/empathy-call-window.c:1695
2654 #, c-format
2655 msgid "Connected — %d:%02dm"
2656 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2657
2658 # rever
2659 #: ../src/empathy-call-window.c:1756
2660 msgid "Technical Details"
2661 msgstr "Detalles técnicos"
2662
2663 #: ../src/empathy-call-window.c:1794
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2667 "computer"
2668 msgstr ""
2669 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2670 "computador"
2671
2672 #: ../src/empathy-call-window.c:1799
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2676 "computer"
2677 msgstr ""
2678 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2679 "computador"
2680
2681 #: ../src/empathy-call-window.c:1805
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2685 "does not allow direct connections."
2686 msgstr ""
2687 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2688 "que non permite conexións directas."
2689
2690 #: ../src/empathy-call-window.c:1811
2691 msgid "There was a failure on the network"
2692 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2693
2694 #: ../src/empathy-call-window.c:1815
2695 msgid ""
2696 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2697 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
2698
2699 #: ../src/empathy-call-window.c:1818
2700 msgid ""
2701 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2702 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2703
2704 #: ../src/empathy-call-window.c:1828
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2708 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2709 "the Help menu."
2710 msgstr ""
2711 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2712 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2713 "'Depurar' no menú Axuda."
2714
2715 #: ../src/empathy-call-window.c:1836
2716 msgid "There was a failure in the call engine"
2717 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
2718
2719 #: ../src/empathy-call-window.c:1875
2720 msgid "Can't establish audio stream"
2721 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
2722
2723 #: ../src/empathy-call-window.c:1885
2724 msgid "Can't establish video stream"
2725 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2726
2727 # rever
2728 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2729 msgid "Call the contact again"
2730 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
2731
2732 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2733 msgid "Camera Off"
2734 msgstr "Cámara desactivada"
2735
2736 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2737 msgid "Camera On"
2738 msgstr "Cámara activada"
2739
2740 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2741 msgid "Disable camera and stop sending video"
2742 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
2743
2744 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2745 msgid "Enable camera and send video"
2746 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
2747
2748 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2749 msgid "Enable camera but don't send video"
2750 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
2751
2752 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2753 msgid "Hang up"
2754 msgstr "Colgar"
2755
2756 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2757 msgid "Hang up current call"
2758 msgstr "Colgar chamada actual"
2759
2760 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2761 msgid "Preview"
2762 msgstr "Previsualizar"
2763
2764 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2765 msgid "Redial"
2766 msgstr "Remarcación"
2767
2768 # rever
2769 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2770 msgid "Send Audio"
2771 msgstr "Enviar audio"
2772
2773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2774 msgid "Toggle audio transmission"
2775 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
2776
2777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2778 msgid "V_ideo"
2779 msgstr "V_ídeo"
2780
2781 # rever
2782 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2783 msgid "Video Off"
2784 msgstr "Vídeo desactivado"
2785
2786 # rever
2787 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2788 msgid "Video On"
2789 msgstr "Vídeo activado"
2790
2791 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2792 msgid "Video Preview"
2793 msgstr "Previsualizar o vídeo"
2794
2795 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2796 msgid "_View"
2797 msgstr "_Ver"
2798
2799 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2800 #, c-format
2801 msgid "%s (%d unread)"
2802 msgid_plural "%s (%d unread)"
2803 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
2804 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
2805
2806 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2807 #, c-format
2808 msgid "%s (and %u other)"
2809 msgid_plural "%s (and %u others)"
2810 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2811 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2812
2813 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2814 #, c-format
2815 msgid "%s (%d unread from others)"
2816 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2817 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
2818 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
2819
2820 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2821 #, c-format
2822 msgid "%s (%d unread from all)"
2823 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2824 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
2825 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
2826
2827 # rever
2828 #: ../src/empathy-chat-window.c:676
2829 msgid "Typing a message."
2830 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2831
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2833 msgid "C_lear"
2834 msgstr "_Limpo"
2835
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2837 msgid "C_ontact"
2838 msgstr "C_ontacto"
2839
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2841 msgid "Chat"
2842 msgstr "Conversa"
2843
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2845 msgid "Insert _Smiley"
2846 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
2847
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2849 msgid "Invite _Participant…"
2850 msgstr "Invitar _participante..."
2851
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2853 msgid "Move Tab _Left"
2854 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
2855
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2857 msgid "Move Tab _Right"
2858 msgstr "Mover o separador á _dereita"
2859
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2861 msgid "_Contents"
2862 msgstr "_Contidos"
2863
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2865 msgid "_Conversation"
2866 msgstr "_Conversa"
2867
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2869 msgid "_Detach Tab"
2870 msgstr "Se_parar o separador"
2871
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2873 msgid "_Edit"
2874 msgstr "_Editar"
2875
2876 # rever
2877 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2878 msgid "_Favorite Chat Room"
2879 msgstr "Sala de conversa _favorita"
2880
2881 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2882 msgid "_Help"
2883 msgstr "A_xuda"
2884
2885 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2886 msgid "_Next Tab"
2887 msgstr "Separador _seguinte"
2888
2889 # rever
2890 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2891 msgid "_Previous Tab"
2892 msgstr "Separador _anterior"
2893
2894 # rever
2895 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2896 msgid "_Show Contact List"
2897 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
2898
2899 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2900 msgid "_Tabs"
2901 msgstr "_Separadores"
2902
2903 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2904 msgid "Name"
2905 msgstr "Nome"
2906
2907 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2908 msgid "Room"
2909 msgstr "Sala"
2910
2911 # rever
2912 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2913 msgid "Auto-Connect"
2914 msgstr "Conectar automaticamente"
2915
2916 # rever
2917 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2918 msgid "Manage Favorite Rooms"
2919 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
2920
2921 # rever
2922 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2923 msgid "Incoming video call"
2924 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
2925
2926 # rever
2927 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2928 msgid "Incoming call"
2929 msgstr "Chamada entrante"
2930
2931 # rever
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2933 #, c-format
2934 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2935 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
2936
2937 # rever
2938 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2939 #, c-format
2940 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2941 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
2942
2943 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2944 msgid "_Reject"
2945 msgstr "_Rexeitar"
2946
2947 # rever
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2949 msgid "_Answer"
2950 msgstr "_Responder"
2951
2952 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2953 #, c-format
2954 msgid "Incoming video call from %s"
2955 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2956
2957 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2958 #, c-format
2959 msgid "Incoming call from %s"
2960 msgstr "Chamada entrante de %s"
2961
2962 # rever
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2964 msgid "Room invitation"
2965 msgstr "Convite para unha sala"
2966
2967 # rever
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2969 #, c-format
2970 msgid "%s is inviting you to join %s"
2971 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
2972
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2974 msgid "_Decline"
2975 msgstr "_Declinar"
2976
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2979 msgid "_Join"
2980 msgstr "_Unirse"
2981
2982 # rever
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2984 #, c-format
2985 msgid "%s invited you to join %s"
2986 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
2987
2988 # rever
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2990 #, c-format
2991 msgid "Incoming file transfer from %s"
2992 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
2993
2994 # rever
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2996 #, c-format
2997 msgid "Subscription requested by %s"
2998 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
2999
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "\n"
3004 "Message: %s"
3005 msgstr ""
3006 "\n"
3007 "Mensaxe: %s"
3008
3009 #. someone is logging off
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
3011 #, c-format
3012 msgid "%s is now offline."
3013 msgstr "%s está agora desconectado."
3014
3015 #. someone is logging in
3016 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
3017 #, c-format
3018 msgid "%s is now online."
3019 msgstr "%s está agora conectado."
3020
3021 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3023 #, c-format
3024 msgid "%u:%02u.%02u"
3025 msgstr "%u:%02u.%02u"
3026
3027 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3029 #, c-format
3030 msgid "%02u.%02u"
3031 msgstr "%02u.%02u"
3032
3033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3034 msgctxt "file transfer percent"
3035 msgid "Unknown"
3036 msgstr "Descoñecido"
3037
3038 # rever
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3040 #, c-format
3041 msgid "%s of %s at %s/s"
3042 msgstr "%s de %s en %s/s"
3043
3044 # rever
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3046 #, c-format
3047 msgid "%s of %s"
3048 msgstr "%s de %s"
3049
3050 # rever
3051 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3053 #, c-format
3054 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3055 msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
3056
3057 # rever
3058 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3060 #, c-format
3061 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3062 msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
3063
3064 # rever
3065 #. translators: first %s is filename, second %s
3066 #. * is the contact name
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3068 #, c-format
3069 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3070 msgstr "Produciuse un erro ao recibir \"%s\" de %s"
3071
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3073 msgid "Error receiving a file"
3074 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3075
3076 # rever
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3078 #, c-format
3079 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3080 msgstr "Produciuse un erro ao enviar \"%s\" a %s"
3081
3082 # rever
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3084 msgid "Error sending a file"
3085 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3086
3087 # rever
3088 #. translators: first %s is filename, second %s
3089 #. * is the contact name
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3091 #, c-format
3092 msgid "\"%s\" received from %s"
3093 msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
3094
3095 # rever
3096 #. translators: first %s is filename, second %s
3097 #. * is the contact name
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3099 #, c-format
3100 msgid "\"%s\" sent to %s"
3101 msgstr "enviado \"%s\" a %s"
3102
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3104 msgid "File transfer completed"
3105 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
3106
3107 # rever
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
3109 msgid "Waiting for the other participant's response"
3110 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3111
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3113 #, c-format
3114 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3115 msgstr "Verificando a integridade de \"%s\""
3116
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3118 #, c-format
3119 msgid "Hashing \"%s\""
3120 msgstr "Aplicando o hash \"%s\""
3121
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
3123 msgid "%"
3124 msgstr "%"
3125
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
3127 msgid "File"
3128 msgstr "Ficheiro"
3129
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3131 msgid "Remaining"
3132 msgstr "Restantes"
3133
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3135 msgid "File Transfers"
3136 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3137
3138 # rever
3139 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3140 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3141 msgstr ""
3142 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros terminadas, canceladas e as "
3143 "que fallaron"
3144
3145 # rever
3146 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3147 msgid ""
3148 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3149 "importing accounts from Pidgin."
3150 msgstr ""
3151 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3152 "permite a importación de contas do Pidgin."
3153
3154 # rever
3155 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3156 msgid "Import Accounts"
3157 msgstr "Importar contas"
3158
3159 #. Translators: this is the header of a treeview column
3160 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
3161 msgid "Import"
3162 msgstr "Importar"
3163
3164 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3165 msgid "Protocol"
3166 msgstr "Protocolo"
3167
3168 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
3169 msgid "Source"
3170 msgstr "Orixe"
3171
3172 # rever
3173 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
3174 #, c-format
3175 msgid "%s account"
3176 msgstr "Conta %s"
3177
3178 #: ../src/empathy-main-window.c:437
3179 msgid "Reconnect"
3180 msgstr "Reconectar"
3181
3182 #: ../src/empathy-main-window.c:443
3183 msgid "Edit Account"
3184 msgstr "Editar a conta"
3185
3186 #: ../src/empathy-main-window.c:449
3187 msgid "Close"
3188 msgstr "Pechar"
3189
3190 #: ../src/empathy-main-window.c:1033
3191 msgid "Contact"
3192 msgstr "Contacto"
3193
3194 # rever
3195 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3196 msgid "Show and edit accounts"
3197 msgstr "Mostrar e editar contas"
3198
3199 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3200 msgid "Contact List"
3201 msgstr "Lista de contactos"
3202
3203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3204 msgid "Contacts on a _Map"
3205 msgstr "Contactos no mapa"
3206
3207 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3208 msgid "Context"
3209 msgstr "Contexto"
3210
3211 # rever
3212 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3213 msgid "Join _Favorites"
3214 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3215
3216 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3217 msgid "Manage Favorites"
3218 msgstr "Xestionar as preferidas"
3219
3220 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3221 msgid "N_ormal Size"
3222 msgstr "Tamañ_o normal"
3223
3224 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3225 msgid "New _Call…"
3226 msgstr "Nova _chamada..."
3227
3228 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3229 msgid "Normal Size With _Avatars"
3230 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3231
3232 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3233 msgid "P_references"
3234 msgstr "P_referencias"
3235
3236 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3237 msgid "Show P_rotocols"
3238 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3239
3240 # rever
3241 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3242 msgid "Sort by _Name"
3243 msgstr "Ordenar por _nome"
3244
3245 # rever
3246 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3247 msgid "Sort by _Status"
3248 msgstr "Ordenar por es_tado"
3249
3250 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3251 msgid "_Accounts"
3252 msgstr "_Contas"
3253
3254 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3255 msgid "_Compact Size"
3256 msgstr "Ta_maño compacto"
3257
3258 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3259 msgid "_Debug"
3260 msgstr "_Depuración"
3261
3262 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3263 msgid "_File Transfers"
3264 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3265
3266 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3267 msgid "_Join…"
3268 msgstr "_Unirse..."
3269
3270 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3271 msgid "_New Conversation…"
3272 msgstr "_Nova conversa..."
3273
3274 # rever
3275 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3276 msgid "_Offline Contacts"
3277 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3278
3279 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3280 msgid "_Personal Information"
3281 msgstr "Información _persoal"
3282
3283 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3284 msgid "_Room"
3285 msgstr "Sa_la"
3286
3287 # rever
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3289 msgid "Chat Room"
3290 msgstr "Salas de conversa"
3291
3292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3293 msgid "Members"
3294 msgstr "Membros"
3295
3296 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3297 #. yes/no, yes/no and a number.
3298 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "<b>%s</b>\n"
3302 "Invite required: %s\n"
3303 "Password required: %s\n"
3304 "Members: %s"
3305 msgstr ""
3306 "<b>%s</b>\n"
3307 "Convite requirido: %s\n"
3308 "Contrasinal requirido: %s\n"
3309 "Membros: %s"
3310
3311 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3313 msgid "No"
3314 msgstr "Non"
3315
3316 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3317 msgid "Could not start room listing"
3318 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3319
3320 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3321 msgid "Could not stop room listing"
3322 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3323
3324 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3325 msgid "Couldn't load room list"
3326 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3327
3328 # rever
3329 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3330 msgid ""
3331 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3332 msgstr ""
3333 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3334 "lista."
3335
3336 # rever
3337 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3338 msgid ""
3339 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3340 "the current account's server"
3341 msgstr ""
3342 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3343 "na conta do servidor actual"
3344
3345 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3346 msgid "Join Room"
3347 msgstr "Unirse á sala"
3348
3349 # rever
3350 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3351 msgid "Room List"
3352 msgstr "Lista de _salas"
3353
3354 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3355 msgid "_Room:"
3356 msgstr "Sa_la:"
3357
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3359 msgid "Message received"
3360 msgstr "Mensaxe recibida"
3361
3362 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3363 msgid "Message sent"
3364 msgstr "Mensaxe enviada"
3365
3366 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3367 msgid "New conversation"
3368 msgstr "Conversa nova"
3369
3370 # rever
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3372 msgid "Contact goes online"
3373 msgstr "O contacto conéctase"
3374
3375 # rever
3376 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3377 msgid "Contact goes offline"
3378 msgstr "O contacto desconéctase"
3379
3380 # rever
3381 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3382 msgid "Account connected"
3383 msgstr "Conta conectada"
3384
3385 # rever
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3387 msgid "Account disconnected"
3388 msgstr "Conta desconectada"
3389
3390 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3391 msgid "Language"
3392 msgstr "Idioma"
3393
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3395 msgid "Appearance"
3396 msgstr "Aparencia"
3397
3398 # rever
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3400 msgid "Automatically _connect on startup "
3401 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar "
3402
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3404 msgid "Behavior"
3405 msgstr "Comportamento"
3406
3407 # rever
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3409 msgid "Chat Th_eme:"
3410 msgstr "T_ema da conversa:"
3411
3412 # rever
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3414 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3415 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3416
3417 # rever
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3419 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3420 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3421
3422 # rever
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3424 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3425 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3426
3427 # rever
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3429 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3430 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3431
3432 # rever
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3434 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3435 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3436
3437 # rever
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3439 msgid "Enable spell checking for languages:"
3440 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3441
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3443 msgid "General"
3444 msgstr "Xeral"
3445
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3447 msgid "Location sources:"
3448 msgstr "Fontes de localización:"
3449
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3451 msgid "Notifications"
3452 msgstr "Notificacións"
3453
3454 # rever
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3456 msgid "Play sound for events"
3457 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3458
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3460 msgid "Preferences"
3461 msgstr "Preferencias"
3462
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3464 msgid "Privacy"
3465 msgstr "Privacidade"
3466
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3468 msgid ""
3469 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3470 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3471 "decimal place."
3472 msgstr ""
3473 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3474 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3475 "aproximadas a 1 valor decimal."
3476
3477 # rever
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3479 msgid "Show _smileys as images"
3480 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3481
3482 # rever
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3484 msgid "Show contact _list in rooms"
3485 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3486
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3488 msgid "Sounds"
3489 msgstr "Sons"
3490
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3492 msgid "Spell Checking"
3493 msgstr "Verificación ortográfica"
3494
3495 # rever
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3497 msgid ""
3498 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3499 "dictionary installed."
3500 msgstr ""
3501 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3502 "dicionario instalado."
3503
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3505 msgid "Themes"
3506 msgstr "Temas"
3507
3508 # rever
3509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3510 msgid "_Cellphone"
3511 msgstr "_Teléfono móbil"
3512
3513 # rever
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3515 msgid "_Enable bubble notifications"
3516 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3517
3518 # rever
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3520 msgid "_Enable sound notifications"
3521 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3522
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3524 msgid "_GPS"
3525 msgstr "_GPS"
3526
3527 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3528 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3529 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
3530
3531 # rever
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3533 msgid "_Open new chats in separate windows"
3534 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
3535
3536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3537 msgid "_Publish location to my contacts"
3538 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3539
3540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3541 msgid "_Reduce location accuracy"
3542 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
3543
3544 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3545 msgid "Respond"
3546 msgstr "Responder"
3547
3548 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3549 msgid "Status"
3550 msgstr "Estado"
3551
3552 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3553 msgid "_Quit"
3554 msgstr "_Saír"
3555
3556 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3557 msgid "Contact Map View"
3558 msgstr "Vista de mapa de contactos"
3559
3560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3561 msgid "Save"
3562 msgstr "Gardar"
3563
3564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3565 msgid "Debug Window"
3566 msgstr "Depurar xanela"
3567
3568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3569 msgid "Pause"
3570 msgstr "Pausa"
3571
3572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3573 msgid "Level "
3574 msgstr "Nivel"
3575
3576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3577 msgid "Debug"
3578 msgstr "Depuración"
3579
3580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3581 msgid "Info"
3582 msgstr "Información"
3583
3584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3585 msgid "Message"
3586 msgstr "Mensaxe"
3587
3588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3589 msgid "Warning"
3590 msgstr "Aviso"
3591
3592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3593 msgid "Critical"
3594 msgstr "Crítico"
3595
3596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3597 msgid "Error"
3598 msgstr "Erro"
3599
3600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3601 msgid "Time"
3602 msgstr "Tempo"
3603
3604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3605 msgid "Domain"
3606 msgstr "Dominio"
3607
3608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3609 msgid "Category"
3610 msgstr "Categoría"
3611
3612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3613 msgid "Level"
3614 msgstr "Nivel"
3615
3616 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3617 msgid ""
3618 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3619 "extension."
3620 msgstr ""
3621 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3622 "depuración remota."
3623
3624 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3625 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3626 msgid "Invite Participant"
3627 msgstr "Invitar participante"
3628
3629 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3630 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3631 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
3632
3633 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3634 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3635 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
3636
3637 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3638 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3639 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-salut"
3640
3641 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3642 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3643 msgstr ""
3644 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
3645 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3646
3647 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3648 msgid "<account-id>"
3649 msgstr "<account-id>"
3650
3651 # rever
3652 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3653 msgid "- Empathy Accounts"
3654 msgstr "- Contas de Empathy"
3655
3656 # rever
3657 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3658 msgid "Empathy Accounts"
3659 msgstr "Contas de Empathy"
3660
3661 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3662 msgid "Empathy Debugger"
3663 msgstr "Depurador de Empathy"
3664
3665 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3666 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
3667
3668 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3669 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3670
3671 #~ msgid " Accounts"
3672 #~ msgstr " Contas"