1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-09-02 17:05+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-09-02 17:06+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "chat;conversa;mi;mensaxe;irc;voz ip;gtalk;facebook;jabber;"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
58 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
59 "reconectarse automaticamente ou non."
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
68 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
70 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
83 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
84 "usuario está inactivo."
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
88 msgid "Empathy default download folder"
89 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
93 msgid "The default folder to save file transfers in."
94 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
96 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
98 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
100 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
104 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
105 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
107 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
108 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
113 msgid "Show offline contacts"
114 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
118 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
120 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
125 msgid "Show Balance in contact list"
126 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
130 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
131 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
135 msgid "Hide main window"
136 msgstr "Ocultar a xanela principal"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Ocultar a xanela principal."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
145 msgid "Default directory to select an avatar image from"
146 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
150 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
151 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
155 msgid "Open new chats in separate windows"
156 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
160 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
161 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
164 msgid "Display incoming events in the status area"
165 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
169 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
172 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
173 "directamente ao usuario."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
176 msgid "The position for the chat window side pane"
177 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
180 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
182 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
186 msgid "Show contact groups"
187 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
191 msgid "Whether to show groups in the contact list."
192 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
196 msgid "Use notification sounds"
197 msgstr "Usar sons de notificación"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
200 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
201 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
212 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
217 msgid "Play a sound for incoming messages"
218 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
222 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
223 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
227 msgid "Play a sound for outgoing messages"
228 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
232 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
234 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
238 msgid "Play a sound for new conversations"
239 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
243 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
244 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
248 msgid "Play a sound when a contact logs in"
249 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
255 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
260 msgid "Play a sound when a contact logs out"
261 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
266 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
268 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
269 "unha sesión na rede."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
273 msgid "Play a sound when we log in"
274 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
278 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
279 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
283 msgid "Play a sound when we log out"
284 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
288 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
289 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
298 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
300 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
305 msgid "Disable popup notifications when away"
306 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
310 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
312 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
317 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
318 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
323 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
324 "the chat is already opened, but not focused."
326 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
327 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
331 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
332 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
336 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
338 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
343 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
344 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
355 msgid "Use graphical smileys"
356 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
360 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
362 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
366 msgid "Show contact list in rooms"
367 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
371 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
372 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
376 msgid "Chat window theme"
377 msgstr "Tema da xanela de conversa"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
381 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
382 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
386 msgid "Chat window theme variant"
387 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
392 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
394 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
397 msgid "Path of the Adium theme to use"
398 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
403 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
406 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
410 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
411 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
415 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
417 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
418 "deberían ser activadas."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
421 msgid "Inform other users when you are typing to them"
422 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
426 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
427 "affect the 'gone' state."
429 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
430 "afecta realmente ao estado «ausente»."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
434 msgid "Use theme for chat rooms"
435 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
439 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
440 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
444 msgid "Spell checking languages"
445 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
450 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
452 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
453 "ex., «gl, pt, en»)."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
457 msgid "Enable spell checker"
458 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
463 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
465 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
466 "as quere verificar."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
470 msgid "Nick completed character"
471 msgstr "Carácter de completado de alcume"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
476 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
479 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
480 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
484 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
486 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
492 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
494 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
495 "xanela da conversa ou non."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
498 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
499 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
502 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
504 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
507 msgid "Camera device"
508 msgstr "Dispositivo da cámara"
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
511 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
513 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
517 msgid "Camera position"
518 msgstr "Posición da cámara"
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
521 msgid "Position the camera preview should be during a call."
523 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
526 msgid "Echo cancellation support"
527 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
530 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
531 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
535 msgid "Show hint about closing the main window"
536 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
541 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
542 "'x' button in the title bar."
544 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
545 "principal co botón 'x' da barra de título."
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
548 msgid "Empathy can publish the user's location"
549 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
553 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
555 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
559 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
560 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
564 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
566 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
568 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
569 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
570 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
573 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
574 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
576 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
579 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
580 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
581 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
584 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
585 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
587 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
590 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
591 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
592 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
595 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
597 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
599 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
600 "motivos de privacidade."
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
604 msgid "No reason was specified"
605 msgstr "Non se especificou un motivo"
608 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
609 msgid "The change in state was requested"
610 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
613 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
614 msgid "You canceled the file transfer"
615 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
618 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
619 msgid "The other participant canceled the file transfer"
620 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
623 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
624 msgid "Error while trying to transfer the file"
625 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
628 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
629 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
630 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
633 msgid "Unknown reason"
634 msgstr "Motivo descoñecido"
636 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
637 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
639 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
641 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
642 msgid "File transfer not supported by remote contact"
643 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
645 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
646 msgid "The selected file is not a regular file"
647 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
649 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
650 msgid "The selected file is empty"
651 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
653 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
655 msgid "Missed call from %s"
656 msgstr "Chamada perdida de %s"
658 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
659 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
664 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
667 msgstr "Chamada de %s"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
687 msgstr "Desconectado"
689 #. translators: presence type is unknown
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
697 msgid "No reason specified"
698 msgstr "Non se especificou un motivo"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
701 msgid "Status is set to offline"
702 msgstr "O estado está definido a desconectado"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
708 msgid "Network error"
709 msgstr "Erro de rede"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr "Fallou a autenticación"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
717 msgid "Encryption error"
718 msgstr "Erro de cifrado"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
727 msgid "Certificate not provided"
728 msgstr "Non se forneceu o certificado"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
731 msgid "Certificate untrusted"
732 msgstr "Certificado sen confianza"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
736 msgid "Certificate expired"
737 msgstr "O certificado expirou"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
741 msgid "Certificate not activated"
742 msgstr "O certificado non está activado"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
746 msgid "Certificate hostname mismatch"
747 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
751 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
752 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
756 msgid "Certificate self-signed"
757 msgstr "Certificado autoasinado"
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
761 msgid "Certificate error"
762 msgstr "Erro do certificado"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
765 msgid "Encryption is not available"
766 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
770 msgid "Certificate is invalid"
771 msgstr "O certificado non é válido"
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
775 msgid "Connection has been refused"
776 msgstr "Rexeitouse a conexión"
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
780 msgid "Connection can't be established"
781 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
785 msgid "Connection has been lost"
786 msgstr "Perdeuse a conexión"
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
789 msgid "This account is already connected to the server"
790 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
794 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
796 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
799 msgid "The account already exists on the server"
800 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
802 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
803 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
805 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
808 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
809 msgid "Certificate has been revoked"
810 msgstr "O certificado foi revogado"
812 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
814 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
816 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
819 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
821 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
822 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
824 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
825 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
828 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
829 msgid "Your software is too old"
830 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
832 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
833 msgid "Internal error"
834 msgstr "Erro interno"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
838 msgstr "Todas as contas"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
842 msgid "Click to enlarge"
843 msgstr "Prema para ampliar"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
847 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
848 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
859 "Enter your password for account\n"
862 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
865 #. remember password ticky box
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
867 msgid "Remember password"
868 msgstr "Lembrar contrasinal"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
872 msgid "There was an error starting the call"
873 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
876 msgid "The specified contact doesn't support calls"
877 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
881 msgid "The specified contact is offline"
882 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
886 msgid "The specified contact is not valid"
887 msgstr "O contacto especificado non é válido"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
890 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
891 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
894 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
895 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
898 msgid "Failed to open private chat"
899 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
902 msgid "Topic not supported on this conversation"
903 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
906 msgid "You are not allowed to change the topic"
907 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
910 msgid "Invalid contact ID"
911 msgstr "ID de contacto non válido"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
914 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
915 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
918 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
919 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
922 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
923 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
926 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
927 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
931 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
934 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
938 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
939 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
942 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
943 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
946 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
947 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
950 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
951 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
955 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
956 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
957 "join a new chat room\""
959 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
960 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
961 "unirse a unha nova sala de conversas\""
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
964 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
965 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
969 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
972 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
981 msgid "Unknown command"
982 msgstr "Orde descoñecida"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
985 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
986 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
989 msgid "insufficient balance to send message"
990 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
996 msgid "Error sending message '%s': %s"
997 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1003 msgid "Error sending message: %s"
1004 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1006 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1007 #. * account to send the message.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1010 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1012 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
1016 msgstr "non é posíbel"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1020 msgstr "desconectado"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1023 msgid "invalid contact"
1024 msgstr "contacto non válido"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1027 msgid "permission denied"
1028 msgstr "permiso denegado"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1032 msgid "too long message"
1033 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1036 msgid "not implemented"
1037 msgstr "non implementado"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1041 msgstr "descoñecido"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1050 msgid "Topic set to: %s"
1051 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1056 msgid "Topic set by %s to: %s"
1057 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1060 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1062 msgid "No topic defined"
1063 msgstr "Non se definiu o asunto"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1066 msgid "(No Suggestions)"
1067 msgstr "(Sen suxestións)"
1069 #. translators: %s is the selected word
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1072 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1073 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1075 #. translators: first %s is the selected word,
1076 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
1079 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1080 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
1083 msgid "Insert Smiley"
1084 msgstr "Inserir unha emoticona"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
1092 #. Spelling suggestions
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
1094 msgid "_Spelling Suggestions"
1095 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
1098 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1099 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
1104 msgid "%s has disconnected"
1105 msgstr "%s desconectou"
1107 #. translators: reverse the order of these arguments
1108 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1112 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1113 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
1117 msgid "%s was kicked"
1118 msgstr "%s foi expulsado"
1120 #. translators: reverse the order of these arguments
1121 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1125 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1126 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1130 msgid "%s was banned"
1131 msgstr "%s foi excluído"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1135 msgid "%s has left the room"
1136 msgstr "%s deixou a sala"
1138 #. Note to translators: this string is appended to
1139 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1140 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1141 #. * please let us know. :-)
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1151 msgid "%s has joined the room"
1152 msgstr "%s uniuse á sala"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1156 msgid "%s is now known as %s"
1157 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1159 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1160 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1161 #. * we get the new handler.
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1163 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1164 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1165 msgid "Disconnected"
1166 msgstr "Desconectado"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1170 msgid "Would you like to store this password?"
1171 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1182 msgid "Wrong password; please try again:"
1183 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1187 msgid "This room is protected by a password:"
1188 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1200 msgid "Conversation"
1203 #. Translators: this string is a something like
1204 #. * "Escher Cat (SMS)"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1211 msgid "Unknown or invalid identifier"
1212 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1215 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1216 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1219 msgid "Contact blocking unavailable"
1220 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1223 msgid "Permission Denied"
1224 msgstr "Permiso denegado"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1227 msgid "Could not block contact"
1228 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1232 msgid "Edit Blocked Contacts"
1233 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1235 #. Account and Identifier
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1239 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1246 msgid "Blocked Contacts"
1247 msgstr "Contactos bloqueados"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1252 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1259 msgid "Search contacts"
1260 msgstr "Buscar contactos"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1268 msgid "_Add Contact"
1269 msgstr "_Engadir contacto"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1273 msgid "No contacts found"
1274 msgstr "Non se atoparon contactos"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1277 msgid "Contact search is not supported on this account"
1278 msgstr "A busca de contactos non é compatíbel con esta conta"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1281 msgid "Your message introducing yourself:"
1282 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1285 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1286 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1292 msgstr "Gardar o avatar"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1297 msgid "Unable to save avatar"
1298 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1301 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1305 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1308 msgstr "Identificador"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1317 msgid "Contact Details"
1318 msgstr "Detalles do contacto"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1322 msgid "Information requested…"
1323 msgstr "Información solicitada…"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1326 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1327 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1331 msgid "Client Information"
1332 msgstr "Información do cliente"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1353 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1354 "select more than one group or no groups."
1356 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1357 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1361 msgstr "Eng_adir grupo"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1364 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1366 msgstr "Seleccionar"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1374 msgstr "Contacto novo"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1380 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1385 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1387 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1390 msgid "The following identity will be blocked:"
1391 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1392 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
1393 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1396 msgid "The following identity can not be blocked:"
1397 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1398 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
1399 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1409 msgid "_Report this contact as abusive"
1410 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1411 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1412 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1415 msgid "Edit Contact Information"
1416 msgstr "Editar a información de contacto"
1419 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1421 msgid "Linked Contacts"
1422 msgstr "Contactos ligados"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1425 msgid "gnome-contacts not installed"
1426 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1429 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1431 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
1433 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1434 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1435 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1442 msgid "Select account to use to place the call"
1443 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1465 msgid "_Block Contact"
1466 msgstr "_Bloquear contacto"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1470 msgid "Remove from _Group '%s'"
1471 msgstr "Quitar do _grupo «%s»"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1474 msgid "Delete and _Block"
1475 msgstr "Eliminar e _bloquear"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1480 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1481 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1486 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1487 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1489 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
1490 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1493 msgid "Removing contact"
1494 msgstr "Retirando o contacto"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1516 msgstr "_Chamada de son"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1521 msgstr "_Videochamada"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1526 msgid "_Previous Conversations"
1527 msgstr "Conversas _previas"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1531 msgstr "Enviar ficheiro"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1534 msgid "Share My Desktop"
1535 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1544 msgid "Infor_mation"
1545 msgstr "Infor_mación"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1548 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1555 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1556 msgid "Inviting you to this room"
1557 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1561 msgid "_Invite to Chat Room"
1562 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1566 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1567 msgid "_Add Contact…"
1568 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1573 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1574 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1578 msgid "Removing group"
1579 msgstr "Retirando o grupo"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1590 msgid "Country ISO Code:"
1591 msgstr "Código ISO de país:"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1610 msgid "Postal Code:"
1611 msgstr "Código postal:"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1635 msgid "Description:"
1636 msgstr "Descrición:"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1643 msgid "Accuracy Level:"
1644 msgstr "Nivel de precisión:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1651 msgid "Vertical Error (meters):"
1652 msgstr "Erro vertical (metros):"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1655 msgid "Horizontal Error (meters):"
1656 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1660 msgstr "Velocidade:"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1664 msgstr "Orientación:"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1667 msgid "Climb Speed:"
1668 msgstr "Velocidade de incremento:"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1671 msgid "Last Updated on:"
1672 msgstr "Última actualización:"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1690 msgstr "Localización"
1692 #. translators: format is "Location, $date"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1699 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1700 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1707 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1710 msgstr "Identificador:"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1714 msgid "Linked contact containing %u contact"
1715 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1716 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
1717 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1720 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1721 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1724 msgid "Online from a phone or mobile device"
1725 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1729 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1730 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1731 "details below are correct."
1733 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
1734 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
1735 "detalles de abaixo son correctos."
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1739 msgid "People nearby"
1740 msgstr "Xente cerca"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1744 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1745 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1747 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
1748 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
1749 "span> na Lista de contactos."
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1766 msgstr "Conversar en %s"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1770 msgid "Chat with %s"
1771 msgstr "Conversa con %s"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1775 msgctxt "A date with the time"
1776 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1777 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
1779 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1782 msgid "<i>* %s %s</i>"
1783 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1785 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1786 #. * The string in bold is the sender's name
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1789 msgid "<b>%s:</b> %s"
1790 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1795 msgid_plural "%s seconds"
1796 msgstr[0] "%s segundo"
1797 msgstr[1] "%s segundos"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1802 msgid_plural "%s minutes"
1803 msgstr[0] "%s minuto"
1804 msgstr[1] "%s minutos"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1808 msgid "Call took %s, ended at %s"
1809 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1819 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1822 msgstr "%e de %B de %Y"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1827 msgstr "Calquera momento"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1832 msgstr "Calquera persoa"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1844 msgstr "Calquera cousa"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1848 msgstr "Conversas de texto"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1851 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1857 msgid "Incoming calls"
1858 msgstr "Chamadas entrantes"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1862 msgid "Outgoing calls"
1863 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1866 msgid "Missed calls"
1867 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1874 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1875 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1879 msgstr "Limpar todo"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1882 msgid "Delete from:"
1883 msgstr "Eliminar desde:"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1890 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1895 msgid "Delete All History…"
1896 msgstr "Eliminar todo o historial…"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1903 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1908 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1917 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1918 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1921 msgid "What kind of chat account do you have?"
1922 msgstr "Que tipo de conta ten?"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1926 msgid "Add new account"
1927 msgstr "Engadir nova conta"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1931 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1932 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1937 msgstr "Chamada de _vídeo"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1942 msgstr "Chamada de vo_z"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1947 msgstr "Nova chamada"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1951 msgid "The contact is offline"
1952 msgstr "O contacto está desconectado"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1956 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1957 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1960 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1961 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1964 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1965 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1968 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1969 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1972 msgid "You are banned from this channel"
1973 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1976 msgid "This channel is full"
1977 msgstr "Esta canel está completa"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1981 msgid "You must be invited to join this channel"
1982 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1986 msgid "Can't proceed while disconnected"
1987 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1990 msgid "Permission denied"
1991 msgstr "Permiso denegado"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1994 msgid "There was an error starting the conversation"
1995 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1999 msgid "New Conversation"
2000 msgstr "Conversa nova"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
2003 msgid "Password Required"
2004 msgstr "Contrasinal requirido"
2007 #. COL_STATE_ICON_NAME
2009 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2010 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
2014 msgid "Custom Message…"
2015 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
2019 msgid "Edit Custom Messages…"
2020 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
2023 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2024 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2027 msgid "Click to make this status a favorite"
2028 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2030 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
2034 "<b>Current message: %s</b>\n"
2035 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2037 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2038 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2043 msgstr "Estabelecer status"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
2047 msgid "Custom messages…"
2048 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
2052 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2069 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2072 msgid "Phrase not found"
2073 msgstr "Frase non atopada"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2077 msgid "Received an instant message"
2078 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2082 msgid "Sent an instant message"
2083 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2087 msgid "Incoming chat request"
2088 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2092 msgid "Contact connected"
2093 msgstr "Contacto conectado"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2097 msgid "Contact disconnected"
2098 msgstr "Contacto desconectado"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2102 msgid "Connected to server"
2103 msgstr "Conectado co servidor"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2106 msgid "Disconnected from server"
2107 msgstr "Desconectado do servidor"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2111 msgid "Incoming voice call"
2112 msgstr "Chamada de voz entrante"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2116 msgid "Outgoing voice call"
2117 msgstr "Chamada de voz saínte"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2121 msgid "Voice call ended"
2122 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2125 msgid "Edit Custom Messages"
2126 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2130 msgid "Subscription Request"
2131 msgstr "Solicitude de subscrición"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2134 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
2136 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2137 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2140 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1214
2150 msgid "Message edited at %s"
2151 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1916
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2158 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2160 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2163 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2164 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2168 msgid "The certificate has expired."
2169 msgstr "O certificado caducou."
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2173 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2174 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2177 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2178 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2181 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2183 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2188 msgid "The certificate is self-signed."
2189 msgstr "O certificado está autoasinado."
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2193 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2194 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2197 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2198 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2201 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2202 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2206 msgid "The certificate is malformed."
2207 msgstr "O certificado está mal formado."
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2212 msgid "Expected hostname: %s"
2213 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2218 msgid "Certificate hostname: %s"
2219 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2226 msgid "Untrusted connection"
2227 msgstr "A conexión non é confianza"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2230 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2231 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2234 msgid "Remember this choice for future connections"
2235 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2239 msgid "Certificate Details"
2240 msgstr "Detalles do certificado"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2243 msgid "Unable to open URI"
2244 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2247 msgid "Select a file"
2248 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2251 msgid "Insufficient free space to save file"
2252 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2257 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2258 "Please choose another location."
2260 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2261 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2265 msgid "Incoming file from %s"
2266 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2268 #. Copy Link Address menu item
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2270 msgid "_Copy Link Address"
2271 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
2273 #. Open Link menu item
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2276 msgstr "_Abrir a ligazón"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2280 msgid "Inspect HTML"
2281 msgstr "Inspeccionar HTML"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2284 msgid "Top Contacts"
2285 msgstr "Contactos importantes"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2289 msgid "People Nearby"
2290 msgstr "Xente cerca"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2297 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2298 #. * fetch contact's presence.
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2301 msgid "Server cannot find contact: %s"
2302 msgstr "O servidor non puido atopar o contacto: %s"
2305 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2306 msgid "No error message"
2307 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2309 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2310 msgid "Instant Message (Empathy)"
2311 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2314 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2316 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2317 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2318 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2321 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2322 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2323 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2324 "versión posterior."
2327 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2329 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2330 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2331 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2334 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2335 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2336 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2339 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2341 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2342 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2343 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2345 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2346 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2347 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2350 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2351 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2352 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2354 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2355 msgid "translator-credits"
2357 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
2358 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
2359 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2360 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
2361 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2364 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
2365 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
2367 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2368 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2370 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
2372 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2374 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2376 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
2378 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2379 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2381 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
2383 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2384 msgid "<account-id>"
2385 msgstr "<account-id>"
2388 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2389 msgid "- Empathy Accounts"
2390 msgstr "- Contas de Empathy"
2393 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2394 msgid "Empathy Accounts"
2395 msgstr "Contas de Empathy"
2397 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2398 #. * unsaved changes
2399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2401 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2402 msgstr "Hai modificacións sen gardar na súa conta %.50s."
2404 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2405 #. * an unsaved new account
2406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2407 msgid "Your new account has not been saved yet."
2408 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2412 msgstr "Conectando…"
2414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2416 msgid "Offline — %s"
2417 msgstr "Desconectado — %s"
2419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2421 msgid "Disconnected — %s"
2422 msgstr "Desconectado — %s"
2424 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2425 msgid "Offline — No Network Connection"
2426 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2428 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2429 msgid "Unknown Status"
2430 msgstr "Estado descoñecido"
2432 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2434 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2435 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2438 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
2439 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
2441 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2442 msgid "Offline — Account Disabled"
2443 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2446 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2447 msgid "Edit Connection Parameters"
2448 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
2451 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2452 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2453 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
2456 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2458 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2459 msgstr "Está seguro de que quere retirar %.50s do seu computador?"
2461 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2462 msgid "This will not remove your account on the server."
2463 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
2466 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2468 "You are about to select another account, which will discard\n"
2469 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2471 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2472 "Está seguro de que quere proceder?"
2474 #. Menu item: to enabled/disable the account
2475 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2479 #. Menu item: Rename
2480 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2488 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2495 "You are about to close the window, which will discard\n"
2496 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2498 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2499 "Está seguro de que quere continuar?"
2502 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2503 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2504 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
2507 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2511 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2515 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2516 msgid "Loading account information"
2517 msgstr "Cargando a información da conta"
2520 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2522 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2525 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2526 "para cada protocolo que quere usar."
2529 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2530 msgid "No protocol backends installed"
2531 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
2534 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2535 msgid " - Empathy authentication client"
2536 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2538 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2539 msgid "Empathy authentication client"
2540 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2543 #: ../src/empathy.c:408
2544 msgid "Don't connect on startup"
2545 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2548 #: ../src/empathy.c:412
2549 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2550 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2553 #: ../src/empathy.c:441
2554 msgid "- Empathy IM Client"
2555 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2557 #: ../src/empathy.c:627
2558 msgid "Error contacting the Account Manager"
2559 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2561 #: ../src/empathy.c:629
2564 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2569 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2575 #: ../src/empathy-call.c:116
2577 msgstr "Nunha chamada"
2580 #: ../src/empathy-call.c:224
2581 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2582 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
2584 #: ../src/empathy-call.c:248
2585 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2586 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
2588 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2590 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2591 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
2594 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2595 msgid "Incoming call"
2596 msgstr "Chamada entrante"
2598 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2600 msgid "Incoming video call from %s"
2601 msgstr "Videochamada entrante de %s"
2603 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2604 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2606 msgid "Incoming call from %s"
2607 msgstr "Chamada entrante de %s"
2609 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2610 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2615 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2616 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2617 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2621 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2622 #. * is used in the window title
2623 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2625 msgid "Call with %s"
2626 msgstr "Chamada con %s"
2628 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2629 msgid "The IP address as seen by the machine"
2630 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
2632 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2633 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2634 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
2636 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2637 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2638 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
2640 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2641 msgid "The IP address of a relay server"
2642 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2645 msgid "The IP address of the multicast group"
2646 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
2648 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2649 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2652 msgstr "Descoñecido"
2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2658 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2662 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2667 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2668 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2670 msgid "%s — %d:%02dm"
2671 msgstr "%s — %d:%02dm"
2674 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2675 msgid "Technical Details"
2676 msgstr "Detalles técnicos"
2678 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2681 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2684 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
2687 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2690 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2693 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
2696 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2699 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2700 "does not allow direct connections."
2702 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
2703 "que non permite conexións directas."
2705 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2706 msgid "There was a failure on the network"
2707 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
2709 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2711 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2712 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
2714 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2716 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2717 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
2719 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2722 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2723 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2726 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
2727 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
2728 "«Depuración» no menú Axuda."
2730 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2731 msgid "There was a failure in the call engine"
2732 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
2734 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2735 msgid "The end of the stream was reached"
2736 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
2738 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2739 msgid "Can't establish audio stream"
2740 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
2742 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2743 msgid "Can't establish video stream"
2744 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
2746 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2748 msgid "Your current balance is %s."
2749 msgstr "O seu crédito actual é %s."
2751 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2752 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2753 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
2755 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2763 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2771 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2773 msgstr "_Preferencias"
2775 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2783 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2787 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2791 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2795 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2799 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2801 msgstr "Intercambiar cámara"
2803 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2805 msgstr "Minimizarme"
2807 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2809 msgstr "Maximizarme"
2811 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2812 msgid "Disable camera"
2813 msgstr "Desactivar cámara"
2815 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2819 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2820 msgid "Hang up current call"
2821 msgstr "Colgar chamada actual"
2823 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2825 msgstr "Videochamada"
2827 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2828 msgid "Start a video call"
2829 msgstr "Iniciar unha videochamada"
2831 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2832 msgid "Start an audio call"
2833 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
2835 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2836 msgid "Show dialpad"
2837 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
2839 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2840 msgid "Display the dialpad"
2841 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
2843 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2844 msgid "Toggle video transmission"
2845 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
2847 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2848 msgid "Toggle audio transmission"
2849 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
2851 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2852 msgid "Encoding Codec:"
2853 msgstr "Códec de codificación:"
2855 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2856 msgid "Decoding Codec:"
2857 msgstr "Códec de decodificación:"
2859 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2860 msgid "Remote Candidate:"
2861 msgstr "Candidato remoto:"
2863 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2864 msgid "Local Candidate:"
2865 msgstr "Candidato local:"
2867 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2872 #: ../src/empathy-chat.c:101
2873 msgid "- Empathy Chat Client"
2874 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
2876 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2880 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2885 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2886 msgid "Auto-Connect"
2887 msgstr "Autoconectar"
2890 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2891 msgid "Manage Favorite Rooms"
2892 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2895 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2896 msgid "Close this window?"
2897 msgstr "Pechar esta xanela?"
2899 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2902 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2903 "until you rejoin it."
2905 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
2908 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2911 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2912 "messages until you rejoin it."
2914 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2915 "further messages until you rejoin them."
2917 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
2918 "mensaxes até que se una de novo."
2920 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
2921 "mensaxes até que se una de novo a elas."
2923 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2926 msgstr "Saír de %s?"
2928 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2930 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2933 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
2935 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2936 msgid "Close window"
2937 msgstr "Pechar a xanela"
2939 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2941 msgstr "Saír da sala"
2943 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2945 msgid "%s (%d unread)"
2946 msgid_plural "%s (%d unread)"
2947 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
2948 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
2950 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2952 msgid "%s (and %u other)"
2953 msgid_plural "%s (and %u others)"
2954 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
2955 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
2957 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2959 msgid "%s (%d unread from others)"
2960 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2961 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
2962 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
2964 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2966 msgid "%s (%d unread from all)"
2967 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2968 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
2969 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
2971 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2976 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2978 msgid "Sending %d message"
2979 msgid_plural "Sending %d messages"
2980 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
2981 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
2984 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2985 msgid "Typing a message."
2986 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
2988 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2989 msgid "_Conversation"
2992 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2996 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2997 msgid "Insert _Smiley"
2998 msgstr "Inse_rir emoticona"
3001 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3002 msgid "_Favorite Chat Room"
3003 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3006 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3007 msgid "Notify for All Messages"
3008 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3011 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3012 msgid "_Show Contact List"
3013 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3015 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3016 msgid "Invite _Participant…"
3017 msgstr "Convidar _participante…"
3019 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3021 msgstr "_Unirse á conversa"
3023 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3025 msgstr "Deix_ar conversa"
3027 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3031 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3036 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3037 msgid "_Previous Tab"
3038 msgstr "Lapela _anterior"
3040 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3042 msgstr "Lapela _seguinte"
3044 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3045 msgid "_Undo Close Tab"
3046 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3048 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3049 msgid "Move Tab _Left"
3050 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3052 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3053 msgid "Move Tab _Right"
3054 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3056 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3058 msgstr "_Desacoplar lapela"
3060 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3061 msgid "Show a particular service"
3062 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3064 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3065 msgid "- Empathy Debugger"
3066 msgstr "- Depurador de Empathy"
3068 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3069 msgid "Empathy Debugger"
3070 msgstr "Depurador de Empathy"
3072 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
3076 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
3077 msgid "Pastebin link"
3078 msgstr "Ligazón a pastebin"
3080 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3081 msgid "Pastebin response"
3082 msgstr "Resposta de pastebin"
3084 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
3085 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3087 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3089 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
3090 msgid "Debug Window"
3091 msgstr "Depurar xanela"
3093 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
3094 msgid "Send to pastebin"
3095 msgstr "Enviar a pastebin"
3097 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
3101 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3105 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
3109 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
3111 msgstr "Información"
3113 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
3117 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
3121 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
3125 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
3129 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
3131 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3132 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3134 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3135 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3136 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3137 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3139 "Incluso se non mostra os contrasinais, os rexistros poden conter información "
3140 "sensíbel como a súa lista de contactos ou mensaxes que enviara ou recibira "
3142 "Se non quere ver dita información dispoñíbel nun informe de erro público, "
3143 "pode limitar a visibilidade do seu informe de erro aos desenvolvedores de "
3144 "Empathy ao informalo mostrando os cambios avanzados do <a href=\"https://"
3145 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de erro</a>."
3147 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
3151 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
3155 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
3159 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3163 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
3165 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3168 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
3169 "depuración remota."
3172 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
3173 msgid "Incoming video call"
3174 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3177 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3179 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3180 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
3183 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3185 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3186 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
3188 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
3193 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
3197 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
3198 msgid "_Answer with video"
3199 msgstr "_Responder con vídeo"
3202 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3203 msgid "Room invitation"
3204 msgstr "Convite a unha sala"
3207 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3209 msgid "Invitation to join %s"
3210 msgstr "Convite para unirse a %s"
3213 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3215 msgid "%s is inviting you to join %s"
3216 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
3218 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3223 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3225 msgid "%s invited you to join %s"
3226 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3229 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3231 msgid "You have been invited to join %s"
3232 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3235 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3237 msgid "Incoming file transfer from %s"
3238 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3240 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3241 msgid "Password required"
3242 msgstr "Requírese o contrasinal"
3244 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3253 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3254 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3256 msgid "%u:%02u.%02u"
3257 msgstr "%u:%02u.%02u"
3259 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3260 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3265 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3266 msgctxt "file transfer percent"
3268 msgstr "Descoñecido"
3271 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3273 msgid "%s of %s at %s/s"
3274 msgstr "%s de %s en %s/s"
3277 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3283 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3284 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3286 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3287 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3290 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3291 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3293 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3294 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3297 #. translators: first %s is filename, second %s
3298 #. * is the contact name
3299 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3301 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3302 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3304 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3305 msgid "Error receiving a file"
3306 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3309 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3311 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3312 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3315 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3316 msgid "Error sending a file"
3317 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3320 #. translators: first %s is filename, second %s
3321 #. * is the contact name
3322 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3324 msgid "\"%s\" received from %s"
3325 msgstr "«%s» recibido de %s"
3328 #. translators: first %s is filename, second %s
3329 #. * is the contact name
3330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3332 msgid "\"%s\" sent to %s"
3333 msgstr "«%s» enviado a %s"
3335 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3336 msgid "File transfer completed"
3337 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3340 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3341 msgid "Waiting for the other participant's response"
3342 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3344 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3346 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3347 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
3349 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3351 msgid "Hashing \"%s\""
3352 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
3354 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3358 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3362 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3366 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3367 msgid "File Transfers"
3368 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3371 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3372 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3374 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3377 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3382 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3384 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3385 "importing accounts from Pidgin."
3387 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3388 "permite a importación de contas do Pidgin."
3391 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3392 msgid "Import Accounts"
3393 msgstr "Importar contas"
3395 #. Translators: this is the header of a treeview column
3396 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3400 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3404 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3408 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3409 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3410 msgid "Invite Participant"
3411 msgstr "Convidar participante"
3413 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3414 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3415 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
3417 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3422 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3424 msgstr "Salas de conversas"
3426 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3431 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3432 msgid "Failed to list rooms"
3433 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
3435 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3439 "Invite required: %s\n"
3440 "Password required: %s\n"
3444 "Requírese convite: %s\n"
3445 "Requírese contrasinal: %s\n"
3448 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3449 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3453 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3454 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3458 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3460 msgstr "Unirse á sala"
3463 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3465 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3467 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3470 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3475 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3477 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3478 "the current account's server"
3480 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
3481 "conta do servidor actual"
3484 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3486 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3487 "the current account's server"
3489 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3490 "na conta do servidor actual"
3492 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3497 msgid "Couldn't load room list"
3498 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3501 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3503 msgstr "Lista de salas"
3505 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3509 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3510 msgid "Answer with video"
3511 msgstr "Responder con vídeo"
3513 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3514 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3518 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3519 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3523 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3524 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3525 #. * brings the password popup.
3526 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3530 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3531 msgid "Message received"
3532 msgstr "Mensaxe recibida"
3534 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3535 msgid "Message sent"
3536 msgstr "Mensaxe enviada"
3538 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3539 msgid "New conversation"
3540 msgstr "Conversa nova"
3543 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3544 msgid "Contact comes online"
3545 msgstr "O contacto conéctase"
3548 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3549 msgid "Contact goes offline"
3550 msgstr "O contacto desconéctase"
3553 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3554 msgid "Account connected"
3555 msgstr "Conta conectada"
3558 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3559 msgid "Account disconnected"
3560 msgstr "Conta desconectada"
3562 #: ../src/empathy-preferences.c:380
3566 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3567 #: ../src/empathy-preferences.c:631
3571 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3572 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3576 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3577 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3578 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3579 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
3581 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3582 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3583 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3584 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
3586 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3587 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3588 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3589 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
3591 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3592 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3593 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3594 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
3596 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3597 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3598 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3599 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
3602 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3603 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3604 msgid "Juliet has disconnected"
3605 msgstr "Xulieta desconectouse"
3607 #: ../src/empathy-preferences.c:1026
3609 msgstr "Preferencias"
3612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3614 msgstr "Mostrar grupos"
3617 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3618 msgid "Show account balances"
3619 msgstr "Mostrar os balances das contas"
3621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3622 msgid "Contact List"
3623 msgstr "Lista de contactos"
3625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3626 msgid "Start chats in:"
3627 msgstr "Iniciar conversas en:"
3629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3631 msgstr "lapelas no_vas"
3633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3634 msgid "new _windows"
3635 msgstr "xan_elas novas"
3638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3639 msgid "Show _smileys as images"
3640 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3644 msgid "Show contact _list in rooms"
3645 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3648 msgid "Log conversations"
3649 msgstr "Rexistrar conversas"
3651 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3652 msgid "Display incoming events in the notification area"
3653 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
3656 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3657 msgid "_Automatically connect on startup"
3658 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
3660 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3662 msgstr "Comportamento"
3664 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3669 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3670 msgid "_Enable bubble notifications"
3671 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
3674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3675 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3676 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
3679 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3680 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3681 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
3684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3685 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3686 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
3689 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3690 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3691 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
3693 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3694 msgid "Notifications"
3695 msgstr "Notificacións"
3698 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3699 msgid "_Enable sound notifications"
3700 msgstr "_Activar notificacións de son"
3703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3704 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3705 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3708 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3709 msgid "Play sound for events"
3710 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3717 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3718 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
3720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3722 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3723 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3724 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3725 "off and restarting the call."
3727 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
3728 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
3729 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
3730 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
3732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3733 msgid "_Publish location to my contacts"
3734 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
3736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3738 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3739 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3742 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
3743 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
3744 "aproximadas a 1 valor decimal."
3746 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3748 msgid "_Reduce location accuracy"
3749 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
3751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3753 msgstr "Privacidade"
3755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3762 msgstr "_Teléfono móbil"
3764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3765 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3766 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3769 msgid "Location sources:"
3770 msgstr "Fontes de localización:"
3773 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3775 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3776 "dictionary installed."
3778 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3779 "dicionario instalado."
3782 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3783 msgid "Enable spell checking for languages:"
3784 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3787 msgid "Spell Checking"
3788 msgstr "Verificación ortográfica"
3791 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
3792 msgid "Chat Th_eme:"
3793 msgstr "T_ema da conversa:"
3795 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3799 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3803 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3804 msgid "Provide Password"
3805 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
3807 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3809 msgstr "Desconectar"
3811 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3812 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3813 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
3815 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3817 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3819 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
3822 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3823 msgid "Windows Live"
3824 msgstr "Windows Live"
3826 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3828 msgstr "Google Talk"
3830 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3834 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3835 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3837 msgid "%s account requires authorisation"
3838 msgstr "A conta %s require autorización"
3840 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3841 msgid "Online Accounts"
3842 msgstr "Contas en liña"
3844 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3845 msgid "Update software…"
3846 msgstr "Actualizar software…"
3848 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3852 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3853 msgid "Edit Account"
3854 msgstr "Editar a conta"
3856 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3860 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3861 msgid "Top up account"
3862 msgstr "Recargar conta"
3864 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3865 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3866 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
3868 #. translators: argument is an account name
3869 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3871 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3872 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3874 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3875 msgid "Change your presence to see contacts here"
3876 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
3879 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3880 msgid "No match found"
3881 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
3883 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3884 msgid "You haven't added any contact yet"
3885 msgstr "Non engadiu ningún contacto aínda"
3888 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3889 msgid "No online contacts"
3890 msgstr "Non hai contactos en liña"
3892 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3893 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3894 msgid "_New Conversation…"
3895 msgstr "_Nova conversa…"
3897 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3898 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3900 msgstr "Nova _chamada…"
3902 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3907 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3908 msgid "_Add Contacts…"
3909 msgstr "Eng_adir contactos…"
3912 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3913 msgid "_Search for Contacts…"
3914 msgstr "_Buscar contactos…"
3917 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3918 msgid "_Blocked Contacts"
3919 msgstr "Contactos _bloqueados"
3921 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3925 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3930 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3931 msgid "Join _Favorites"
3932 msgstr "Unirse a _favoritas"
3934 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3935 msgid "_Manage Favorites"
3936 msgstr "_Xestionar favoritas…"
3938 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3939 msgid "_File Transfers"
3940 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3942 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3946 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3947 msgid "P_references"
3948 msgstr "P_referencias"
3950 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3954 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3955 msgid "About Empathy"
3956 msgstr "Sobre empathy"
3958 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3959 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3963 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3964 msgid "Account settings"
3965 msgstr "Configuración da conta"
3967 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3969 msgstr "C_onectarse"
3972 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3973 msgid "Show _Offline Contacts"
3974 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3976 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3980 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3981 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3985 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3986 msgid "Please enter your account details"
3987 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
3989 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3991 msgid "Edit %s account options"
3992 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
3995 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3996 msgid "Integrate your IM accounts"
3997 msgstr "Integre as súas contas de MI"
3999 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4000 #~ msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
4002 #~ msgid "_New Conversation..."
4003 #~ msgstr "_Nova conversa…"
4005 #~ msgid "New _Call..."
4006 #~ msgstr "Nova _chamada…"
4009 #~ msgid "_Add Contacts..."
4010 #~ msgstr "_Engadir contactos…"
4013 #~ msgstr "_Unirse…"
4016 #~ msgid "_Add Contact..."
4017 #~ msgstr "_Engadir contacto…"
4019 #~ msgid "Password not found"
4020 #~ msgstr "Contrasinal non atopado"
4022 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
4023 #~ msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
4025 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
4026 #~ msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
4028 #~ msgid "%d second ago"
4029 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
4030 #~ msgstr[0] "hai %d segundo"
4031 #~ msgstr[1] "hai %d segundos"
4033 #~ msgid "%d minute ago"
4034 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
4035 #~ msgstr[0] "hai %d minuto"
4036 #~ msgstr[1] "hai %d minutos"
4038 #~ msgid "%d hour ago"
4039 #~ msgid_plural "%d hours ago"
4040 #~ msgstr[0] "hai %d hora"
4041 #~ msgstr[1] "hai %d horas"
4043 #~ msgid "%d day ago"
4044 #~ msgid_plural "%d days ago"
4045 #~ msgstr[0] "hai %d día"
4046 #~ msgstr[1] "hai %d días"
4048 #~ msgid "%d week ago"
4049 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
4050 #~ msgstr[0] "hai %d semana"
4051 #~ msgstr[1] "hai %d semanas"
4053 #~ msgid "%d month ago"
4054 #~ msgid_plural "%d months ago"
4055 #~ msgstr[0] "hai %d mes"
4056 #~ msgstr[1] "hai %d meses"
4058 #~ msgid "in the future"
4059 #~ msgstr "no futuro"
4062 #~ msgid "Yahoo! Japan"
4063 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
4065 #~ msgid "Facebook Chat"
4066 #~ msgstr "Conversa de Facebook"
4068 #~ msgid "Pass_word"
4069 #~ msgstr "Con_trasinal"
4072 #~ msgid "Screen _Name"
4073 #~ msgstr "_Nome en pantalla"
4075 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
4076 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
4082 #~ msgstr "_Servidor"
4085 #~ msgstr "Avanzadas"
4087 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
4088 #~ msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
4090 #~ msgid "What is your AIM password?"
4091 #~ msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
4093 #~ msgid "Remember Password"
4094 #~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
4097 #~ msgstr "Contrasinal"
4100 #~ msgstr "Servidor"
4111 #~ msgid "Username:"
4112 #~ msgstr "Nome de usuario:"
4115 #~ msgstr "_Aplicar"
4118 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
4120 #~ msgid "This account already exists on the server"
4121 #~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
4123 #~ msgid "Create a new account on the server"
4124 #~ msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
4127 #~ msgid "%1$s on %2$s"
4128 #~ msgstr "%1$s sobre %2$s"
4130 #~ msgid "%s Account"
4131 #~ msgstr "Conta %s"
4134 #~ msgid "New account"
4135 #~ msgstr "Conta nova"
4138 #~ msgid "Login I_D"
4139 #~ msgstr "I_D de sesión"
4141 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
4142 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
4144 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
4145 #~ msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
4147 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
4148 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
4152 #~ msgstr "_UIN ICQ"
4154 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
4155 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
4157 #~ msgid "Ch_aracter set"
4158 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres"
4160 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
4161 #~ msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
4163 #~ msgid "What is your ICQ password?"
4164 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
4169 #~ msgid "Character set"
4170 #~ msgstr "Codificación de caracteres"
4179 #~ msgstr "Servidores"
4182 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
4183 #~ "enter a password."
4185 #~ "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non "
4186 #~ "está seguro non escriba un contrasinal."
4192 #~ msgid "Quit message"
4193 #~ msgstr "Mensaxe de saída"
4195 #~ msgid "Real name"
4196 #~ msgstr "Nome real"
4199 #~ msgstr "Nome de usuario"
4201 #~ msgid "Which IRC network?"
4202 #~ msgstr "Que rede IRC?"
4204 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
4205 #~ msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
4207 #~ msgid "What is your Facebook username?"
4208 #~ msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
4211 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
4212 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
4213 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
4214 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4216 #~ "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
4218 #~ "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
4219 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
4220 #~ "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
4222 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4223 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
4225 #~ msgid "What is your Google ID?"
4226 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
4228 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4229 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
4231 #~ msgid "What is your Google password?"
4232 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
4234 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4235 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
4238 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4239 #~ msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
4241 #~ msgid "Priori_ty"
4242 #~ msgstr "Pri_oridade"
4244 #~ msgid "Reso_urce"
4245 #~ msgstr "Rec_urso"
4248 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4249 #~ msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
4252 #~ msgid "Override server settings"
4253 #~ msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
4256 #~ msgid "Use old SS_L"
4257 #~ msgstr "Usar SS_L antigo"
4259 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4260 #~ msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
4262 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4263 #~ msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
4265 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4266 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
4268 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4269 #~ msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
4271 #~ msgid "Nic_kname"
4274 #~ msgid "_Last Name"
4275 #~ msgstr "_Apelidos"
4277 #~ msgid "_First Name"
4281 #~ msgid "_Published Name"
4282 #~ msgstr "Nome _publicado"
4284 #~ msgid "_Jabber ID"
4285 #~ msgstr "ID de _Jabber"
4287 #~ msgid "E-_mail address"
4288 #~ msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
4290 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4291 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4293 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4294 #~ msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
4296 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4297 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
4312 #~ msgstr "Rexistrador"
4320 #~ msgid "_Username"
4321 #~ msgstr "Nome de _usuario"
4323 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4324 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
4326 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4327 #~ msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
4329 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4330 #~ msgstr "Opcións de NAT transversal"
4332 #~ msgid "Proxy Options"
4333 #~ msgstr "Opcións do proxy"
4335 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4336 #~ msgstr "Opcións varias"
4338 #~ msgid "STUN Server"
4339 #~ msgstr "Servidor STUN"
4341 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4342 #~ msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
4345 #~ msgid "Discover Binding"
4346 #~ msgstr "Descubrir ligazón"
4348 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4349 #~ msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
4351 #~ msgid "Mechanism"
4352 #~ msgstr "Mecanismo"
4354 #~ msgid "Interval (seconds)"
4355 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4357 #~ msgid "Authentication username"
4358 #~ msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
4360 #~ msgid "Transport"
4361 #~ msgstr "Transporte"
4363 #~ msgid "Loose Routing"
4364 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4366 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4367 #~ msgstr "Ignorar erros TLS"
4369 #~ msgid "Local IP Address"
4370 #~ msgstr "Enderezo IP local"
4372 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4373 #~ msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
4375 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4376 #~ msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
4378 #~ msgid "Pass_word:"
4379 #~ msgstr "Con_trasinal:"
4382 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4383 #~ msgstr "I_D de Yahoo:"
4386 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4387 #~ msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
4390 #~ msgid "_Room List locale:"
4391 #~ msgstr "Configuración da lista de _salas:"
4393 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4394 #~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
4399 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4400 #~ msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
4402 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4403 #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
4406 #~ msgid "Couldn't convert image"
4407 #~ msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
4410 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4411 #~ msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
4413 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4414 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
4417 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4418 #~ msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
4420 #~ msgid "Take a picture..."
4421 #~ msgstr "Tomar unha foto…"
4424 #~ msgstr "Sen imaxe"
4429 #~ msgid "All Files"
4430 #~ msgstr "Todos os ficheiros"
4432 #~ msgid "Select..."
4433 #~ msgstr "Seleccionar…"
4436 #~ msgstr "_Seleccionar"
4438 #~ msgid "Full name"
4439 #~ msgstr "Nome completo"
4441 #~ msgid "Phone number"
4442 #~ msgstr "Número de teléfono"
4444 #~ msgid "E-mail address"
4445 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
4448 #~ msgstr "Sitio web"
4451 #~ msgstr "Aniversario"
4453 #~ msgid "Last seen:"
4454 #~ msgstr "Última actividade"
4457 #~ msgstr "Servidor:"
4459 #~ msgid "Connected from:"
4460 #~ msgstr "Conectado desde:"
4463 #~ msgid "Away message:"
4464 #~ msgstr "Mensaxe de ausencia:"
4467 #~ msgstr "traballo"
4478 #~ msgid "preferred"
4479 #~ msgstr "prefirido"
4487 #~ msgid "New Network"
4488 #~ msgstr "Rede nova"
4490 #~ msgid "Choose an IRC network"
4491 #~ msgstr "Seleccione unha rede IRC"
4493 #~ msgid "Reset _Networks List"
4494 #~ msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
4496 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4498 #~ msgstr "Seleccionar"
4501 #~ msgid "new server"
4502 #~ msgstr "servidor novo"
4508 #~ msgid "New %s account"
4509 #~ msgstr "Conta nova de %s"
4511 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4512 #~ msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
4515 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4516 #~ msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
4518 #~ msgid "Current Locale"
4519 #~ msgstr "Configuración rexional actual"
4533 #~ msgid "Central European"
4534 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4536 #~ msgid "Chinese Simplified"
4537 #~ msgstr "Chinés simplificado"
4539 #~ msgid "Chinese Traditional"
4540 #~ msgstr "Chinés tradicional"
4546 #~ msgstr "Cirílico"
4548 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4549 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4551 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4552 #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
4555 #~ msgstr "Xeorxiano"
4561 #~ msgstr "Guxarati"
4564 #~ msgstr "Gurmukhi"
4569 #~ msgid "Hebrew Visual"
4570 #~ msgstr "Hebreo visual"
4575 #~ msgid "Icelandic"
4576 #~ msgstr "Islandés"
4593 #~ msgid "South European"
4594 #~ msgstr "Sureuropeo"
4597 #~ msgstr "Tailandés"
4606 #~ msgstr "Occidental"
4608 #~ msgid "Vietnamese"
4609 #~ msgstr "Vietnamita"
4612 #~ msgstr "Información"
4614 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4615 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4617 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4619 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4621 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4622 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4624 #~ msgid "_Block User"
4625 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4628 #~ msgid "Decide _Later"
4629 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4644 #~ msgid "Show avatars"
4645 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4649 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4651 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4652 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4654 #~ msgid "Show protocols"
4655 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4658 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4660 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4664 #~ msgid "Compact contact list"
4665 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4668 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4669 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4672 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4673 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4677 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4678 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4679 #~ "sort the contact list by name."
4681 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4682 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4683 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4686 #~ msgid "Send Video"
4687 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4690 #~ msgid "Send Audio"
4691 #~ msgstr "Enviar voz"
4693 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4694 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4697 #~ msgid "Sort contacts by:"
4698 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4709 #~ msgid "Password:"
4710 #~ msgstr "Contrasinal:"
4715 #~ msgid "Contact Map View"
4716 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4718 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4719 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4721 #~ msgid "Top Up..."
4722 #~ msgstr "Recargar…"
4725 #~ msgid "_Offline Contacts"
4726 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4728 #~ msgid "Show P_rotocols"
4729 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4731 #~ msgid "Credit Balance"
4734 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4735 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4737 #~ msgid "Find in Contact _List"
4738 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4741 #~ msgid "Sort by _Name"
4742 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4745 #~ msgid "Sort by _Status"
4746 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4748 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4749 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4751 #~ msgid "N_ormal Size"
4752 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4754 #~ msgid "_Compact Size"
4755 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4757 #~ msgid "Appearance"
4758 #~ msgstr "Aparencia"
4760 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4761 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4764 #~ msgstr "Contraste"
4766 #~ msgid "Brightness"
4776 #~ msgstr "Barra _lateral"
4779 #~ msgid "Audio input"
4780 #~ msgstr "Entrada de voz"
4783 #~ msgid "Video input"
4784 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4787 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4791 #~ msgstr "Detalles"
4795 #~ msgstr "Descoñecido"
4798 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4799 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4801 #~ msgid "Could not start room listing"
4802 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4804 #~ msgid "Could not stop room listing"
4805 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4808 #~ msgstr "Remarcar"
4814 #~ msgid "Video Off"
4815 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
4817 #~ msgid "Video Preview"
4818 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
4822 #~ msgstr "Vídeo activado"
4825 #~ msgid "Call the contact again"
4826 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4828 #~ msgid "Camera Off"
4829 #~ msgstr "Cámara desactivada"
4831 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4832 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4835 #~ msgstr "Previsualizar"
4837 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4838 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4840 #~ msgid "Camera On"
4841 #~ msgstr "Cámara activada"
4843 #~ msgid "Enable camera and send video"
4844 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4847 #~ msgstr "_Activar"
4850 #~ msgstr "_Desactivar"
4853 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4854 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
4856 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4857 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
4859 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4860 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
4862 #~ msgid "There was an error."
4863 #~ msgstr "Produciuse un erro."
4866 #~ msgid "The error message was: %s"
4867 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
4870 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4871 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4873 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
4874 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
4876 #~ msgid "An error occurred"
4877 #~ msgstr "Produciuse un erro"
4879 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4880 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
4883 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4884 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
4887 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4888 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
4890 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4891 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
4894 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4895 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4896 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4899 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
4900 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
4901 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
4902 #~ "audio ou vídeo."
4904 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4906 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
4908 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4909 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
4911 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4912 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
4914 #~ msgid "No, I want a new account"
4915 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
4917 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4918 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
4920 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4921 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
4923 #~ msgid "No, that's all for now"
4924 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
4926 #~ msgid "Edit->Accounts"
4927 #~ msgstr "Editar->Contas"
4929 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4930 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
4933 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4934 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4935 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4936 #~ "account from the Accounts dialog"
4938 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
4939 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
4940 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
4941 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
4943 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4944 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
4946 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4947 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
4949 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4950 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
4952 #~ msgid "Please enter personal details"
4953 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
4955 #~ msgid "Protocol:"
4956 #~ msgstr "Protocolo:"
4959 #~ msgid "Select contacts to link"
4960 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
4962 #~ msgid "New contact preview"
4963 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
4965 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4966 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
4969 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4970 #~ msgid "_Link Contacts…"
4971 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
4974 #~ msgid "Link Contacts"
4975 #~ msgstr "Ligar contactos"
4977 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4979 #~ msgstr "_Desligar…"
4982 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4983 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
4988 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4989 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
4992 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4993 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4995 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
4996 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
4998 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5000 #~ msgstr "_Desligar"
5002 #~ msgid "Personal Information"
5003 #~ msgstr "Información persoal"
5005 #~ msgid "_Personal Information"
5006 #~ msgstr "Información _persoal"
5009 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5010 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5012 #~ msgid "Call volume"
5013 #~ msgstr "Volume da chamada"
5015 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5016 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5018 #~ msgid "Socket type not supported"
5019 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5022 #~ msgid "My Web Accounts"
5023 #~ msgstr "As miñas contas web"
5025 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5026 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5028 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5029 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5032 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5033 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5036 #~ msgstr "Editar %s"
5039 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5041 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5047 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5048 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5050 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5051 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5053 #~ msgid "Input level:"
5054 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5056 #~ msgid "Input volume:"
5057 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5060 #~ msgid "Contact ID:"
5061 #~ msgstr "ID do contacto:"
5064 #~ msgstr "Con_versa"
5067 #~ msgid "Send _Video"
5068 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5073 #~ msgid "Set your presence and current status"
5074 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5076 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5077 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5080 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5081 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5084 #~ msgid "Favorite People"
5085 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5087 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5088 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5091 #~ msgid "The selected contact is offline."
5092 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5094 #~ msgctxt "encoding video codec"
5096 #~ msgstr "Descoñecido"
5098 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5100 #~ msgstr "Descoñecido"
5102 #~ msgctxt "decoding video codec"
5104 #~ msgstr "Descoñecido"
5106 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5108 #~ msgstr "Descoñecido"
5110 #~ msgid "Find Next"
5111 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5113 #~ msgid "Find Previous"
5114 #~ msgstr "Buscar anterior"
5117 #~ msgid "Show and edit accounts"
5118 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5120 #~ msgid "Call with %d participants"
5121 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5124 #~ msgstr "_Marcador"
5126 #~ msgid "Enter Custom Message"
5127 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5129 #~ msgid "Save _New Status Message"
5130 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5132 #~ msgid "Saved Status Messages"
5133 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5141 #~ msgid "Conversations"
5142 #~ msgstr "Conversas"
5145 #~ msgid "Previous Conversations"
5146 #~ msgstr "Conversas previas"
5153 #~ msgstr "Contexto"
5155 #~ msgid "%s is now offline."
5156 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5158 #~ msgid "%s is now online."
5159 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5161 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5162 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5164 #~ msgid "Add _New Preset"
5165 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5167 #~ msgid "Saved Presets"
5168 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5171 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5172 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5175 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5176 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5180 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5182 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5183 #~ "programas ou non."
5186 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5187 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5189 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5191 #~ msgstr "_Ligar..."
5194 #~ msgid "_Character set:"
5195 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5197 #~ msgid "_E-mail address:"
5198 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5200 #~ msgid "_Nickname:"
5201 #~ msgstr "Al_cume:"
5203 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5204 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5207 #~ msgid "Your contact list is empty"
5208 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5211 #~ msgid "Send and receive messages"
5212 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5214 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5215 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5218 #~ msgid "Select a destination"
5219 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5222 #~ msgid "Important Room"
5223 #~ msgstr "Salas importante"
5225 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5226 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5228 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5229 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5232 #~ msgid "%s account"
5233 #~ msgstr "Conta %s"
5235 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5236 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5239 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5242 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5243 #~ "dun servidor STUN."
5245 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5246 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5249 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5252 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5253 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5256 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5257 #~ "discovered to be different from the local binding."
5259 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5260 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5263 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5266 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5267 #~ "recomenta no RFC 3261."
5269 #~ msgid "_Add…"
5270 #~ msgstr "_Engadir…"
5272 #~ msgid "_Import…"
5273 #~ msgstr "_Importar…"