]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
local-xmpp-assistant-widget: increase row-spacing
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-14 21:58+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 22:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Cliente de MI"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr ""
42 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
43
44 # rever
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Connection managers should be used"
47 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
48
49 # rever
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "reconnect."
54 msgstr ""
55 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
56 "desconectarse automaticamente ou non."
57
58 # rever
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
61 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
62
63 # rever
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
68 "ao inicio ou non."
69
70 # rever
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
72 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
74
75 # rever
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
77 msgid ""
78 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
79 msgstr ""
80 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
81 "inactivo."
82
83 # rever
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
85 msgid "Empathy default download folder"
86 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
87
88 # rever
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr ""
92 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
93
94 # rever
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
98
99 # rever
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
102 msgstr ""
103 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
104 "contactos."
105
106 # rever
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
108 msgid "Show avatars"
109 msgstr "Mostrar os avatares"
110
111 # rever
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
113 msgid ""
114 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
115 msgstr ""
116 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
117 "das xanelas de conversa."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
120 msgid "Show protocols"
121 msgstr "Mostrar os protocolos"
122
123 # rever
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
125 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
126 msgstr ""
127 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
128 "contactos."
129
130 # rever
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
134
135 # rever
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
137 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
139
140 # rever
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
142 msgid "Compact contact list"
143 msgstr "Lista de contactos compacta"
144
145 # rever
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
149
150 # rever
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Agochar a xanela principal"
154
155 # rever
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "Agochar a xanela principal."
159
160 # rever
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
162 msgid "Default directory to select an avatar image from"
163 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
164
165 # rever
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
167 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
168 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
169
170 # rever
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
172 msgid "Open new chats in separate windows"
173 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
174
175 # rever
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
177 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
178 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
181 msgid "Display incoming events in the status area"
182 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
185 msgid ""
186 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
187 "user immediately."
188 msgstr ""
189 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
190 "directamente ao usuario."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
193 msgid "The position for the chat window side pane"
194 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
197 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
198 msgstr ""
199 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
200
201 # rever
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
203 msgid "Show contact groups"
204 msgstr "Mostrar os grupos de contactos"
205
206 # rever
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
208 msgid "Whether to show groups in the contact list."
209 msgstr "Indica se mostrar ou non os grupos na lista de contactos."
210
211 # rever
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
213 msgid "Contact list sort criterion"
214 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
215
216 # rever
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
218 msgid ""
219 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
220 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
221 "the contact list by name."
222 msgstr ""
223 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar a "
224 "ordenación polo estado co valor \"state\" (estado). Un valor de \"name"
225 "\" (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
226
227 # rever
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
229 msgid "Use notification sounds"
230 msgstr "Usar sons de notificación"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
233 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
234 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
235
236 # rever
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
238 msgid "Disable sounds when away"
239 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
240
241 # rever
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
243 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
244 msgstr ""
245 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
246 "ausente."
247
248 # rever
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
250 msgid "Play a sound for incoming messages"
251 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
252
253 # rever
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
255 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
256 msgstr ""
257 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
258
259 # rever
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
261 msgid "Play a sound for outgoing messages"
262 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
263
264 # rever
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
266 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
267 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
268
269 # rever
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
271 msgid "Play a sound for new conversations"
272 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
273
274 # rever
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
276 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
277 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
278
279 # rever
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
281 msgid "Play a sound when a contact logs in"
282 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
283
284 # rever
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
286 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
287 msgstr ""
288 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
289 "unha sesión na rede."
290
291 # rever
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
293 msgid "Play a sound when a contact logs out"
294 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
295
296 # rever
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
298 msgid ""
299 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
300 msgstr ""
301 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
302 "unha sesión na rede."
303
304 # rever
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
306 msgid "Play a sound when we log in"
307 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
308
309 # rever
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
311 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
312 msgstr ""
313 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
314
315 # rever
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
317 msgid "Play a sound when we log out"
318 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
319
320 # rever
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
322 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
323 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
324
325 # rever
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
327 msgid "Enable popup notifications for new messages"
328 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
329
330 # rever
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
332 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
333 msgstr ""
334 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
335 "mensaxe nova."
336
337 # rever
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
339 msgid "Disable popup notifications when away"
340 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
341
342 # rever
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
344 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
345 msgstr ""
346 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
347 "ou ocupado."
348
349 # rever
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
351 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
352 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
353
354 # rever
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
356 msgid ""
357 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
358 "the chat is already opened, but not focused."
359 msgstr ""
360 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
361 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
362
363 # rever
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
365 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
366 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
367
368 # rever
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
370 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
371 msgstr ""
372 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
373 "conectado."
374
375 # rever
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
377 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
378 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
379
380 # rever
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
382 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
383 msgstr ""
384 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
385 "desconectado."
386
387 # rever
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
389 msgid "Use graphical smileys"
390 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
391
392 # rever
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
394 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
395 msgstr ""
396 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
397
398 # rever
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
400 msgid "Show contact list in rooms"
401 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
402
403 # rever
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
405 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
406 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
407
408 # rever
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
410 msgid "Chat window theme"
411 msgstr "Tema da xanela de conversa"
412
413 # rever
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
415 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
416 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
417
418 # rever
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
420 msgid "Chat window theme variant"
421 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
422
423 # rever
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
425 msgid ""
426 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
427 msgstr ""
428 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
431 msgid "Path of the Adium theme to use"
432 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
433
434 # rever
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
436 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
437 msgstr ""
438 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
441 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
442 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
445 msgid ""
446 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
447 msgstr ""
448 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
449 "deberían ser activadas."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
452 msgid "Inform other users when you are typing to them"
453 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
456 msgid ""
457 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
458 "affect the 'gone' state."
459 msgstr ""
460 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
461 "afecta realmente ao estado «ausente»."
462
463 # rever
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
465 msgid "Use theme for chat rooms"
466 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
467
468 # rever
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
470 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
471 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
472
473 # rever
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
475 msgid "Spell checking languages"
476 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
477
478 # rever
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
480 msgid ""
481 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
482 msgstr ""
483 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
484 "ex., «gl, pt, en»)."
485
486 # rever
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
488 msgid "Enable spell checker"
489 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
490
491 # rever
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
493 msgid ""
494 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
495 msgstr ""
496 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
497 "as quere verificar."
498
499 # rever
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
501 msgid "Nick completed character"
502 msgstr "Carácter de completado de alcume"
503
504 # rever
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
506 msgid ""
507 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
508 "chat."
509 msgstr ""
510 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
511 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
512
513 # rever
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
515 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
516 msgstr ""
517 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
518 "conversa"
519
520 # rever
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
522 msgid ""
523 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
524 msgstr ""
525 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
526 "xanela da conversa ou non."
527
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
529 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
530 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
531
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
533 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
534 msgstr ""
535 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
536
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
538 msgid "Camera device"
539 msgstr "Dispositivo da cámara"
540
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
542 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
543 msgstr ""
544 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
545 "dev/video0."
546
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
548 msgid "Camera position"
549 msgstr "Posición da cámara"
550
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
552 msgid "Position the camera preview should be during a call."
553 msgstr ""
554 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
555
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
557 msgid "Echo cancellation support"
558 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
559
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
561 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
562 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
563
564 # rever
565 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
566 msgid "Show hint about closing the main window"
567 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
568
569 # rever
570 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
571 msgid ""
572 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
573 "'x' button in the title bar."
574 msgstr ""
575 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
576 "principal co botón 'x' da barra de título."
577
578 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
579 msgid "Empathy can publish the user's location"
580 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
581
582 # rever
583 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
584 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
585 msgstr ""
586 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
587 "contactos."
588
589 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
590 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
591 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
592
593 # rever
594 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
595 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
596 msgstr ""
597 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
598
599 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
600 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
601 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
602
603 # rever
604 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
605 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
606 msgstr ""
607 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
608 "a localización."
609
610 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
611 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
612 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
613
614 # rever
615 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
616 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
617 msgstr ""
618 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
619
620 # rever
621 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
622 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
623 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
624
625 # rever
626 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
627 msgid ""
628 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
629 msgstr ""
630 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
631 "motivos de privacidade."
632
633 #. Tweak the dialog
634 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
635 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
636 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
637 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
638
639 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
640 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
641 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
642
643 # rever
644 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
645 msgid "No reason was specified"
646 msgstr "Non se especificou un motivo"
647
648 # rever
649 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
650 msgid "The change in state was requested"
651 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
652
653 # rever
654 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
655 msgid "You canceled the file transfer"
656 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
657
658 # rever
659 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
660 msgid "The other participant canceled the file transfer"
661 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
662
663 # rever
664 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
665 msgid "Error while trying to transfer the file"
666 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
667
668 # rever
669 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
670 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
671 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
672
673 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
674 msgid "Unknown reason"
675 msgstr "Motivo descoñecido"
676
677 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
678 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
679 msgstr ""
680 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
681
682 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
683 msgid "File transfer not supported by remote contact"
684 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
685
686 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
687 msgid "The selected file is not a regular file"
688 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
689
690 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
691 msgid "The selected file is empty"
692 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
693
694 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
695 #, c-format
696 msgid "Missed call from %s"
697 msgstr "Chamada perdida de %s"
698
699 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
700 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
701 #, c-format
702 msgid "Called %s"
703 msgstr "Chamou %s"
704
705 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
706 #, c-format
707 msgid "Call from %s"
708 msgstr "Chamada de %s"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
711 msgid "Available"
712 msgstr "Dispoñíbel"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
715 msgid "Busy"
716 msgstr "Ocupado"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
719 msgid "Away"
720 msgstr "Ausente"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
723 msgid "Invisible"
724 msgstr "Invisíbel"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
727 msgid "Offline"
728 msgstr "Desconectado"
729
730 #. translators: presence type is unknown
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
732 msgctxt "presence"
733 msgid "Unknown"
734 msgstr "Descoñecido"
735
736 # rever
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
738 msgid "No reason specified"
739 msgstr "Non se especificou un motivo"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
742 msgid "Status is set to offline"
743 msgstr "O estado está definido a desconectado"
744
745 # rever
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
749 msgid "Network error"
750 msgstr "Erro de rede"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
753 msgid "Authentication failed"
754 msgstr "Fallou a autenticación"
755
756 # rever
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
758 msgid "Encryption error"
759 msgstr "Erro de cifrado"
760
761 # rever
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
763 msgid "Name in use"
764 msgstr "Nome en uso"
765
766 # rever
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
768 msgid "Certificate not provided"
769 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
772 msgid "Certificate untrusted"
773 msgstr "Certificado non fiábel"
774
775 # rever
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
777 msgid "Certificate expired"
778 msgstr "O certificado caducou"
779
780 # rever
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
782 msgid "Certificate not activated"
783 msgstr "O certificado non está activado"
784
785 # rever
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
787 msgid "Certificate hostname mismatch"
788 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
789
790 # rever
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
792 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
793 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
794
795 # rever
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
797 msgid "Certificate self-signed"
798 msgstr "Certificado autoasinado"
799
800 # rever
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
802 msgid "Certificate error"
803 msgstr "Erro de certificado"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
806 msgid "Encryption is not available"
807 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
808
809 # rever
810 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
811 msgid "Certificate is invalid"
812 msgstr "O certificado non é válido"
813
814 # rever
815 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
816 msgid "Connection has been refused"
817 msgstr "Rexeitouse a conexión"
818
819 # rever
820 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
821 msgid "Connection can't be established"
822 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
823
824 # rever
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
826 msgid "Connection has been lost"
827 msgstr "Perdeuse a conexión"
828
829 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
830 msgid "This account is already connected to the server"
831 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
832
833 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
834 msgid ""
835 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
836 msgstr ""
837 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
838
839 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
840 msgid "The account already exists on the server"
841 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
842
843 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
844 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
845 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
846
847 # rever
848 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
849 msgid "Certificate has been revoked"
850 msgstr "O certificado foi revocado"
851
852 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
853 msgid ""
854 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
855 msgstr ""
856 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
857 "débil"
858
859 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
860 msgid ""
861 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
862 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
863 msgstr ""
864 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
865 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
866 "criptografía."
867
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
869 msgid "Your software is too old"
870 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
871
872 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
873 msgid "Internal error"
874 msgstr "Erro interno"
875
876 # rever
877 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
878 msgid "People Nearby"
879 msgstr "Persoas próximas"
880
881 # rever
882 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
883 msgid "Yahoo! Japan"
884 msgstr "Yahoo! Japan"
885
886 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
887 msgid "Google Talk"
888 msgstr "Google Talk"
889
890 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
891 msgid "Facebook Chat"
892 msgstr "Chat de Facebook"
893
894 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
895 #, c-format
896 msgid "%d second ago"
897 msgid_plural "%d seconds ago"
898 msgstr[0] "Hai %d segundo"
899 msgstr[1] "Hai %d segundos"
900
901 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
902 #, c-format
903 msgid "%d minute ago"
904 msgid_plural "%d minutes ago"
905 msgstr[0] "Hai %d minuto"
906 msgstr[1] "Hai %d minutos"
907
908 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
909 #, c-format
910 msgid "%d hour ago"
911 msgid_plural "%d hours ago"
912 msgstr[0] "Hai %d hora"
913 msgstr[1] "Hai %d horas"
914
915 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
916 #, c-format
917 msgid "%d day ago"
918 msgid_plural "%d days ago"
919 msgstr[0] "Hai %d día"
920 msgstr[1] "Hai %d días"
921
922 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
923 #, c-format
924 msgid "%d week ago"
925 msgid_plural "%d weeks ago"
926 msgstr[0] "Hai %d semana"
927 msgstr[1] "Hai %d semanas"
928
929 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
930 #, c-format
931 msgid "%d month ago"
932 msgid_plural "%d months ago"
933 msgstr[0] "Hai %d mes"
934 msgstr[1] "Hai %d meses"
935
936 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
937 msgid "in the future"
938 msgstr "no futuro"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
941 msgid "All accounts"
942 msgstr "Tódalas contas"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
945 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
946 msgid "Account"
947 msgstr "Conta"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
950 msgid "Password"
951 msgstr "Contrasinal"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
955 msgid "Server"
956 msgstr "Servidor"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
960 msgid "Port"
961 msgstr "Porto"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
965 #, c-format
966 msgid "%s:"
967 msgstr "%s:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
971 msgid "Username:"
972 msgstr "Nome de _usuario:"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
975 msgid "A_pply"
976 msgstr "A_plicar"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
979 msgid "L_og in"
980 msgstr "Iniciar sesi_ón"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
983 msgid "This account already exists on the server"
984 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
987 msgid "Create a new account on the server"
988 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
989
990 # rever
991 #. To translators: The first parameter is the login id and the
992 #. * second one is the network. The resulting string will be something
993 #. * like: "MyUserName on freenode".
994 #. * You should reverse the order of these arguments if the
995 #. * server should come before the login id in your locale.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
997 #, c-format
998 msgid "%1$s on %2$s"
999 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1000
1001 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1002 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
1004 #, c-format
1005 msgid "%s Account"
1006 msgstr "Conta %s"
1007
1008 # rever
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
1010 msgid "New account"
1011 msgstr "Conta nova"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1020 msgid "Pass_word:"
1021 msgstr "Con_trasinal:"
1022
1023 # rever
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1025 msgid "Screen _Name:"
1026 msgstr "_Nome en pantalla:"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1029 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1030 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1031
1032 #. remember password ticky box
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
1041 msgid "Remember password"
1042 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1050 msgid "_Port:"
1051 msgstr "_Porto:"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1059 msgid "_Server:"
1060 msgstr "_Servidor:"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1072 msgid "Advanced"
1073 msgstr "Avanzado"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1076 msgid "What is your AIM screen name?"
1077 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1080 msgid "What is your AIM password?"
1081 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1089 msgid "Remember Password"
1090 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1091
1092 # rever
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1096 msgid "Login I_D:"
1097 msgstr "I_D de sesión:"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1101 msgid "<b>Example:</b> username"
1102 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1105 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1106 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1109 msgid "What is your GroupWise password?"
1110 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1111
1112 # rever
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1114 msgid "ICQ _UIN:"
1115 msgstr "_UIN ICQ:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1118 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1119 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1123 msgid "Ch_aracter set:"
1124 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1127 msgid "What is your ICQ UIN?"
1128 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1131 msgid "What is your ICQ password?"
1132 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1136 msgid "Auto"
1137 msgstr "Auto"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1140 msgid "UDP"
1141 msgstr "UDP"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1144 msgid "TCP"
1145 msgstr "TCP"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1148 msgid "TLS"
1149 msgstr "TLS"
1150
1151 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1152 #. * best to keep the English version.
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1154 msgid "Register"
1155 msgstr "Rexistrar"
1156
1157 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1158 #. * best to keep the English version.
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1160 msgid "Options"
1161 msgstr "Opcións"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1164 msgid "None"
1165 msgstr "Ningún"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1168 msgid "Network"
1169 msgstr "Rede"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1172 msgid "Network:"
1173 msgstr "Rede:"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1176 msgid "Character set:"
1177 msgstr "Codificación de caracteres:"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1180 msgid "Servers"
1181 msgstr "Servidores"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1184 msgid ""
1185 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1186 "password."
1187 msgstr ""
1188 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1189 "seguro non escriba un contrasinal."
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1192 msgid "Nickname:"
1193 msgstr "Alcume:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1196 msgid "Password:"
1197 msgstr "Contrasinal:"
1198
1199 # rever
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1201 msgid "Quit message:"
1202 msgstr "Mensaxe de saída:"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1205 msgid "Real name:"
1206 msgstr "Nome real:"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1209 msgid "Which IRC network?"
1210 msgstr "Que rede IRC?"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1213 msgid "What is your IRC nickname?"
1214 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1217 msgid "What is your Facebook username?"
1218 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1219
1220 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1222 msgid ""
1223 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1224 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1225 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1226 "Facebook username if you don't have one."
1227 msgstr ""
1228 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1229 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1230 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1231 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1234 msgid "What is your Facebook password?"
1235 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1238 msgid "What is your Google ID?"
1239 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1242 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1243 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1246 msgid "What is your Google password?"
1247 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1250 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1251 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1252
1253 # rever
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1255 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1256 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1259 msgid "Priori_ty:"
1260 msgstr "Pri_oridade:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1263 msgid "Reso_urce:"
1264 msgstr "Rec_urso:"
1265
1266 # rever
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1268 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1269 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1270
1271 # rever
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1273 msgid "Use old SS_L"
1274 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1275
1276 # rever
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1278 msgid "Override server settings"
1279 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1282 msgid "What is your Jabber ID?"
1283 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1286 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1287 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1290 msgid "What is your Jabber password?"
1291 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1294 msgid "What is your desired Jabber password?"
1295 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1298 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1299 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1302 msgid "What is your Windows Live ID?"
1303 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1306 msgid "What is your Windows Live password?"
1307 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1310 msgid "Nic_kname:"
1311 msgstr "_Alcume:"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1314 msgid "_Last Name:"
1315 msgstr "_Apelidos:"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1318 msgid "_First Name:"
1319 msgstr "_Nome:"
1320
1321 # rever
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1323 msgid "_Published Name:"
1324 msgstr "Nome _publicado:"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1327 msgid "_Jabber ID:"
1328 msgstr "ID para _Jabber:"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1331 msgid "E-_mail address:"
1332 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1335 msgid "_Username:"
1336 msgstr "Nome de _usuario:"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1339 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1340 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1343 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1344 msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1347 msgid "NAT Traversal Options"
1348 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1351 msgid "Proxy Options"
1352 msgstr "Opcións do proxy"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1355 msgid "Miscellaneous Options"
1356 msgstr "Opcións varias"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1359 msgid "STUN Server:"
1360 msgstr "Servidor STUN:"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1363 msgid "Discover the STUN server automatically"
1364 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1365
1366 # rever
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1368 msgid "Discover Binding"
1369 msgstr "Descubrir ligazón"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1373 msgid "Server:"
1374 msgstr "Servidor:"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1377 msgid "Keep-Alive Options"
1378 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1381 msgid "Mechanism:"
1382 msgstr "Mecanismo:"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1385 msgid "Interval (seconds)"
1386 msgstr "Intervalo (segundos)"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1389 msgid "Authentication username:"
1390 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1393 msgid "Transport:"
1394 msgstr "Transporte:"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1397 msgid "Loose Routing"
1398 msgstr "Enrutado aberto"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1401 msgid "Ignore TLS Errors"
1402 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1405 msgid "Port:"
1406 msgstr "Porto:"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1409 msgid "What is your SIP login ID?"
1410 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1413 msgid "What is your SIP account password?"
1414 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1415
1416 # rever
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1418 msgid "Yahoo! I_D:"
1419 msgstr "I_D de Yahoo:"
1420
1421 # rever
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1423 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1424 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1425
1426 # rever
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1428 msgid "_Room List locale:"
1429 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1432 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1433 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1436 msgid "What is your Yahoo! password?"
1437 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1438
1439 # rever
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1442 msgid "Couldn't convert image"
1443 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1444
1445 # rever
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1447 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1448 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1451 msgid "Couldn't save picture to file"
1452 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1453
1454 # rever
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1456 msgid "Select Your Avatar Image"
1457 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1460 msgid "Take a picture..."
1461 msgstr "Obter unha foto..."
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1464 msgid "No Image"
1465 msgstr "Sen imaxe"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1468 msgid "Images"
1469 msgstr "Imaxes"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1472 msgid "All Files"
1473 msgstr "Todos os ficheiros"
1474
1475 # rever
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1477 msgid "Click to enlarge"
1478 msgstr "Prema para ampliar"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1482 msgid "There was an error starting the call"
1483 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1486 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1487 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1488
1489 # rever
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1491 msgid "The specified contact is offline"
1492 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1493
1494 # rever
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1496 msgid "The specified contact is not valid"
1497 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1500 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1501 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1504 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1505 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1508 msgid "Failed to open private chat"
1509 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1512 msgid "Topic not supported on this conversation"
1513 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1516 msgid "You are not allowed to change the topic"
1517 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1520 #, c-format
1521 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1522 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1525 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1526 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1529 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1530 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1533 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1534 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1537 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1538 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1541 msgid ""
1542 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1543 "current one"
1544 msgstr ""
1545 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1546 "actual"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1549 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1550 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1553 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1554 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1557 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1558 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1561 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1562 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1565 msgid ""
1566 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1567 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1568 "join a new chat room\""
1569 msgstr ""
1570 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1571 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1572 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1575 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1576 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1579 msgid ""
1580 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1581 "show its usage."
1582 msgstr ""
1583 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1584 "definida, mostra o seu uso."
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1587 #, c-format
1588 msgid "Usage: %s"
1589 msgstr "Uso: %s"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1592 msgid "Unknown command"
1593 msgstr "Orde descoñecida"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1596 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1597 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1600 msgid "insufficient balance to send message"
1601 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1602
1603 # rever
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1606 #, c-format
1607 msgid "Error sending message '%s': %s"
1608 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1609
1610 # rever
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1613 #, c-format
1614 msgid "Error sending message: %s"
1615 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1616
1617 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1618 #. * account to send the message.
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1620 #, c-format
1621 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1622 msgstr ""
1623 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1626 msgid "not capable"
1627 msgstr "non é posíbel"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1630 msgid "offline"
1631 msgstr "desconectado"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1634 msgid "invalid contact"
1635 msgstr "contacto incorrecto"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1638 msgid "permission denied"
1639 msgstr "permiso denegado"
1640
1641 # rever
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1643 msgid "too long message"
1644 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1647 msgid "not implemented"
1648 msgstr "non implementado"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1651 msgid "unknown"
1652 msgstr "descoñecido"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:916
1655 msgid "Topic:"
1656 msgstr "Asunto:"
1657
1658 # rever
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1660 #, c-format
1661 msgid "Topic set to: %s"
1662 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1663
1664 # rever
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1666 #, c-format
1667 msgid "Topic set by %s to: %s"
1668 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1669
1670 # rever
1671 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1673 msgid "No topic defined"
1674 msgstr "Non se definiu un asunto"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1677 msgid "(No Suggestions)"
1678 msgstr "(Sen suxestións)"
1679
1680 #. translators: %s is the selected word
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1682 #, c-format
1683 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1684 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1685
1686 #. translators: first %s is the selected word,
1687 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1689 #, c-format
1690 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1691 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1694 msgid "Insert Smiley"
1695 msgstr "Inserir unha emoticona"
1696
1697 #. send button
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1700 msgid "_Send"
1701 msgstr "_Enviar"
1702
1703 #. Spelling suggestions
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1705 msgid "_Spelling Suggestions"
1706 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1709 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1710 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1711
1712 # rever
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1714 #, c-format
1715 msgid "%s has disconnected"
1716 msgstr "%s desconectou"
1717
1718 #. translators: reverse the order of these arguments
1719 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1720 #.
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1722 #, c-format
1723 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1724 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1727 #, c-format
1728 msgid "%s was kicked"
1729 msgstr "%s foi expulsado"
1730
1731 #. translators: reverse the order of these arguments
1732 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1733 #.
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1735 #, c-format
1736 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1737 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1740 #, c-format
1741 msgid "%s was banned"
1742 msgstr "%s foi excluído"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1745 #, c-format
1746 msgid "%s has left the room"
1747 msgstr "%s deixou a sala"
1748
1749 #. Note to translators: this string is appended to
1750 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1751 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1752 #. * please let us know. :-)
1753 #.
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1755 #, c-format
1756 msgid " (%s)"
1757 msgstr " (%s)"
1758
1759 # rever
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1761 #, c-format
1762 msgid "%s has joined the room"
1763 msgstr "%s uniuse á sala"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1766 #, c-format
1767 msgid "%s is now known as %s"
1768 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1769
1770 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1771 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1772 #. * we get the new handler.
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1774 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1775 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1545
1776 #: ../src/empathy-call-window.c:1595 ../src/empathy-call-window.c:2638
1777 msgid "Disconnected"
1778 msgstr "Desconectado"
1779
1780 #. Add message
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1782 msgid "Would you like to store this password?"
1783 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1786 msgid "Remember"
1787 msgstr "Lembrar"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1790 msgid "Not now"
1791 msgstr "Agora non"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1795 msgid "Retry"
1796 msgstr "Reintentar"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1799 msgid "Wrong password; please try again:"
1800 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1801
1802 #. Add message
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1804 msgid "This room is protected by a password:"
1805 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1808 msgid "Join"
1809 msgstr "Unirse"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1812 msgid "Connected"
1813 msgstr "Conectado"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1816 msgid "Conversation"
1817 msgstr "Conversa"
1818
1819 #. Translators: this string is a something like
1820 #. * "Escher Cat (SMS)"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1822 #, c-format
1823 msgid "%s (SMS)"
1824 msgstr "%s (SMS)"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1827 msgid "Unknown or invalid identifier"
1828 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1831 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1832 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1835 msgid "Contact blocking unavailable"
1836 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1839 msgid "Permission Denied"
1840 msgstr "Permiso denegado"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1843 msgid "Could not block contact"
1844 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1845
1846 # rever
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1848 msgid "Edit Blocked Contacts"
1849 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1850
1851 #. Account and Identifier
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1856 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1857 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1858 msgid "Account:"
1859 msgstr "Conta:"
1860
1861 # rever
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1863 msgid "Blocked Contacts"
1864 msgstr "Contactos bloqueados"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1869 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1870 msgid "Remove"
1871 msgstr "Eliminar"
1872
1873 #. Copy Link Address menu item
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1876 msgid "_Copy Link Address"
1877 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1878
1879 #. Open Link menu item
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1882 msgid "_Open Link"
1883 msgstr "_Abrir a ligazón"
1884
1885 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1886 #. * chat windows (strftime format string)
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1888 msgid "%A %B %d %Y"
1889 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1893 msgid "New Contact"
1894 msgstr "Contacto novo"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1898 #, c-format
1899 msgid "Block %s?"
1900 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1904 #, c-format
1905 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1906 msgstr ""
1907 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1911 msgid "_Block"
1912 msgstr "_Bloquear"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1916 msgid "_Report this contact as abusive"
1917 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1918 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1919 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1920
1921 # rever
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1923 msgid "Subscription Request"
1924 msgstr "Solicitude de subscrición"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1927 msgid "_Block User"
1928 msgstr "_Bloquear usuario"
1929
1930 # rever
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1932 msgid "Decide _Later"
1933 msgstr "Decidir máis _adiante"
1934
1935 # rever
1936 #. Title
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1938 msgid "Search contacts"
1939 msgstr "Buscar contactos"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1942 msgid "Search: "
1943 msgstr "Buscar:"
1944
1945 # rever
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1947 msgid "_Add Contact"
1948 msgstr "_Engadir contacto"
1949
1950 # rever
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1952 msgid "No contacts found"
1953 msgstr "Non se atoparon contactos"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1956 msgid "Your message introducing yourself:"
1957 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1960 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1961 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1965 msgid "Channels:"
1966 msgstr "Canles:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1970 msgid "Country ISO Code:"
1971 msgstr "Código ISO de país:"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1975 msgid "Country:"
1976 msgstr "País:"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1980 msgid "State:"
1981 msgstr "Rexión:"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1985 msgid "City:"
1986 msgstr "Cidade:"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1990 msgid "Area:"
1991 msgstr "Área:"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1995 msgid "Postal Code:"
1996 msgstr "Código postal:"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2000 msgid "Street:"
2001 msgstr "Rúa:"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2005 msgid "Building:"
2006 msgstr "Edificio:"
2007
2008 # rever
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2011 msgid "Floor:"
2012 msgstr "_Andar:"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2016 msgid "Room:"
2017 msgstr "Sala:"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2021 msgid "Text:"
2022 msgstr "Texto:"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2026 msgid "Description:"
2027 msgstr "Descrición:"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2031 msgid "URI:"
2032 msgstr "URI:"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2036 msgid "Accuracy Level:"
2037 msgstr "Nivel de precisión:"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2041 msgid "Error:"
2042 msgstr "Erro:"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2046 msgid "Vertical Error (meters):"
2047 msgstr "Erro vertical (metros):"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2051 msgid "Horizontal Error (meters):"
2052 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2056 msgid "Speed:"
2057 msgstr "Velocidade:"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2061 msgid "Bearing:"
2062 msgstr "Orientación:"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2066 msgid "Climb Speed:"
2067 msgstr "Velocidade de incremento:"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2071 msgid "Last Updated on:"
2072 msgstr "Última actualización:"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2076 msgid "Longitude:"
2077 msgstr "Lonxitude:"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2081 msgid "Latitude:"
2082 msgstr "Latitude:"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2086 msgid "Altitude:"
2087 msgstr "Altitude:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
2094 msgid "Location"
2095 msgstr "Localización"
2096
2097 #. translators: format is "Location, $date"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2100 #, c-format
2101 msgid "%s, %s"
2102 msgstr "%s, %s"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2106 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2107 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2108
2109 # rever
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2112 msgid "Save Avatar"
2113 msgstr "Gardar o avatar"
2114
2115 # rever
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2118 msgid "Unable to save avatar"
2119 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2120
2121 # rever
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2123 msgid "Personal Details"
2124 msgstr "Detalles persoais"
2125
2126 # rever
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2130 msgid "Contact Details"
2131 msgstr "Detalles do contacto"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2134 msgid "Full name"
2135 msgstr "Nome completo"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2138 msgid "Phone number"
2139 msgstr "Número de teléfono"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2142 msgid "E-mail address"
2143 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2146 msgid "Website"
2147 msgstr "Sitio web"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2150 msgid "Birthday"
2151 msgstr "Aniversario"
2152
2153 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2154 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2155 #. * with their IM client.
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2157 msgid "Last seen:"
2158 msgstr "Última actividade"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2161 msgid "Connected from:"
2162 msgstr "Conectado desde:"
2163
2164 # rever
2165 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2166 #. * and should bin this.
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2168 msgid "Away message:"
2169 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2172 msgid "work"
2173 msgstr "traballo"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2176 msgid "home"
2177 msgstr "persoal"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2180 msgid "mobile"
2181 msgstr "móbil"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2184 msgid "voice"
2185 msgstr "voz"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2188 msgid "preferred"
2189 msgstr "prefirido"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2192 msgid "postal"
2193 msgstr "postal"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2196 msgid "parcel"
2197 msgstr "grupo"
2198
2199 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2200 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2203 msgid "Identifier:"
2204 msgstr "Identificador:"
2205
2206 #. Alias
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2209 msgid "Alias:"
2210 msgstr "Alias:"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2213 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2214 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2218 msgid "Information requested…"
2219 msgstr "Información solicitada…"
2220
2221 # rever
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2223 msgid "Client Information"
2224 msgstr "Información do cliente"
2225
2226 # rever
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2228 msgid "OS:"
2229 msgstr "SO:"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2232 msgid "Version:"
2233 msgstr "Versión:"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2236 msgid "Client:"
2237 msgstr "Cliente:"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2240 msgid "Groups"
2241 msgstr "Grupos"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2244 msgid ""
2245 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2246 "select more than one group or no groups."
2247 msgstr ""
2248 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2249 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2252 msgid "_Add Group"
2253 msgstr "Eng_adir grupo"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2256 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2257 msgid "Select"
2258 msgstr "Seleccionar"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2261 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2262 msgid "Group"
2263 msgstr "Grupo"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2266 msgid "The following identity will be blocked:"
2267 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2268 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2269 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2272 msgid "The following identity can not be blocked:"
2273 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2274 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2275 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2278 msgid "Edit Contact Information"
2279 msgstr "Editar a información de contacto"
2280
2281 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2282 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2283 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2285 #, c-format
2286 msgid "%s (%s)"
2287 msgstr "%s (%s)"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2290 msgid "Select account to use to place the call"
2291 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2292
2293 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2294 #. * title
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2299 msgid "Call"
2300 msgstr "Chamar"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2303 msgid "Mobile"
2304 msgstr "Móbil"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2307 msgid "Work"
2308 msgstr "Traballo"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2311 msgid "HOME"
2312 msgstr "Casa"
2313
2314 # rever
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2316 msgid "_Block Contact"
2317 msgstr "_Bloquear contacto"
2318
2319 #. add chat button
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2322 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2323 msgid "_Chat"
2324 msgstr "_Conversa"
2325
2326 #. add SMS button
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2329 msgid "_SMS"
2330 msgstr "_SMS"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2333 msgctxt "menu item"
2334 msgid "_Audio Call"
2335 msgstr "_Audiochamada"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2338 msgctxt "menu item"
2339 msgid "_Video Call"
2340 msgstr "_Videochamada"
2341
2342 # rever
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2344 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2345 msgid "_Previous Conversations"
2346 msgstr "Conversas _previas"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2349 msgid "Send File"
2350 msgstr "Enviar ficheiro"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2353 msgid "Share My Desktop"
2354 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2355
2356 # rever
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2359 msgid "Favorite"
2360 msgstr "Favorito"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2363 msgid "gnome-contacts not installed"
2364 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2367 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2368 msgstr ""
2369 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2372 msgid "Infor_mation"
2373 msgstr "Infor_mación"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2376 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2377 msgid "_Edit"
2378 msgstr "_Editar"
2379
2380 # rever
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2382 #: ../src/empathy-chat-window.c:1175
2383 msgid "Inviting you to this room"
2384 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2385
2386 # rever
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2388 msgid "_Invite to Chat Room"
2389 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2390
2391 # rever
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2393 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2394 msgid "_Add Contact…"
2395 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2398 msgid "Delete and _Block"
2399 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2400
2401 # rever
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2403 #, c-format
2404 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2405 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
2406
2407 # rever
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2409 msgid "Removing group"
2410 msgstr "Eliminando o grupo"
2411
2412 #. Remove
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2415 msgid "_Remove"
2416 msgstr "_Eliminar"
2417
2418 # rever
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2420 #, c-format
2421 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2422 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2428 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2429 msgstr ""
2430 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2431 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2434 msgid "Removing contact"
2435 msgstr "Eliminando o contacto"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2438 #, c-format
2439 msgid "Linked contact containing %u contact"
2440 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2441 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2442 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2445 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2446 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2449 msgid "Online from a phone or mobile device"
2450 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2453 msgid "New Network"
2454 msgstr "Rede nova"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2457 msgid "Choose an IRC network"
2458 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2461 msgid "Reset _Networks List"
2462 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2465 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2466 msgid "Select"
2467 msgstr "Seleccionar"
2468
2469 # rever
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2471 msgid "new server"
2472 msgstr "servidor novo"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2475 msgid "SSL"
2476 msgstr "SSL"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2479 msgid "History"
2480 msgstr "Historial"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2483 msgid "Show"
2484 msgstr "Mostrar"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2487 msgid "Search"
2488 msgstr "Buscar"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2491 #, c-format
2492 msgid "Chat in %s"
2493 msgstr "Conversar en %s"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2496 #, c-format
2497 msgid "Chat with %s"
2498 msgstr "Conversa con %s"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2502 msgctxt "A date with the time"
2503 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2504 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2505
2506 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2508 #, c-format
2509 msgid "<i>* %s %s</i>"
2510 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2511
2512 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2513 #. * The string in bold is the sender's name
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2515 #, c-format
2516 msgid "<b>%s:</b> %s"
2517 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2520 #, c-format
2521 msgid "%s second"
2522 msgid_plural "%s seconds"
2523 msgstr[0] "%s segundo"
2524 msgstr[1] "%s segundos"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2527 #, c-format
2528 msgid "%s minute"
2529 msgid_plural "%s minutes"
2530 msgstr[0] "%s minuto"
2531 msgstr[1] "%s minutos"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2534 #, c-format
2535 msgid "Call took %s, ended at %s"
2536 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2539 msgid "Today"
2540 msgstr "Hoxe"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2543 msgid "Yesterday"
2544 msgstr "Mañá"
2545
2546 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2548 msgid "%e %B %Y"
2549 msgstr "%e de %B de %Y"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2553 msgid "Anytime"
2554 msgstr "Calquera momento"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2558 msgid "Anyone"
2559 msgstr "Calquera persoa"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2562 msgid "Who"
2563 msgstr "Quen"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2566 msgid "When"
2567 msgstr "Cando"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2570 msgid "Anything"
2571 msgstr "Calquera cousa"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2574 msgid "Text chats"
2575 msgstr "Conversas de texto"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2579 msgid "Calls"
2580 msgstr "Chamadas"
2581
2582 # rever
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2584 msgid "Incoming calls"
2585 msgstr "Chamadas entrantes"
2586
2587 # rever
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2589 msgid "Outgoing calls"
2590 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2593 msgid "Missed calls"
2594 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2597 msgid "What"
2598 msgstr "Que"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2601 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2602 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2605 msgid "Clear All"
2606 msgstr "Limpar todo"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2609 msgid "Delete from:"
2610 msgstr "Eliminar desde:"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2613 msgid "_File"
2614 msgstr "_Ficheiro"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2619 msgid "_Edit"
2620 msgstr "_Editar"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2623 msgid "Delete All History..."
2624 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2627 msgid "Profile"
2628 msgstr "Perfíl"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2632 msgid "Chat"
2633 msgstr "Conversa"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2637 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2638 msgid "Video"
2639 msgstr "V_ídeo"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2642 msgid "page 2"
2643 msgstr "páxina 2"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2646 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2647 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2648
2649 # rever
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2651 msgid "The contact is offline"
2652 msgstr "O contacto está desconectado"
2653
2654 # rever
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2656 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2657 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2660 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2661 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2664 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2665 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2668 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2669 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2672 msgid "You are banned from this channel"
2673 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2676 msgid "This channel is full"
2677 msgstr "Esta canel está completa"
2678
2679 # rever
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2681 msgid "You must be invited to join this channel"
2682 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2683
2684 # rever
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2686 msgid "Can't proceed while disconnected"
2687 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2690 msgid "Permission denied"
2691 msgstr "Permiso denegado"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2694 msgid "There was an error starting the conversation"
2695 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2699 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2700 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2701
2702 #. Tweak the dialog
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2704 msgid "New Conversation"
2705 msgstr "Conversa nova"
2706
2707 #. add video button
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2709 msgid "_Video Call"
2710 msgstr "Chamada de _vídeo"
2711
2712 #. add audio button
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2714 msgid "_Audio Call"
2715 msgstr "Chamada de vo_z"
2716
2717 #. Tweak the dialog
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2719 msgid "New Call"
2720 msgstr "Nova chamada"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2723 #, c-format
2724 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2725 msgstr "Fallou a autenticación  para a conta <b>%s</b>"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Enter your password for account\n"
2732 "<b>%s</b>"
2733 msgstr ""
2734 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2735 "<b>%s</b>"
2736
2737 #. COL_STATUS_TEXT
2738 #. COL_STATE_ICON_NAME
2739 #. COL_STATE
2740 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2741 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2742 #. COL_TYPE
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2745 msgid "Custom Message…"
2746 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2750 msgid "Edit Custom Messages…"
2751 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2754 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2755 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2758 msgid "Click to make this status a favorite"
2759 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2762 msgid "Set status"
2763 msgstr "Estabelecer status"
2764
2765 #. Custom messages
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2767 msgid "Custom messages…"
2768 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2769
2770 # rever
2771 #. Create account
2772 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2773 #. * "Yahoo!"
2774 #.
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2776 #, c-format
2777 msgid "New %s account"
2778 msgstr "Conta nova de %s"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2781 msgid "Find:"
2782 msgstr "Buscar:"
2783
2784 # rever
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2786 msgid "_Previous"
2787 msgstr "_Anterior"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2790 msgid "_Next"
2791 msgstr "_Seguinte"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2794 msgid "Mat_ch case"
2795 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2798 msgid "Phrase not found"
2799 msgstr "Frase non atopada"
2800
2801 # rever
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2803 msgid "Received an instant message"
2804 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2805
2806 # rever
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2808 msgid "Sent an instant message"
2809 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2810
2811 # rever
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2813 msgid "Incoming chat request"
2814 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2815
2816 # rever
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2818 msgid "Contact connected"
2819 msgstr "Contacto conectado"
2820
2821 # rever
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2823 msgid "Contact disconnected"
2824 msgstr "Contacto desconectado"
2825
2826 # rever
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2828 msgid "Connected to server"
2829 msgstr "Conectado co servidor"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2832 msgid "Disconnected from server"
2833 msgstr "Desconectado do servidor"
2834
2835 # rever
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2837 msgid "Incoming voice call"
2838 msgstr "Chamada de voz entrante"
2839
2840 # rever
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2842 msgid "Outgoing voice call"
2843 msgstr "Chamada de voz saínte"
2844
2845 # rever
2846 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2847 msgid "Voice call ended"
2848 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2851 msgid "Edit Custom Messages"
2852 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2855 #, c-format
2856 msgid "Message edited at %s"
2857 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2860 msgid "Normal"
2861 msgstr "Normal"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2864 msgid "Classic"
2865 msgstr "Clásico"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2868 msgid "Simple"
2869 msgstr "Simple"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2872 msgid "Clean"
2873 msgstr "Limpo"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2876 msgid "Blue"
2877 msgstr "Azul"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2880 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2881 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2884 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2885 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2886
2887 # rever
2888 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2889 msgid "The certificate has expired."
2890 msgstr "O certificado caducou."
2891
2892 # rever
2893 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2894 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2895 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2898 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2899 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2902 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2903 msgstr ""
2904 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2905 "servidor."
2906
2907 # rever
2908 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2909 msgid "The certificate is self-signed."
2910 msgstr "O certificado está autoasinado."
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2913 msgid ""
2914 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2915 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2918 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2919 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2922 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2923 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2924
2925 # rever
2926 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2927 msgid "The certificate is malformed."
2928 msgstr "O certificado está mal formado."
2929
2930 # rever
2931 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2932 #, c-format
2933 msgid "Expected hostname: %s"
2934 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2935
2936 # rever
2937 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2938 #, c-format
2939 msgid "Certificate hostname: %s"
2940 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2943 msgid "C_ontinue"
2944 msgstr "C_ontinuar"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2947 msgid "Untrusted connection"
2948 msgstr "A conexión non é confianza"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2951 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2952 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2955 msgid "Remember this choice for future connections"
2956 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2957
2958 # rever
2959 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2960 msgid "Certificate Details"
2961 msgstr "Detalles do certificado"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2964 msgid "Unable to open URI"
2965 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2968 msgid "Select a file"
2969 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2972 msgid "Insufficient free space to save file"
2973 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2974
2975 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2979 "Please choose another location."
2980 msgstr ""
2981 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2982 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2985 #, c-format
2986 msgid "Incoming file from %s"
2987 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2988
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2990 msgid "Current Locale"
2991 msgstr "Configuración rexional actual"
2992
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2997 msgid "Arabic"
2998 msgstr "Árabe"
2999
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3001 msgid "Armenian"
3002 msgstr "Armenio"
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3007 msgid "Baltic"
3008 msgstr "Báltico"
3009
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3011 msgid "Celtic"
3012 msgstr "Celta"
3013
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3018 msgid "Central European"
3019 msgstr "Centroeuropeo"
3020
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3025 msgid "Chinese Simplified"
3026 msgstr "Chinés simplificado"
3027
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3031 msgid "Chinese Traditional"
3032 msgstr "Chinés tradicional"
3033
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3035 msgid "Croatian"
3036 msgstr "Croata"
3037
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3044 msgid "Cyrillic"
3045 msgstr "Cirílico"
3046
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3048 msgid "Cyrillic/Russian"
3049 msgstr "Cirílico/Ruso"
3050
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3053 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3054 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3055
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3057 msgid "Georgian"
3058 msgstr "Xeorxiano"
3059
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3063 msgid "Greek"
3064 msgstr "Grego"
3065
3066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3067 msgid "Gujarati"
3068 msgstr "Guxarati"
3069
3070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3071 msgid "Gurmukhi"
3072 msgstr "Gurmukhi"
3073
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3078 msgid "Hebrew"
3079 msgstr "Hebreo"
3080
3081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3082 msgid "Hebrew Visual"
3083 msgstr "Hebreo visual"
3084
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3086 msgid "Hindi"
3087 msgstr "Hindi"
3088
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3090 msgid "Icelandic"
3091 msgstr "Islandés"
3092
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3096 msgid "Japanese"
3097 msgstr "Xaponés"
3098
3099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3103 msgid "Korean"
3104 msgstr "Coreano"
3105
3106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3107 msgid "Nordic"
3108 msgstr "Nórdico"
3109
3110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3111 msgid "Persian"
3112 msgstr "Persa"
3113
3114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3116 msgid "Romanian"
3117 msgstr "Romanés"
3118
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3120 msgid "South European"
3121 msgstr "Sureuropeo"
3122
3123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3124 msgid "Thai"
3125 msgstr "Tailandés"
3126
3127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3131 msgid "Turkish"
3132 msgstr "Turco"
3133
3134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3139 msgid "Unicode"
3140 msgstr "Unicode"
3141
3142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3147 msgid "Western"
3148 msgstr "Occidental"
3149
3150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3153 msgid "Vietnamese"
3154 msgstr "Vietnamita"
3155
3156 # rever
3157 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3158 msgid "No error message"
3159 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3160
3161 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3162 msgid "Instant Message (Empathy)"
3163 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3164
3165 # rever
3166 #: ../src/empathy.c:437
3167 msgid "Don't connect on startup"
3168 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3169
3170 # rever
3171 #: ../src/empathy.c:441
3172 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3173 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3174
3175 # rever
3176 #: ../src/empathy.c:456
3177 msgid "- Empathy IM Client"
3178 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3179
3180 #: ../src/empathy.c:643
3181 msgid "Error contacting the Account Manager"
3182 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3183
3184 #: ../src/empathy.c:645
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3188 "The error was:\n"
3189 "\n"
3190 "%s"
3191 msgstr ""
3192 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3193 "erro foi:\n"
3194 "\n"
3195 "%s"
3196
3197 # rever
3198 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3199 msgid ""
3200 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3201 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3202 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3203 "version."
3204 msgstr ""
3205 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3206 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3207 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3208 "versión posterior."
3209
3210 # rever
3211 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3212 msgid ""
3213 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3214 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3215 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3216 "details."
3217 msgstr ""
3218 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3219 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3220 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3221
3222 # rever
3223 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3224 msgid ""
3225 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3226 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3227 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3228 msgstr ""
3229 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3230 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3231 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3232
3233 # rever
3234 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3235 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3236 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3237
3238 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3239 msgid "translator-credits"
3240 msgstr ""
3241 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3242 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3243 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3244 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3245 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3246 "org>, 2009.\n"
3247 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3248
3249 # rever
3250 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3251 msgid "There was an error while importing the accounts."
3252 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
3253
3254 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3255 msgid "There was an error while parsing the account details."
3256 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
3257
3258 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3259 msgid "There was an error while creating the account."
3260 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
3261
3262 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3263 msgid "There was an error."
3264 msgstr "Produciuse un erro."
3265
3266 # rever
3267 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3268 #, c-format
3269 msgid "The error message was: %s"
3270 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
3271
3272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3273 msgid ""
3274 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3275 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3276 msgstr ""
3277 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
3278 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
3279
3280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3282 msgid "An error occurred"
3283 msgstr "Produciuse un erro"
3284
3285 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3286 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3287 msgid "What kind of chat account do you have?"
3288 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
3289
3290 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3291 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3292 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
3293
3294 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3295 msgid "Enter your account details"
3296 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
3297
3298 # rever
3299 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3300 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3301 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
3302
3303 # rever
3304 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3305 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3306 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
3307
3308 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3309 msgid "Enter the details for the new account"
3310 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
3311
3312 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3313 msgid ""
3314 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3315 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3316 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3317 "calls."
3318 msgstr ""
3319 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
3320 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
3321 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
3322
3323 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3324 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3325 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
3326
3327 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3328 msgid "Yes, import my account details from "
3329 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
3330
3331 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3332 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3333 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
3334
3335 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3336 msgid "No, I want a new account"
3337 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
3338
3339 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3340 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3341 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
3342
3343 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3344 msgid "Select the accounts you want to import:"
3345 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
3346
3347 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3348 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3349 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3350 msgid "Yes"
3351 msgstr "Si"
3352
3353 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3354 msgid "No, that's all for now"
3355 msgstr "Non, isto é todo por agora"
3356
3357 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3358 msgid ""
3359 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3360 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3361 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3362 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3363 msgstr ""
3364 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
3365 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
3366 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
3367 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
3368 "\"Contas\""
3369
3370 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3371 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3372 msgid "Edit->Accounts"
3373 msgstr "Editar->Contas"
3374
3375 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3376 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3377 msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
3378
3379 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3380 msgid ""
3381 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3382 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3383 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3384 "the Accounts dialog"
3385 msgstr ""
3386 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
3387 "telepathy-salut non está instalado.\n"
3388 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
3389 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
3390
3391 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3392 msgid "telepathy-salut not installed"
3393 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
3394
3395 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3396 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3397 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
3398
3399 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3400 msgid "Welcome to Empathy"
3401 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
3402
3403 # rever
3404 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3405 msgid "Import your existing accounts"
3406 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
3407
3408 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3409 msgid "Please enter personal details"
3410 msgstr "Insira os detalles persoais"
3411
3412 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3413 #. * unsaved changes
3414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3415 #, c-format
3416 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3417 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3418
3419 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3420 #. * an unsaved new account
3421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3422 msgid "Your new account has not been saved yet."
3423 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3424
3425 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3427 #: ../src/empathy-call-window.c:1332
3428 msgid "Connecting…"
3429 msgstr "Conectando…"
3430
3431 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3432 #, c-format
3433 msgid "Offline — %s"
3434 msgstr "Desconectado — %s"
3435
3436 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3437 #, c-format
3438 msgid "Disconnected — %s"
3439 msgstr "Desconectado — %s"
3440
3441 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3442 msgid "Offline — No Network Connection"
3443 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3444
3445 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3446 msgid "Unknown Status"
3447 msgstr "Estado descoñecido"
3448
3449 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3450 msgid "Offline — Account Disabled"
3451 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3452
3453 # rever
3454 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3455 msgid "Edit Connection Parameters"
3456 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3457
3458 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3459 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3460 msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
3461
3462 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3463 msgid "Go online to edit your personal information."
3464 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
3465
3466 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3467 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3468 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3469
3470 # rever
3471 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3472 #, c-format
3473 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3474 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3475
3476 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3477 msgid "This will not remove your account on the server."
3478 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3479
3480 # rever
3481 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3482 msgid ""
3483 "You are about to select another account, which will discard\n"
3484 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3485 msgstr ""
3486 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3487 "Está seguro de que quere proceder?"
3488
3489 #. Menu items: to enabled/disable the account
3490 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3491 msgid "_Enable"
3492 msgstr "_Activar"
3493
3494 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3495 msgid "_Disable"
3496 msgstr "_Desactivar"
3497
3498 # rever
3499 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3500 msgid ""
3501 "You are about to close the window, which will discard\n"
3502 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3503 msgstr ""
3504 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3505 "Está seguro de que quere proceder?"
3506
3507 # rever
3508 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3509 msgid "Add…"
3510 msgstr "Engadir…"
3511
3512 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3513 msgid "_Import…"
3514 msgstr "_Importar…"
3515
3516 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3517 msgid "Protocol:"
3518 msgstr "Protocolo:"
3519
3520 # rever
3521 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3522 msgid ""
3523 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3524 "you want to use."
3525 msgstr ""
3526 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3527 "para cada protocolo que quere usar."
3528
3529 # rever
3530 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3531 msgid "No protocol installed"
3532 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3533
3534 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3535 msgid "Loading account information"
3536 msgstr "Cargando a información da conta"
3537
3538 # rever
3539 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3540 msgid " - Empathy authentication client"
3541 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3542
3543 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3544 msgid "Empathy authentication client"
3545 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3546
3547 # rever
3548 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3549 msgid "People nearby"
3550 msgstr "Persoas próximas"
3551
3552 # rever
3553 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:203
3554 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3555 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3556
3557 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:228
3558 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3559 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3560
3561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3562 msgid "Contrast"
3563 msgstr "Contraste"
3564
3565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3566 msgid "Brightness"
3567 msgstr "Brillo"
3568
3569 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3570 msgid "Gamma"
3571 msgstr "Gamma"
3572
3573 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3574 msgid "Volume"
3575 msgstr "Volume"
3576
3577 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3578 msgid "_Sidebar"
3579 msgstr "Barra _lateral"
3580
3581 # rever
3582 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3583 msgid "Audio input"
3584 msgstr "Entrada de audio"
3585
3586 # rever
3587 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3588 msgid "Video input"
3589 msgstr "Entrada de vídeo"
3590
3591 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3592 msgid "Dialpad"
3593 msgstr "Marcador"
3594
3595 # rever
3596 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3597 msgid "Details"
3598 msgstr "Detalles do contacto"
3599
3600 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3601 #. * is used in the window title
3602 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3603 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3604 #, c-format
3605 msgid "Call with %s"
3606 msgstr "Chamar con %s"
3607
3608 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3609 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
3610 msgid "The IP address as seen by the machine"
3611 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3612
3613 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3614 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
3615 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3616 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3617
3618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3619 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
3620 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3621 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3622
3623 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3624 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
3625 msgid "The IP address of a relay server"
3626 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3627
3628 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3629 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3630 msgid "The IP address of the multicast group"
3631 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3632
3633 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3634 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3635 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3637 msgctxt "codec"
3638 msgid "Unknown"
3639 msgstr "Descoñecido"
3640
3641 # rever
3642 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3643 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3644 #, c-format
3645 msgid "Connected — %d:%02dm"
3646 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3647
3648 # rever
3649 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3650 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3651 msgid "Technical Details"
3652 msgstr "Detalles técnicos"
3653
3654 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3655 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3659 "computer"
3660 msgstr ""
3661 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3662 "computador"
3663
3664 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3665 #: ../src/empathy-call-window.c:3084
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3669 "computer"
3670 msgstr ""
3671 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3672 "computador"
3673
3674 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3675 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3679 "does not allow direct connections."
3680 msgstr ""
3681 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3682 "que non permite conexións directas."
3683
3684 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3685 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3686 msgid "There was a failure on the network"
3687 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3688
3689 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3690 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
3691 msgid ""
3692 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3693 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3694
3695 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3696 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3697 msgid ""
3698 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3699 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3700
3701 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3702 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3706 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3707 "the Help menu."
3708 msgstr ""
3709 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3710 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3711 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3712
3713 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3714 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3715 msgid "There was a failure in the call engine"
3716 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3717
3718 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3719 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3720 msgid "The end of the stream was reached"
3721 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3722
3723 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3724 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
3725 msgid "Can't establish audio stream"
3726 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3727
3728 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3729 #: ../src/empathy-call-window.c:3177
3730 msgid "Can't establish video stream"
3731 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3732
3733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3734 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3735 msgid "_Call"
3736 msgstr "_Chamar"
3737
3738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3739 msgid "_Microphone"
3740 msgstr "_Micrófono"
3741
3742 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3743 msgid "_Camera"
3744 msgstr "_Cámara"
3745
3746 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3747 msgid "_Settings"
3748 msgstr "_Configuracións"
3749
3750 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3751 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3752 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3753 msgid "_View"
3754 msgstr "_Ver"
3755
3756 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3757 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3758 msgid "_Help"
3759 msgstr "A_xuda"
3760
3761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3762 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3763 msgid "_Contents"
3764 msgstr "_Contidos"
3765
3766 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3767 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3768 msgid "_Debug"
3769 msgstr "_Depuración"
3770
3771 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3772 msgid "Swap camera"
3773 msgstr "Trocar cámara"
3774
3775 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3776 msgid "Minimise me"
3777 msgstr "Minimizarme"
3778
3779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3780 msgid "Maximise me"
3781 msgstr "Maximizarme"
3782
3783 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3784 msgid "Disable camera"
3785 msgstr "Desactivar cámara"
3786
3787 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3788 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3789 msgid "Hang up"
3790 msgstr "Colgar"
3791
3792 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3793 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3794 msgid "Hang up current call"
3795 msgstr "Colgar chamada actual"
3796
3797 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3798 msgid "Video call"
3799 msgstr "Videochamada"
3800
3801 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3802 msgid "Start a video call"
3803 msgstr "Iniciar vídeochamada"
3804
3805 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3806 msgid "Start an audio call"
3807 msgstr "Iniciar chamada de son"
3808
3809 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3810 msgid "Show dialpad"
3811 msgstr "Mostrar marcador"
3812
3813 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3814 msgid "Display the dialpad"
3815 msgstr "Desactivar o marcador"
3816
3817 # rever
3818 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3819 msgid "Send Video"
3820 msgstr "Enviar vídeo"
3821
3822 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3823 msgid "Toggle video transmission"
3824 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3825
3826 # rever
3827 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3828 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3829 msgid "Send Audio"
3830 msgstr "Enviar audio"
3831
3832 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3833 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3834 msgid "Toggle audio transmission"
3835 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3836
3837 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3838 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3839 msgid "Encoding Codec:"
3840 msgstr "Códec de codificación:"
3841
3842 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3843 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3844 #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588
3845 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590
3846 msgid "Unknown"
3847 msgstr "Descoñecido"
3848
3849 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3850 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3851 msgid "Decoding Codec:"
3852 msgstr "Códec de decodificación:"
3853
3854 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3855 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3856 msgid "Remote Candidate:"
3857 msgstr "Candidato remoto:"
3858
3859 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3860 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3861 msgid "Local Candidate:"
3862 msgstr "Candidato local:"
3863
3864 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3865 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3866 msgid "Audio"
3867 msgstr "Auto"
3868
3869 # rever
3870 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3871 msgid "Close this window?"
3872 msgstr "Pechar esta xanela?"
3873
3874 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3878 "until you rejoin it."
3879 msgstr ""
3880 "Pechar esta xanela fará que abandone %s. Non recibirá máis mensaxes até que "
3881 "se una de novo."
3882
3883 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3887 "messages until you rejoin it."
3888 msgid_plural ""
3889 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3890 "further messages until you rejoin them."
3891 msgstr[0] ""
3892 "Pechar esta xanela fará que abandone unha sala de chat. Non recibirá máis "
3893 "mensaxes até que se una de novo."
3894 msgstr[1] ""
3895 "Pechar esta xanela fará que abandone %u salas de chat. Non recibirá máis "
3896 "mensaxes até que se una de novo."
3897
3898 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3899 #, c-format
3900 msgid "Leave %s?"
3901 msgstr "Pechar %s?"
3902
3903 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3904 msgid ""
3905 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3906 "rejoin it."
3907 msgstr "Non recibirá máis mensaxes deste chat até que se una de novo."
3908
3909 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3910 msgid "Close window"
3911 msgstr "Pechar a xanela"
3912
3913 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3914 msgid "Leave room"
3915 msgstr "Abandonar a sala"
3916
3917 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3918 #, c-format
3919 msgid "%s (%d unread)"
3920 msgid_plural "%s (%d unread)"
3921 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3922 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3923
3924 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3925 #, c-format
3926 msgid "%s (and %u other)"
3927 msgid_plural "%s (and %u others)"
3928 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3929 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3930
3931 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3932 #, c-format
3933 msgid "%s (%d unread from others)"
3934 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3935 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3936 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3937
3938 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3939 #, c-format
3940 msgid "%s (%d unread from all)"
3941 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3942 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3943 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3944
3945 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3946 msgid "SMS:"
3947 msgstr "SMS:"
3948
3949 # rever
3950 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3951 #, c-format
3952 msgid "Sending %d message"
3953 msgid_plural "Sending %d messages"
3954 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3955 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3956
3957 # rever
3958 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3959 msgid "Typing a message."
3960 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3961
3962 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3963 msgid "_Conversation"
3964 msgstr "_Conversa"
3965
3966 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3967 msgid "C_lear"
3968 msgstr "_Limpo"
3969
3970 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3971 msgid "Insert _Smiley"
3972 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3973
3974 # rever
3975 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3976 msgid "_Favorite Chat Room"
3977 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3978
3979 # rever
3980 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3981 msgid "Notify for All Messages"
3982 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3983
3984 # rever
3985 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3986 msgid "_Show Contact List"
3987 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3988
3989 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3990 msgid "Invite _Participant…"
3991 msgstr "Invitar _participante…"
3992
3993 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3994 msgid "C_ontact"
3995 msgstr "C_ontacto"
3996
3997 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3998 msgid "_Tabs"
3999 msgstr "_Lapelas"
4000
4001 # rever
4002 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
4003 msgid "_Previous Tab"
4004 msgstr "Lapela _anterior"
4005
4006 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
4007 msgid "_Next Tab"
4008 msgstr "Lapela _seguinte"
4009
4010 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
4011 msgid "_Undo Close Tab"
4012 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
4013
4014 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
4015 msgid "Move Tab _Left"
4016 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
4017
4018 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
4019 msgid "Move Tab _Right"
4020 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
4021
4022 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
4023 msgid "_Detach Tab"
4024 msgstr "Des_prender lapela"
4025
4026 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
4027 msgid "Name"
4028 msgstr "Nome"
4029
4030 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
4031 msgid "Room"
4032 msgstr "Sala"
4033
4034 # rever
4035 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
4036 msgid "Auto-Connect"
4037 msgstr "Conectar automaticamente"
4038
4039 # rever
4040 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
4041 msgid "Manage Favorite Rooms"
4042 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
4043
4044 # rever
4045 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
4046 msgid "Incoming video call"
4047 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4048
4049 # rever
4050 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1562
4051 msgid "Incoming call"
4052 msgstr "Chamada entrante"
4053
4054 # rever
4055 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
4056 #, c-format
4057 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4058 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
4059
4060 # rever
4061 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
4062 #, c-format
4063 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4064 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
4065
4066 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
4067 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1568
4068 #, c-format
4069 msgid "Incoming call from %s"
4070 msgstr "Chamada entrante de %s"
4071
4072 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
4073 msgid "_Reject"
4074 msgstr "_Rexeitar"
4075
4076 # rever
4077 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
4078 msgid "_Answer"
4079 msgstr "_Responder"
4080
4081 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
4082 msgid "_Answer with video"
4083 msgstr "_Responder con vídeo"
4084
4085 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
4086 #: ../src/empathy-call-window.c:1568
4087 #, c-format
4088 msgid "Incoming video call from %s"
4089 msgstr "Videochamada entrante de %s"
4090
4091 # rever
4092 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
4093 msgid "Room invitation"
4094 msgstr "Convite para unha sala"
4095
4096 # rever
4097 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
4098 #, c-format
4099 msgid "Invitation to join %s"
4100 msgstr "Invitación a unirse a %s"
4101
4102 # rever
4103 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
4104 #, c-format
4105 msgid "%s is inviting you to join %s"
4106 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
4107
4108 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
4109 msgid "_Decline"
4110 msgstr "_Declinar"
4111
4112 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4114 msgid "_Join"
4115 msgstr "_Unirse"
4116
4117 # rever
4118 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
4119 #, c-format
4120 msgid "%s invited you to join %s"
4121 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4122
4123 # rever
4124 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
4125 #, c-format
4126 msgid "You have been invited to join %s"
4127 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4128
4129 # rever
4130 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
4131 #, c-format
4132 msgid "Incoming file transfer from %s"
4133 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4134
4135 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:374
4136 msgid "Password required"
4137 msgstr "Requírese o contrasinal"
4138
4139 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
4140 #, c-format
4141 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4142 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
4143
4144 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "\n"
4148 "Message: %s"
4149 msgstr ""
4150 "\n"
4151 "Mensaxe: %s"
4152
4153 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4154 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4155 #, c-format
4156 msgid "%u:%02u.%02u"
4157 msgstr "%u:%02u.%02u"
4158
4159 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4160 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4161 #, c-format
4162 msgid "%02u.%02u"
4163 msgstr "%02u.%02u"
4164
4165 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4166 msgctxt "file transfer percent"
4167 msgid "Unknown"
4168 msgstr "Descoñecido"
4169
4170 # rever
4171 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4172 #, c-format
4173 msgid "%s of %s at %s/s"
4174 msgstr "%s de %s en %s/s"
4175
4176 # rever
4177 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4178 #, c-format
4179 msgid "%s of %s"
4180 msgstr "%s de %s"
4181
4182 # rever
4183 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4184 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4185 #, c-format
4186 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4187 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4188
4189 # rever
4190 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4191 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4192 #, c-format
4193 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4194 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4195
4196 # rever
4197 #. translators: first %s is filename, second %s
4198 #. * is the contact name
4199 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4200 #, c-format
4201 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4202 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4203
4204 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4205 msgid "Error receiving a file"
4206 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4207
4208 # rever
4209 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4210 #, c-format
4211 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4212 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4213
4214 # rever
4215 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4216 msgid "Error sending a file"
4217 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4218
4219 # rever
4220 #. translators: first %s is filename, second %s
4221 #. * is the contact name
4222 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4223 #, c-format
4224 msgid "\"%s\" received from %s"
4225 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4226
4227 # rever
4228 #. translators: first %s is filename, second %s
4229 #. * is the contact name
4230 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4231 #, c-format
4232 msgid "\"%s\" sent to %s"
4233 msgstr "enviado «%s» a %s"
4234
4235 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4236 msgid "File transfer completed"
4237 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4238
4239 # rever
4240 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4241 msgid "Waiting for the other participant's response"
4242 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4243
4244 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4245 #, c-format
4246 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4247 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4248
4249 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4250 #, c-format
4251 msgid "Hashing \"%s\""
4252 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4253
4254 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4255 msgid "%"
4256 msgstr "%"
4257
4258 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4259 msgid "File"
4260 msgstr "Ficheiro"
4261
4262 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4263 msgid "Remaining"
4264 msgstr "Restantes"
4265
4266 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4267 msgid "File Transfers"
4268 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4269
4270 # rever
4271 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4272 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4273 msgstr ""
4274 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4275 "que fallaron"
4276
4277 # rever
4278 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4279 msgid ""
4280 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4281 "importing accounts from Pidgin."
4282 msgstr ""
4283 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4284 "permite a importación de contas do Pidgin."
4285
4286 # rever
4287 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4288 msgid "Import Accounts"
4289 msgstr "Importar contas"
4290
4291 #. Translators: this is the header of a treeview column
4292 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4293 msgid "Import"
4294 msgstr "Importar"
4295
4296 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4297 msgid "Protocol"
4298 msgstr "Protocolo"
4299
4300 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4301 msgid "Source"
4302 msgstr "Orixe"
4303
4304 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
4305 msgid "Provide Password"
4306 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4307
4308 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
4309 msgid "Disconnect"
4310 msgstr "Desconectar"
4311
4312 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
4313 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4314 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4315
4316 # rever
4317 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
4318 msgid "No match found"
4319 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4320
4321 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
4322 #, c-format
4323 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4324 msgstr ""
4325 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4326 "software %s."
4327
4328 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
4329 msgid "Update software..."
4330 msgstr "Actualizar software…"
4331
4332 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
4333 msgid "Close"
4334 msgstr "Pechar"
4335
4336 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
4337 msgid "Reconnect"
4338 msgstr "Reconectar"
4339
4340 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
4341 msgid "Edit Account"
4342 msgstr "Editar a conta"
4343
4344 #. Translators: this string will be something like:
4345 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4346 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4347 #, c-format
4348 msgid "Top up %s (%s)..."
4349 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4350
4351 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4352 msgid "Top up account credit"
4353 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4354
4355 #. top up button
4356 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4357 msgid "Top Up..."
4358 msgstr "Recargar…"
4359
4360 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4361 msgid "Contact"
4362 msgstr "Contacto"
4363
4364 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4365 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4366 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4367
4368 #. translators: argument is an account name
4369 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4370 #, c-format
4371 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4372 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4373
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4375 msgid "Contact List"
4376 msgstr "Lista de contactos"
4377
4378 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4379 msgid "Account settings"
4380 msgstr "Configuración da conta"
4381
4382 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4383 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4384 msgid "_New Conversation…"
4385 msgstr "_Nova conversa…"
4386
4387 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4388 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4389 msgid "New _Call…"
4390 msgstr "Nova _chamada…"
4391
4392 # rever
4393 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4394 msgid "_Search for Contacts…"
4395 msgstr "_Buscar contactos…"
4396
4397 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4398 msgid "_File Transfers"
4399 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4400
4401 # rever
4402 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4403 msgid "_Offline Contacts"
4404 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4405
4406 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4407 msgid "Show P_rotocols"
4408 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4409
4410 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4411 msgid "Credit Balance"
4412 msgstr "Crédito"
4413
4414 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4415 msgid "Contacts on a _Map"
4416 msgstr "Contactos no mapa"
4417
4418 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4419 msgid "_Accounts"
4420 msgstr "_Contas"
4421
4422 # rever
4423 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4424 msgid "_Blocked Contacts"
4425 msgstr "Contactos _bloqueados"
4426
4427 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4428 msgid "P_references"
4429 msgstr "P_referencias"
4430
4431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4432 msgid "Find in Contact _List"
4433 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4434
4435 # rever
4436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4437 msgid "Sort by _Name"
4438 msgstr "Ordenar por _nome"
4439
4440 # rever
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4442 msgid "Sort by _Status"
4443 msgstr "Ordenar por es_tado"
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4446 msgid "Normal Size With _Avatars"
4447 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4448
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4450 msgid "N_ormal Size"
4451 msgstr "Tamañ_o normal"
4452
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4454 msgid "_Compact Size"
4455 msgstr "Ta_maño compacto"
4456
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4458 msgid "_Room"
4459 msgstr "Sa_la"
4460
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4462 msgid "_Join…"
4463 msgstr "_Unirse…"
4464
4465 # rever
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4467 msgid "Join _Favorites"
4468 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4469
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4471 msgid "Manage Favorites"
4472 msgstr "Xestionar as preferidas"
4473
4474 # rever
4475 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4476 msgid "Chat Room"
4477 msgstr "Salas de conversa"
4478
4479 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4480 msgid "Members"
4481 msgstr "Membros"
4482
4483 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4484 #. yes/no, yes/no and a number.
4485 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "%s\n"
4489 "Invite required: %s\n"
4490 "Password required: %s\n"
4491 "Members: %s"
4492 msgstr ""
4493 "%s\n"
4494 "Convite requirido: %s\n"
4495 "Contrasinal requirido: %s\n"
4496 "Membros: %s"
4497
4498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4499 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4500 msgid "No"
4501 msgstr "Non"
4502
4503 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4504 msgid "Could not start room listing"
4505 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4506
4507 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4508 msgid "Could not stop room listing"
4509 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4510
4511 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4512 msgid "Join Room"
4513 msgstr "Unirse á sala"
4514
4515 # rever
4516 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4517 msgid ""
4518 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4519 msgstr ""
4520 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4521 "lista."
4522
4523 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4524 msgid "_Room:"
4525 msgstr "Sa_la:"
4526
4527 # rever
4528 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4529 msgid ""
4530 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4531 "the current account's server"
4532 msgstr ""
4533 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4534 "na conta do servidor actual"
4535
4536 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4537 msgid "Couldn't load room list"
4538 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4539
4540 # rever
4541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4542 msgid "Room List"
4543 msgstr "Lista de _salas"
4544
4545 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4546 msgid "Message received"
4547 msgstr "Mensaxe recibida"
4548
4549 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4550 msgid "Message sent"
4551 msgstr "Mensaxe enviada"
4552
4553 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4554 msgid "New conversation"
4555 msgstr "Conversa nova"
4556
4557 # rever
4558 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4559 msgid "Contact comes online"
4560 msgstr "O contacto conéctase"
4561
4562 # rever
4563 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4564 msgid "Contact goes offline"
4565 msgstr "O contacto desconéctase"
4566
4567 # rever
4568 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4569 msgid "Account connected"
4570 msgstr "Conta conectada"
4571
4572 # rever
4573 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4574 msgid "Account disconnected"
4575 msgstr "Conta desconectada"
4576
4577 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4578 msgid "Language"
4579 msgstr "Idioma"
4580
4581 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4582 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4583 msgid "Juliet"
4584 msgstr "Xulieta"
4585
4586 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4587 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4588 msgid "Romeo"
4589 msgstr "Romeo"
4590
4591 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4592 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4593 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4594 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4595
4596 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4597 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4598 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4599 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4600
4601 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4602 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4603 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4604 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4605
4606 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4607 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4608 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4609 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4610
4611 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4612 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4613 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4614 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4615
4616 # rever
4617 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4618 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4619 msgid "Juliet has disconnected"
4620 msgstr "Xulieta desconectouse"
4621
4622 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4623 msgid "Preferences"
4624 msgstr "Preferencias"
4625
4626 # rever
4627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4628 msgid "Show _smileys as images"
4629 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4630
4631 # rever
4632 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4633 msgid "Show contact _list in rooms"
4634 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4635
4636 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4637 msgid "Appearance"
4638 msgstr "Aparencia"
4639
4640 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4641 msgid "Start chats in:"
4642 msgstr "Iniciar conversas en:"
4643
4644 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4645 msgid "new ta_bs"
4646 msgstr "lapelas no_vas"
4647
4648 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4649 msgid "new _windows"
4650 msgstr "xan_elas novas"
4651
4652 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4653 msgid "Display incoming events in the notification area"
4654 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4655
4656 # rever
4657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4658 msgid "_Automatically connect on startup"
4659 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4660
4661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4662 msgid "Log conversations"
4663 msgstr "Rexistrar conversas"
4664
4665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4666 msgid "Behavior"
4667 msgstr "Comportamento"
4668
4669 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4670 msgid "General"
4671 msgstr "Xeral"
4672
4673 # rever
4674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4675 msgid "_Enable bubble notifications"
4676 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4677
4678 # rever
4679 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4680 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4681 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4682
4683 # rever
4684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4685 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4686 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4687
4688 # rever
4689 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4690 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4691 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4692
4693 # rever
4694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4695 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4696 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4697
4698 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4699 msgid "Notifications"
4700 msgstr "Notificacións"
4701
4702 # rever
4703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4704 msgid "_Enable sound notifications"
4705 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4706
4707 # rever
4708 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4709 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4710 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4711
4712 # rever
4713 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4714 msgid "Play sound for events"
4715 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4716
4717 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4718 msgid "Sounds"
4719 msgstr "Sons"
4720
4721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4722 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4723 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4724
4725 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4726 msgid ""
4727 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4728 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4729 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4730 "off and restarting the call."
4731 msgstr ""
4732 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4733 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4734 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4735 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4736
4737 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4738 msgid "_Publish location to my contacts"
4739 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4740
4741 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4742 msgid ""
4743 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4744 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4745 "decimal place."
4746 msgstr ""
4747 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4748 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4749 "aproximadas a 1 valor decimal."
4750
4751 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4753 msgid "_Reduce location accuracy"
4754 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4755
4756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4757 msgid "Privacy"
4758 msgstr "Privacidade"
4759
4760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4761 msgid "_GPS"
4762 msgstr "_GPS"
4763
4764 # rever
4765 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4766 msgid "_Cellphone"
4767 msgstr "_Teléfono móbil"
4768
4769 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4770 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4771 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4772
4773 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4774 msgid "Location sources:"
4775 msgstr "Fontes de localización:"
4776
4777 # rever
4778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4779 msgid ""
4780 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4781 "dictionary installed."
4782 msgstr ""
4783 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4784 "dicionario instalado."
4785
4786 # rever
4787 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4788 msgid "Enable spell checking for languages:"
4789 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4790
4791 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4792 msgid "Spell Checking"
4793 msgstr "Verificación ortográfica"
4794
4795 # rever
4796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4797 msgid "Chat Th_eme:"
4798 msgstr "T_ema da conversa:"
4799
4800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4801 msgid "Variant:"
4802 msgstr "Variante:"
4803
4804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4805 msgid "Themes"
4806 msgstr "Temas"
4807
4808 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4809 msgid "Status"
4810 msgstr "Estado"
4811
4812 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4813 msgid "_Quit"
4814 msgstr "_Saír"
4815
4816 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4817 msgid "Redial"
4818 msgstr "Remarcación"
4819
4820 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4821 msgid "V_ideo"
4822 msgstr "V_ídeo"
4823
4824 # rever
4825 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4826 msgid "Video Off"
4827 msgstr "Vídeo desactivado"
4828
4829 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4830 msgid "Video Preview"
4831 msgstr "Previsualizar o vídeo"
4832
4833 # rever
4834 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4835 msgid "Video On"
4836 msgstr "Vídeo activado"
4837
4838 # rever
4839 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4840 msgid "Call the contact again"
4841 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4842
4843 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4844 msgid "Camera Off"
4845 msgstr "Cámara desactivada"
4846
4847 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4848 msgid "Disable camera and stop sending video"
4849 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4850
4851 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4852 msgid "Preview"
4853 msgstr "Previsualizar"
4854
4855 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4856 msgid "Enable camera but don't send video"
4857 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4858
4859 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4860 msgid "Camera On"
4861 msgstr "Cámara activada"
4862
4863 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4864 msgid "Enable camera and send video"
4865 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4866
4867 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4868 msgid "Contact Map View"
4869 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4870
4871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4872 msgid "Save"
4873 msgstr "Gardar"
4874
4875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4876 msgid "Debug Window"
4877 msgstr "Depurar xanela"
4878
4879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4880 msgid "Pause"
4881 msgstr "Pausa"
4882
4883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4884 msgid "Level "
4885 msgstr "Nivel"
4886
4887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4888 msgid "Debug"
4889 msgstr "Depuración"
4890
4891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4892 msgid "Info"
4893 msgstr "Información"
4894
4895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4896 msgid "Message"
4897 msgstr "Mensaxe"
4898
4899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4900 msgid "Warning"
4901 msgstr "Aviso"
4902
4903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4904 msgid "Critical"
4905 msgstr "Crítico"
4906
4907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4908 msgid "Error"
4909 msgstr "Erro"
4910
4911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4912 msgid "Time"
4913 msgstr "Tempo"
4914
4915 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4916 msgid "Domain"
4917 msgstr "Dominio"
4918
4919 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4920 msgid "Category"
4921 msgstr "Categoría"
4922
4923 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4924 msgid "Level"
4925 msgstr "Nivel"
4926
4927 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4928 msgid ""
4929 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4930 "extension."
4931 msgstr ""
4932 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4933 "depuración remota."
4934
4935 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4936 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4937 msgid "Invite Participant"
4938 msgstr "Invitar participante"
4939
4940 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4941 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4942 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4943
4944 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4945 msgid "Invite"
4946 msgstr "Invitar"
4947
4948 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4949 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4950 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4951
4952 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4953 msgid ""
4954 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4955 msgstr ""
4956 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4957
4958 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4959 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4960 msgstr ""
4961 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4962 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4963
4964 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4965 msgid "<account-id>"
4966 msgstr "<account-id>"
4967
4968 # rever
4969 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4970 msgid "Show account assistant"
4971 msgstr "Mostrar o asistente de contas"
4972
4973 # rever
4974 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4975 msgid "- Empathy Accounts"
4976 msgstr "- Contas de Empathy"
4977
4978 # rever
4979 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4980 msgid "Empathy Accounts"
4981 msgstr "Contas de Empathy"
4982
4983 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4984 msgid "Show a particular service"
4985 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4986
4987 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4988 msgid "- Empathy Debugger"
4989 msgstr "- Depurador de Empathy"
4990
4991 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4992 msgid "Empathy Debugger"
4993 msgstr "Depurador de Empathy"
4994
4995 # rever
4996 #: ../src/empathy-chat.c:107
4997 msgid "- Empathy Chat Client"
4998 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4999
5000 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
5001 msgid "Respond"
5002 msgstr "Responder"
5003
5004 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
5005 #: ../src/empathy-call-window.c:1572
5006 msgid "Reject"
5007 msgstr "Rexeitar"
5008
5009 # rever
5010 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
5011 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
5012 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
5013 msgid "Answer"
5014 msgstr "Responder"
5015
5016 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
5017 msgid "Answer with video"
5018 msgstr "Responder con vídeo"
5019
5020 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
5021 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
5022 msgid "Decline"
5023 msgstr "Declinar"
5024
5025 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
5026 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
5027 msgid "Accept"
5028 msgstr "Aceptar"
5029
5030 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
5031 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
5032 #. * brings the password popup.
5033 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
5034 msgid "Provide"
5035 msgstr "Fornecer"
5036
5037 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
5038 #, c-format
5039 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
5040 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
5041
5042 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
5043 #. * as possible.
5044 #: ../src/empathy-call-window.c:1179 ../src/empathy-call-window.c:1202
5045 msgid "i"
5046 msgstr "i"
5047
5048 #: ../src/empathy-call-window.c:2936
5049 msgid "On hold"
5050 msgstr "En espera"
5051
5052 #: ../src/empathy-call-window.c:2939
5053 msgid "Mute"
5054 msgstr "Silenciar"
5055
5056 #: ../src/empathy-call-window.c:2941
5057 msgid "Duration"
5058 msgstr "Duración"
5059
5060 # rever
5061 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
5062 #: ../src/empathy-call-window.c:2944
5063 #, c-format
5064 msgid "%s — %d:%02dm"
5065 msgstr "%s — %d:%02dm"
5066
5067 #: ../src/empathy-call-window.c:3214
5068 #, c-format
5069 msgid "Your current balance is %s."
5070 msgstr "O seu balance actual é %s."
5071
5072 #: ../src/empathy-call-window.c:3218
5073 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
5074 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
5075
5076 #: ../src/empathy-call-window.c:3220
5077 msgid "Top Up"
5078 msgstr "Recargar"
5079
5080 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
5081 msgid "_Match case"
5082 msgstr "_Coincidir con capitalización"
5083
5084 # rever
5085 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
5086 msgid "Adding new account"
5087 msgstr "Engadindo conta nova"
5088
5089 # rever
5090 #~ msgid "Linked Contacts"
5091 #~ msgstr "Contactos ligados"
5092
5093 # rever
5094 #~ msgid "Select contacts to link"
5095 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
5096
5097 #~ msgid "New contact preview"
5098 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
5099
5100 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
5101 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
5102
5103 # rever
5104 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5105 #~ msgid "_Link Contacts…"
5106 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5107
5108 # rever
5109 #~ msgid "Link Contacts"
5110 #~ msgstr "Ligar contactos"
5111
5112 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5113 #~ msgid "_Unlink…"
5114 #~ msgstr "_Desligar…"
5115
5116 #~ msgid ""
5117 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5118 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5119
5120 #~ msgid "_Link"
5121 #~ msgstr "_Ligar"
5122
5123 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5124 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5125
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5128 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5131 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5132
5133 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5134 #~ msgid "_Unlink"
5135 #~ msgstr "_Desligar"
5136
5137 #~ msgid "Personal Information"
5138 #~ msgstr "Información persoal"
5139
5140 #~ msgid "_Personal Information"
5141 #~ msgstr "Información _persoal"
5142
5143 # rever
5144 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5145 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5146
5147 #~ msgid "Call volume"
5148 #~ msgstr "Volume da chamada"
5149
5150 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5151 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5152
5153 #~ msgid "Socket type not supported"
5154 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5155
5156 # rever
5157 #~ msgid "My Web Accounts"
5158 #~ msgstr "As miñas contas web"
5159
5160 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5161 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5162
5163 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5164 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5165
5166 # rever
5167 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5168 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5169
5170 #~ msgid "Edit %s"
5171 #~ msgstr "Editar %s"
5172
5173 #~ msgid "Ca_ncel"
5174 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5175
5176 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5177 #~ msgid "_Edit"
5178 #~ msgstr "_Editar"
5179
5180 # rever
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5183 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5186 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5187
5188 #~ msgid "Input level:"
5189 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5190
5191 #~ msgid "Input volume:"
5192 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5193
5194 # rever
5195 #~ msgid "Contact ID:"
5196 #~ msgstr "ID do contacto:"
5197
5198 #~ msgid "C_hat"
5199 #~ msgstr "Con_versa"
5200
5201 # rever
5202 #~ msgid "Send _Video"
5203 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5204
5205 #~ msgid "C_all"
5206 #~ msgstr "Ch_amar"
5207
5208 #~ msgid "Set your presence and current status"
5209 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5210
5211 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5212 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5213
5214 # rever
5215 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5216 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5217
5218 #~ msgid "Ungrouped"
5219 #~ msgstr "Sen grupo"
5220
5221 # rever
5222 #~ msgid "Favorite People"
5223 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5224
5225 # rever
5226 #~ msgid "Select a contact"
5227 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5228
5229 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5230 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5231
5232 # rever
5233 #~ msgid "The selected contact is offline."
5234 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5235
5236 #~ msgctxt "encoding video codec"
5237 #~ msgid "Unknown"
5238 #~ msgstr "Descoñecido"
5239
5240 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5241 #~ msgid "Unknown"
5242 #~ msgstr "Descoñecido"
5243
5244 #~ msgctxt "decoding video codec"
5245 #~ msgid "Unknown"
5246 #~ msgstr "Descoñecido"
5247
5248 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5249 #~ msgid "Unknown"
5250 #~ msgstr "Descoñecido"
5251
5252 #~ msgid "Find Next"
5253 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5254
5255 #~ msgid "Find Previous"
5256 #~ msgstr "Buscar anterior"
5257
5258 # rever
5259 #~ msgid "Show and edit accounts"
5260 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5261
5262 #~ msgid "Call with %d participants"
5263 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5264
5265 #~ msgid "_Dialpad"
5266 #~ msgstr "_Marcador"
5267
5268 #~ msgid "Enter Custom Message"
5269 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5270
5271 #~ msgid "Save _New Status Message"
5272 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5273
5274 #~ msgid "Saved Status Messages"
5275 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5276
5277 #~ msgid "All"
5278 #~ msgstr "Todas"
5279
5280 #~ msgid "Date"
5281 #~ msgstr "Data"
5282
5283 #~ msgid "Conversations"
5284 #~ msgstr "Conversas"
5285
5286 # rever
5287 #~ msgid "Previous Conversations"
5288 #~ msgstr "Conversas previas"
5289
5290 # rever
5291 #~ msgid "_For:"
5292 #~ msgstr "_Por:"
5293
5294 #~ msgid "_Enabled"
5295 #~ msgstr "_Activado"
5296
5297 #~ msgid "Context"
5298 #~ msgstr "Contexto"
5299
5300 #~ msgid "%s is now offline."
5301 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5302
5303 #~ msgid "%s is now online."
5304 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5305
5306 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5307 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5308
5309 #~ msgid "Add _New Preset"
5310 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5311
5312 #~ msgid "Saved Presets"
5313 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5314
5315 # rever
5316 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5317 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5318
5319 # rever
5320 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5321 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5322
5323 # rever
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5328 #~ "programas ou non."
5329
5330 # rever
5331 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5332 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5333
5334 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5335 #~ msgid "_Link…"
5336 #~ msgstr "_Ligar..."
5337
5338 # rever
5339 #~ msgid "_Character set:"
5340 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5341
5342 #~ msgid "_E-mail address:"
5343 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5344
5345 #~ msgid "_Nickname:"
5346 #~ msgstr "Al_cume:"
5347
5348 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5349 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5350
5351 # rever
5352 #~ msgid "Your contact list is empty"
5353 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5354
5355 # rever
5356 #~ msgid "Send and receive messages"
5357 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5358
5359 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5360 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5361
5362 # rever
5363 #~ msgid "Failed to join chat room"
5364 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5365
5366 # rever
5367 #~ msgid "Select a destination"
5368 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5369
5370 # rever
5371 #~ msgid "Important Room"
5372 #~ msgstr "Salas importante"
5373
5374 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5375 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5376
5377 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5378 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5379
5380 # rever
5381 #~ msgid "%s account"
5382 #~ msgstr "Conta %s"
5383
5384 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5385 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5386
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5389 #~ "STUN server."
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5392 #~ "dun servidor STUN."
5393
5394 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5395 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5396
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5399 #~ "username."
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5402 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5403
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5406 #~ "discovered to be different from the local binding."
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5409 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5410
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5413 #~ "3261."
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5416 #~ "recomenta no RFC 3261."
5417
5418 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5419 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5420
5421 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5422 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5423
5424 #~ msgid " Accounts"
5425 #~ msgstr " Contas"