]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/fr.po
Updated Russian translation
[empathy.git] / po / fr.po
1 # French translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
15 # Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008, 2012.
16 # Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 # Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
19 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
20 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21 # Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
22 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
23 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
24 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 10:42+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2012-09-05 15:56+0200\n"
33 "Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
34 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
35 "Language: \n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
42 msgid "Empathy"
43 msgstr "Empathy"
44
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
46 msgid "IM Client"
47 msgstr "Client de messagerie instantanée"
48
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
50 msgid "Empathy Internet Messaging"
51 msgstr "Messagerie Internet Empathy"
52
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
54 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
58 msgid "Connection managers should be used"
59 msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
62 msgid ""
63 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
64 "reconnect."
65 msgstr ""
66 "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
67 "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
70 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
71 msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
74 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
75 msgstr ""
76 "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
77 "démarrage."
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
80 msgid "Empathy should auto-away when idle"
81 msgstr ""
82 "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
85 msgid ""
86 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
87 msgstr ""
88 "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
89 "l'utilisateur est inactif."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
92 msgid "Empathy default download folder"
93 msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
96 msgid "The default folder to save file transfers in."
97 msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
98
99 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
101 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
102 msgstr ""
103 "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
104 "doivent être lancées"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
107 msgid ""
108 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
109 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
110 msgstr ""
111 "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
112 "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
113 "modifier cette clé manuellement."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
116 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
117 msgid "Show offline contacts"
118 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
121 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
122 msgstr ""
123 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
124 "des contacts."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
127 msgid "Show Balance in contact list"
128 msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
131 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
132 msgstr ""
133 "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Masque la fenêtre principale."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
144 msgid "Default directory to select an avatar image from"
145 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
148 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
149 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
152 msgid "Open new chats in separate windows"
153 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
156 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
157 msgstr ""
158 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
159 "discussions."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
162 msgid "Display incoming events in the status area"
163 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
166 msgid ""
167 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
168 "user immediately."
169 msgstr ""
170 "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
171 "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
174 msgid "The position for the chat window side pane"
175 msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
178 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
179 msgstr ""
180 "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
181 "discussion."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
184 msgid "Show contact groups"
185 msgstr "Afficher les groupes de contacts"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
188 msgid "Whether to show groups in the contact list."
189 msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
192 msgid "Use notification sounds"
193 msgstr "Utiliser des sons de notification"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
196 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
197 msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
200 msgid "Disable sounds when away"
201 msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
204 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
205 msgstr ""
206 "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
213 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
214 msgstr ""
215 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
218 msgid "Play a sound for outgoing messages"
219 msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
222 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
223 msgstr ""
224 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
227 msgid "Play a sound for new conversations"
228 msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
231 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
232 msgstr ""
233 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
236 msgid "Play a sound when a contact logs in"
237 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
240 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
241 msgstr ""
242 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
243 "connectent au réseau."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
246 msgid "Play a sound when a contact logs out"
247 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
250 msgid ""
251 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
252 msgstr ""
253 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
254 "déconnectent du réseau."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
257 msgid "Play a sound when we log in"
258 msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
261 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
262 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
265 msgid "Play a sound when we log out"
266 msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
269 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
270 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
273 msgid "Enable popup notifications for new messages"
274 msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
277 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
278 msgstr ""
279 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
280 "reçu."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
283 msgid "Disable popup notifications when away"
284 msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
287 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
288 msgstr ""
289 "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
290 "d'indisponibilité."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
293 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
294 msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
297 msgid ""
298 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
299 "the chat is already opened, but not focused."
300 msgstr ""
301 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
302 "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
305 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
306 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
309 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
310 msgstr ""
311 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
312 "connecte."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
315 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
316 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
319 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
320 msgstr ""
321 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
322 "déconnecte."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
325 msgid "Use graphical smileys"
326 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
329 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
330 msgstr ""
331 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
332 "conversations."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
335 msgid "Show contact list in rooms"
336 msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
339 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
340 msgstr ""
341 "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
342 "discussion."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
345 msgid "Chat window theme"
346 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
349 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
353 msgid "Chat window theme variant"
354 msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
357 msgid ""
358 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
359 msgstr ""
360 "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
361 "fenêtres de discussion."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
364 msgid "Path of the Adium theme to use"
365 msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
368 msgid ""
369 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
370 "Deprecated."
371 msgstr ""
372 "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
373 "discussions."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
376 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
377 msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
380 msgid ""
381 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
382 msgstr ""
383 "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
384 "doivent être activés."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
387 msgid "Inform other users when you are typing to them"
388 msgstr ""
389 "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
392 msgid ""
393 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
394 "affect the 'gone' state."
395 msgstr ""
396 "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou "
397 "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
400 msgid "Use theme for chat rooms"
401 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
404 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
405 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
408 msgid "Spell checking languages"
409 msgstr "Langues de la correction orthographique"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
412 msgid ""
413 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
414 msgstr ""
415 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
416 "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
419 msgid "Enable spell checker"
420 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
423 msgid ""
424 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
425 msgstr ""
426 "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
427 "choisies."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
430 msgid "Nick completed character"
431 msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
434 msgid ""
435 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
436 "chat."
437 msgstr ""
438 "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
439 "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
442 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
443 msgstr ""
444 "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
445 "discussion"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
448 msgid ""
449 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
450 msgstr ""
451 "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
452 "fenêtre de discussion."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
455 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
456 msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
459 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
460 msgstr ""
461 "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une "
462 "salon."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
465 msgid "Camera device"
466 msgstr "Périphérique caméra"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
469 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
470 msgstr ""
471 "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
472 "video0."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
475 msgid "Camera position"
476 msgstr "Position de la caméra"
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
479 msgid "Position the camera preview should be during a call."
480 msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
483 msgid "Echo cancellation support"
484 msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
487 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
488 msgstr ""
489 "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
492 msgid "Show hint about closing the main window"
493 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
496 msgid ""
497 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
498 "'x' button in the title bar."
499 msgstr ""
500 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
501 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
502
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
504 msgid "Empathy can publish the user's location"
505 msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
508 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
509 msgstr ""
510 "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
513 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
514 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
517 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
518 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
521 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
522 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
523
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
525 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
526 msgstr ""
527 "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la "
528 "position."
529
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
531 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
532 msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
533
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
535 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
536 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
537
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
539 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
540 msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
541
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
543 msgid ""
544 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
545 msgstr ""
546 "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
547 "de confidentialité."
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
550 msgid "No reason was specified"
551 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
554 msgid "The change in state was requested"
555 msgstr "Le changement d'état a été demandé"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
558 msgid "You canceled the file transfer"
559 msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
562 msgid "The other participant canceled the file transfer"
563 msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
566 msgid "Error while trying to transfer the file"
567 msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
570 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
571 msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
574 msgid "Unknown reason"
575 msgstr "Raison inconnue"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
578 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
579 msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
580
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
582 msgid "File transfer not supported by remote contact"
583 msgstr ""
584 "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
585
586 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
587 msgid "The selected file is not a regular file"
588 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
589
590 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
591 msgid "The selected file is empty"
592 msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
593
594 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
595 msgid "Password not found"
596 msgstr "Mot de passe introuvable"
597
598 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
599 #, c-format
600 msgid "IM account password for %s (%s)"
601 msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
602
603 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
604 #, c-format
605 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
606 msgstr "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
607
608 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
609 #, c-format
610 msgid "Missed call from %s"
611 msgstr "Appel manqué de %s"
612
613 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
614 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
615 #, c-format
616 msgid "Called %s"
617 msgstr "Conversation avec %s"
618
619 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
620 #, c-format
621 msgid "Call from %s"
622 msgstr "Appel de %s"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
625 #, c-format
626 msgid "%d second ago"
627 msgid_plural "%d seconds ago"
628 msgstr[0] "il y a %d seconde"
629 msgstr[1] "il y a %d secondes"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
632 #, c-format
633 msgid "%d minute ago"
634 msgid_plural "%d minutes ago"
635 msgstr[0] "il y a %d minute"
636 msgstr[1] "il y a %d minutes"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
639 #, c-format
640 msgid "%d hour ago"
641 msgid_plural "%d hours ago"
642 msgstr[0] "il y a %d heure"
643 msgstr[1] "il y a %d heures"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
646 #, c-format
647 msgid "%d day ago"
648 msgid_plural "%d days ago"
649 msgstr[0] "il y a %d jour"
650 msgstr[1] "il y a %d jours"
651
652 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
653 #, c-format
654 msgid "%d week ago"
655 msgid_plural "%d weeks ago"
656 msgstr[0] "il y a %d semaine"
657 msgstr[1] "il y a %d semaines"
658
659 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
660 #, c-format
661 msgid "%d month ago"
662 msgid_plural "%d months ago"
663 msgstr[0] "il y a %d mois"
664 msgstr[1] "il y a %d mois"
665
666 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
667 msgid "in the future"
668 msgstr "dans le futur"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
671 msgid "Available"
672 msgstr "Disponible"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
675 msgid "Busy"
676 msgstr "Occupé"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
679 msgid "Away"
680 msgstr "Absent"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
683 msgid "Invisible"
684 msgstr "Invisible"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
687 msgid "Offline"
688 msgstr "Déconnecté"
689
690 #. translators: presence type is unknown
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
692 msgctxt "presence"
693 msgid "Unknown"
694 msgstr "Inconnu"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
697 msgid "No reason specified"
698 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
701 msgid "Status is set to offline"
702 msgstr "L'état est « déconnecté »"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
707 msgid "Network error"
708 msgstr "Erreur réseau"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
711 msgid "Authentication failed"
712 msgstr "L'authentification a échoué"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
715 msgid "Encryption error"
716 msgstr "Erreur de chiffrement"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
719 msgid "Name in use"
720 msgstr "Nom déjà utilisé"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
723 msgid "Certificate not provided"
724 msgstr "Certificat non fourni"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
727 msgid "Certificate untrusted"
728 msgstr "Certificat non validé"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
731 msgid "Certificate expired"
732 msgstr "Le certificat a expiré"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
735 msgid "Certificate not activated"
736 msgstr "Certificat non activé"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
739 msgid "Certificate hostname mismatch"
740 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
743 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
744 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
747 msgid "Certificate self-signed"
748 msgstr "Certificat auto-signé"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
751 msgid "Certificate error"
752 msgstr "Erreur de certificat"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
755 msgid "Encryption is not available"
756 msgstr "Chiffrement non disponible"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
759 msgid "Certificate is invalid"
760 msgstr "Le certificat n'est pas valide"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
763 msgid "Connection has been refused"
764 msgstr "La connexion a été refusée"
765
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
767 msgid "Connection can't be established"
768 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
769
770 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
771 msgid "Connection has been lost"
772 msgstr "La connexion a été perdue"
773
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
775 msgid "This account is already connected to the server"
776 msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
779 msgid ""
780 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
781 msgstr ""
782 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
783 "ressource"
784
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
786 msgid "The account already exists on the server"
787 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
788
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
790 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
791 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
792
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
794 msgid "Certificate has been revoked"
795 msgstr "Le certificat a été révoqué"
796
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
798 msgid ""
799 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
800 msgstr ""
801 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
802 "cryptographiquement faible"
803
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
805 msgid ""
806 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
807 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
808 msgstr ""
809 "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
810 "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de "
811 "cryptographie"
812
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
814 msgid "Your software is too old"
815 msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
816
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
818 msgid "Internal error"
819 msgstr "Erreur interne"
820
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
822 msgid "People Nearby"
823 msgstr "Personnes à proximité"
824
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
826 msgid "Yahoo! Japan"
827 msgstr "Yahoo! Japon"
828
829 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
830 msgid "Google Talk"
831 msgstr "Google Talk"
832
833 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
834 msgid "Facebook Chat"
835 msgstr "Discussion Facebook"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
838 msgid "All accounts"
839 msgstr "Tous les comptes"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
847 msgid "Pass_word"
848 msgstr "_Mot de passe"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
851 msgid "Screen _Name"
852 msgstr "_Nom à l'écran"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
855 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
856 msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
857
858 #. remember password ticky box
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
867 msgid "Remember password"
868 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
875 msgid "_Port"
876 msgstr "_Port"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
883 msgid "_Server"
884 msgstr "_Serveur"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
896 msgid "Advanced"
897 msgstr "Avancé"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
900 msgid "What is your AIM screen name?"
901 msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
904 msgid "What is your AIM password?"
905 msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
913 msgid "Remember Password"
914 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
918 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
919 msgid "Account"
920 msgstr "Compte"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
924 msgid "Password"
925 msgstr "Mot de passe"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
930 msgid "Server"
931 msgstr "Serveur"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
936 msgid "Port"
937 msgstr "Port"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
940 #, c-format
941 msgid "%s"
942 msgstr "%s"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
945 #, c-format
946 msgid "%s:"
947 msgstr "%s :"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
950 msgid "Username:"
951 msgstr "Nom d'utilisateur :"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
954 msgid "A_pply"
955 msgstr "A_ppliquer"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
958 msgid "L_og in"
959 msgstr "Se _connecter"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
962 msgid "This account already exists on the server"
963 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
966 msgid "Create a new account on the server"
967 msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
968
969 #. To translators: The first parameter is the login id and the
970 #. * second one is the network. The resulting string will be something
971 #. * like: "MyUserName on freenode".
972 #. * You should reverse the order of these arguments if the
973 #. * server should come before the login id in your locale.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263
975 #, c-format
976 msgid "%1$s on %2$s"
977 msgstr "%1$s sur %2$s"
978
979 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
980 #. * string will be something like: "Jabber Account"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289
982 #, c-format
983 msgid "%s Account"
984 msgstr "Compte %s"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293
987 msgid "New account"
988 msgstr "Nouveau compte"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
993 msgid "Login I_D"
994 msgstr "I_dentifiant de connexion"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
998 msgid "<b>Example:</b> username"
999 msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1002 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1003 msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1006 msgid "What is your GroupWise password?"
1007 msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1010 msgid "ICQ _UIN"
1011 msgstr "_UIN ICQ"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1014 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1015 msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1018 msgid "Ch_aracter set"
1019 msgstr "Jeu de c_aractères"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1022 msgid "What is your ICQ UIN?"
1023 msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1026 msgid "What is your ICQ password?"
1027 msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1030 msgid "Network"
1031 msgstr "Réseau"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1034 msgid "Character set"
1035 msgstr "Jeu de caractères"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1038 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1039 msgid "Add…"
1040 msgstr "Ajouter…"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1046 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1047 msgid "Remove"
1048 msgstr "Supprimer"
1049
1050 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1052 msgid "Up"
1053 msgstr "En haut"
1054
1055 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1057 msgid "Down"
1058 msgstr "En bas"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1061 msgid "Servers"
1062 msgstr "Serveurs"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1065 msgid ""
1066 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1067 "password."
1068 msgstr ""
1069 "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous "
1070 "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1073 msgid "Nickname"
1074 msgstr "Pseudonyme"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1077 msgid "Quit message"
1078 msgstr "Message de départ"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1081 msgid "Real name"
1082 msgstr "Nom réel"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1085 msgid "Username"
1086 msgstr "Nom d'utilisateur"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1089 msgid "Which IRC network?"
1090 msgstr "Quel réseau IRC ?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1093 msgid "What is your IRC nickname?"
1094 msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1097 msgid "What is your Facebook username?"
1098 msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
1099
1100 #  'blaireau' has been judged an offensive name in French
1101 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1103 msgid ""
1104 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1105 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1106 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1107 "Facebook username if you don't have one."
1108 msgstr ""
1109 "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
1110 "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
1111 "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> pour "
1112 "choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1115 msgid "What is your Facebook password?"
1116 msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1119 msgid "What is your Google ID?"
1120 msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1123 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1124 msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur@gmail.com"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1127 msgid "What is your Google password?"
1128 msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1131 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1132 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1135 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1136 msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1139 msgid "Priori_ty"
1140 msgstr "Pri_orité"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1143 msgid "Reso_urce"
1144 msgstr "Resso_urce"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1147 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1148 msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1151 msgid "Override server settings"
1152 msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1155 msgid "Use old SS_L"
1156 msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1159 msgid "What is your Jabber ID?"
1160 msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1163 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1164 msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1167 msgid "What is your Jabber password?"
1168 msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1171 msgid "What is your desired Jabber password?"
1172 msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1175 msgid "Nic_kname"
1176 msgstr "P_seudonyme"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1179 msgid "_Last Name"
1180 msgstr "_Nom"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1183 msgid "_First Name"
1184 msgstr "_Prénom"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1187 msgid "_Published Name"
1188 msgstr "Nom p_ublié"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1191 msgid "_Jabber ID"
1192 msgstr "_Identifiant Jabber"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1195 msgid "E-_mail address"
1196 msgstr "A_dresse électronique"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1199 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1200 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1203 msgid "What is your Windows Live ID?"
1204 msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1207 msgid "What is your Windows Live password?"
1208 msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1212 msgid "Auto"
1213 msgstr "Auto"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1216 msgid "UDP"
1217 msgstr "UDP"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1220 msgid "TCP"
1221 msgstr "TCP"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1224 msgid "TLS"
1225 msgstr "TLS"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1228 msgid "Register"
1229 msgstr "Enregistrer"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1232 msgid "Options"
1233 msgstr "Options"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1236 msgid "None"
1237 msgstr "Aucun"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1240 msgid "_Username"
1241 msgstr "_Nom d'utilisateur"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1244 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1245 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.serveur.sip"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1248 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1249 msgstr ""
1250 "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones mobiles"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1253 msgid "NAT Traversal Options"
1254 msgstr "Options de parcours NAT"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1257 msgid "Proxy Options"
1258 msgstr "Options de serveur mandataire"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1261 msgid "Miscellaneous Options"
1262 msgstr "Options diverses"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1265 msgid "STUN Server"
1266 msgstr "Serveur STUN"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1269 msgid "Discover the STUN server automatically"
1270 msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1273 msgid "Discover Binding"
1274 msgstr "Découvrir la liaison"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1277 msgid "Keep-Alive Options"
1278 msgstr "Options de connexions persistantes"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1281 msgid "Mechanism"
1282 msgstr "Mécanisme"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1285 msgid "Interval (seconds)"
1286 msgstr "Intervalle (secondes)"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1289 msgid "Authentication username"
1290 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1293 msgid "Transport"
1294 msgstr "Transport"
1295
1296 # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1298 msgid "Loose Routing"
1299 msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1302 msgid "Ignore TLS Errors"
1303 msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1306 msgid "Local IP Address"
1307 msgstr "Adresse IP locale"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1310 msgid "What is your SIP login ID?"
1311 msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1314 msgid "What is your SIP account password?"
1315 msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1318 msgid "Pass_word:"
1319 msgstr "_Mot de passe :"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1322 msgid "Yahoo! I_D:"
1323 msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1326 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1327 msgstr ""
1328 "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1331 msgid "_Room List locale:"
1332 msgstr "Codage de la liste des _salons :"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1335 msgid "Ch_aracter set:"
1336 msgstr "Jeu de c_aractères :"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1339 msgid "_Port:"
1340 msgstr "_Port :"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1343 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1344 msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1347 msgid "What is your Yahoo! password?"
1348 msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1352 msgid "Couldn't convert image"
1353 msgstr "Impossible de convertir l'image"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1356 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1357 msgstr ""
1358 "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1361 msgid "Couldn't save picture to file"
1362 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1365 msgid "Select Your Avatar Image"
1366 msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1369 msgid "Take a picture..."
1370 msgstr "Prendre une photo..."
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1373 msgid "No Image"
1374 msgstr "Aucune image"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1377 msgid "Images"
1378 msgstr "Images"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1381 msgid "All Files"
1382 msgstr "Tous les fichiers"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1385 msgid "Click to enlarge"
1386 msgstr "Cliquer pour agrandir"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1389 #, c-format
1390 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1391 msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1395 msgid "Retry"
1396 msgstr "Réessayer"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Enter your password for account\n"
1403 "<b>%s</b>"
1404 msgstr ""
1405 "Saisissez le mot de passe du compte\n"
1406 "<b>%s</b>"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1409 msgid "Select..."
1410 msgstr "Sélectionner..."
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1413 msgid "_Select"
1414 msgstr "_Sélectionner"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1418 msgid "There was an error starting the call"
1419 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1422 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1423 msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1426 msgid "The specified contact is offline"
1427 msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1430 msgid "The specified contact is not valid"
1431 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1434 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1435 msgstr ""
1436 "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1439 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1440 msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1443 msgid "Failed to open private chat"
1444 msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1447 msgid "Topic not supported on this conversation"
1448 msgstr ""
1449 "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1452 msgid "You are not allowed to change the topic"
1453 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1456 msgid "Invalid contact ID"
1457 msgstr "Identifiant de contact non valide"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1460 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1461 msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1464 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1465 msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1468 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1469 msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1472 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1473 msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1476 msgid ""
1477 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1478 "current one"
1479 msgstr ""
1480 "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par "
1481 "défaut, le salon actuel"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1484 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1485 msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1488 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1489 msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1492 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1493 msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1496 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1497 msgstr ""
1498 "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1501 msgid ""
1502 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1503 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1504 "join a new chat room\""
1505 msgstr ""
1506 "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
1507 "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
1508 "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1511 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1512 msgstr ""
1513 "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1516 msgid ""
1517 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1518 "show its usage."
1519 msgstr ""
1520 "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
1521 "<commande> est définie, affiche son utilisation."
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1524 #, c-format
1525 msgid "Usage: %s"
1526 msgstr "Utilisation : %s"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1529 msgid "Unknown command"
1530 msgstr "Commande inconnue"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1533 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1534 msgstr ""
1535 "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1538 msgid "insufficient balance to send message"
1539 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1543 #, c-format
1544 msgid "Error sending message '%s': %s"
1545 msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1549 #, c-format
1550 msgid "Error sending message: %s"
1551 msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
1552
1553 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1554 #. * account to send the message.
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1556 #, c-format
1557 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1558 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1561 msgid "not capable"
1562 msgstr "non capable"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1565 msgid "offline"
1566 msgstr "déconnecté"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1569 msgid "invalid contact"
1570 msgstr "contact non valide"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1573 msgid "permission denied"
1574 msgstr "permission refusée"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1577 msgid "too long message"
1578 msgstr "message trop long"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1581 msgid "not implemented"
1582 msgstr "non implémenté"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1585 msgid "unknown"
1586 msgstr "inconnu"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1589 msgid "Topic:"
1590 msgstr "Sujet :"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1593 #, c-format
1594 msgid "Topic set to: %s"
1595 msgstr "Sujet défini : %s"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1598 #, c-format
1599 msgid "Topic set by %s to: %s"
1600 msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
1601
1602 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1604 msgid "No topic defined"
1605 msgstr "Pas de sujet défini"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1608 msgid "(No Suggestions)"
1609 msgstr "(aucune suggestion)"
1610
1611 #. translators: %s is the selected word
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1613 #, c-format
1614 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1615 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
1616
1617 #. translators: first %s is the selected word,
1618 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1620 #, c-format
1621 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1622 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1625 msgid "Insert Smiley"
1626 msgstr "Insérer la frimousse"
1627
1628 #. send button
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1631 msgid "_Send"
1632 msgstr "_Envoyer"
1633
1634 #. Spelling suggestions
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1636 msgid "_Spelling Suggestions"
1637 msgstr "_Suggestions orthographiques"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1640 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1641 msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1644 #, c-format
1645 msgid "%s has disconnected"
1646 msgstr "%s s'est déconnecté"
1647
1648 #. translators: reverse the order of these arguments
1649 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1650 #.
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1652 #, c-format
1653 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1654 msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1657 #, c-format
1658 msgid "%s was kicked"
1659 msgstr "%s a été expulsé"
1660
1661 #. translators: reverse the order of these arguments
1662 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1663 #.
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1665 #, c-format
1666 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1667 msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1670 #, c-format
1671 msgid "%s was banned"
1672 msgstr "%s a été banni"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1675 #, c-format
1676 msgid "%s has left the room"
1677 msgstr "%s a quitté le salon"
1678
1679 #. Note to translators: this string is appended to
1680 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1681 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1682 #. * please let us know. :-)
1683 #.
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1685 #, c-format
1686 msgid " (%s)"
1687 msgstr " (%s)"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1690 #, c-format
1691 msgid "%s has joined the room"
1692 msgstr "%s a rejoint le salon"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1695 #, c-format
1696 msgid "%s is now known as %s"
1697 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1698
1699 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1700 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1701 #. * we get the new handler.
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1703 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1704 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1705 msgid "Disconnected"
1706 msgstr "Déconnecté"
1707
1708 #. Add message
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1710 msgid "Would you like to store this password?"
1711 msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1714 msgid "Remember"
1715 msgstr "Conserver"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1718 msgid "Not now"
1719 msgstr "Pas maintenant"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1722 msgid "Wrong password; please try again:"
1723 msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
1724
1725 #. Add message
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1727 msgid "This room is protected by a password:"
1728 msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1731 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1732 msgid "Join"
1733 msgstr "Rejoindre"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1736 msgid "Connected"
1737 msgstr "Connecté"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1740 msgid "Conversation"
1741 msgstr "Conversation"
1742
1743 #. Translators: this string is a something like
1744 #. * "Escher Cat (SMS)"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1746 #, c-format
1747 msgid "%s (SMS)"
1748 msgstr "%s (SMS)"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1751 msgid "Unknown or invalid identifier"
1752 msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1755 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1756 msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1759 msgid "Contact blocking unavailable"
1760 msgstr "Blocage de contacts non disponible"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1763 msgid "Permission Denied"
1764 msgstr "permission refusée"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1767 msgid "Could not block contact"
1768 msgstr "Impossible de bloquer le contact"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1771 msgid "Edit Blocked Contacts"
1772 msgstr "Modifier les contacts bloqués"
1773
1774 #. Account and Identifier
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1778 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1779 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1780 msgid "Account:"
1781 msgstr "Compte :"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1784 msgid "Blocked Contacts"
1785 msgstr "Contacts bloqués"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1788 msgid "Full name"
1789 msgstr "Nom complet"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1792 msgid "Phone number"
1793 msgstr "Numéro de téléphone"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1796 msgid "E-mail address"
1797 msgstr "Adresse électronique"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1800 msgid "Website"
1801 msgstr "Site Web"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1804 msgid "Birthday"
1805 msgstr "Anniversaire"
1806
1807 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1808 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1809 #. * with their IM client.
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1811 msgid "Last seen:"
1812 msgstr "Dernière consultation :"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1815 msgid "Server:"
1816 msgstr "Serveur :"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1819 msgid "Connected from:"
1820 msgstr "Connecté de :"
1821
1822 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1823 #. * and should bin this.
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1825 msgid "Away message:"
1826 msgstr "Message d'absence :"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1829 msgid "work"
1830 msgstr "travail"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1833 msgid "home"
1834 msgstr "maison"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1837 msgid "mobile"
1838 msgstr "mobile"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1841 msgid "voice"
1842 msgstr "voix"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1845 msgid "preferred"
1846 msgstr "préféré"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1849 msgid "postal"
1850 msgstr "postal"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1853 msgid "parcel"
1854 msgstr "paquet"
1855
1856 #. Title
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1858 msgid "Search contacts"
1859 msgstr "Recherche de contacts"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1862 msgid "Search: "
1863 msgstr "Rechercher : "
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1866 msgid "_Add Contact"
1867 msgstr "A_jouter le contact"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1870 msgid "No contacts found"
1871 msgstr "Aucun contact trouvé"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1874 msgid "Your message introducing yourself:"
1875 msgstr "Le message vous présentant :"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1878 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1879 msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1883 msgid "Save Avatar"
1884 msgstr "Enregistrer l'avatar"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1888 msgid "Unable to save avatar"
1889 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
1890
1891 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1892 #. Setup id label
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1895 msgid "Identifier"
1896 msgstr "Identifiant"
1897
1898 #. Setup nickname entry
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1901 msgid "Alias"
1902 msgstr "Alias"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1906 msgid "Contact Details"
1907 msgstr "Détails sur le contact"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1911 msgid "Information requested…"
1912 msgstr "Demande d'informations en cours…"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1915 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1916 msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1919 msgid "Client Information"
1920 msgstr "Informations du client"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1923 msgid "OS"
1924 msgstr "OS"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1927 msgid "Version"
1928 msgstr "Version"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1931 msgid "Client"
1932 msgstr "Client"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1935 msgid "Groups"
1936 msgstr "Groupes"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1939 msgid ""
1940 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1941 "select more than one group or no groups."
1942 msgstr ""
1943 "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
1944 "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1947 msgid "_Add Group"
1948 msgstr "_Ajouter un groupe"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1951 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1952 msgid "Select"
1953 msgstr "Sélectionner"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1956 msgid "Group"
1957 msgstr "Groupe"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1960 msgid "New Contact"
1961 msgstr "Nouveau contact"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1965 #, c-format
1966 msgid "Block %s?"
1967 msgstr "Bloquer %s ?"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1971 #, c-format
1972 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1973 msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1976 msgid "The following identity will be blocked:"
1977 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1978 msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
1979 msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1982 msgid "The following identity can not be blocked:"
1983 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1984 msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
1985 msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1990 msgid "_Block"
1991 msgstr "_Bloquer"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1995 msgid "_Report this contact as abusive"
1996 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1997 msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
1998 msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2001 msgid "Edit Contact Information"
2002 msgstr "Modifier les informations du contact"
2003
2004 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2006 msgid "Linked Contacts"
2007 msgstr "Contacts liés"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2010 msgid "gnome-contacts not installed"
2011 msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2014 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2015 msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
2016
2017 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2018 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2019 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2021 #, c-format
2022 msgid "%s (%s)"
2023 msgstr "%s (%s)"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
2026 msgid "Select account to use to place the call"
2027 msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2031 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2032 msgid "Call"
2033 msgstr "Appel"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2036 msgid "Mobile"
2037 msgstr "Mobile"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2040 msgid "Work"
2041 msgstr "Travail"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2044 msgid "HOME"
2045 msgstr "Maison"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2048 msgid "_Block Contact"
2049 msgstr "_Bloquer le contact"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2052 msgid "Delete and _Block"
2053 msgstr "Supprimer et _bloquer"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2056 #, c-format
2057 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2058 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2064 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2065 msgstr ""
2066 "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
2067 "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2070 msgid "Removing contact"
2071 msgstr "Suppression du contact"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2075 msgid "_Remove"
2076 msgstr "_Supprimer"
2077
2078 #. add chat button
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2081 msgid "_Chat"
2082 msgstr "Dis_cussion"
2083
2084 #. add SMS button
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2087 msgid "_SMS"
2088 msgstr "_SMS"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2091 msgctxt "menu item"
2092 msgid "_Audio Call"
2093 msgstr "Appel _audio"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2096 msgctxt "menu item"
2097 msgid "_Video Call"
2098 msgstr "Appel _vidéo"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2101 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2102 msgid "_Previous Conversations"
2103 msgstr "Conversations _précédentes"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2106 msgid "Send File"
2107 msgstr "Envoyer un fichier"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2110 msgid "Share My Desktop"
2111 msgstr "Partager mon bureau"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2115 msgid "Favorite"
2116 msgstr "Favori"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2119 msgid "Infor_mation"
2120 msgstr "Infor_mations"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2123 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2124 msgid "_Edit"
2125 msgstr "_Modifier"
2126
2127 #. send invitation
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2129 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2130 msgid "Inviting you to this room"
2131 msgstr "Vous invite à ce salon"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2134 msgid "_Invite to Chat Room"
2135 msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2138 msgid "_Add Contact…"
2139 msgstr "A_jouter un contact…"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2142 #, c-format
2143 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2144 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2147 msgid "Removing group"
2148 msgstr "Suppression du groupe"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2151 msgid "Re_name"
2152 msgstr "Re_nommer"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2155 msgid "Channels:"
2156 msgstr "Canaux :"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2159 msgid "Country ISO Code:"
2160 msgstr "Code ISO du pays :"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2163 msgid "Country:"
2164 msgstr "Pays :"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2167 msgid "State:"
2168 msgstr "État :"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2171 msgid "City:"
2172 msgstr "Ville :"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2175 msgid "Area:"
2176 msgstr "Région :"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2179 msgid "Postal Code:"
2180 msgstr "Code postal :"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2183 msgid "Street:"
2184 msgstr "Rue :"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2187 msgid "Building:"
2188 msgstr "Bâtiment :"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2191 msgid "Floor:"
2192 msgstr "Étage :"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2195 msgid "Room:"
2196 msgstr "Salon :"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2199 msgid "Text:"
2200 msgstr "Texte :"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2203 msgid "Description:"
2204 msgstr "Description :"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2207 msgid "URI:"
2208 msgstr "URI :"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2211 msgid "Accuracy Level:"
2212 msgstr "Niveau de précision :"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2215 msgid "Error:"
2216 msgstr "Erreur :"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2219 msgid "Vertical Error (meters):"
2220 msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2223 msgid "Horizontal Error (meters):"
2224 msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2227 msgid "Speed:"
2228 msgstr "Vitesse :"
2229
2230 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2232 msgid "Bearing:"
2233 msgstr "Relèvement :"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2236 msgid "Climb Speed:"
2237 msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2240 msgid "Last Updated on:"
2241 msgstr "Dernière mise à jour le :"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2244 msgid "Longitude:"
2245 msgstr "Longitude :"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2248 msgid "Latitude:"
2249 msgstr "Latitude :"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2252 msgid "Altitude:"
2253 msgstr "Altitude :"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2258 msgid "Location"
2259 msgstr "Position"
2260
2261 #. translators: format is "Location, $date"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2263 #, c-format
2264 msgid "%s, %s"
2265 msgstr "%s, %s"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2268 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2269 msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
2270
2271 #. Alias
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2273 msgid "Alias:"
2274 msgstr "Alias :"
2275
2276 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2278 msgid "Identifier:"
2279 msgstr "Identifiant :"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2282 #, c-format
2283 msgid "Linked contact containing %u contact"
2284 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2285 msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
2286 msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2289 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2290 msgstr "<b>Position</b> le (date)"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2293 msgid "Online from a phone or mobile device"
2294 msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2297 msgid "New Network"
2298 msgstr "Nouveau réseau"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2301 msgid "Choose an IRC network"
2302 msgstr "Choisir un réseau IRC"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2305 msgid "Reset _Networks List"
2306 msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2309 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2310 msgid "Select"
2311 msgstr "Sélectionner"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2314 msgid "new server"
2315 msgstr "nouveau serveur"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2318 msgid "SSL"
2319 msgstr "SSL"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2322 msgid ""
2323 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2324 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2325 "details below are correct."
2326 msgstr ""
2327 "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
2328 "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
2329 "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2332 msgid "People nearby"
2333 msgstr "Personnes à proximité"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2336 msgid ""
2337 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2338 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2339 msgstr ""
2340 "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
2341 "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
2342 "span> dans la liste des contacts."
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2345 msgid "History"
2346 msgstr "Historique"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2349 msgid "Show"
2350 msgstr "Afficher"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2353 msgid "Search"
2354 msgstr "Rechercher"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2357 #, c-format
2358 msgid "Chat in %s"
2359 msgstr "Discussion par %s"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2362 #, c-format
2363 msgid "Chat with %s"
2364 msgstr "Discussion avec %s"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2368 msgctxt "A date with the time"
2369 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2370 msgstr "%A %e %B %Y %X"
2371
2372 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2374 #, c-format
2375 msgid "<i>* %s %s</i>"
2376 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2377
2378 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2379 #. * The string in bold is the sender's name
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2381 #, c-format
2382 msgid "<b>%s:</b> %s"
2383 msgstr "<b>%s :</b> %s"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2386 #, c-format
2387 msgid "%s second"
2388 msgid_plural "%s seconds"
2389 msgstr[0] "%s seconde"
2390 msgstr[1] "%s secondes"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2393 #, c-format
2394 msgid "%s minute"
2395 msgid_plural "%s minutes"
2396 msgstr[0] "%s minute"
2397 msgstr[1] "%s minutes"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2400 #, c-format
2401 msgid "Call took %s, ended at %s"
2402 msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2405 msgid "Today"
2406 msgstr "Aujourd'hui"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2409 msgid "Yesterday"
2410 msgstr "Hier"
2411
2412 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2414 msgid "%e %B %Y"
2415 msgstr "%e %B %Y"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2419 msgid "Anytime"
2420 msgstr "N'importe quand"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2424 msgid "Anyone"
2425 msgstr "N'importe qui"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2428 msgid "Who"
2429 msgstr "Qui"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2432 msgid "When"
2433 msgstr "Quand"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2436 msgid "Anything"
2437 msgstr "N'importe quoi"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2440 msgid "Text chats"
2441 msgstr "Textes de discussion"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2445 msgid "Calls"
2446 msgstr "Appels"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2449 msgid "Incoming calls"
2450 msgstr "Appels entrants"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2453 msgid "Outgoing calls"
2454 msgstr "Appels sortants"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2457 msgid "Missed calls"
2458 msgstr "Appels manqués"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2461 msgid "What"
2462 msgstr "Quoi"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2465 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2466 msgstr ""
2467 "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2470 msgid "Clear All"
2471 msgstr "Tout effacer"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2474 msgid "Delete from:"
2475 msgstr "Effacer à partir de :"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2478 msgid "_File"
2479 msgstr "_Fichier"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2483 msgid "_Edit"
2484 msgstr "É_dition"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2487 msgid "Delete All History..."
2488 msgstr "Effacer tout l'historique..."
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2491 msgid "Profile"
2492 msgstr "Profil"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2495 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2496 msgid "Chat"
2497 msgstr "Discuter"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2501 msgid "Video"
2502 msgstr "Vidéo"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2505 msgid "page 2"
2506 msgstr "page 2"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2509 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2510 msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement...</span>"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2513 msgid "What kind of chat account do you have?"
2514 msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2517 msgid "Adding new account"
2518 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2522 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2523 msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
2524
2525 #. add video button
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2527 msgid "_Video Call"
2528 msgstr "Appel _vidéo"
2529
2530 #. add audio button
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2532 msgid "_Audio Call"
2533 msgstr "Appel _audio"
2534
2535 #. Tweak the dialog
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2537 msgid "New Call"
2538 msgstr "Nouvel appel"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2541 msgid "The contact is offline"
2542 msgstr "Le contact est hors ligne."
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2545 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2546 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2549 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2550 msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2553 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2554 msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2557 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2558 msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2561 msgid "You are banned from this channel"
2562 msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2565 msgid "This channel is full"
2566 msgstr "Ce canal est plein"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2569 msgid "You must be invited to join this channel"
2570 msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2573 msgid "Can't proceed while disconnected"
2574 msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2577 msgid "Permission denied"
2578 msgstr "Permission refusée"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2581 msgid "There was an error starting the conversation"
2582 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
2583
2584 #. Tweak the dialog
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2586 msgid "New Conversation"
2587 msgstr "Nouvelle conversation"
2588
2589 #. COL_STATUS_TEXT
2590 #. COL_STATE_ICON_NAME
2591 #. COL_STATE
2592 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2593 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2594 #. COL_TYPE
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2597 msgid "Custom Message…"
2598 msgstr "Message personnalisé…"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2602 msgid "Edit Custom Messages…"
2603 msgstr "Édition des messages personnalisés…"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2606 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2607 msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2610 msgid "Click to make this status a favorite"
2611 msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
2612
2613 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "<b>Current message: %s</b>\n"
2618 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2619 msgstr ""
2620 "<b>Message actuel : %s</b>\n"
2621 "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. "
2622 "pour annuler.</i></small>"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2625 msgid "Set status"
2626 msgstr "Changer l'état"
2627
2628 #. Custom messages
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2630 msgid "Custom messages…"
2631 msgstr "Messages personnalisés…"
2632
2633 #. Create account
2634 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2635 #. * "Yahoo!"
2636 #.
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2638 #, c-format
2639 msgid "New %s account"
2640 msgstr "Nouveau compte %s"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2643 msgid "_Match case"
2644 msgstr "_Respecter la casse"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2647 msgid "Find:"
2648 msgstr "Rechercher :"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2651 msgid "_Previous"
2652 msgstr "_Précédent"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2655 msgid "_Next"
2656 msgstr "_Suivant"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2659 msgid "Mat_ch case"
2660 msgstr "Respe_cter la casse"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2663 msgid "Phrase not found"
2664 msgstr "Phrase introuvable"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2667 msgid "Received an instant message"
2668 msgstr "Réception d'un message instantané"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2671 msgid "Sent an instant message"
2672 msgstr "Envoi d'un message instantané"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2675 msgid "Incoming chat request"
2676 msgstr "Réception d'une demande de discussion"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2679 msgid "Contact connected"
2680 msgstr "Contact connecté"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2683 msgid "Contact disconnected"
2684 msgstr "Contact déconnecté"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2687 msgid "Connected to server"
2688 msgstr "Connecté au serveur"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2691 msgid "Disconnected from server"
2692 msgstr "Déconnecté du serveur"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2695 msgid "Incoming voice call"
2696 msgstr "Appel vocal entrant"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2699 msgid "Outgoing voice call"
2700 msgstr "Appel vocal sortant"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2703 msgid "Voice call ended"
2704 msgstr "Appel vocal terminé"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2707 msgid "Edit Custom Messages"
2708 msgstr "Édition des messages personnalisés"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2711 msgid "Subscription Request"
2712 msgstr "Requête d'abonnement"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2715 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2716 #, c-format
2717 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2718 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2722 msgid "_Decline"
2723 msgstr "_Refuser"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2726 msgid "_Accept"
2727 msgstr "_Accepter"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2730 #, c-format
2731 msgid "Message edited at %s"
2732 msgstr "Message modifié à %s"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2735 msgid "Normal"
2736 msgstr "Normal"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2739 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2740 msgstr ""
2741 "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2744 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2745 msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2748 msgid "The certificate has expired."
2749 msgstr "Le certificat a expiré."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2752 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2753 msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2756 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2757 msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2760 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2761 msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2764 msgid "The certificate is self-signed."
2765 msgstr "Le certificat est auto-signé."
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2768 msgid ""
2769 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2770 msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2773 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2774 msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2777 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2778 msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2781 msgid "The certificate is malformed."
2782 msgstr "Le certificat n'est pas correct."
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2785 #, c-format
2786 msgid "Expected hostname: %s"
2787 msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2790 #, c-format
2791 msgid "Certificate hostname: %s"
2792 msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2795 msgid "C_ontinue"
2796 msgstr "C_ontinuer"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2799 msgid "Untrusted connection"
2800 msgstr "Connexion non sécurisée"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2803 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2804 msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2807 msgid "Remember this choice for future connections"
2808 msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2811 msgid "Certificate Details"
2812 msgstr "Détails du certificat"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2815 msgid "Unable to open URI"
2816 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2819 msgid "Select a file"
2820 msgstr "Sélectionner un fichier"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2823 msgid "Insufficient free space to save file"
2824 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2830 "Please choose another location."
2831 msgstr ""
2832 "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais "
2833 "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2836 #, c-format
2837 msgid "Incoming file from %s"
2838 msgstr "Fichier entrant de %s"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2841 msgid "Go online to edit your personal information."
2842 msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2845 msgid "<b>Personal Details</b>"
2846 msgstr "<b>Détails personnels</b>"
2847
2848 #. Copy Link Address menu item
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2850 msgid "_Copy Link Address"
2851 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
2852
2853 #. Open Link menu item
2854 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2855 msgid "_Open Link"
2856 msgstr "_Ouvrir le lien"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2859 msgid "Current Locale"
2860 msgstr "Locale actuelle"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2866 msgid "Arabic"
2867 msgstr "Arabe"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2870 msgid "Armenian"
2871 msgstr "Arménien"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2876 msgid "Baltic"
2877 msgstr "Balte"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2880 msgid "Celtic"
2881 msgstr "Celtique"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2887 msgid "Central European"
2888 msgstr "Européen central"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2894 msgid "Chinese Simplified"
2895 msgstr "Chinois simplifié"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2900 msgid "Chinese Traditional"
2901 msgstr "Chinois traditionnel"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2904 msgid "Croatian"
2905 msgstr "Croate"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2913 msgid "Cyrillic"
2914 msgstr "Cyrillique"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2917 msgid "Cyrillic/Russian"
2918 msgstr "Cyrillique/Russe"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2922 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2923 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2926 msgid "Georgian"
2927 msgstr "Géorgien"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2932 msgid "Greek"
2933 msgstr "Grec"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2936 msgid "Gujarati"
2937 msgstr "Gujarâtî"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2940 msgid "Gurmukhi"
2941 msgstr "Gurmukhī"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2947 msgid "Hebrew"
2948 msgstr "Hébreu"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2951 msgid "Hebrew Visual"
2952 msgstr "Hébreu visuel"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2955 msgid "Hindi"
2956 msgstr "Hindi"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2959 msgid "Icelandic"
2960 msgstr "Islandais"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2965 msgid "Japanese"
2966 msgstr "Japonais"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2972 msgid "Korean"
2973 msgstr "Coréen"
2974
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2976 msgid "Nordic"
2977 msgstr "Nordique"
2978
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2980 msgid "Persian"
2981 msgstr "Perse"
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2985 msgid "Romanian"
2986 msgstr "Roumain"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2989 msgid "South European"
2990 msgstr "Européen méridional"
2991
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2993 msgid "Thai"
2994 msgstr "Thaï"
2995
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3000 msgid "Turkish"
3001 msgstr "Turc"
3002
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3008 msgid "Unicode"
3009 msgstr "Unicode"
3010
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3016 msgid "Western"
3017 msgstr "Occidental"
3018
3019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3022 msgid "Vietnamese"
3023 msgstr "Vietnamien"
3024
3025 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3026 msgid "No error message"
3027 msgstr "Pas de message d'erreur"
3028
3029 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3030 msgid "Instant Message (Empathy)"
3031 msgstr "Message instantané (Empathy)"
3032
3033 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3034 msgid ""
3035 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3036 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3037 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3038 "version."
3039 msgstr ""
3040 "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3041 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3042 "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
3043 "votre discrétion) toute version ultérieure."
3044
3045 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3046 msgid ""
3047 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3048 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3049 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3050 "details."
3051 msgstr ""
3052 "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3053 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
3054 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
3055 "Publique Générale GNU."
3056
3057 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3058 msgid ""
3059 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3060 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3061 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3062 msgstr ""
3063 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
3064 "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
3065 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3066
3067 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3068 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3069 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
3070
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3072 msgid "translator-credits"
3073 msgstr ""
3074 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
3075 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
3076 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
3077 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
3078 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
3079 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
3080 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
3081 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
3082 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
3083 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
3084 "Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
3085 "Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
3086 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
3087 "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
3088 "Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>\n"
3089 "Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>\n"
3090 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
3091 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
3092
3093 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3094 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3095 msgstr ""
3096 "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
3097 "et quitte"
3098
3099 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3100 msgid ""
3101 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3102 msgstr ""
3103 "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
3104 "« Personnes à proximité »"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3107 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3108 msgstr ""
3109 "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
3110 "foo_40example_2eorg0)"
3111
3112 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3113 msgid "<account-id>"
3114 msgstr "<id_du_compte>"
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3117 msgid "- Empathy Accounts"
3118 msgstr "- comptes Empathy"
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3121 msgid "Empathy Accounts"
3122 msgstr "Comptes Empathy"
3123
3124 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3125 #. * unsaved changes
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3127 #, c-format
3128 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3129 msgstr "Votre compte %s comporte des modifications non enregistrées."
3130
3131 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3132 #. * an unsaved new account
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3134 msgid "Your new account has not been saved yet."
3135 msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3138 msgid "Connecting…"
3139 msgstr "Connexion en cours…"
3140
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3142 #, c-format
3143 msgid "Offline — %s"
3144 msgstr "Hors ligne — %s"
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3147 #, c-format
3148 msgid "Disconnected — %s"
3149 msgstr "Déconnecté — %s"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3152 msgid "Offline — No Network Connection"
3153 msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3156 msgid "Unknown Status"
3157 msgstr "Statut inconnu"
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3160 msgid ""
3161 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3162 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3163 "the account."
3164 msgstr ""
3165 "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en "
3166 "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le "
3167 "compte."
3168
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3170 msgid "Offline — Account Disabled"
3171 msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
3172
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3174 msgid "Edit Connection Parameters"
3175 msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3178 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3179 msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
3180
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3182 #, c-format
3183 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3184 msgstr "Voulez-vous supprimer %s de votre ordinateur ?"
3185
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3187 msgid "This will not remove your account on the server."
3188 msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
3189
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3191 msgid ""
3192 "You are about to select another account, which will discard\n"
3193 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3194 msgstr ""
3195 "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
3196 "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3197
3198 #. Menu item: to enabled/disable the account
3199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3200 msgid "_Enabled"
3201 msgstr "_Activé"
3202
3203 #. Menu item: Rename
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3205 msgid "Rename"
3206 msgstr "Renommer"
3207
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3209 msgid "_Skip"
3210 msgstr "_Ignorer"
3211
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3213 msgid "_Connect"
3214 msgstr "Se _connecter"
3215
3216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3217 msgid ""
3218 "You are about to close the window, which will discard\n"
3219 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3220 msgstr ""
3221 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
3222 "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3223
3224 #. Tweak the dialog
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3226 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3227 msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
3228
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3230 msgid "_Import…"
3231 msgstr "_Importer…"
3232
3233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3234 msgid "Loading account information"
3235 msgstr "Chargement des informations de compte"
3236
3237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3238 msgid ""
3239 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3240 "you want to use."
3241 msgstr ""
3242 "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
3243 "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
3244
3245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3246 msgid "No protocol backends installed"
3247 msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
3248
3249 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3250 msgid " - Empathy authentication client"
3251 msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
3252
3253 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3254 msgid "Empathy authentication client"
3255 msgstr "Client d'authentification de Empathy"
3256
3257 #: ../src/empathy.c:432
3258 msgid "Don't connect on startup"
3259 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
3260
3261 #: ../src/empathy.c:436
3262 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3263 msgstr ""
3264 "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
3265 "démarrage"
3266
3267 #: ../src/empathy.c:452
3268 msgid "- Empathy IM Client"
3269 msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
3270
3271 #: ../src/empathy.c:628
3272 msgid "Error contacting the Account Manager"
3273 msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
3274
3275 #: ../src/empathy.c:630
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3279 "The error was:\n"
3280 "\n"
3281 "%s"
3282 msgstr ""
3283 "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
3284 "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
3285 "\n"
3286 "%s"
3287
3288 #: ../src/empathy-call.c:195
3289 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3290 msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
3291
3292 #: ../src/empathy-call.c:219
3293 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3294 msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3297 #, c-format
3298 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3299 msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
3300
3301 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3302 #. * as possible.
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3304 msgid "i"
3305 msgstr "i"
3306
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3308 msgid "Incoming call"
3309 msgstr "Appel entrant"
3310
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3312 #, c-format
3313 msgid "Incoming video call from %s"
3314 msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3317 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3318 #, c-format
3319 msgid "Incoming call from %s"
3320 msgstr "Appel entrant de %s"
3321
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3323 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3324 msgid "Reject"
3325 msgstr "Rejeter"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3328 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3329 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3330 msgid "Answer"
3331 msgstr "Répondre"
3332
3333 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3334 #. * is used in the window title
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3336 #, c-format
3337 msgid "Call with %s"
3338 msgstr "Conversation avec %s"
3339
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3341 msgid "The IP address as seen by the machine"
3342 msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3345 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3346 msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
3347
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3349 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3350 msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3353 msgid "The IP address of a relay server"
3354 msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
3355
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3357 msgid "The IP address of the multicast group"
3358 msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
3359
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3362 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3363 msgid "Unknown"
3364 msgstr "Inconnu"
3365
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3367 msgid "On hold"
3368 msgstr "En attente"
3369
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3371 msgid "Mute"
3372 msgstr "Muet"
3373
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3375 msgid "Duration"
3376 msgstr "Durée"
3377
3378 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3380 #, c-format
3381 msgid "%s — %d:%02dm"
3382 msgstr "%s — %d:%02dm"
3383
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3385 msgid "Technical Details"
3386 msgstr "Détails techniques"
3387
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3392 "computer"
3393 msgstr ""
3394 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
3395 "votre ordinateur"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3401 "computer"
3402 msgstr ""
3403 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
3404 "votre ordinateur"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3410 "does not allow direct connections."
3411 msgstr ""
3412 "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
3413 "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3416 msgid "There was a failure on the network"
3417 msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3420 msgid ""
3421 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3422 msgstr ""
3423 "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3424 "ordinateur"
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3427 msgid ""
3428 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3429 msgstr ""
3430 "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3431 "ordinateur"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3437 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3438 "the Help menu."
3439 msgstr ""
3440 "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
3441 "\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
3442 "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3445 msgid "There was a failure in the call engine"
3446 msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3449 msgid "The end of the stream was reached"
3450 msgstr "La fin du flux a été atteinte"
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3453 msgid "Can't establish audio stream"
3454 msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
3455
3456 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3457 msgid "Can't establish video stream"
3458 msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3461 #, c-format
3462 msgid "Your current balance is %s."
3463 msgstr "Votre crédit actuel est %s."
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3466 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3467 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3470 msgid "Top Up"
3471 msgstr "Créditer"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3474 msgid "_Call"
3475 msgstr "_Appeler"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3478 msgid "_Microphone"
3479 msgstr "_Microphone"
3480
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3482 msgid "_Camera"
3483 msgstr "_Caméra"
3484
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3486 msgid "_Settings"
3487 msgstr "_Paramètres"
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3490 msgid "_View"
3491 msgstr "_Affichage"
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3494 msgid "_Help"
3495 msgstr "Aid_e"
3496
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3498 msgid "_Contents"
3499 msgstr "_Sommaire"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3502 msgid "_Debug"
3503 msgstr "_Débogage"
3504
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3506 msgid "Swap camera"
3507 msgstr "Changer de caméra"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3510 msgid "Minimise me"
3511 msgstr "Minimiser"
3512
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3514 msgid "Maximise me"
3515 msgstr "Maximiser"
3516
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3518 msgid "Disable camera"
3519 msgstr "Désactiver la caméra"
3520
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3522 msgid "Hang up"
3523 msgstr "Raccrocher"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3526 msgid "Hang up current call"
3527 msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
3528
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3530 msgid "Video call"
3531 msgstr "Appel vidéo"
3532
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3534 msgid "Start a video call"
3535 msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
3536
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3538 msgid "Start an audio call"
3539 msgstr "Démarrer une conversation audio"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3542 msgid "Show dialpad"
3543 msgstr "Afficher le clavier"
3544
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3546 msgid "Display the dialpad"
3547 msgstr "Afficher le clavier numérique"
3548
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3550 msgid "Toggle video transmission"
3551 msgstr "Basculer la transmission vidéo"
3552
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3554 msgid "Toggle audio transmission"
3555 msgstr "Basculer la transmission audio"
3556
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3558 msgid "Encoding Codec:"
3559 msgstr "Compression :"
3560
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3562 msgid "Decoding Codec:"
3563 msgstr "Décompression :"
3564
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3566 msgid "Remote Candidate:"
3567 msgstr "Candidat externe :"
3568
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3570 msgid "Local Candidate:"
3571 msgstr "Candidat local :"
3572
3573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3574 msgid "Audio"
3575 msgstr "Audio"
3576
3577 #: ../src/empathy-chat.c:106
3578 msgid "- Empathy Chat Client"
3579 msgstr "- Client de discussion Empathy"
3580
3581 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3582 msgid "Name"
3583 msgstr "Nom"
3584
3585 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3586 msgid "Room"
3587 msgstr "Salon"
3588
3589 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3590 msgid "Auto-Connect"
3591 msgstr "Connexion automatique"
3592
3593 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3594 msgid "Manage Favorite Rooms"
3595 msgstr "Gérer les salons favoris"
3596
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3598 msgid "Close this window?"
3599 msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3605 "until you rejoin it."
3606 msgstr ""
3607 "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
3608 "message tant que vous ne le rejoignez pas."
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3614 "messages until you rejoin it."
3615 msgid_plural ""
3616 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3617 "further messages until you rejoin them."
3618 msgstr[0] ""
3619 "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne "
3620 "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3621 msgstr[1] ""
3622 "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne "
3623 "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3626 #, c-format
3627 msgid "Leave %s?"
3628 msgstr "Quitter %s ?"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3631 msgid ""
3632 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3633 "rejoin it."
3634 msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3635
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3637 msgid "Close window"
3638 msgstr "Fermer la fenêtre"
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3641 msgid "Leave room"
3642 msgstr "Quitter le salon"
3643
3644 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3645 #, c-format
3646 msgid "%s (%d unread)"
3647 msgid_plural "%s (%d unread)"
3648 msgstr[0] "%s (%d non lu)"
3649 msgstr[1] "%s (%d non lus)"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3652 #, c-format
3653 msgid "%s (and %u other)"
3654 msgid_plural "%s (and %u others)"
3655 msgstr[0] "%s (et %u autre)"
3656 msgstr[1] "%s (et %u autres)"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3659 #, c-format
3660 msgid "%s (%d unread from others)"
3661 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3662 msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
3663 msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3666 #, c-format
3667 msgid "%s (%d unread from all)"
3668 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3669 msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
3670 msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3673 msgid "SMS:"
3674 msgstr "SMS :"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3677 #, c-format
3678 msgid "Sending %d message"
3679 msgid_plural "Sending %d messages"
3680 msgstr[0] "Envoi de %d message"
3681 msgstr[1] "Envoi de %d messages"
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3684 msgid "Typing a message."
3685 msgstr "Saisie d'un message."
3686
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3688 msgid "_Conversation"
3689 msgstr "_Conversation"
3690
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3692 msgid "C_lear"
3693 msgstr "_Nettoyer"
3694
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3696 msgid "Insert _Smiley"
3697 msgstr "Insérer une _frimousse"
3698
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3700 msgid "_Favorite Chat Room"
3701 msgstr "Salon de discussion _favori"
3702
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3704 msgid "Notify for All Messages"
3705 msgstr "Avertir pour tous les messages"
3706
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3708 msgid "_Show Contact List"
3709 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
3710
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3712 msgid "Invite _Participant…"
3713 msgstr "Inviter un _participant…"
3714
3715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3716 msgid "C_ontact"
3717 msgstr "C_ontact"
3718
3719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3720 msgid "_Tabs"
3721 msgstr "_Onglets"
3722
3723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3724 msgid "_Previous Tab"
3725 msgstr "Onglet _précédent"
3726
3727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3728 msgid "_Next Tab"
3729 msgstr "Onglet _suivant"
3730
3731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3732 msgid "_Undo Close Tab"
3733 msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
3734
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3736 msgid "Move Tab _Left"
3737 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
3738
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3740 msgid "Move Tab _Right"
3741 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
3742
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3744 msgid "_Detach Tab"
3745 msgstr "_Détacher l'onglet"
3746
3747 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3748 msgid "Show a particular service"
3749 msgstr "Afficher un service particulier"
3750
3751 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3752 msgid "- Empathy Debugger"
3753 msgstr "- Débogueur de Empathy"
3754
3755 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3756 msgid "Empathy Debugger"
3757 msgstr "Débogueur de Empathy"
3758
3759 # Titre de fenêtre
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3761 msgid "Save"
3762 msgstr "Enregistrer"
3763
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3765 msgid "Pastebin link"
3766 msgstr "Lien Pastebin"
3767
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3769 msgid "Pastebin response"
3770 msgstr "Réponse Pastebin"
3771
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3773 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3774 msgstr ""
3775 "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
3776 "fichiers."
3777
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3779 msgid "Debug Window"
3780 msgstr "Fenêtre de débogage"
3781
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3783 msgid "Send to pastebin"
3784 msgstr "Envoyer vers Pastebin"
3785
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3787 msgid "Pause"
3788 msgstr "Pause"
3789
3790 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3791 msgid "Level "
3792 msgstr "Niveau "
3793
3794 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3795 msgid "Debug"
3796 msgstr "Débogage"
3797
3798 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3799 msgid "Info"
3800 msgstr "Informations"
3801
3802 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3803 msgid "Message"
3804 msgstr "Message"
3805
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3807 msgid "Warning"
3808 msgstr "Avertissement"
3809
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3811 msgid "Critical"
3812 msgstr "Critique"
3813
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3815 msgid "Error"
3816 msgstr "Erreur"
3817
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3819 msgid "Time"
3820 msgstr "Heure"
3821
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3823 msgid "Domain"
3824 msgstr "Domaine"
3825
3826 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3827 msgid "Category"
3828 msgstr "Catégorie"
3829
3830 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3831 msgid "Level"
3832 msgstr "Niveau"
3833
3834 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3835 msgid ""
3836 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3837 "extension."
3838 msgstr ""
3839 "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
3840 "de débogage distant."
3841
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3843 msgid "Incoming video call"
3844 msgstr "Appel vidéo entrant"
3845
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3847 #, c-format
3848 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3849 msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
3850
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3852 #, c-format
3853 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3854 msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
3855
3856 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3857 msgid "_Reject"
3858 msgstr "Re_fuser"
3859
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3861 msgid "_Answer"
3862 msgstr "_Répondre"
3863
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3865 msgid "_Answer with video"
3866 msgstr "_Répondre avec la vidéo"
3867
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3869 msgid "Room invitation"
3870 msgstr "Invitation dans un salon"
3871
3872 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3873 #, c-format
3874 msgid "Invitation to join %s"
3875 msgstr "Invitation à rejoindre %s"
3876
3877 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3878 #, c-format
3879 msgid "%s is inviting you to join %s"
3880 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
3881
3882 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3883 msgid "_Join"
3884 msgstr "Re_joindre"
3885
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3887 #, c-format
3888 msgid "%s invited you to join %s"
3889 msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
3890
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3892 #, c-format
3893 msgid "You have been invited to join %s"
3894 msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
3895
3896 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3897 #, c-format
3898 msgid "Incoming file transfer from %s"
3899 msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
3900
3901 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
3902 msgid "Password required"
3903 msgstr "Mot de passe nécessaire"
3904
3905 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "\n"
3909 "Message: %s"
3910 msgstr ""
3911 "\n"
3912 "Message : %s"
3913
3914 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3916 #, c-format
3917 msgid "%u:%02u.%02u"
3918 msgstr "%u:%02u.%02u"
3919
3920 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3922 #, c-format
3923 msgid "%02u.%02u"
3924 msgstr "%02u.%02u"
3925
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3927 msgctxt "file transfer percent"
3928 msgid "Unknown"
3929 msgstr "Inconnu"
3930
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3932 #, c-format
3933 msgid "%s of %s at %s/s"
3934 msgstr "%s sur %s à %s/s"
3935
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3937 #, c-format
3938 msgid "%s of %s"
3939 msgstr "%s sur %s"
3940
3941 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3943 #, c-format
3944 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3945 msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
3946
3947 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3949 #, c-format
3950 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3951 msgstr "Envoi de « %s » à %s"
3952
3953 #. translators: first %s is filename, second %s
3954 #. * is the contact name
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3956 #, c-format
3957 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3958 msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
3959
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3961 msgid "Error receiving a file"
3962 msgstr "Erreur de réception du fichier"
3963
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3965 #, c-format
3966 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3967 msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
3968
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3970 msgid "Error sending a file"
3971 msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
3972
3973 #. translators: first %s is filename, second %s
3974 #. * is the contact name
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3976 #, c-format
3977 msgid "\"%s\" received from %s"
3978 msgstr "« %s » reçu de %s"
3979
3980 #. translators: first %s is filename, second %s
3981 #. * is the contact name
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3983 #, c-format
3984 msgid "\"%s\" sent to %s"
3985 msgstr "« %s » envoyé à %s"
3986
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3988 msgid "File transfer completed"
3989 msgstr "Transfert de fichier terminé"
3990
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3992 msgid "Waiting for the other participant's response"
3993 msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
3994
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3996 #, c-format
3997 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3998 msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
3999
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4001 #, c-format
4002 msgid "Hashing \"%s\""
4003 msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
4004
4005 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4006 msgid "%"
4007 msgstr "%"
4008
4009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4010 msgid "File"
4011 msgstr "Fichier"
4012
4013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4014 msgid "Remaining"
4015 msgstr "Restant"
4016
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4018 msgid "File Transfers"
4019 msgstr "Transferts de fichiers"
4020
4021 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4022 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4023 msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
4024
4025 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4026 msgid "_Import"
4027 msgstr "_Importer"
4028
4029 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4030 msgid ""
4031 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4032 "importing accounts from Pidgin."
4033 msgstr ""
4034 "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement "
4035 "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
4036
4037 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4038 msgid "Import Accounts"
4039 msgstr "Importer des comptes"
4040
4041 #. Translators: this is the header of a treeview column
4042 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
4043 msgid "Import"
4044 msgstr "Importer"
4045
4046 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
4047 msgid "Protocol"
4048 msgstr "Protocole"
4049
4050 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4051 msgid "Source"
4052 msgstr "Source"
4053
4054 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4055 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4056 msgid "Invite Participant"
4057 msgstr "Inviter un participant"
4058
4059 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4060 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4061 msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
4062
4063 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4064 msgid "Invite"
4065 msgstr "Inviter"
4066
4067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4068 msgid "Chat Room"
4069 msgstr "Salon de discussion"
4070
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4072 msgid "Members"
4073 msgstr "Membres"
4074
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4076 msgid "Failed to list rooms"
4077 msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
4078
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "%s\n"
4083 "Invite required: %s\n"
4084 "Password required: %s\n"
4085 "Members: %s"
4086 msgstr ""
4087 "%s\n"
4088 "Invitation nécessaire : %s\n"
4089 "Mot de passe nécessaire : %s\n"
4090 "Membres : %s"
4091
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4094 msgid "Yes"
4095 msgstr "Oui"
4096
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4099 msgid "No"
4100 msgstr "Non"
4101
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4103 msgid "Join Room"
4104 msgstr "Rejoindre le salon"
4105
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4107 msgid ""
4108 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4109 msgstr ""
4110 "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
4111 "dans la liste."
4112
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4114 msgid "_Room:"
4115 msgstr "Sal_on :"
4116
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4118 msgid ""
4119 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4120 "the current account&apos;s server"
4121 msgstr ""
4122 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4123 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4124
4125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4126 msgid ""
4127 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4128 "the current account's server"
4129 msgstr ""
4130 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4131 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4132
4133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4134 msgid "_Server:"
4135 msgstr "_Serveur :"
4136
4137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4138 msgid "Couldn't load room list"
4139 msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
4140
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4142 msgid "Room List"
4143 msgstr "Liste des salons"
4144
4145 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4146 msgid "Respond"
4147 msgstr "Répondre"
4148
4149 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4150 msgid "Answer with video"
4151 msgstr "Répondre avec la vidéo"
4152
4153 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4154 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4155 msgid "Decline"
4156 msgstr "Refuser"
4157
4158 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4159 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4160 msgid "Accept"
4161 msgstr "Accepter"
4162
4163 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4164 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4165 #. * brings the password popup.
4166 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4167 msgid "Provide"
4168 msgstr "Fournir"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4171 msgid "Message received"
4172 msgstr "Message reçu"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4175 msgid "Message sent"
4176 msgstr "Message envoyé"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4179 msgid "New conversation"
4180 msgstr "Nouvelle conversation"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4183 msgid "Contact comes online"
4184 msgstr "Le contact est en ligne"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4187 msgid "Contact goes offline"
4188 msgstr "Le contact est hors ligne"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4191 msgid "Account connected"
4192 msgstr "Compte connecté"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4195 msgid "Account disconnected"
4196 msgstr "Compte déconnecté"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4199 msgid "Language"
4200 msgstr "Langue"
4201
4202 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4204 msgid "Juliet"
4205 msgstr "Juliette"
4206
4207 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4209 msgid "Romeo"
4210 msgstr "Roméo"
4211
4212 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4214 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4215 msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
4216
4217 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4219 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4220 msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
4221
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4224 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4225 msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
4226
4227 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4229 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4230 msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
4231
4232 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4234 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4235 msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
4236
4237 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4239 msgid "Juliet has disconnected"
4240 msgstr "Juliette s'est déconnectée"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4243 msgid "Preferences"
4244 msgstr "Préférences"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4247 msgid "Show groups"
4248 msgstr "Afficher les groupes"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4251 msgid "Show account balances"
4252 msgstr "Afficher le crédit actuel"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2181
4255 msgid "Contact List"
4256 msgstr "Liste des contacts"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4259 msgid "Start chats in:"
4260 msgstr "Démarrer une discussion dans :"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4263 msgid "new ta_bs"
4264 msgstr "nouveaux ongle_ts"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4267 msgid "new _windows"
4268 msgstr "nouvelles _fenêtres"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4271 msgid "Show _smileys as images"
4272 msgstr "Convertir les frimousses en _images"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4275 msgid "Show contact _list in rooms"
4276 msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salons"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4279 msgid "Log conversations"
4280 msgstr "Journaliser les conversations"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4283 msgid "Display incoming events in the notification area"
4284 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4287 msgid "_Automatically connect on startup"
4288 msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4291 msgid "Behavior"
4292 msgstr "Comportement"
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4295 msgid "General"
4296 msgstr "Général"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4299 msgid "_Enable bubble notifications"
4300 msgstr "_Activer les bulles de notification"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4303 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4304 msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4307 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4308 msgstr ""
4309 "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4312 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4313 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4316 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4317 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4320 msgid "Notifications"
4321 msgstr "Notifications"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4324 msgid "_Enable sound notifications"
4325 msgstr "_Activer les notifications sonores"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4328 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4329 msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4332 msgid "Play sound for events"
4333 msgstr "Émettre un son lors des événements"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4336 msgid "Sounds"
4337 msgstr "Sons"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4340 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4341 msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4344 msgid ""
4345 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4346 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4347 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4348 "off and restarting the call."
4349 msgstr ""
4350 "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre "
4351 "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains "
4352 "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines "
4353 "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans "
4354 "l'annulation d'écho."
4355
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4357 msgid "_Publish location to my contacts"
4358 msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4361 msgid ""
4362 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4363 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4364 "decimal place."
4365 msgstr ""
4366 "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
4367 "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
4368 "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
4369
4370 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4372 msgid "_Reduce location accuracy"
4373 msgstr "_Réduire la précision de la position"
4374
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4376 msgid "Privacy"
4377 msgstr "Confidentialité"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4380 msgid "_GPS"
4381 msgstr "_GPS"
4382
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4384 msgid "_Cellphone"
4385 msgstr "Téléphone _mobile"
4386
4387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4388 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4389 msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
4390
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4392 msgid "Location sources:"
4393 msgstr "Sources de positionnement :"
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4396 msgid ""
4397 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4398 "dictionary installed."
4399 msgstr ""
4400 "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
4401 "dictionnaire installé."
4402
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4404 msgid "Enable spell checking for languages:"
4405 msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
4406
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4408 msgid "Spell Checking"
4409 msgstr "Correction orthographique"
4410
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4412 msgid "Chat Th_eme:"
4413 msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
4414
4415 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4417 msgid "Variant:"
4418 msgstr "Variante :"
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4421 msgid "Themes"
4422 msgstr "Thèmes"
4423
4424 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4425 msgid "Provide Password"
4426 msgstr "Fournir un mot de passe"
4427
4428 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4429 msgid "Disconnect"
4430 msgstr "Déconnecter"
4431
4432 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4433 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4434 msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
4435
4436 #: ../src/empathy-roster-window.c:531
4437 #, c-format
4438 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4439 msgstr ""
4440 "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel "
4441 "%s n'est pas mis à jour."
4442
4443 #: ../src/empathy-roster-window.c:597
4444 msgid "Update software..."
4445 msgstr "Mettre à jour le logiciel..."
4446
4447 #: ../src/empathy-roster-window.c:603 ../src/empathy-roster-window.c:720
4448 msgid "Close"
4449 msgstr "Fermer"
4450
4451 #: ../src/empathy-roster-window.c:708
4452 msgid "Reconnect"
4453 msgstr "Reconnecter"
4454
4455 #: ../src/empathy-roster-window.c:714
4456 msgid "Edit Account"
4457 msgstr "Modifier le compte"
4458
4459 #: ../src/empathy-roster-window.c:894
4460 msgid "Top up account"
4461 msgstr "Solde du compte"
4462
4463 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4464 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4465 msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
4466
4467 #. translators: argument is an account name
4468 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4469 #, c-format
4470 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4471 msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
4472
4473 #: ../src/empathy-roster-window.c:1624
4474 msgid "Change your presence to see contacts here"
4475 msgstr "Changer votre présence pour voir des contacts ici."
4476
4477 #: ../src/empathy-roster-window.c:1633
4478 msgid "No match found"
4479 msgstr "Aucun résultat trouvé"
4480
4481 #: ../src/empathy-roster-window.c:1638
4482 msgid "No online contacts"
4483 msgstr "Pas de contacts connectés"
4484
4485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4486 msgid "_New Conversation..."
4487 msgstr "_Nouvelle conversation..."
4488
4489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4490 msgid "New _Call..."
4491 msgstr "Nouvel _appel..."
4492
4493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4494 msgid "Contacts"
4495 msgstr "Contacts"
4496
4497 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4498 msgid "_Add Contacts..."
4499 msgstr "A_jouter des contacts..."
4500
4501 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4502 msgid "_Search for Contacts..."
4503 msgstr "_Rechercher des contacts..."
4504
4505 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4506 msgid "_Blocked Contacts"
4507 msgstr "Contacts _bloqués"
4508
4509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4510 msgid "_Rooms"
4511 msgstr "_Salons"
4512
4513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4514 msgid "_Join..."
4515 msgstr "Re_joindre..."
4516
4517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4518 msgid "Join _Favorites"
4519 msgstr "Rejoindre les _favoris"
4520
4521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4522 msgid "_Manage Favorites"
4523 msgstr "_Gérer les favoris"
4524
4525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4526 msgid "_File Transfers"
4527 msgstr "Transferts de _fichiers"
4528
4529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4530 msgid "_Accounts"
4531 msgstr "_Comptes"
4532
4533 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4534 msgid "P_references"
4535 msgstr "P_références"
4536
4537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4538 msgid "Help"
4539 msgstr "Aide"
4540
4541 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4542 msgid "About Empathy"
4543 msgstr "À propos d'Empathy"
4544
4545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4546 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4547 msgid "_Quit"
4548 msgstr "_Quitter"
4549
4550 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4551 msgid "Account settings"
4552 msgstr "Paramètres du compte"
4553
4554 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4555 msgid "Go _Online"
4556 msgstr "Passer en _ligne"
4557
4558 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4559 msgid "_New Conversation…"
4560 msgstr "_Nouvelle conversation…"
4561
4562 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4563 msgid "New _Call…"
4564 msgstr "Nouvel _appel…"
4565
4566 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4567 msgid "Status"
4568 msgstr "État"
4569
4570 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4571 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4572 msgid "Done"
4573 msgstr "Terminé"
4574
4575 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4576 msgid "Please enter your account details"
4577 msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
4578
4579 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4580 #, c-format
4581 msgid "Edit %s account options"
4582 msgstr "Modifier les options du compte %s"
4583
4584 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4585 #~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
4586
4587 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4588 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4589
4590 #~ msgid "_Block User"
4591 #~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
4592
4593 #~ msgid "Decide _Later"
4594 #~ msgstr "Décider plus _tard"
4595
4596 #~ msgid "Classic"
4597 #~ msgstr "Classique"
4598
4599 #~ msgid "Simple"
4600 #~ msgstr "Simple"
4601
4602 #~ msgid "Clean"
4603 #~ msgstr "Propre"
4604
4605 #~ msgid "Blue"
4606 #~ msgstr "Bleu"
4607
4608 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du "
4611 #~ "serveur."
4612
4613 #~ msgid "Show avatars"
4614 #~ msgstr "Afficher les avatars"
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
4620 #~ "contacts et les fenêtres de discussion."
4621
4622 #~ msgid "Show protocols"
4623 #~ msgstr "Afficher les protocoles"
4624
4625 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
4628 #~ "contacts."
4629
4630 #~ msgid "Compact contact list"
4631 #~ msgstr "Liste compacte des contacts"
4632
4633 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4634 #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
4635
4636 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4637 #~ msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4641 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4642 #~ "sort the contact list by name."
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le "
4645 #~ "comportement par défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : "
4646 #~ "« state »). Une valeur « name » triera la liste des contacts selon leur "
4647 #~ "nom."
4648
4649 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4650 #~ msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar"
4651
4652 #~ msgid "Sort contacts by:"
4653 #~ msgstr "Trier les contacts par :"
4654
4655 #~ msgid "status"
4656 #~ msgstr "état"
4657
4658 #~ msgid "name"
4659 #~ msgstr "nom"