1 # French translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
15 # Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008, 2012.
16 # Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 # Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
19 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
20 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21 # Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
22 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
23 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
24 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011
28 "Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 10:42+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2012-09-05 15:56+0200\n"
33 "Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
34 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
47 msgstr "Client de messagerie instantanée"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
50 msgid "Empathy Internet Messaging"
51 msgstr "Messagerie Internet Empathy"
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
54 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
58 msgid "Connection managers should be used"
59 msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
63 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
66 "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
67 "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
70 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
71 msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
74 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
76 "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
80 msgid "Empathy should auto-away when idle"
82 "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
86 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
88 "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
89 "l'utilisateur est inactif."
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
92 msgid "Empathy default download folder"
93 msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
96 msgid "The default folder to save file transfers in."
97 msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
99 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
101 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
103 "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
104 "doivent être lancées"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
108 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
109 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
111 "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
112 "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
113 "modifier cette clé manuellement."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
116 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
117 msgid "Show offline contacts"
118 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
121 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
123 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
127 msgid "Show Balance in contact list"
128 msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
131 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
133 "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Masque la fenêtre principale."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
144 msgid "Default directory to select an avatar image from"
145 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
148 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
149 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
152 msgid "Open new chats in separate windows"
153 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
156 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
158 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
162 msgid "Display incoming events in the status area"
163 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
167 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
170 "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
171 "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
174 msgid "The position for the chat window side pane"
175 msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
178 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
180 "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
184 msgid "Show contact groups"
185 msgstr "Afficher les groupes de contacts"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
188 msgid "Whether to show groups in the contact list."
189 msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
192 msgid "Use notification sounds"
193 msgstr "Utiliser des sons de notification"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
196 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
197 msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
200 msgid "Disable sounds when away"
201 msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
204 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
206 "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
213 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
215 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
218 msgid "Play a sound for outgoing messages"
219 msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
222 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
224 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
227 msgid "Play a sound for new conversations"
228 msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
231 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
233 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
236 msgid "Play a sound when a contact logs in"
237 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
240 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
242 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
243 "connectent au réseau."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
246 msgid "Play a sound when a contact logs out"
247 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
251 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
253 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
254 "déconnectent du réseau."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
257 msgid "Play a sound when we log in"
258 msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
261 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
262 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
265 msgid "Play a sound when we log out"
266 msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
269 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
270 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
273 msgid "Enable popup notifications for new messages"
274 msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
277 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
279 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
283 msgid "Disable popup notifications when away"
284 msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
287 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
289 "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
293 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
294 msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
298 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
299 "the chat is already opened, but not focused."
301 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
302 "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
305 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
306 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
309 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
311 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
315 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
316 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
319 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
321 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
325 msgid "Use graphical smileys"
326 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
329 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
331 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
335 msgid "Show contact list in rooms"
336 msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
339 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
341 "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
345 msgid "Chat window theme"
346 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
349 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
353 msgid "Chat window theme variant"
354 msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
358 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
360 "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
361 "fenêtres de discussion."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
364 msgid "Path of the Adium theme to use"
365 msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
369 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
372 "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
376 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
377 msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
381 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
383 "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
384 "doivent être activés."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
387 msgid "Inform other users when you are typing to them"
389 "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
393 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
394 "affect the 'gone' state."
396 "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou "
397 "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
400 msgid "Use theme for chat rooms"
401 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
404 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
405 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
408 msgid "Spell checking languages"
409 msgstr "Langues de la correction orthographique"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
413 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
415 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
416 "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
419 msgid "Enable spell checker"
420 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
424 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
426 "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
430 msgid "Nick completed character"
431 msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
435 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
438 "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
439 "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
442 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
444 "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
449 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
451 "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
452 "fenêtre de discussion."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
455 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
456 msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
459 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
461 "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une "
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
465 msgid "Camera device"
466 msgstr "Périphérique caméra"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
469 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
471 "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
475 msgid "Camera position"
476 msgstr "Position de la caméra"
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
479 msgid "Position the camera preview should be during a call."
480 msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
483 msgid "Echo cancellation support"
484 msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
487 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
489 "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
492 msgid "Show hint about closing the main window"
493 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
497 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
498 "'x' button in the title bar."
500 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
501 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
504 msgid "Empathy can publish the user's location"
505 msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
508 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
510 "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
513 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
514 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
517 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
518 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
521 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
522 msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
525 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
527 "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la "
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
531 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
532 msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
535 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
536 msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
539 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
540 msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
544 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
546 "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
547 "de confidentialité."
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
550 msgid "No reason was specified"
551 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
554 msgid "The change in state was requested"
555 msgstr "Le changement d'état a été demandé"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
558 msgid "You canceled the file transfer"
559 msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
562 msgid "The other participant canceled the file transfer"
563 msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
566 msgid "Error while trying to transfer the file"
567 msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
570 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
571 msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
574 msgid "Unknown reason"
575 msgstr "Raison inconnue"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
578 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
579 msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
582 msgid "File transfer not supported by remote contact"
584 "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
586 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
587 msgid "The selected file is not a regular file"
588 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
590 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
591 msgid "The selected file is empty"
592 msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
594 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
595 msgid "Password not found"
596 msgstr "Mot de passe introuvable"
598 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
600 msgid "IM account password for %s (%s)"
601 msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
603 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
605 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
606 msgstr "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
608 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
610 msgid "Missed call from %s"
611 msgstr "Appel manqué de %s"
613 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
614 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
617 msgstr "Conversation avec %s"
619 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
626 msgid "%d second ago"
627 msgid_plural "%d seconds ago"
628 msgstr[0] "il y a %d seconde"
629 msgstr[1] "il y a %d secondes"
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
633 msgid "%d minute ago"
634 msgid_plural "%d minutes ago"
635 msgstr[0] "il y a %d minute"
636 msgstr[1] "il y a %d minutes"
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
641 msgid_plural "%d hours ago"
642 msgstr[0] "il y a %d heure"
643 msgstr[1] "il y a %d heures"
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
648 msgid_plural "%d days ago"
649 msgstr[0] "il y a %d jour"
650 msgstr[1] "il y a %d jours"
652 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
655 msgid_plural "%d weeks ago"
656 msgstr[0] "il y a %d semaine"
657 msgstr[1] "il y a %d semaines"
659 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
662 msgid_plural "%d months ago"
663 msgstr[0] "il y a %d mois"
664 msgstr[1] "il y a %d mois"
666 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
667 msgid "in the future"
668 msgstr "dans le futur"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
690 #. translators: presence type is unknown
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
697 msgid "No reason specified"
698 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
701 msgid "Status is set to offline"
702 msgstr "L'état est « déconnecté »"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
707 msgid "Network error"
708 msgstr "Erreur réseau"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
711 msgid "Authentication failed"
712 msgstr "L'authentification a échoué"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
715 msgid "Encryption error"
716 msgstr "Erreur de chiffrement"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
720 msgstr "Nom déjà utilisé"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
723 msgid "Certificate not provided"
724 msgstr "Certificat non fourni"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
727 msgid "Certificate untrusted"
728 msgstr "Certificat non validé"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
731 msgid "Certificate expired"
732 msgstr "Le certificat a expiré"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
735 msgid "Certificate not activated"
736 msgstr "Certificat non activé"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
739 msgid "Certificate hostname mismatch"
740 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
743 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
744 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
747 msgid "Certificate self-signed"
748 msgstr "Certificat auto-signé"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
751 msgid "Certificate error"
752 msgstr "Erreur de certificat"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
755 msgid "Encryption is not available"
756 msgstr "Chiffrement non disponible"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
759 msgid "Certificate is invalid"
760 msgstr "Le certificat n'est pas valide"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
763 msgid "Connection has been refused"
764 msgstr "La connexion a été refusée"
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
767 msgid "Connection can't be established"
768 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
770 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
771 msgid "Connection has been lost"
772 msgstr "La connexion a été perdue"
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
775 msgid "This account is already connected to the server"
776 msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
780 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
782 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
786 msgid "The account already exists on the server"
787 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
790 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
791 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
794 msgid "Certificate has been revoked"
795 msgstr "Le certificat a été révoqué"
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
799 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
801 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
802 "cryptographiquement faible"
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
806 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
807 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
809 "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
810 "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de "
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
814 msgid "Your software is too old"
815 msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
818 msgid "Internal error"
819 msgstr "Erreur interne"
821 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
822 msgid "People Nearby"
823 msgstr "Personnes à proximité"
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
827 msgstr "Yahoo! Japon"
829 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
833 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
834 msgid "Facebook Chat"
835 msgstr "Discussion Facebook"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
839 msgstr "Tous les comptes"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
848 msgstr "_Mot de passe"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
852 msgstr "_Nom à l'écran"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
855 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
856 msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
858 #. remember password ticky box
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
867 msgid "Remember password"
868 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
900 msgid "What is your AIM screen name?"
901 msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
904 msgid "What is your AIM password?"
905 msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
913 msgid "Remember Password"
914 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
918 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
925 msgstr "Mot de passe"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
951 msgstr "Nom d'utilisateur :"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
959 msgstr "Se _connecter"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
962 msgid "This account already exists on the server"
963 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
966 msgid "Create a new account on the server"
967 msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
969 #. To translators: The first parameter is the login id and the
970 #. * second one is the network. The resulting string will be something
971 #. * like: "MyUserName on freenode".
972 #. * You should reverse the order of these arguments if the
973 #. * server should come before the login id in your locale.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263
977 msgstr "%1$s sur %2$s"
979 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
980 #. * string will be something like: "Jabber Account"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293
988 msgstr "Nouveau compte"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
994 msgstr "I_dentifiant de connexion"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
998 msgid "<b>Example:</b> username"
999 msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1002 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1003 msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1006 msgid "What is your GroupWise password?"
1007 msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1014 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1015 msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1018 msgid "Ch_aracter set"
1019 msgstr "Jeu de c_aractères"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1022 msgid "What is your ICQ UIN?"
1023 msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1026 msgid "What is your ICQ password?"
1027 msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1034 msgid "Character set"
1035 msgstr "Jeu de caractères"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1038 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1046 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1050 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1055 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1066 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1069 "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous "
1070 "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1077 msgid "Quit message"
1078 msgstr "Message de départ"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1086 msgstr "Nom d'utilisateur"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1089 msgid "Which IRC network?"
1090 msgstr "Quel réseau IRC ?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1093 msgid "What is your IRC nickname?"
1094 msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1097 msgid "What is your Facebook username?"
1098 msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
1100 # 'blaireau' has been judged an offensive name in French
1101 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1104 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1105 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1106 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1107 "Facebook username if you don't have one."
1109 "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
1110 "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
1111 "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> pour "
1112 "choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1115 msgid "What is your Facebook password?"
1116 msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1119 msgid "What is your Google ID?"
1120 msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1123 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1124 msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur@gmail.com"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1127 msgid "What is your Google password?"
1128 msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1131 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1132 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1135 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1136 msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1147 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1148 msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1151 msgid "Override server settings"
1152 msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1155 msgid "Use old SS_L"
1156 msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1159 msgid "What is your Jabber ID?"
1160 msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1163 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1164 msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1167 msgid "What is your Jabber password?"
1168 msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1171 msgid "What is your desired Jabber password?"
1172 msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1176 msgstr "P_seudonyme"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1187 msgid "_Published Name"
1188 msgstr "Nom p_ublié"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1192 msgstr "_Identifiant Jabber"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1195 msgid "E-_mail address"
1196 msgstr "A_dresse électronique"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1199 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1200 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1203 msgid "What is your Windows Live ID?"
1204 msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1207 msgid "What is your Windows Live password?"
1208 msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1229 msgstr "Enregistrer"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1241 msgstr "_Nom d'utilisateur"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1244 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1245 msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.serveur.sip"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1248 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1250 "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones mobiles"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1253 msgid "NAT Traversal Options"
1254 msgstr "Options de parcours NAT"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1257 msgid "Proxy Options"
1258 msgstr "Options de serveur mandataire"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1261 msgid "Miscellaneous Options"
1262 msgstr "Options diverses"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1266 msgstr "Serveur STUN"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1269 msgid "Discover the STUN server automatically"
1270 msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1273 msgid "Discover Binding"
1274 msgstr "Découvrir la liaison"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1277 msgid "Keep-Alive Options"
1278 msgstr "Options de connexions persistantes"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1285 msgid "Interval (seconds)"
1286 msgstr "Intervalle (secondes)"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1289 msgid "Authentication username"
1290 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1296 # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1298 msgid "Loose Routing"
1299 msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1302 msgid "Ignore TLS Errors"
1303 msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1306 msgid "Local IP Address"
1307 msgstr "Adresse IP locale"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1310 msgid "What is your SIP login ID?"
1311 msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1314 msgid "What is your SIP account password?"
1315 msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1319 msgstr "_Mot de passe :"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1323 msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1326 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1328 "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1331 msgid "_Room List locale:"
1332 msgstr "Codage de la liste des _salons :"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1335 msgid "Ch_aracter set:"
1336 msgstr "Jeu de c_aractères :"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1343 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1344 msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1347 msgid "What is your Yahoo! password?"
1348 msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1352 msgid "Couldn't convert image"
1353 msgstr "Impossible de convertir l'image"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1356 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1358 "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1361 msgid "Couldn't save picture to file"
1362 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1365 msgid "Select Your Avatar Image"
1366 msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1369 msgid "Take a picture..."
1370 msgstr "Prendre une photo..."
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1374 msgstr "Aucune image"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1382 msgstr "Tous les fichiers"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1385 msgid "Click to enlarge"
1386 msgstr "Cliquer pour agrandir"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1390 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1391 msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1402 "Enter your password for account\n"
1405 "Saisissez le mot de passe du compte\n"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1410 msgstr "Sélectionner..."
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1414 msgstr "_Sélectionner"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1418 msgid "There was an error starting the call"
1419 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1422 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1423 msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1426 msgid "The specified contact is offline"
1427 msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1430 msgid "The specified contact is not valid"
1431 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1434 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1436 "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1439 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1440 msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1443 msgid "Failed to open private chat"
1444 msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1447 msgid "Topic not supported on this conversation"
1449 "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1452 msgid "You are not allowed to change the topic"
1453 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1456 msgid "Invalid contact ID"
1457 msgstr "Identifiant de contact non valide"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1460 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1461 msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1464 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1465 msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1468 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1469 msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1472 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1473 msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1477 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1480 "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par "
1481 "défaut, le salon actuel"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1484 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1485 msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1488 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1489 msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1492 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1493 msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1496 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1498 "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1502 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1503 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1504 "join a new chat room\""
1506 "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
1507 "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
1508 "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1511 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1513 "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1517 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1520 "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
1521 "<commande> est définie, affiche son utilisation."
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1526 msgstr "Utilisation : %s"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1529 msgid "Unknown command"
1530 msgstr "Commande inconnue"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1533 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1535 "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1538 msgid "insufficient balance to send message"
1539 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1544 msgid "Error sending message '%s': %s"
1545 msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1550 msgid "Error sending message: %s"
1551 msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
1553 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1554 #. * account to send the message.
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1557 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1558 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1562 msgstr "non capable"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1569 msgid "invalid contact"
1570 msgstr "contact non valide"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1573 msgid "permission denied"
1574 msgstr "permission refusée"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1577 msgid "too long message"
1578 msgstr "message trop long"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1581 msgid "not implemented"
1582 msgstr "non implémenté"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1594 msgid "Topic set to: %s"
1595 msgstr "Sujet défini : %s"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1599 msgid "Topic set by %s to: %s"
1600 msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
1602 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1604 msgid "No topic defined"
1605 msgstr "Pas de sujet défini"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1608 msgid "(No Suggestions)"
1609 msgstr "(aucune suggestion)"
1611 #. translators: %s is the selected word
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1614 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1615 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
1617 #. translators: first %s is the selected word,
1618 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1621 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1622 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1625 msgid "Insert Smiley"
1626 msgstr "Insérer la frimousse"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1634 #. Spelling suggestions
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1636 msgid "_Spelling Suggestions"
1637 msgstr "_Suggestions orthographiques"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1640 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1641 msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1645 msgid "%s has disconnected"
1646 msgstr "%s s'est déconnecté"
1648 #. translators: reverse the order of these arguments
1649 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1653 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1654 msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1658 msgid "%s was kicked"
1659 msgstr "%s a été expulsé"
1661 #. translators: reverse the order of these arguments
1662 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1666 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1667 msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1671 msgid "%s was banned"
1672 msgstr "%s a été banni"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1676 msgid "%s has left the room"
1677 msgstr "%s a quitté le salon"
1679 #. Note to translators: this string is appended to
1680 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1681 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1682 #. * please let us know. :-)
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1691 msgid "%s has joined the room"
1692 msgstr "%s a rejoint le salon"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1696 msgid "%s is now known as %s"
1697 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1699 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1700 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1701 #. * we get the new handler.
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1703 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1704 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1705 msgid "Disconnected"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1710 msgid "Would you like to store this password?"
1711 msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1719 msgstr "Pas maintenant"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1722 msgid "Wrong password; please try again:"
1723 msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1727 msgid "This room is protected by a password:"
1728 msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1731 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1740 msgid "Conversation"
1741 msgstr "Conversation"
1743 #. Translators: this string is a something like
1744 #. * "Escher Cat (SMS)"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1751 msgid "Unknown or invalid identifier"
1752 msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1755 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1756 msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1759 msgid "Contact blocking unavailable"
1760 msgstr "Blocage de contacts non disponible"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1763 msgid "Permission Denied"
1764 msgstr "permission refusée"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1767 msgid "Could not block contact"
1768 msgstr "Impossible de bloquer le contact"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1771 msgid "Edit Blocked Contacts"
1772 msgstr "Modifier les contacts bloqués"
1774 #. Account and Identifier
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1778 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1779 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1784 msgid "Blocked Contacts"
1785 msgstr "Contacts bloqués"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1789 msgstr "Nom complet"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1792 msgid "Phone number"
1793 msgstr "Numéro de téléphone"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1796 msgid "E-mail address"
1797 msgstr "Adresse électronique"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1805 msgstr "Anniversaire"
1807 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1808 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1809 #. * with their IM client.
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1812 msgstr "Dernière consultation :"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1819 msgid "Connected from:"
1820 msgstr "Connecté de :"
1822 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1823 #. * and should bin this.
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1825 msgid "Away message:"
1826 msgstr "Message d'absence :"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1858 msgid "Search contacts"
1859 msgstr "Recherche de contacts"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1863 msgstr "Rechercher : "
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1866 msgid "_Add Contact"
1867 msgstr "A_jouter le contact"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1870 msgid "No contacts found"
1871 msgstr "Aucun contact trouvé"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1874 msgid "Your message introducing yourself:"
1875 msgstr "Le message vous présentant :"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1878 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1879 msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1884 msgstr "Enregistrer l'avatar"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1888 msgid "Unable to save avatar"
1889 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
1891 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1896 msgstr "Identifiant"
1898 #. Setup nickname entry
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1906 msgid "Contact Details"
1907 msgstr "Détails sur le contact"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1911 msgid "Information requested…"
1912 msgstr "Demande d'informations en cours…"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1915 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1916 msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1919 msgid "Client Information"
1920 msgstr "Informations du client"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1940 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1941 "select more than one group or no groups."
1943 "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
1944 "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1948 msgstr "_Ajouter un groupe"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1951 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1953 msgstr "Sélectionner"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1961 msgstr "Nouveau contact"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1967 msgstr "Bloquer %s ?"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1972 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1973 msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1976 msgid "The following identity will be blocked:"
1977 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1978 msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
1979 msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1982 msgid "The following identity can not be blocked:"
1983 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1984 msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
1985 msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1995 msgid "_Report this contact as abusive"
1996 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1997 msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
1998 msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2001 msgid "Edit Contact Information"
2002 msgstr "Modifier les informations du contact"
2004 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2006 msgid "Linked Contacts"
2007 msgstr "Contacts liés"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2010 msgid "gnome-contacts not installed"
2011 msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2014 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2015 msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
2017 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2018 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2019 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
2026 msgid "Select account to use to place the call"
2027 msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2031 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2048 msgid "_Block Contact"
2049 msgstr "_Bloquer le contact"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2052 msgid "Delete and _Block"
2053 msgstr "Supprimer et _bloquer"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2057 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2058 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2063 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2064 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2066 "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
2067 "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2070 msgid "Removing contact"
2071 msgstr "Suppression du contact"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2082 msgstr "Dis_cussion"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2093 msgstr "Appel _audio"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2098 msgstr "Appel _vidéo"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2101 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2102 msgid "_Previous Conversations"
2103 msgstr "Conversations _précédentes"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2107 msgstr "Envoyer un fichier"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2110 msgid "Share My Desktop"
2111 msgstr "Partager mon bureau"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2119 msgid "Infor_mation"
2120 msgstr "Infor_mations"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2123 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2129 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2130 msgid "Inviting you to this room"
2131 msgstr "Vous invite à ce salon"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2134 msgid "_Invite to Chat Room"
2135 msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2138 msgid "_Add Contact…"
2139 msgstr "A_jouter un contact…"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2143 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2144 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2147 msgid "Removing group"
2148 msgstr "Suppression du groupe"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2159 msgid "Country ISO Code:"
2160 msgstr "Code ISO du pays :"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2179 msgid "Postal Code:"
2180 msgstr "Code postal :"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2203 msgid "Description:"
2204 msgstr "Description :"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2211 msgid "Accuracy Level:"
2212 msgstr "Niveau de précision :"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2219 msgid "Vertical Error (meters):"
2220 msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2223 msgid "Horizontal Error (meters):"
2224 msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2230 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2233 msgstr "Relèvement :"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2236 msgid "Climb Speed:"
2237 msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2240 msgid "Last Updated on:"
2241 msgstr "Dernière mise à jour le :"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2245 msgstr "Longitude :"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2261 #. translators: format is "Location, $date"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2268 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2269 msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2276 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2279 msgstr "Identifiant :"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2283 msgid "Linked contact containing %u contact"
2284 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2285 msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
2286 msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2289 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2290 msgstr "<b>Position</b> le (date)"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2293 msgid "Online from a phone or mobile device"
2294 msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2298 msgstr "Nouveau réseau"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2301 msgid "Choose an IRC network"
2302 msgstr "Choisir un réseau IRC"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2305 msgid "Reset _Networks List"
2306 msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2309 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2311 msgstr "Sélectionner"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2315 msgstr "nouveau serveur"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2323 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2324 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2325 "details below are correct."
2327 "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
2328 "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
2329 "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2332 msgid "People nearby"
2333 msgstr "Personnes à proximité"
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2337 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2338 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2340 "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
2341 "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
2342 "span> dans la liste des contacts."
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2359 msgstr "Discussion par %s"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2363 msgid "Chat with %s"
2364 msgstr "Discussion avec %s"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2368 msgctxt "A date with the time"
2369 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2370 msgstr "%A %e %B %Y %X"
2372 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2375 msgid "<i>* %s %s</i>"
2376 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2378 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2379 #. * The string in bold is the sender's name
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2382 msgid "<b>%s:</b> %s"
2383 msgstr "<b>%s :</b> %s"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2388 msgid_plural "%s seconds"
2389 msgstr[0] "%s seconde"
2390 msgstr[1] "%s secondes"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2395 msgid_plural "%s minutes"
2396 msgstr[0] "%s minute"
2397 msgstr[1] "%s minutes"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2401 msgid "Call took %s, ended at %s"
2402 msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2406 msgstr "Aujourd'hui"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2412 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2420 msgstr "N'importe quand"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2425 msgstr "N'importe qui"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2437 msgstr "N'importe quoi"
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2441 msgstr "Textes de discussion"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2449 msgid "Incoming calls"
2450 msgstr "Appels entrants"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2453 msgid "Outgoing calls"
2454 msgstr "Appels sortants"
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2457 msgid "Missed calls"
2458 msgstr "Appels manqués"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2465 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2467 "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2471 msgstr "Tout effacer"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2474 msgid "Delete from:"
2475 msgstr "Effacer à partir de :"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2487 msgid "Delete All History..."
2488 msgstr "Effacer tout l'historique..."
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2495 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2509 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2510 msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement...</span>"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2513 msgid "What kind of chat account do you have?"
2514 msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2517 msgid "Adding new account"
2518 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2522 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2523 msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2528 msgstr "Appel _vidéo"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2533 msgstr "Appel _audio"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2538 msgstr "Nouvel appel"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2541 msgid "The contact is offline"
2542 msgstr "Le contact est hors ligne."
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2545 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2546 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2549 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2550 msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2553 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2554 msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2557 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2558 msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2561 msgid "You are banned from this channel"
2562 msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2565 msgid "This channel is full"
2566 msgstr "Ce canal est plein"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2569 msgid "You must be invited to join this channel"
2570 msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2573 msgid "Can't proceed while disconnected"
2574 msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2577 msgid "Permission denied"
2578 msgstr "Permission refusée"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2581 msgid "There was an error starting the conversation"
2582 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2586 msgid "New Conversation"
2587 msgstr "Nouvelle conversation"
2590 #. COL_STATE_ICON_NAME
2592 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2593 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2597 msgid "Custom Message…"
2598 msgstr "Message personnalisé…"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2602 msgid "Edit Custom Messages…"
2603 msgstr "Édition des messages personnalisés…"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2606 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2607 msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2610 msgid "Click to make this status a favorite"
2611 msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
2613 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2617 "<b>Current message: %s</b>\n"
2618 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2620 "<b>Message actuel : %s</b>\n"
2621 "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. "
2622 "pour annuler.</i></small>"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2626 msgstr "Changer l'état"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2630 msgid "Custom messages…"
2631 msgstr "Messages personnalisés…"
2634 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2639 msgid "New %s account"
2640 msgstr "Nouveau compte %s"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2644 msgstr "_Respecter la casse"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2648 msgstr "Rechercher :"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2660 msgstr "Respe_cter la casse"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2663 msgid "Phrase not found"
2664 msgstr "Phrase introuvable"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2667 msgid "Received an instant message"
2668 msgstr "Réception d'un message instantané"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2671 msgid "Sent an instant message"
2672 msgstr "Envoi d'un message instantané"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2675 msgid "Incoming chat request"
2676 msgstr "Réception d'une demande de discussion"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2679 msgid "Contact connected"
2680 msgstr "Contact connecté"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2683 msgid "Contact disconnected"
2684 msgstr "Contact déconnecté"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2687 msgid "Connected to server"
2688 msgstr "Connecté au serveur"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2691 msgid "Disconnected from server"
2692 msgstr "Déconnecté du serveur"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2695 msgid "Incoming voice call"
2696 msgstr "Appel vocal entrant"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2699 msgid "Outgoing voice call"
2700 msgstr "Appel vocal sortant"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2703 msgid "Voice call ended"
2704 msgstr "Appel vocal terminé"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2707 msgid "Edit Custom Messages"
2708 msgstr "Édition des messages personnalisés"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2711 msgid "Subscription Request"
2712 msgstr "Requête d'abonnement"
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2715 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2717 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2718 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2731 msgid "Message edited at %s"
2732 msgstr "Message modifié à %s"
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2739 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2741 "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2744 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2745 msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2748 msgid "The certificate has expired."
2749 msgstr "Le certificat a expiré."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2752 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2753 msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2756 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2757 msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2760 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2761 msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2764 msgid "The certificate is self-signed."
2765 msgstr "Le certificat est auto-signé."
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2769 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2770 msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2773 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2774 msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2777 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2778 msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2781 msgid "The certificate is malformed."
2782 msgstr "Le certificat n'est pas correct."
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2786 msgid "Expected hostname: %s"
2787 msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2791 msgid "Certificate hostname: %s"
2792 msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2799 msgid "Untrusted connection"
2800 msgstr "Connexion non sécurisée"
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2803 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2804 msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2807 msgid "Remember this choice for future connections"
2808 msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2811 msgid "Certificate Details"
2812 msgstr "Détails du certificat"
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2815 msgid "Unable to open URI"
2816 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2819 msgid "Select a file"
2820 msgstr "Sélectionner un fichier"
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2823 msgid "Insufficient free space to save file"
2824 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2829 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2830 "Please choose another location."
2832 "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais "
2833 "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
2835 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2837 msgid "Incoming file from %s"
2838 msgstr "Fichier entrant de %s"
2840 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2841 msgid "Go online to edit your personal information."
2842 msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2845 msgid "<b>Personal Details</b>"
2846 msgstr "<b>Détails personnels</b>"
2848 #. Copy Link Address menu item
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2850 msgid "_Copy Link Address"
2851 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
2853 #. Open Link menu item
2854 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2856 msgstr "_Ouvrir le lien"
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2859 msgid "Current Locale"
2860 msgstr "Locale actuelle"
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2887 msgid "Central European"
2888 msgstr "Européen central"
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2894 msgid "Chinese Simplified"
2895 msgstr "Chinois simplifié"
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2900 msgid "Chinese Traditional"
2901 msgstr "Chinois traditionnel"
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2917 msgid "Cyrillic/Russian"
2918 msgstr "Cyrillique/Russe"
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2922 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2923 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2951 msgid "Hebrew Visual"
2952 msgstr "Hébreu visuel"
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2989 msgid "South European"
2990 msgstr "Européen méridional"
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3025 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3026 msgid "No error message"
3027 msgstr "Pas de message d'erreur"
3029 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3030 msgid "Instant Message (Empathy)"
3031 msgstr "Message instantané (Empathy)"
3033 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3035 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3036 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3037 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3040 "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3041 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3042 "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
3043 "votre discrétion) toute version ultérieure."
3045 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3047 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3048 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3049 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3052 "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3053 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
3054 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
3055 "Publique Générale GNU."
3057 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3059 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3060 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3061 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3063 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
3064 "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
3065 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3067 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3068 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3069 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3072 msgid "translator-credits"
3074 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
3075 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
3076 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
3077 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
3078 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
3079 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
3080 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
3081 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
3082 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
3083 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
3084 "Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
3085 "Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
3086 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
3087 "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
3088 "Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>\n"
3089 "Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>\n"
3090 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
3091 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
3093 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3094 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3096 "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
3099 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3101 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3103 "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
3104 "« Personnes à proximité »"
3106 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3107 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3109 "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
3110 "foo_40example_2eorg0)"
3112 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3113 msgid "<account-id>"
3114 msgstr "<id_du_compte>"
3116 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3117 msgid "- Empathy Accounts"
3118 msgstr "- comptes Empathy"
3120 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3121 msgid "Empathy Accounts"
3122 msgstr "Comptes Empathy"
3124 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3125 #. * unsaved changes
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3128 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3129 msgstr "Votre compte %s comporte des modifications non enregistrées."
3131 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3132 #. * an unsaved new account
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3134 msgid "Your new account has not been saved yet."
3135 msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3139 msgstr "Connexion en cours…"
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3143 msgid "Offline — %s"
3144 msgstr "Hors ligne — %s"
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3148 msgid "Disconnected — %s"
3149 msgstr "Déconnecté — %s"
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3152 msgid "Offline — No Network Connection"
3153 msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3156 msgid "Unknown Status"
3157 msgstr "Statut inconnu"
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3161 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3162 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3165 "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en "
3166 "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le "
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3170 msgid "Offline — Account Disabled"
3171 msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3174 msgid "Edit Connection Parameters"
3175 msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3178 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3179 msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3183 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3184 msgstr "Voulez-vous supprimer %s de votre ordinateur ?"
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3187 msgid "This will not remove your account on the server."
3188 msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3192 "You are about to select another account, which will discard\n"
3193 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3195 "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
3196 "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3198 #. Menu item: to enabled/disable the account
3199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3203 #. Menu item: Rename
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3214 msgstr "Se _connecter"
3216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3218 "You are about to close the window, which will discard\n"
3219 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3221 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
3222 "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3226 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3227 msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3234 msgid "Loading account information"
3235 msgstr "Chargement des informations de compte"
3237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3239 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3242 "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
3243 "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
3245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3246 msgid "No protocol backends installed"
3247 msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
3249 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3250 msgid " - Empathy authentication client"
3251 msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
3253 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3254 msgid "Empathy authentication client"
3255 msgstr "Client d'authentification de Empathy"
3257 #: ../src/empathy.c:432
3258 msgid "Don't connect on startup"
3259 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
3261 #: ../src/empathy.c:436
3262 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3264 "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
3267 #: ../src/empathy.c:452
3268 msgid "- Empathy IM Client"
3269 msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
3271 #: ../src/empathy.c:628
3272 msgid "Error contacting the Account Manager"
3273 msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
3275 #: ../src/empathy.c:630
3278 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3283 "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
3284 "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
3288 #: ../src/empathy-call.c:195
3289 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3290 msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
3292 #: ../src/empathy-call.c:219
3293 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3294 msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
3296 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3298 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3299 msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
3301 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3308 msgid "Incoming call"
3309 msgstr "Appel entrant"
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3313 msgid "Incoming video call from %s"
3314 msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3317 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3319 msgid "Incoming call from %s"
3320 msgstr "Appel entrant de %s"
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3323 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3328 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3329 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3333 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3334 #. * is used in the window title
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3337 msgid "Call with %s"
3338 msgstr "Conversation avec %s"
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3341 msgid "The IP address as seen by the machine"
3342 msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3345 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3346 msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3349 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3350 msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3353 msgid "The IP address of a relay server"
3354 msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3357 msgid "The IP address of the multicast group"
3358 msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3362 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3378 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3381 msgid "%s — %d:%02dm"
3382 msgstr "%s — %d:%02dm"
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3385 msgid "Technical Details"
3386 msgstr "Détails techniques"
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3391 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3394 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3400 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3403 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3409 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3410 "does not allow direct connections."
3412 "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
3413 "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3416 msgid "There was a failure on the network"
3417 msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3421 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3423 "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3428 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3430 "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3436 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3437 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3440 "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
3441 "\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
3442 "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
3444 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3445 msgid "There was a failure in the call engine"
3446 msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3449 msgid "The end of the stream was reached"
3450 msgstr "La fin du flux a été atteinte"
3452 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3453 msgid "Can't establish audio stream"
3454 msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
3456 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3457 msgid "Can't establish video stream"
3458 msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
3460 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3462 msgid "Your current balance is %s."
3463 msgstr "Votre crédit actuel est %s."
3465 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3466 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3467 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
3469 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3479 msgstr "_Microphone"
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3487 msgstr "_Paramètres"
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3507 msgstr "Changer de caméra"
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3518 msgid "Disable camera"
3519 msgstr "Désactiver la caméra"
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3526 msgid "Hang up current call"
3527 msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3531 msgstr "Appel vidéo"
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3534 msgid "Start a video call"
3535 msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3538 msgid "Start an audio call"
3539 msgstr "Démarrer une conversation audio"
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3542 msgid "Show dialpad"
3543 msgstr "Afficher le clavier"
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3546 msgid "Display the dialpad"
3547 msgstr "Afficher le clavier numérique"
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3550 msgid "Toggle video transmission"
3551 msgstr "Basculer la transmission vidéo"
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3554 msgid "Toggle audio transmission"
3555 msgstr "Basculer la transmission audio"
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3558 msgid "Encoding Codec:"
3559 msgstr "Compression :"
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3562 msgid "Decoding Codec:"
3563 msgstr "Décompression :"
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3566 msgid "Remote Candidate:"
3567 msgstr "Candidat externe :"
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3570 msgid "Local Candidate:"
3571 msgstr "Candidat local :"
3573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3577 #: ../src/empathy-chat.c:106
3578 msgid "- Empathy Chat Client"
3579 msgstr "- Client de discussion Empathy"
3581 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3585 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3589 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3590 msgid "Auto-Connect"
3591 msgstr "Connexion automatique"
3593 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3594 msgid "Manage Favorite Rooms"
3595 msgstr "Gérer les salons favoris"
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3598 msgid "Close this window?"
3599 msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3604 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3605 "until you rejoin it."
3607 "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
3608 "message tant que vous ne le rejoignez pas."
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3613 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3614 "messages until you rejoin it."
3616 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3617 "further messages until you rejoin them."
3619 "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne "
3620 "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3622 "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne "
3623 "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3628 msgstr "Quitter %s ?"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3632 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3634 msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3637 msgid "Close window"
3638 msgstr "Fermer la fenêtre"
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3642 msgstr "Quitter le salon"
3644 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3646 msgid "%s (%d unread)"
3647 msgid_plural "%s (%d unread)"
3648 msgstr[0] "%s (%d non lu)"
3649 msgstr[1] "%s (%d non lus)"
3651 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3653 msgid "%s (and %u other)"
3654 msgid_plural "%s (and %u others)"
3655 msgstr[0] "%s (et %u autre)"
3656 msgstr[1] "%s (et %u autres)"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3660 msgid "%s (%d unread from others)"
3661 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3662 msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
3663 msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3667 msgid "%s (%d unread from all)"
3668 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3669 msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
3670 msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
3672 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3678 msgid "Sending %d message"
3679 msgid_plural "Sending %d messages"
3680 msgstr[0] "Envoi de %d message"
3681 msgstr[1] "Envoi de %d messages"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3684 msgid "Typing a message."
3685 msgstr "Saisie d'un message."
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3688 msgid "_Conversation"
3689 msgstr "_Conversation"
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3696 msgid "Insert _Smiley"
3697 msgstr "Insérer une _frimousse"
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3700 msgid "_Favorite Chat Room"
3701 msgstr "Salon de discussion _favori"
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3704 msgid "Notify for All Messages"
3705 msgstr "Avertir pour tous les messages"
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3708 msgid "_Show Contact List"
3709 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3712 msgid "Invite _Participant…"
3713 msgstr "Inviter un _participant…"
3715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3724 msgid "_Previous Tab"
3725 msgstr "Onglet _précédent"
3727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3729 msgstr "Onglet _suivant"
3731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3732 msgid "_Undo Close Tab"
3733 msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3736 msgid "Move Tab _Left"
3737 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3740 msgid "Move Tab _Right"
3741 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3745 msgstr "_Détacher l'onglet"
3747 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3748 msgid "Show a particular service"
3749 msgstr "Afficher un service particulier"
3751 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3752 msgid "- Empathy Debugger"
3753 msgstr "- Débogueur de Empathy"
3755 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3756 msgid "Empathy Debugger"
3757 msgstr "Débogueur de Empathy"
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3762 msgstr "Enregistrer"
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3765 msgid "Pastebin link"
3766 msgstr "Lien Pastebin"
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3769 msgid "Pastebin response"
3770 msgstr "Réponse Pastebin"
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3773 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3775 "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3779 msgid "Debug Window"
3780 msgstr "Fenêtre de débogage"
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3783 msgid "Send to pastebin"
3784 msgstr "Envoyer vers Pastebin"
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3790 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3794 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3798 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3800 msgstr "Informations"
3802 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3808 msgstr "Avertissement"
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3826 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3830 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3834 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3836 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3839 "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
3840 "de débogage distant."
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3843 msgid "Incoming video call"
3844 msgstr "Appel vidéo entrant"
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3848 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3849 msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3853 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3854 msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
3856 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3865 msgid "_Answer with video"
3866 msgstr "_Répondre avec la vidéo"
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3869 msgid "Room invitation"
3870 msgstr "Invitation dans un salon"
3872 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3874 msgid "Invitation to join %s"
3875 msgstr "Invitation à rejoindre %s"
3877 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3879 msgid "%s is inviting you to join %s"
3880 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
3882 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3888 msgid "%s invited you to join %s"
3889 msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3893 msgid "You have been invited to join %s"
3894 msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
3896 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3898 msgid "Incoming file transfer from %s"
3899 msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
3901 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
3902 msgid "Password required"
3903 msgstr "Mot de passe nécessaire"
3905 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3914 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3917 msgid "%u:%02u.%02u"
3918 msgstr "%u:%02u.%02u"
3920 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3927 msgctxt "file transfer percent"
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3933 msgid "%s of %s at %s/s"
3934 msgstr "%s sur %s à %s/s"
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3941 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3944 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3945 msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
3947 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3950 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3951 msgstr "Envoi de « %s » à %s"
3953 #. translators: first %s is filename, second %s
3954 #. * is the contact name
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3957 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3958 msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3961 msgid "Error receiving a file"
3962 msgstr "Erreur de réception du fichier"
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3966 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3967 msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3970 msgid "Error sending a file"
3971 msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
3973 #. translators: first %s is filename, second %s
3974 #. * is the contact name
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3977 msgid "\"%s\" received from %s"
3978 msgstr "« %s » reçu de %s"
3980 #. translators: first %s is filename, second %s
3981 #. * is the contact name
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3984 msgid "\"%s\" sent to %s"
3985 msgstr "« %s » envoyé à %s"
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3988 msgid "File transfer completed"
3989 msgstr "Transfert de fichier terminé"
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3992 msgid "Waiting for the other participant's response"
3993 msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3997 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3998 msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4002 msgid "Hashing \"%s\""
4003 msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
4005 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4018 msgid "File Transfers"
4019 msgstr "Transferts de fichiers"
4021 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4022 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4023 msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
4025 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4029 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4031 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4032 "importing accounts from Pidgin."
4034 "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement "
4035 "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
4037 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4038 msgid "Import Accounts"
4039 msgstr "Importer des comptes"
4041 #. Translators: this is the header of a treeview column
4042 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
4046 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
4050 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4054 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4055 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4056 msgid "Invite Participant"
4057 msgstr "Inviter un participant"
4059 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4060 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4061 msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
4063 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4069 msgstr "Salon de discussion"
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4076 msgid "Failed to list rooms"
4077 msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4083 "Invite required: %s\n"
4084 "Password required: %s\n"
4088 "Invitation nécessaire : %s\n"
4089 "Mot de passe nécessaire : %s\n"
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4104 msgstr "Rejoindre le salon"
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4108 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4110 "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4119 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4120 "the current account's server"
4122 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4123 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4127 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4128 "the current account's server"
4130 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
4131 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
4133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4138 msgid "Couldn't load room list"
4139 msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4143 msgstr "Liste des salons"
4145 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4149 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4150 msgid "Answer with video"
4151 msgstr "Répondre avec la vidéo"
4153 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4154 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4158 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4159 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4163 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4164 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4165 #. * brings the password popup.
4166 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4171 msgid "Message received"
4172 msgstr "Message reçu"
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4175 msgid "Message sent"
4176 msgstr "Message envoyé"
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4179 msgid "New conversation"
4180 msgstr "Nouvelle conversation"
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4183 msgid "Contact comes online"
4184 msgstr "Le contact est en ligne"
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4187 msgid "Contact goes offline"
4188 msgstr "Le contact est hors ligne"
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4191 msgid "Account connected"
4192 msgstr "Compte connecté"
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4195 msgid "Account disconnected"
4196 msgstr "Compte déconnecté"
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4202 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4207 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4212 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4214 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4215 msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
4217 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4219 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4220 msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4224 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4225 msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
4227 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4229 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4230 msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
4232 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4234 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4235 msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
4237 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4239 msgid "Juliet has disconnected"
4240 msgstr "Juliette s'est déconnectée"
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4244 msgstr "Préférences"
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4248 msgstr "Afficher les groupes"
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4251 msgid "Show account balances"
4252 msgstr "Afficher le crédit actuel"
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2181
4255 msgid "Contact List"
4256 msgstr "Liste des contacts"
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4259 msgid "Start chats in:"
4260 msgstr "Démarrer une discussion dans :"
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4264 msgstr "nouveaux ongle_ts"
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4267 msgid "new _windows"
4268 msgstr "nouvelles _fenêtres"
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4271 msgid "Show _smileys as images"
4272 msgstr "Convertir les frimousses en _images"
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4275 msgid "Show contact _list in rooms"
4276 msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salons"
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4279 msgid "Log conversations"
4280 msgstr "Journaliser les conversations"
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4283 msgid "Display incoming events in the notification area"
4284 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4287 msgid "_Automatically connect on startup"
4288 msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4292 msgstr "Comportement"
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4299 msgid "_Enable bubble notifications"
4300 msgstr "_Activer les bulles de notification"
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4303 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4304 msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4307 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4309 "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4312 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4313 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4316 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4317 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4320 msgid "Notifications"
4321 msgstr "Notifications"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4324 msgid "_Enable sound notifications"
4325 msgstr "_Activer les notifications sonores"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4328 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4329 msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4332 msgid "Play sound for events"
4333 msgstr "Émettre un son lors des événements"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4340 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4341 msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4345 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4346 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4347 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4348 "off and restarting the call."
4350 "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre "
4351 "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains "
4352 "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines "
4353 "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans "
4354 "l'annulation d'écho."
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4357 msgid "_Publish location to my contacts"
4358 msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4362 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4363 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4366 "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
4367 "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
4368 "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
4370 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4372 msgid "_Reduce location accuracy"
4373 msgstr "_Réduire la précision de la position"
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4377 msgstr "Confidentialité"
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4385 msgstr "Téléphone _mobile"
4387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4388 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4389 msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4392 msgid "Location sources:"
4393 msgstr "Sources de positionnement :"
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4397 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4398 "dictionary installed."
4400 "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
4401 "dictionnaire installé."
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4404 msgid "Enable spell checking for languages:"
4405 msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4408 msgid "Spell Checking"
4409 msgstr "Correction orthographique"
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4412 msgid "Chat Th_eme:"
4413 msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
4415 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4424 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4425 msgid "Provide Password"
4426 msgstr "Fournir un mot de passe"
4428 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4430 msgstr "Déconnecter"
4432 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4433 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4434 msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
4436 #: ../src/empathy-roster-window.c:531
4438 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4440 "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel "
4441 "%s n'est pas mis à jour."
4443 #: ../src/empathy-roster-window.c:597
4444 msgid "Update software..."
4445 msgstr "Mettre à jour le logiciel..."
4447 #: ../src/empathy-roster-window.c:603 ../src/empathy-roster-window.c:720
4451 #: ../src/empathy-roster-window.c:708
4453 msgstr "Reconnecter"
4455 #: ../src/empathy-roster-window.c:714
4456 msgid "Edit Account"
4457 msgstr "Modifier le compte"
4459 #: ../src/empathy-roster-window.c:894
4460 msgid "Top up account"
4461 msgstr "Solde du compte"
4463 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4464 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4465 msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
4467 #. translators: argument is an account name
4468 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4470 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4471 msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
4473 #: ../src/empathy-roster-window.c:1624
4474 msgid "Change your presence to see contacts here"
4475 msgstr "Changer votre présence pour voir des contacts ici."
4477 #: ../src/empathy-roster-window.c:1633
4478 msgid "No match found"
4479 msgstr "Aucun résultat trouvé"
4481 #: ../src/empathy-roster-window.c:1638
4482 msgid "No online contacts"
4483 msgstr "Pas de contacts connectés"
4485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4486 msgid "_New Conversation..."
4487 msgstr "_Nouvelle conversation..."
4489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4490 msgid "New _Call..."
4491 msgstr "Nouvel _appel..."
4493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4497 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4498 msgid "_Add Contacts..."
4499 msgstr "A_jouter des contacts..."
4501 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4502 msgid "_Search for Contacts..."
4503 msgstr "_Rechercher des contacts..."
4505 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4506 msgid "_Blocked Contacts"
4507 msgstr "Contacts _bloqués"
4509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4515 msgstr "Re_joindre..."
4517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4518 msgid "Join _Favorites"
4519 msgstr "Rejoindre les _favoris"
4521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4522 msgid "_Manage Favorites"
4523 msgstr "_Gérer les favoris"
4525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4526 msgid "_File Transfers"
4527 msgstr "Transferts de _fichiers"
4529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4533 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4534 msgid "P_references"
4535 msgstr "P_références"
4537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4541 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4542 msgid "About Empathy"
4543 msgstr "À propos d'Empathy"
4545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4546 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4550 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4551 msgid "Account settings"
4552 msgstr "Paramètres du compte"
4554 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4556 msgstr "Passer en _ligne"
4558 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4559 msgid "_New Conversation…"
4560 msgstr "_Nouvelle conversation…"
4562 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4564 msgstr "Nouvel _appel…"
4566 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4570 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4571 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4575 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4576 msgid "Please enter your account details"
4577 msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
4579 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4581 msgid "Edit %s account options"
4582 msgstr "Modifier les options du compte %s"
4584 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4585 #~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
4587 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4588 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4590 #~ msgid "_Block User"
4591 #~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
4593 #~ msgid "Decide _Later"
4594 #~ msgstr "Décider plus _tard"
4597 #~ msgstr "Classique"
4608 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4610 #~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du "
4613 #~ msgid "Show avatars"
4614 #~ msgstr "Afficher les avatars"
4617 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4619 #~ "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
4620 #~ "contacts et les fenêtres de discussion."
4622 #~ msgid "Show protocols"
4623 #~ msgstr "Afficher les protocoles"
4625 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4627 #~ "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
4630 #~ msgid "Compact contact list"
4631 #~ msgstr "Liste compacte des contacts"
4633 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4634 #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
4636 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4637 #~ msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
4640 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4641 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4642 #~ "sort the contact list by name."
4644 #~ "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le "
4645 #~ "comportement par défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : "
4646 #~ "« state »). Une valeur « name » triera la liste des contacts selon leur "
4649 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4650 #~ msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar"
4652 #~ msgid "Sort contacts by:"
4653 #~ msgstr "Trier les contacts par :"