1 # French translation of gossip.
2 # Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
18 "Project-Id-Version: gossip 0.7.8\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:59+0200\n"
22 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
31 msgid "Empathy Instant Messenger"
32 msgstr "Messagerie instantanée"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
35 msgid "Instant Messenger"
36 msgstr "Messagerie instantanée"
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
45 msgid "Chat window theme"
46 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
52 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
53 "orthographique (ex. : en, fr, nl)."
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
56 msgid "Compact contact list"
57 msgstr "Liste compacte de contacts"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Contact list sort criterium"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Default directory to select an avatar image from"
65 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Enable popup when contact is available"
69 msgstr "Afficher une fenêtre popup quand le contact est disponible"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Enable sound when away"
73 msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes absent"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Enable sound when busy"
77 msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes indisponible"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Enable spell checker"
81 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Hide main window"
85 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Hide the main window."
89 msgstr "Masque la fenêtre principale."
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Open new chats in separate windows"
93 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgstr "Afficher les avatars"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
100 msgid "Show hint about closing the main window"
101 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
108 msgid "Spell checking languages"
109 msgstr "Langues de la correction orthographique"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
112 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
113 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
116 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
117 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
120 msgid "Use graphical smileys"
121 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
124 msgid "Use notification sounds"
125 msgstr "Utiliser des sons de notification"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
128 msgid "Use theme for chat rooms"
129 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
136 "Indique s'il faut vérifier les mots saisis selon les langues de vérification "
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
143 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
147 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
148 msgstr "Indique s'il faut jouer un son quand un message arrive."
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
151 msgid "Whether or not to play sounds when away."
152 msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence."
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
155 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
156 msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'indisponibilité."
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
159 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
161 "Indique s'il faut afficher une fenêtre popup lorsqu'un contact devient "
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
166 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
169 "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
170 "contacts et les fenêtres de discussion."
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
173 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
175 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
180 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
181 "the 'x' button in the title bar."
183 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
184 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
187 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
188 msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
191 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
192 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion."
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
196 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
197 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
198 "sort the contact list by state."
201 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
202 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
206 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
210 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
214 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
218 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
219 msgid "Show and edit accounts"
220 msgstr "Afficher et modifier les comptes"
222 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
226 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
230 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
232 msgid "Contact List - Empathy"
233 msgstr "Liste de contacts - Gossip"
235 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
240 msgid "Join _Favorites"
241 msgstr "Joindre les _favoris"
243 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
244 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
246 msgstr "Rejoindre _nouveau"
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
249 msgid "Manage Favorites..."
250 msgstr "Gérer les favoris..."
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
253 msgid "Show _Offline Contacts"
254 msgstr "Afficher les contacts _déconnectés"
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
264 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
265 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
266 msgid "_Add Contact..."
267 msgstr "A_jouter un contact..."
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
270 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
279 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
280 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
290 msgid "_New Message..."
291 msgstr "_Nouveau message..."
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
294 msgid "_Personal Information"
295 msgstr "_Informations personnelles"
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
299 msgstr "_Préférences"
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
307 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
312 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
313 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
314 msgid "_View Previous Conversations"
315 msgstr "_Afficher les conversations précédentes"
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
322 msgid "_Show Contact List"
323 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
325 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
328 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
329 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
330 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
333 "Gossip est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
334 "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par "
335 "la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à votre "
336 "discrétion) toute version ultérieure."
338 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
341 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
342 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
343 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
346 "Gossip est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
347 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
348 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
349 "Publique Générale GNU."
351 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
354 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
355 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
356 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
358 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
359 "Gossip ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
360 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
362 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
363 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
364 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
366 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
367 msgid "translator-credits"
369 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
370 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
371 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
372 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
373 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
374 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
375 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
376 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
378 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
383 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
387 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
388 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
389 msgid "<b>No Account Selected</b>"
390 msgstr "<b>Aucun compte sélectionné</b>"
392 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
394 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
395 "be created for you to start configuring.\n"
397 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
398 "to configure in the list on the left."
400 "Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
401 "« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
403 "Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
404 "de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
406 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
407 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
408 msgstr "<b>Aucun compte configuré</b>"
410 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
412 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
413 "be created for you to start configuring."
415 "Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
416 "« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée."
418 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
419 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
423 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
426 "You are about to remove your %s account!\n"
427 "Are you sure you want to proceed?"
429 "Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n"
430 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
432 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
434 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
435 "decide to proceed.\n"
437 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
440 "Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS "
441 "supprimées si vous décidez de continuez.\n"
443 "Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours "
446 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
447 msgid "<b>Account</b>"
448 msgstr "<b>Compte</b>"
450 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
451 msgid "<b>New Account</b>"
452 msgstr "<b>Nouveau compte</b>"
454 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
455 msgid "<b>Settings</b>"
456 msgstr "<b>Paramètres</b>"
458 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
459 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
461 "Un nom unique pour ce compte vous permet d'être identifié personnellement."
463 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
467 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
471 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
475 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
477 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
478 "be created for you to started configuring.\n"
480 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
481 "to configure in the list on the left."
483 "Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
484 "« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
486 "Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
487 "de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
489 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
493 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
497 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
498 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
503 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
505 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
509 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
510 msgid "Forget password and clear the entry."
511 msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone."
513 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
515 msgstr "I_D de connexion :"
517 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
519 msgstr "Mot de _passe :"
521 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
523 msgstr "Resso_urce :"
525 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
526 msgid "Use encryption (SS_L)"
527 msgstr "Utiliser le _chiffrement (SSL)"
529 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
533 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
537 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
538 msgid "jabber account settings"
539 msgstr "paramètres de compte jabber"
541 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
545 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
546 msgid "Insert Smiley"
547 msgstr "Insérer une frimousse"
549 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
550 msgid "_Check Word Spelling..."
551 msgstr "_Vérifier l'orthographe..."
553 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
557 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
561 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
562 msgid "Change _Topic..."
563 msgstr "Changer de _sujet..."
565 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
569 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
570 msgid "Contact Infor_mation"
571 msgstr "Infor_mations du contact"
573 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
577 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
581 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
582 msgid "Insert _Smiley"
583 msgstr "Insérer une _frimousse"
585 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
586 msgid "Invitation _message:"
587 msgstr "_Message d'invitation :"
589 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
593 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
594 msgid "Move Tab _Left"
595 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
597 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
598 msgid "Move Tab _Right"
599 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
601 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
602 msgid "Select who would you like to invite:"
603 msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :"
605 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
606 msgid "You have been invited to join a chat conference."
607 msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion"
609 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
610 msgid "_Add To Favorites"
611 msgstr "_Ajouter aux favoris..."
613 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
617 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
618 msgid "_Conversation"
619 msgstr "_Conversation"
621 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
625 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
627 msgstr "_Détacher l'onglet"
629 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
631 msgstr "Onglet _suivant"
633 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
637 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
638 msgid "_Previous Tab"
639 msgstr "Onglet _précédent"
641 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
642 msgid "_Show Contacts"
643 msgstr "Afficher les contacts"
645 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
649 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
650 msgid "_Copy Link Address"
651 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
653 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
655 msgstr "_Ouvrir le lien"
657 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
661 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
662 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
664 msgid_plural "New Messages"
665 msgstr[0] "Nouveau message"
666 msgstr[1] "Nouveaux messages"
668 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
670 msgstr "Salle de discussion"
672 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
673 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
676 msgid_plural "Conversations (%d)"
677 msgstr[0] "Conversation"
678 msgstr[1] "Conversations (%d)"
680 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
681 msgid "Typing a message."
682 msgstr "Saisie d'un message."
684 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
688 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
692 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
693 msgid "Chat with contact"
694 msgstr "Discuter avec un contact"
696 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
698 msgstr "Infor_mations"
700 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
701 msgid "View contact information"
702 msgstr "Voir les informations sur le contact"
704 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
708 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
712 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
713 msgid "Edit the groups and name for this contact"
714 msgstr "Éditer les groupes et le nom de ce contact"
716 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
720 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
721 msgid "Remove contact"
722 msgstr "Supprimer le contact"
724 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
725 msgid "_Invite to Chat Room"
726 msgstr "_Inviter dans la salle de discussion"
728 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
729 msgid "Invite to a currently open chat room"
730 msgstr "Inviter dans une salle de discussion actuellement ouverte"
732 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
733 msgid "_Send File..."
734 msgstr "_Envoyer un fichier..."
736 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
738 msgstr "Envoyer un fichier"
740 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
741 msgid "View previous conversations with this contact"
742 msgstr "Afficher les conversations précédentes avec ce contact"
744 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
748 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
749 msgid "<b>Appearance</b>"
750 msgstr "<b>Apparence</b>"
752 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
754 msgstr "<b>Audio</b>"
756 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
757 msgid "<b>Behaviour</b>"
758 msgstr "<b>Comportement</b>"
760 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
762 msgid "<b>Contact List</b>"
765 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
766 msgid "<b>Languages</b>"
767 msgstr "<b>Langues</b>"
769 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
770 msgid "<b>Options</b>"
771 msgstr "<b>Options</b>"
773 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
774 msgid "<b>Visual</b>"
775 msgstr "<b>Aspect</b>"
777 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
779 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
780 "a dictionary installed.</small>"
782 "<small>La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous "
783 "avez un dictionnaire installé.</small>"
785 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
786 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
788 "Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la "
791 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
793 msgstr "_Thème de la discussion :"
795 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
796 msgid "Display notifications when contacts come _online"
797 msgstr "Afficher des notifications quand les contacts se c_onnectent"
799 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
800 msgid "Enable sounds when _away"
801 msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _absent"
803 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
804 msgid "Enable sounds when _busy"
805 msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _indisponible"
807 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
811 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
812 msgid "Notifications"
813 msgstr "Notifications"
815 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
819 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
820 msgid "Show _avatars"
821 msgstr "Afficher les _avatars"
823 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
824 msgid "Show _smileys as images"
825 msgstr "Convertir les _frimousses en images"
827 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
828 msgid "Show co_mpact contact list"
829 msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts"
831 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
832 msgid "Sort by _name"
835 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
836 msgid "Sort by s_tate"
839 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
840 msgid "Spell Checking"
841 msgstr "Correction orthographique"
843 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
847 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
848 msgid "_Enable spell checking"
849 msgstr "_Activer le correcteur orthographique"
851 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
852 msgid "_Open new chats in separate windows"
853 msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
855 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
856 msgid "_Play sound when messages arrive"
857 msgstr "_Jouer un son lors de la réception des messages"
859 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
860 msgid "_Use for chat rooms"
861 msgstr "_Utiliser pour les salles de discussion"
863 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
864 msgid "Custom message..."
865 msgstr "Message personnalisé..."
868 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
869 msgid "Clear List..."
870 msgstr "Effacer la liste..."
872 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
873 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
874 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste ?"
876 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
878 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
881 "Cela va supprimer tous les messages personnalisés que vous avez ajoutés à la "
882 "liste de messages d'état standard."
884 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
886 msgstr "Effacer la liste"
888 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
889 msgid "Enter status message:"
890 msgstr "Saisissez le message d'état :"
892 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
893 msgid "Status Message Presets"
894 msgstr "Sélection de messages d'état"
896 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
897 msgid "_Add to status message list"
898 msgstr "_Ajouter à la liste de messages d'état"
900 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
902 msgid "%s went offline"
903 msgstr "%s s'est déconnecté"
905 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
907 msgid "%s has come online"
908 msgstr "%s s'est connecté"
910 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
914 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
918 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
922 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
926 #: ../src/empathy-main.c:145
927 msgid "Don't connect on startup"
928 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
930 #: ../src/empathy-main.c:155
932 msgid "- Empathy Instant Messenger"
933 msgstr "- Messagerie instantanée Gossip"
935 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
936 #~ msgstr "Messagerie instantanée Gossip"
957 #~ msgid_plural "Moderators"
958 #~ msgstr[0] "Modérateur"
959 #~ msgstr[1] "Modérateurs"
961 #~ msgid "Participant"
962 #~ msgid_plural "Participants"
963 #~ msgstr[0] "Participant"
964 #~ msgstr[1] "Participants"
967 #~ msgid_plural "Visitors"
968 #~ msgstr[0] "Visiteur"
969 #~ msgstr[1] "Visiteurs"
972 #~ msgstr "Aucun rôle"
975 #~ msgid_plural "Owners"
976 #~ msgstr[0] "Propriétaire"
977 #~ msgstr[1] "Propriétaires"
979 #~ msgid "Administrator"
980 #~ msgid_plural "Administrators"
981 #~ msgstr[0] "Administrateur"
982 #~ msgstr[1] "Administrateurs"
985 #~ msgid_plural "Members"
986 #~ msgstr[0] "Membre"
987 #~ msgstr[1] "Membres"
990 #~ msgid_plural "Outcasts"
991 #~ msgstr[0] "Indésirable"
992 #~ msgstr[1] "Indésirables"
994 #~ msgid "No affiliation"
995 #~ msgstr "Aucune affiliation"
997 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
998 #~ msgstr "Le pseudonyme choisi est déjà utilisé."
1000 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
1002 #~ "La salle de discussion que vous avez essayé de joindre nécessite un mot "
1005 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1006 #~ msgstr "Le serveur de discussion n'a pas répondu dans un délai raisonnable."
1008 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1010 #~ "Le serveur de discussion que vous avez essayé de joindre est introuvable."
1012 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1014 #~ "Une erreur inconnue s'est produite, vérifiez que les détails sont "
1017 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1018 #~ msgstr "L'entrée dans la salle de discussion a été annulée."
1020 #~ msgid "Unavailable"
1021 #~ msgstr "Indisponible"
1023 #~ msgid "An unknown error occurred."
1024 #~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
1026 #~ msgid "Connection refused."
1027 #~ msgstr "Connexion refusée."
1029 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1030 #~ msgstr "L'adresse du serveur n'a pas pu être résolue."
1032 #~ msgid "Connection timed out."
1033 #~ msgstr "Connexion expirée."
1035 #~ msgid "Authentication failed."
1036 #~ msgstr "Échec de l'authentification."
1038 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1039 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez existe déjà."
1041 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1042 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez n'est pas valide."
1044 #~ msgid "This feature is unavailable."
1045 #~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible."
1047 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1048 #~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas autorisée."
1050 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1051 #~ msgstr "Une erreur spécifique de protocole s'est produite."
1053 #~ msgid "new account"
1054 #~ msgstr "nouveau compte"
1057 #~ msgstr "Domicile"
1059 #~ msgid "Couldn't send message!"
1060 #~ msgstr "Impossible d'envoyer le message !"
1062 #~ msgid "Connection could not be opened"
1063 #~ msgstr "La connexion n'a pas pu être ouverte"
1065 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
1066 #~ msgstr "Le service n'est plus disponible"
1068 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
1069 #~ msgstr "Requête incorrecte pour ce service"
1071 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
1072 #~ msgstr "Requête non autorisée pour ce service"
1074 #~ msgid "Payment is required for this service"
1075 #~ msgstr "Paiement obligatoire pour ce service"
1077 #~ msgid "This service is forbidden"
1078 #~ msgstr "Ce service est interdit"
1080 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1081 #~ msgstr "Ce service n'est pas disponible ou introuvable"
1083 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
1084 #~ msgstr "Requête inacceptable pour ces services"
1086 #~ msgid "Registration is required"
1087 #~ msgstr "Enregistrement obligatoire"
1089 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
1091 #~ "Un conflit d'intérêt s'est produit en essayant d'utiliser ce service"
1093 #~ msgid "There was an internal service error"
1094 #~ msgstr "Une erreur interne de service s'est produite"
1096 #~ msgid "This feature is not implemented"
1097 #~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas implémentée"
1099 #~ msgid "The remote service timed out"
1100 #~ msgstr "Le service distant a expiré"
1102 #~ msgid "Using the %s backend"
1103 #~ msgstr "Utilisation du moteur %s"
1108 #~ msgid "Disconnect"
1109 #~ msgstr "Se déconnecter"
1112 #~ msgstr "Se connecter"
1118 #~ msgstr "Au revoir"
1120 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1122 #~ "Les paramètres de votre nouveau compte ont été enregistrés avec succès."
1124 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1126 #~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter à votre nouveau compte."
1128 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1129 #~ msgstr "L'enregistrement des paramètres du nouveau compte a échoué."
1131 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1132 #~ msgstr "Le mot de passe de votre compte a été modifié avec succès."
1134 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1136 #~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter avec votre nouveau mot de "
1139 #~ msgid "Failed to change your account password."
1140 #~ msgstr "La modification du mot de passe de votre compte a échoué."
1143 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1146 #~ "Veuillez saisir un nouveau mot de passe pour ce compte :\n"
1149 #~ msgid "No information is available for this contact."
1150 #~ msgstr "Aucune information disponible pour ce contact."
1152 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1153 #~ msgstr "Informations demandées, veuillez patienter..."
1155 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1156 #~ msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts."
1158 #~ msgid "To summarize:"
1159 #~ msgstr "En résumé :"
1161 #~ msgid "%d new message"
1162 #~ msgid_plural "%d new messages"
1163 #~ msgstr[0] "%d nouveau message"
1164 #~ msgstr[1] "%d nouveaux messages"
1166 #~ msgid "%d subscription request"
1167 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1168 #~ msgstr[0] "%d requête d'abonnement"
1169 #~ msgstr[1] "%d requêtes d'abonnement"
1171 #~ msgid "%d file transfer request"
1172 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1173 #~ msgstr[0] "%d demande de transfert de fichier"
1174 #~ msgstr[1] "%d demandes de transfert de fichier"
1176 #~ msgid "%d server message"
1177 #~ msgid_plural "%d server messages"
1178 #~ msgstr[0] "%d message du serveur"
1179 #~ msgstr[1] "%d messages du serveur"
1182 #~ msgid_plural "%d errors"
1183 #~ msgstr[0] "%d erreur"
1184 #~ msgstr[1] "%d erreurs"
1186 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1188 #~ "Si vous quittez, vous allez perdre toutes les informations non lues."
1190 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1191 #~ msgstr "Gossip est toujours lancé, mais il est masqué."
1193 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1195 #~ "Cliquez sur l'icône de la zone de notification pour afficher Gossip."
1197 #~ msgid "You were about to quit!"
1198 #~ msgstr "Vous étiez sur le point de quitter !"
1201 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1202 #~ "normally quit Gossip.\n"
1204 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1205 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1207 #~ "Comme il n'existe aucune zone système ou de notification, cette action "
1208 #~ "ferme Gossip, en principe.\n"
1210 #~ "Ceci n'est qu'un rappel. Dès maintenant, Gossip se fermera en effectuant "
1211 #~ "cette action, à moins que vous ne décochiez l'option ci-dessous."
1213 #~ msgid "Edit Account _Details"
1214 #~ msgstr "Éditer les _paramètres du compte"
1216 #~ msgid "Click to enlarge"
1217 #~ msgstr "Cliquer pour agrandir"
1222 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1223 #~ msgstr "Sélectionnez la personne à inviter dans la salle :"
1225 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1226 #~ msgstr "Sélectionnez la salle dans laquelle vous voulez inviter :"
1228 #~ msgid "New message from %s"
1229 #~ msgstr "Nouveau message de %s"
1231 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1232 #~ msgstr "Votre invitation a été déclinée"
1235 #~ msgstr "Accepter"
1238 #~ msgstr "Décliner"
1249 #~ msgid "Auto Connect"
1250 #~ msgstr "Connexion automatique"
1252 #~ msgid "Information requested..."
1253 #~ msgstr "Requête des informations en cours..."
1255 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1256 #~ msgstr "Voulez vous supprimer ce contact de votre liste de contacts ?"
1259 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1262 #~ "Veuillez saisir un nouveau nom pour ce groupe :\n"
1266 #~ msgstr "Sélectionner"
1269 #~ msgstr "Non trié"
1272 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1275 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1277 #~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
1280 #~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
1282 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1283 #~ msgstr "Nouvelle requête de transfert de fichier de %s"
1285 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1287 #~ "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par les deux parties."
1289 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1290 #~ msgstr "Votre proposition de transfert de fichier a été refusée."
1292 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1293 #~ msgstr "L'autre utilisateur a décidé de ne pas continuer."
1295 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1296 #~ msgstr "Erreur inconnue durant le transfert de fichier."
1298 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1299 #~ msgstr "%s voudrait vous envoyer un fichier."
1301 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1302 #~ msgstr "Quelqu'un souhaite vous envoyer un fichier."
1304 #~ msgid "Select a file"
1305 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
1307 #~ msgid "Connecting..."
1308 #~ msgstr "Connexion..."
1310 #~ msgid "Retry connection"
1311 #~ msgstr "Réessayer la connexion"
1313 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1314 #~ msgstr "%s a été invité à joindre cette salle de discussion."
1316 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1317 #~ msgstr "%s a fixé le sujet : %s"
1319 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1320 #~ msgstr "Saisissez le nouveau sujet à définir pour cette salle :"
1322 #~ msgid "%s has joined the room"
1323 #~ msgstr "%s a rejoint la salle"
1325 #~ msgid "%s has left the room"
1326 #~ msgstr "%s a quitté la salle"
1328 #~ msgid "Topic: %s"
1329 #~ msgstr "Sujet : %s"
1334 #~ msgid "Conversation With"
1335 #~ msgstr "Conversation avec"
1340 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1342 #~ "Autoriser plusieurs instances du programme à s'exécuter en même temps"
1344 #~ msgid "List the available accounts"
1345 #~ msgstr "Lister les comptes disponibles"
1347 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1348 #~ msgstr "Sur quel compte se connecter au démarrage ?"
1350 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1351 #~ msgstr "NOM-DU-COMPTE"
1353 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1354 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --no-connect avec --account"
1356 #~ msgid "No accounts available."
1357 #~ msgstr "Aucun compte disponible."
1359 #~ msgid "Available accounts:"
1360 #~ msgstr "Comptes disponibles :"
1362 #~ msgid "[default]"
1363 #~ msgstr "[par défaut]"
1365 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1366 #~ msgstr "Il n'y a pas de compte associé au nom « %s »."
1374 #~ msgid "Chat Rooms"
1375 #~ msgstr "Salles de discussion"
1377 #~ msgid "Found %d conference rooms"
1378 #~ msgstr "%d salles de conférence trouvées"
1380 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1381 #~ msgstr "Recherche des salles de conférence, veuillez patienter..."
1383 #~ msgid "Browsing cancelled!"
1384 #~ msgstr "Recherche annulée !"
1387 #~ msgstr "Par défaut"
1390 #~ msgstr "Discuter !"
1392 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1393 #~ msgstr "%s souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
1395 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1396 #~ msgstr "Quelqu'un souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
1398 #~ msgid "Subscription request"
1399 #~ msgstr "Requête d'abonnement"
1402 #~ msgstr "Afficher"
1404 #~ msgid "Contact Information"
1405 #~ msgstr "Informations sur le contact"
1407 #~ msgid "Contact has been removed"
1408 #~ msgstr "Le contact a été supprimé"
1410 #~ msgid "Subject: %s"
1411 #~ msgstr "Sujet : %s"
1413 #~ msgid "Suggestions for the word"
1414 #~ msgstr "Suggestions pour le mot"
1416 #~ msgid "New subscription request from %s"
1417 #~ msgstr "Nouvelle demande d'abonnement de %s"
1419 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1420 #~ msgstr "Voulez-vous ajouter cette personne à votre liste de contacts ?"
1422 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1423 #~ msgstr "Voulez-vous ajouter %s à votre liste de contacts ?"
1425 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1426 #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe du compte %s"
1428 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1429 #~ msgstr "Connexion avec le compte « %s »"
1431 #~ msgid "Remember Password?"
1432 #~ msgstr "Se souvenir du mot de passe ?"
1434 #~ msgid "Do not show this again"
1435 #~ msgstr "Ne plus afficher à l'avenir"
1437 #~ msgid "Could not display the help contents."
1438 #~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu de l'aide."
1440 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1441 #~ msgstr "Sélectionner votre avatar"
1444 #~ msgstr "Aucune image"
1452 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1453 #~ msgstr "Le serveur ne semble pas répondre."
1455 #~ msgid "Try again later."
1456 #~ msgstr "Réessayez plus tard."
1459 #~ msgstr "Modifier"
1461 #~ msgid "Contact goes offline"
1462 #~ msgstr "Le contact s'est déconnecté"
1464 #~ msgid "Contact goes online"
1465 #~ msgstr "Le contact s'est connecté"
1467 #~ msgid "Contact ID:"
1468 #~ msgstr "ID du contact : "
1470 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1471 #~ msgstr "Acceptez-vous ce fichier ?"
1473 #~ msgid "File Transfer Request"
1474 #~ msgstr "Demande de transfert de fichier"
1476 #~ msgid "File name:"
1477 #~ msgstr "Nom du fichier :"
1479 #~ msgid "File size:"
1480 #~ msgstr "Taille du fichier :"
1482 #~ msgid "Not supported yet"
1483 #~ msgstr "Pas encore pris en charge"
1485 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1486 #~ msgstr "Cette personne souhaite vous envoyer ce fichier :"
1488 #~ msgid "Web site:"
1489 #~ msgstr "Site Web :"
1492 #~ msgstr "_Accepter"
1495 #~ msgstr "_Refuser"
1497 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1498 #~ msgstr "<b>Sujet :</b>"
1501 #~ msgstr "Compte :"
1504 #~ msgstr "Parcourir :"
1506 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1507 #~ msgstr "Éditer les salles favorites"
1510 #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
1513 #~ "Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs "
1514 #~ "salles dans la liste."
1516 #~ msgid "Group Chat"
1517 #~ msgstr "Groupe de discussion"
1520 #~ msgstr "Joindre nouveau"
1522 #~ msgid "Join room on start_up"
1523 #~ msgstr "Joindre la salle au _démarrage"
1525 #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1527 #~ "Joindre cette salle de discussion quand Gossip démarre et que vous êtes "
1530 #~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1531 #~ msgstr "Gérer les salles favorites"
1537 #~ msgstr "_Actualiser"
1540 #~ msgstr "_Serveur :"
1543 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1545 #~ "Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le "
1546 #~ "serveur actuel."
1548 #~ msgid "_Nickname:"
1549 #~ msgstr "_Pseudonyme :"
1552 #~ msgstr "Sall_e :"
1557 #~ msgid "<b>About</b>"
1558 #~ msgstr "<b>À propos</b>"
1560 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1561 #~ msgstr "<b>Informations du client</b>"
1563 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1564 #~ msgstr "<b>Groupes</b>"
1566 #~ msgid "<b>Name</b>"
1567 #~ msgstr "<b>Nom</b>"
1569 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1570 #~ msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
1572 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1573 #~ msgstr "<b>Abonnement</b>"
1575 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1577 #~ "<span size=\"smaller\">Exemple : Jacques ou utilisateur@serveur.org</span>"
1579 #~ msgid "Accou_nt:"
1580 #~ msgstr "_Compte :"
1582 #~ msgid "Add Contact"
1583 #~ msgstr "Ajouter un contact"
1586 #~ msgstr "Alia_s :"
1589 #~ msgstr "Avatar :"
1591 #~ msgid "Birthday:"
1592 #~ msgstr "Anniversaire :"
1595 #~ msgstr "_Modifier"
1598 #~ msgstr "_Discuter"
1601 #~ msgstr "Client :"
1603 #~ msgid "Con_tact:"
1604 #~ msgstr "Con_tact :"
1606 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1607 #~ msgstr "Se connecter au _démarrage"
1610 #~ msgstr "Contacts"
1615 #~ msgid "Decide _Later"
1616 #~ msgstr "Décider plus _tard"
1618 #~ msgid "Edit Contact"
1619 #~ msgstr "Éditer un contact"
1621 #~ msgid "Edit Groups"
1622 #~ msgstr "Édition des groupes"
1625 #~ msgstr "Courrier électronique :"
1631 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1633 #~ "Si vous choisissez de décider plus tard, la question vous sera posée lors "
1634 #~ "de votre prochaine connexion."
1642 #~ msgid "Personal Details"
1643 #~ msgstr "Informations personnelles"
1645 #~ msgid "R_egister"
1646 #~ msgstr "_Enregistrer"
1649 #~ msgstr "Rechercher"
1652 #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1653 #~ "than one group or no groups."
1655 #~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
1656 #~ "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
1659 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1660 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1662 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1664 #~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
1665 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1667 #~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
1669 #~ msgid "Spell Checker"
1670 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
1672 #~ msgid "Subscription Request"
1673 #~ msgstr "Requête d'abonnement"
1675 #~ msgid "Suggestions for the word:"
1676 #~ msgstr "Suggestions pour le mot : "
1679 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
1681 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
1682 #~ "will list everyone using that server.\n"
1684 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
1687 #~ "Permet de filtrer la liste de contacts ci dessous.\n"
1689 #~ "Vous pouvez utiliser des parties du nom ou de l'ID du contact ; par "
1690 #~ "exemple, « jabber.org » va lister toutes les personnes utilisant ce "
1693 #~ "Vous pouvez également utiliser le nom d'un groupe pour afficher "
1694 #~ "uniquement les contacts d'un groupe spécifique."
1697 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1698 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1699 #~ "using that server"
1701 #~ "Filtre de la liste de contacts ci dessous. Vous pouvez utiliser des "
1702 #~ "parties du nom ou de l'ID du contact ; par exemple, « jabber.org » va "
1703 #~ "lister toutes les personnes utilisant ce serveur"
1705 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1706 #~ msgstr "Nom qui sera utilisé pour ce contact dans la liste de contacts"
1708 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1710 #~ "Ce nom sera utilisé pour vous identifier dans les fenêtres de discussion"
1713 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1716 #~ "Ce nom sera présenté quand les nouveaux contacts demanderont votre "
1719 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1720 #~ msgstr "Utilisez ici le nom par défaut de la VCard du contact."
1722 #~ msgid "Use system pro_xy"
1723 #~ msgstr "Utiliser le _proxy du système"
1726 #~ msgstr "Version :"
1728 #~ msgid "View Previous Conversations"
1729 #~ msgstr "Afficher les conversations précédentes"
1731 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1732 #~ msgstr "Quel compte voulez-vous utiliser ?"
1734 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1735 #~ msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce contact."
1737 #~ msgid "_Birthday:"
1738 #~ msgstr "Anni_versaire :"
1741 #~ msgstr "Se _connecter"
1743 #~ msgid "_Description:"
1744 #~ msgstr "_Description :"
1746 #~ msgid "_Disconnect"
1747 #~ msgstr "Se _déconnecter"
1750 #~ msgstr "Cou_rrier électronique :"
1753 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1755 #~ "Saisissez le nom ou l'identifiant de la personne avec qui vous souhaitez "
1756 #~ "discuter ci-dessous :"
1761 #~ msgid "_Full Name:"
1762 #~ msgstr "_Nom complet :"
1765 #~ msgstr "_Groupe :"
1767 #~ msgid "_Nick Name:"
1768 #~ msgstr "Pseud_onyme :"
1770 #~ msgid "_Password:"
1771 #~ msgstr "_Mot de passe :"
1773 #~ msgid "_Quit Message:"
1774 #~ msgstr "Message de _déconnexion :"
1776 #~ msgid "_Retrieve"
1777 #~ msgstr "_Récupérer"
1780 #~ msgstr "_Rechercher"
1782 #~ msgid "_Subscribe"
1783 #~ msgstr "_S'abonner"
1785 #~ msgid "_Web site:"
1786 #~ msgstr "Site _Web :"
1788 #~ msgid "irc account settings"
1789 #~ msgstr "paramètres de compte irc"
1791 #~ msgid "msn account settings"
1792 #~ msgstr "paramètres de compte msn"