]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/fr.po
import po files from gossip
[empathy.git] / po / fr.po
1 # French translation of gossip.
2 # Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 #
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gossip 0.7.8\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:59+0200\n"
22 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
30 #, fuzzy
31 msgid "Empathy Instant Messenger"
32 msgstr "Messagerie instantanée"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
35 msgid "Instant Messenger"
36 msgstr "Messagerie instantanée"
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr ""
41 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
42 "discussions."
43
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
45 msgid "Chat window theme"
46 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid ""
50 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
51 msgstr ""
52 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
53 "orthographique (ex. : en, fr, nl)."
54
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
56 msgid "Compact contact list"
57 msgstr "Liste compacte de contacts"
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Contact list sort criterium"
61 msgstr ""
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Default directory to select an avatar image from"
65 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Enable popup when contact is available"
69 msgstr "Afficher une fenêtre popup quand le contact est disponible"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Enable sound when away"
73 msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes absent"
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Enable sound when busy"
77 msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes indisponible"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Enable spell checker"
81 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Hide main window"
85 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Hide the main window."
89 msgstr "Masque la fenêtre principale."
90
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Open new chats in separate windows"
93 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
94
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
96 msgid "Show avatars"
97 msgstr "Afficher les avatars"
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
100 msgid "Show hint about closing the main window"
101 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
108 msgid "Spell checking languages"
109 msgstr "Langues de la correction orthographique"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
112 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
113 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
116 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
117 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
120 msgid "Use graphical smileys"
121 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
124 msgid "Use notification sounds"
125 msgstr "Utiliser des sons de notification"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
128 msgid "Use theme for chat rooms"
129 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
132 msgid ""
133 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
134 "with."
135 msgstr ""
136 "Indique s'il faut vérifier les mots saisis selon les langues de vérification "
137 "choisies."
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
140 msgid ""
141 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
142 msgstr ""
143 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
144 "conversations."
145
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
147 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
148 msgstr "Indique s'il faut jouer un son quand un message arrive."
149
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
151 msgid "Whether or not to play sounds when away."
152 msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence."
153
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
155 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
156 msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'indisponibilité."
157
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
159 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
160 msgstr ""
161 "Indique s'il faut afficher une fenêtre popup lorsqu'un contact devient "
162 "disponible."
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
165 msgid ""
166 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
167 "windows."
168 msgstr ""
169 "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
170 "contacts et les fenêtres de discussion."
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
173 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
174 msgstr ""
175 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
176 "des contacts."
177
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
179 msgid ""
180 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
181 "the 'x' button in the title bar."
182 msgstr ""
183 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
184 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
187 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
188 msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
191 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
192 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion."
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
195 msgid ""
196 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
197 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
198 "sort the contact list by state."
199 msgstr ""
200
201 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
202 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
203 msgid "Offline"
204 msgstr "Déconnecté"
205
206 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
207 msgid "Available"
208 msgstr "Disponible"
209
210 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
211 msgid "Busy"
212 msgstr "Occupé"
213
214 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
215 msgid "Away"
216 msgstr "Absent"
217
218 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
219 msgid "Show and edit accounts"
220 msgstr "Afficher et modifier les comptes"
221
222 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
223 msgid "Group"
224 msgstr "Groupe"
225
226 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
227 msgid "Contact"
228 msgstr "Contact"
229
230 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
231 #, fuzzy
232 msgid "Contact List - Empathy"
233 msgstr "Liste de contacts - Gossip"
234
235 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
236 msgid "Context"
237 msgstr "Contexte"
238
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
240 msgid "Join _Favorites"
241 msgstr "Joindre les _favoris"
242
243 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
244 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
245 msgid "Join _New..."
246 msgstr "Rejoindre _nouveau"
247
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
249 msgid "Manage Favorites..."
250 msgstr "Gérer les favoris..."
251
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
253 msgid "Show _Offline Contacts"
254 msgstr "Afficher les contacts _déconnectés"
255
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
257 msgid "_About"
258 msgstr "À _propos"
259
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
261 msgid "_Accounts"
262 msgstr "_Comptes"
263
264 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
265 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
266 msgid "_Add Contact..."
267 msgstr "A_jouter un contact..."
268
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
270 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
271 msgid "_Chat"
272 msgstr "_Discuter"
273
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
275 msgid "_Contents"
276 msgstr "_Sommaire"
277
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
279 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
280 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
281 msgid "_Edit"
282 msgstr "É_diter"
283
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
285 msgid "_Help"
286 msgstr "Aid_e"
287
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
290 msgid "_New Message..."
291 msgstr "_Nouveau message..."
292
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
294 msgid "_Personal Information"
295 msgstr "_Informations personnelles"
296
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
298 msgid "_Preferences"
299 msgstr "_Préférences"
300
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
303 msgid "_Quit"
304 msgstr "_Quitter"
305
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
307 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
308 msgid "_Room"
309 msgstr "_Salle"
310
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
312 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
313 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
314 msgid "_View Previous Conversations"
315 msgstr "_Afficher les conversations précédentes"
316
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
318 msgid "Status"
319 msgstr "État"
320
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
322 msgid "_Show Contact List"
323 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
324
325 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
326 #, fuzzy
327 msgid ""
328 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
329 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
330 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
331 "version."
332 msgstr ""
333 "Gossip est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
334 "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par "
335 "la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à votre "
336 "discrétion) toute version ultérieure."
337
338 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
339 #, fuzzy
340 msgid ""
341 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
342 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
343 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
344 "details."
345 msgstr ""
346 "Gossip est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
347 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
348 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
349 "Publique Générale GNU."
350
351 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
352 #, fuzzy
353 msgid ""
354 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
355 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
356 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
357 msgstr ""
358 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
359 "Gossip ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
360 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
361
362 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
363 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
364 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
365
366 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
367 msgid "translator-credits"
368 msgstr ""
369 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
370 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
371 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
372 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
373 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
374 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
375 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
376 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
377
378 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
379 #, fuzzy
380 msgid "Disable"
381 msgstr "Disponible"
382
383 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
384 msgid "Enable"
385 msgstr ""
386
387 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
388 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
389 msgid "<b>No Account Selected</b>"
390 msgstr "<b>Aucun compte sélectionné</b>"
391
392 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
393 msgid ""
394 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
395 "be created for you to start configuring.\n"
396 "\n"
397 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
398 "to configure in the list on the left."
399 msgstr ""
400 "Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
401 "« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
402 "\n"
403 "Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
404 "de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
405
406 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
407 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
408 msgstr "<b>Aucun compte configuré</b>"
409
410 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
411 msgid ""
412 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
413 "be created for you to start configuring."
414 msgstr ""
415 "Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
416 "« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée."
417
418 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
419 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
420 msgid "Accounts"
421 msgstr "Comptes"
422
423 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "You are about to remove your %s account!\n"
427 "Are you sure you want to proceed?"
428 msgstr ""
429 "Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n"
430 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
431
432 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
433 msgid ""
434 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
435 "decide to proceed.\n"
436 "\n"
437 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
438 "be available."
439 msgstr ""
440 "Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS "
441 "supprimées si vous décidez de continuez.\n"
442 "\n"
443 "Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours "
444 "disponibles."
445
446 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
447 msgid "<b>Account</b>"
448 msgstr "<b>Compte</b>"
449
450 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
451 msgid "<b>New Account</b>"
452 msgstr "<b>Nouveau compte</b>"
453
454 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
455 msgid "<b>Settings</b>"
456 msgstr "<b>Paramètres</b>"
457
458 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
459 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
460 msgstr ""
461 "Un nom unique pour ce compte vous permet d'être identifié personnellement."
462
463 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
464 msgid "Cr_eate"
465 msgstr "C_réer"
466
467 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
468 msgid "Imendio "
469 msgstr "Imendio"
470
471 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
472 msgid "Jabber"
473 msgstr "Jabber"
474
475 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
476 msgid ""
477 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
478 "be created for you to started configuring.\n"
479 "\n"
480 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
481 "to configure in the list on the left."
482 msgstr ""
483 "Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
484 "« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
485 "\n"
486 "Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
487 "de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
488
489 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
490 msgid "_Name:"
491 msgstr "_Nom :"
492
493 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
494 msgid "_Type:"
495 msgstr "_Type :"
496
497 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
498 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
499 #, c-format
500 msgid "%s:"
501 msgstr "%s :"
502
503 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
504 msgid ""
505 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
506 "small>"
507 msgstr ""
508
509 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
510 msgid "Forget password and clear the entry."
511 msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone."
512
513 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
514 msgid "Login I_D:"
515 msgstr "I_D de connexion :"
516
517 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
518 msgid "Pass_word:"
519 msgstr "Mot de _passe :"
520
521 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
522 msgid "Reso_urce:"
523 msgstr "Resso_urce :"
524
525 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
526 msgid "Use encryption (SS_L)"
527 msgstr "Utiliser le _chiffrement (SSL)"
528
529 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
530 msgid "_Port:"
531 msgstr "_Port :"
532
533 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
534 msgid "_Server:"
535 msgstr "_Serveur :"
536
537 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
538 msgid "jabber account settings"
539 msgstr "paramètres de compte jabber"
540
541 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
542 msgid "Disconnected"
543 msgstr "Déconnecté"
544
545 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
546 msgid "Insert Smiley"
547 msgstr "Insérer une frimousse"
548
549 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
550 msgid "_Check Word Spelling..."
551 msgstr "_Vérifier l'orthographe..."
552
553 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
554 msgid "Connected"
555 msgstr "Connecté"
556
557 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
558 msgid "C_lear"
559 msgstr "_Nettoyer"
560
561 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
562 msgid "Change _Topic..."
563 msgstr "Changer de _sujet..."
564
565 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
566 msgid "Chat"
567 msgstr "Discuter"
568
569 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
570 msgid "Contact Infor_mation"
571 msgstr "Infor_mations du contact"
572
573 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
574 msgid "Cu_t"
575 msgstr "Co_uper"
576
577 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
578 msgid "In_vite..."
579 msgstr "In_viter..."
580
581 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
582 msgid "Insert _Smiley"
583 msgstr "Insérer une _frimousse"
584
585 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
586 msgid "Invitation _message:"
587 msgstr "_Message d'invitation :"
588
589 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
590 msgid "Invite"
591 msgstr "Inviter"
592
593 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
594 msgid "Move Tab _Left"
595 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
596
597 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
598 msgid "Move Tab _Right"
599 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
600
601 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
602 msgid "Select who would you like to invite:"
603 msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :"
604
605 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
606 msgid "You have been invited to join a chat conference."
607 msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion"
608
609 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
610 msgid "_Add To Favorites"
611 msgstr "_Ajouter aux favoris..."
612
613 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
614 msgid "_Close"
615 msgstr "_Fermer"
616
617 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
618 msgid "_Conversation"
619 msgstr "_Conversation"
620
621 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
622 msgid "_Copy"
623 msgstr "_Copier"
624
625 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
626 msgid "_Detach Tab"
627 msgstr "_Détacher l'onglet"
628
629 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
630 msgid "_Next Tab"
631 msgstr "Onglet _suivant"
632
633 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
634 msgid "_Paste"
635 msgstr "C_oller"
636
637 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
638 msgid "_Previous Tab"
639 msgstr "Onglet _précédent"
640
641 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
642 msgid "_Show Contacts"
643 msgstr "Afficher les contacts"
644
645 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
646 msgid "_Tabs"
647 msgstr "_Onglets"
648
649 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
650 msgid "_Copy Link Address"
651 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
652
653 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
654 msgid "_Open Link"
655 msgstr "_Ouvrir le lien"
656
657 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
658 msgid "%A %d %B %Y"
659 msgstr "%A %d %B %Y"
660
661 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
662 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
663 msgid "New Message"
664 msgid_plural "New Messages"
665 msgstr[0] "Nouveau message"
666 msgstr[1] "Nouveaux messages"
667
668 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
669 msgid "Chat Room"
670 msgstr "Salle de discussion"
671
672 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
673 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
674 #, c-format
675 msgid "Conversation"
676 msgid_plural "Conversations (%d)"
677 msgstr[0] "Conversation"
678 msgstr[1] "Conversations (%d)"
679
680 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
681 msgid "Typing a message."
682 msgstr "Saisie d'un message."
683
684 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
685 msgid "_Contact"
686 msgstr "_Contact"
687
688 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
689 msgid "_Group"
690 msgstr "_Groupe"
691
692 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
693 msgid "Chat with contact"
694 msgstr "Discuter avec un contact"
695
696 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
697 msgid "Infor_mation"
698 msgstr "Infor_mations"
699
700 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
701 msgid "View contact information"
702 msgstr "Voir les informations sur le contact"
703
704 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
705 msgid "Re_name"
706 msgstr "Re_nommer"
707
708 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
709 msgid "Rename"
710 msgstr "Renommer"
711
712 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
713 msgid "Edit the groups and name for this contact"
714 msgstr "Éditer les groupes et le nom de ce contact"
715
716 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
717 msgid "_Remove"
718 msgstr "_Supprimer"
719
720 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
721 msgid "Remove contact"
722 msgstr "Supprimer le contact"
723
724 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
725 msgid "_Invite to Chat Room"
726 msgstr "_Inviter dans la salle de discussion"
727
728 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
729 msgid "Invite to a currently open chat room"
730 msgstr "Inviter dans une salle de discussion actuellement ouverte"
731
732 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
733 msgid "_Send File..."
734 msgstr "_Envoyer un fichier..."
735
736 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
737 msgid "Send a file"
738 msgstr "Envoyer un fichier"
739
740 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
741 msgid "View previous conversations with this contact"
742 msgstr "Afficher les conversations précédentes avec ce contact"
743
744 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
745 msgid "Language"
746 msgstr "Langue"
747
748 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
749 msgid "<b>Appearance</b>"
750 msgstr "<b>Apparence</b>"
751
752 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
753 msgid "<b>Audio</b>"
754 msgstr "<b>Audio</b>"
755
756 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
757 msgid "<b>Behaviour</b>"
758 msgstr "<b>Comportement</b>"
759
760 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
761 #, fuzzy
762 msgid "<b>Contact List</b>"
763 msgstr "<b>État</b>"
764
765 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
766 msgid "<b>Languages</b>"
767 msgstr "<b>Langues</b>"
768
769 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
770 msgid "<b>Options</b>"
771 msgstr "<b>Options</b>"
772
773 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
774 msgid "<b>Visual</b>"
775 msgstr "<b>Aspect</b>"
776
777 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
778 msgid ""
779 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
780 "a dictionary installed.</small>"
781 msgstr ""
782 "<small>La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous "
783 "avez un dictionnaire installé.</small>"
784
785 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
786 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
787 msgstr ""
788 "Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la "
789 "liste de contacts"
790
791 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
792 msgid "Chat Th_eme:"
793 msgstr "_Thème de la discussion :"
794
795 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
796 msgid "Display notifications when contacts come _online"
797 msgstr "Afficher des notifications quand les contacts se c_onnectent"
798
799 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
800 msgid "Enable sounds when _away"
801 msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _absent"
802
803 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
804 msgid "Enable sounds when _busy"
805 msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _indisponible"
806
807 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
808 msgid "General"
809 msgstr "Général"
810
811 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
812 msgid "Notifications"
813 msgstr "Notifications"
814
815 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
816 msgid "Preferences"
817 msgstr "Préférences"
818
819 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
820 msgid "Show _avatars"
821 msgstr "Afficher les _avatars"
822
823 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
824 msgid "Show _smileys as images"
825 msgstr "Convertir les _frimousses en images"
826
827 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
828 msgid "Show co_mpact contact list"
829 msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts"
830
831 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
832 msgid "Sort by _name"
833 msgstr ""
834
835 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
836 msgid "Sort by s_tate"
837 msgstr ""
838
839 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
840 msgid "Spell Checking"
841 msgstr "Correction orthographique"
842
843 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
844 msgid "Themes"
845 msgstr "Thèmes"
846
847 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
848 msgid "_Enable spell checking"
849 msgstr "_Activer le correcteur orthographique"
850
851 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
852 msgid "_Open new chats in separate windows"
853 msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
854
855 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
856 msgid "_Play sound when messages arrive"
857 msgstr "_Jouer un son lors de la réception des messages"
858
859 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
860 msgid "_Use for chat rooms"
861 msgstr "_Utiliser pour les salles de discussion"
862
863 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
864 msgid "Custom message..."
865 msgstr "Message personnalisé..."
866
867 #. Clear list
868 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
869 msgid "Clear List..."
870 msgstr "Effacer la liste..."
871
872 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
873 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
874 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste ?"
875
876 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
877 msgid ""
878 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
879 "status messages."
880 msgstr ""
881 "Cela va supprimer tous les messages personnalisés que vous avez ajoutés à la "
882 "liste de messages d'état standard."
883
884 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
885 msgid "Clear List"
886 msgstr "Effacer la liste"
887
888 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
889 msgid "Enter status message:"
890 msgstr "Saisissez le message d'état :"
891
892 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
893 msgid "Status Message Presets"
894 msgstr "Sélection de messages d'état"
895
896 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
897 msgid "_Add to status message list"
898 msgstr "_Ajouter à la liste de messages d'état"
899
900 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
901 #, c-format
902 msgid "%s went offline"
903 msgstr "%s s'est déconnecté"
904
905 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
906 #, c-format
907 msgid "%s has come online"
908 msgstr "%s s'est connecté"
909
910 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
911 msgid "Classic"
912 msgstr "Classique"
913
914 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
915 msgid "Simple"
916 msgstr "Simple"
917
918 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
919 msgid "Clean"
920 msgstr "Propre"
921
922 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
923 msgid "Blue"
924 msgstr "Bleu"
925
926 #: ../src/empathy-main.c:145
927 msgid "Don't connect on startup"
928 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
929
930 #: ../src/empathy-main.c:155
931 #, fuzzy
932 msgid "- Empathy Instant Messenger"
933 msgstr "- Messagerie instantanée Gossip"
934
935 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
936 #~ msgstr "Messagerie instantanée Gossip"
937
938 #~ msgid "Normal"
939 #~ msgstr "Normal"
940
941 #~ msgid "Joining"
942 #~ msgstr "Entrée"
943
944 #~ msgid "Active"
945 #~ msgstr "Actif"
946
947 #~ msgid "Inactive"
948 #~ msgstr "Inactif"
949
950 #~ msgid "Unknown"
951 #~ msgstr "Inconnu"
952
953 #~ msgid "Error"
954 #~ msgstr "Erreur"
955
956 #~ msgid "Moderator"
957 #~ msgid_plural "Moderators"
958 #~ msgstr[0] "Modérateur"
959 #~ msgstr[1] "Modérateurs"
960
961 #~ msgid "Participant"
962 #~ msgid_plural "Participants"
963 #~ msgstr[0] "Participant"
964 #~ msgstr[1] "Participants"
965
966 #~ msgid "Visitor"
967 #~ msgid_plural "Visitors"
968 #~ msgstr[0] "Visiteur"
969 #~ msgstr[1] "Visiteurs"
970
971 #~ msgid "No role"
972 #~ msgstr "Aucun rôle"
973
974 #~ msgid "Owner"
975 #~ msgid_plural "Owners"
976 #~ msgstr[0] "Propriétaire"
977 #~ msgstr[1] "Propriétaires"
978
979 #~ msgid "Administrator"
980 #~ msgid_plural "Administrators"
981 #~ msgstr[0] "Administrateur"
982 #~ msgstr[1] "Administrateurs"
983
984 #~ msgid "Member"
985 #~ msgid_plural "Members"
986 #~ msgstr[0] "Membre"
987 #~ msgstr[1] "Membres"
988
989 #~ msgid "Outcast"
990 #~ msgid_plural "Outcasts"
991 #~ msgstr[0] "Indésirable"
992 #~ msgstr[1] "Indésirables"
993
994 #~ msgid "No affiliation"
995 #~ msgstr "Aucune affiliation"
996
997 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
998 #~ msgstr "Le pseudonyme choisi est déjà utilisé."
999
1000 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "La salle de discussion que vous avez essayé de joindre nécessite un mot "
1003 #~ "de passe."
1004
1005 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1006 #~ msgstr "Le serveur de discussion n'a pas répondu dans un délai raisonnable."
1007
1008 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1009 #~ msgstr ""
1010 #~ "Le serveur de discussion que vous avez essayé de joindre est introuvable."
1011
1012 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "Une erreur inconnue s'est produite, vérifiez que les détails sont "
1015 #~ "corrects."
1016
1017 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1018 #~ msgstr "L'entrée dans la salle de discussion a été annulée."
1019
1020 #~ msgid "Unavailable"
1021 #~ msgstr "Indisponible"
1022
1023 #~ msgid "An unknown error occurred."
1024 #~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
1025
1026 #~ msgid "Connection refused."
1027 #~ msgstr "Connexion refusée."
1028
1029 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1030 #~ msgstr "L'adresse du serveur n'a pas pu être résolue."
1031
1032 #~ msgid "Connection timed out."
1033 #~ msgstr "Connexion expirée."
1034
1035 #~ msgid "Authentication failed."
1036 #~ msgstr "Échec de l'authentification."
1037
1038 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1039 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez existe déjà."
1040
1041 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1042 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez n'est pas valide."
1043
1044 #~ msgid "This feature is unavailable."
1045 #~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible."
1046
1047 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1048 #~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas autorisée."
1049
1050 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1051 #~ msgstr "Une erreur spécifique de protocole s'est produite."
1052
1053 #~ msgid "new account"
1054 #~ msgstr "nouveau compte"
1055
1056 #~ msgid "Home"
1057 #~ msgstr "Domicile"
1058
1059 #~ msgid "Couldn't send message!"
1060 #~ msgstr "Impossible d'envoyer le message !"
1061
1062 #~ msgid "Connection could not be opened"
1063 #~ msgstr "La connexion n'a pas pu être ouverte"
1064
1065 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
1066 #~ msgstr "Le service n'est plus disponible"
1067
1068 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
1069 #~ msgstr "Requête incorrecte pour ce service"
1070
1071 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
1072 #~ msgstr "Requête non autorisée pour ce service"
1073
1074 #~ msgid "Payment is required for this service"
1075 #~ msgstr "Paiement obligatoire pour ce service"
1076
1077 #~ msgid "This service is forbidden"
1078 #~ msgstr "Ce service est interdit"
1079
1080 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1081 #~ msgstr "Ce service n'est pas disponible ou introuvable"
1082
1083 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
1084 #~ msgstr "Requête inacceptable pour ces services"
1085
1086 #~ msgid "Registration is required"
1087 #~ msgstr "Enregistrement obligatoire"
1088
1089 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "Un conflit d'intérêt s'est produit en essayant d'utiliser ce service"
1092
1093 #~ msgid "There was an internal service error"
1094 #~ msgstr "Une erreur interne de service s'est produite"
1095
1096 #~ msgid "This feature is not implemented"
1097 #~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas implémentée"
1098
1099 #~ msgid "The remote service timed out"
1100 #~ msgstr "Le service distant a expiré"
1101
1102 #~ msgid "Using the %s backend"
1103 #~ msgstr "Utilisation du moteur %s"
1104
1105 #~ msgid "Stop"
1106 #~ msgstr "Arrêter"
1107
1108 #~ msgid "Disconnect"
1109 #~ msgstr "Se déconnecter"
1110
1111 #~ msgid "Connect"
1112 #~ msgstr "Se connecter"
1113
1114 #~ msgid "All"
1115 #~ msgstr "Toutes"
1116
1117 #~ msgid "Bye bye"
1118 #~ msgstr "Au revoir"
1119
1120 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Les paramètres de votre nouveau compte ont été enregistrés avec succès."
1123
1124 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter à votre nouveau compte."
1127
1128 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1129 #~ msgstr "L'enregistrement des paramètres du nouveau compte a échoué."
1130
1131 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1132 #~ msgstr "Le mot de passe de votre compte a été modifié avec succès."
1133
1134 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1135 #~ msgstr ""
1136 #~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter avec votre nouveau mot de "
1137 #~ "passe."
1138
1139 #~ msgid "Failed to change your account password."
1140 #~ msgstr "La modification du mot de passe de votre compte a échoué."
1141
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1144 #~ "%s"
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Veuillez saisir un nouveau mot de passe pour ce compte :\n"
1147 #~ "%s"
1148
1149 #~ msgid "No information is available for this contact."
1150 #~ msgstr "Aucune information disponible pour ce contact."
1151
1152 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1153 #~ msgstr "Informations demandées, veuillez patienter..."
1154
1155 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1156 #~ msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts."
1157
1158 #~ msgid "To summarize:"
1159 #~ msgstr "En résumé :"
1160
1161 #~ msgid "%d new message"
1162 #~ msgid_plural "%d new messages"
1163 #~ msgstr[0] "%d nouveau message"
1164 #~ msgstr[1] "%d nouveaux messages"
1165
1166 #~ msgid "%d subscription request"
1167 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1168 #~ msgstr[0] "%d requête d'abonnement"
1169 #~ msgstr[1] "%d requêtes d'abonnement"
1170
1171 #~ msgid "%d file transfer request"
1172 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1173 #~ msgstr[0] "%d demande de transfert de fichier"
1174 #~ msgstr[1] "%d demandes de transfert de fichier"
1175
1176 #~ msgid "%d server message"
1177 #~ msgid_plural "%d server messages"
1178 #~ msgstr[0] "%d message du serveur"
1179 #~ msgstr[1] "%d messages du serveur"
1180
1181 #~ msgid "%d error"
1182 #~ msgid_plural "%d errors"
1183 #~ msgstr[0] "%d erreur"
1184 #~ msgstr[1] "%d erreurs"
1185
1186 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1187 #~ msgstr ""
1188 #~ "Si vous quittez, vous allez perdre toutes les informations non lues."
1189
1190 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1191 #~ msgstr "Gossip est toujours lancé, mais il est masqué."
1192
1193 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "Cliquez sur l'icône de la zone de notification pour afficher Gossip."
1196
1197 #~ msgid "You were about to quit!"
1198 #~ msgstr "Vous étiez sur le point de quitter !"
1199
1200 #~ msgid ""
1201 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1202 #~ "normally quit Gossip.\n"
1203 #~ "\n"
1204 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1205 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1206 #~ msgstr ""
1207 #~ "Comme il n'existe aucune zone système ou de notification, cette action "
1208 #~ "ferme Gossip, en principe.\n"
1209 #~ "\n"
1210 #~ "Ceci n'est qu'un rappel. Dès maintenant, Gossip se fermera en effectuant "
1211 #~ "cette action, à moins que vous ne décochiez l'option ci-dessous."
1212
1213 #~ msgid "Edit Account _Details"
1214 #~ msgstr "Éditer les _paramètres du compte"
1215
1216 #~ msgid "Click to enlarge"
1217 #~ msgstr "Cliquer pour agrandir"
1218
1219 #~ msgid "Word"
1220 #~ msgstr "Mot"
1221
1222 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1223 #~ msgstr "Sélectionnez la personne à inviter dans la salle :"
1224
1225 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1226 #~ msgstr "Sélectionnez la salle dans laquelle vous voulez inviter :"
1227
1228 #~ msgid "New message from %s"
1229 #~ msgstr "Nouveau message de %s"
1230
1231 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1232 #~ msgstr "Votre invitation a été déclinée"
1233
1234 #~ msgid "Accept"
1235 #~ msgstr "Accepter"
1236
1237 #~ msgid "Decline"
1238 #~ msgstr "Décliner"
1239
1240 #~ msgid "Name"
1241 #~ msgstr "Nom"
1242
1243 #~ msgid "Room"
1244 #~ msgstr "Salle"
1245
1246 #~ msgid "Server"
1247 #~ msgstr "Serveur"
1248
1249 #~ msgid "Auto Connect"
1250 #~ msgstr "Connexion automatique"
1251
1252 #~ msgid "Information requested..."
1253 #~ msgstr "Requête des informations en cours..."
1254
1255 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1256 #~ msgstr "Voulez vous supprimer ce contact de votre liste de contacts ?"
1257
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1260 #~ "%s"
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "Veuillez saisir un nouveau nom pour ce groupe :\n"
1263 #~ "%s"
1264
1265 #~ msgid "Select"
1266 #~ msgstr "Sélectionner"
1267
1268 #~ msgid "Unsorted"
1269 #~ msgstr "Non trié"
1270
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1273 #~ "<b>%s</b>\n"
1274 #~ "\n"
1275 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
1278 #~ "<b>%s</b>\n"
1279 #~ "\n"
1280 #~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
1281
1282 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1283 #~ msgstr "Nouvelle requête de transfert de fichier de %s"
1284
1285 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par les deux parties."
1288
1289 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1290 #~ msgstr "Votre proposition de transfert de fichier a été refusée."
1291
1292 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1293 #~ msgstr "L'autre utilisateur a décidé de ne pas continuer."
1294
1295 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1296 #~ msgstr "Erreur inconnue durant le transfert de fichier."
1297
1298 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1299 #~ msgstr "%s voudrait vous envoyer un fichier."
1300
1301 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1302 #~ msgstr "Quelqu'un souhaite vous envoyer un fichier."
1303
1304 #~ msgid "Select a file"
1305 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
1306
1307 #~ msgid "Connecting..."
1308 #~ msgstr "Connexion..."
1309
1310 #~ msgid "Retry connection"
1311 #~ msgstr "Réessayer la connexion"
1312
1313 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1314 #~ msgstr "%s a été invité à joindre cette salle de discussion."
1315
1316 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1317 #~ msgstr "%s a fixé le sujet : %s"
1318
1319 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1320 #~ msgstr "Saisissez le nouveau sujet à définir pour cette salle :"
1321
1322 #~ msgid "%s has joined the room"
1323 #~ msgstr "%s a rejoint la salle"
1324
1325 #~ msgid "%s has left the room"
1326 #~ msgstr "%s a quitté la salle"
1327
1328 #~ msgid "Topic: %s"
1329 #~ msgstr "Sujet : %s"
1330
1331 #~ msgid "Account"
1332 #~ msgstr "Compte"
1333
1334 #~ msgid "Conversation With"
1335 #~ msgstr "Conversation avec"
1336
1337 #~ msgid "Date"
1338 #~ msgstr "Date"
1339
1340 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Autoriser plusieurs instances du programme à s'exécuter en même temps"
1343
1344 #~ msgid "List the available accounts"
1345 #~ msgstr "Lister les comptes disponibles"
1346
1347 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1348 #~ msgstr "Sur quel compte se connecter au démarrage ?"
1349
1350 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1351 #~ msgstr "NOM-DU-COMPTE"
1352
1353 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1354 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --no-connect avec --account"
1355
1356 #~ msgid "No accounts available."
1357 #~ msgstr "Aucun compte disponible."
1358
1359 #~ msgid "Available accounts:"
1360 #~ msgstr "Comptes disponibles :"
1361
1362 #~ msgid "[default]"
1363 #~ msgstr "[par défaut]"
1364
1365 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1366 #~ msgstr "Il n'y a pas de compte associé au nom « %s »."
1367
1368 #~ msgid "Join"
1369 #~ msgstr "Joindre"
1370
1371 #~ msgid "Create"
1372 #~ msgstr "Créer"
1373
1374 #~ msgid "Chat Rooms"
1375 #~ msgstr "Salles de discussion"
1376
1377 #~ msgid "Found %d conference rooms"
1378 #~ msgstr "%d salles de conférence trouvées"
1379
1380 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1381 #~ msgstr "Recherche des salles de conférence, veuillez patienter..."
1382
1383 #~ msgid "Browsing cancelled!"
1384 #~ msgstr "Recherche annulée !"
1385
1386 #~ msgid "Default"
1387 #~ msgstr "Par défaut"
1388
1389 #~ msgid "Chat!"
1390 #~ msgstr "Discuter !"
1391
1392 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1393 #~ msgstr "%s souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
1394
1395 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1396 #~ msgstr "Quelqu'un souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
1397
1398 #~ msgid "Subscription request"
1399 #~ msgstr "Requête d'abonnement"
1400
1401 #~ msgid "Show"
1402 #~ msgstr "Afficher"
1403
1404 #~ msgid "Contact Information"
1405 #~ msgstr "Informations sur le contact"
1406
1407 #~ msgid "Contact has been removed"
1408 #~ msgstr "Le contact a été supprimé"
1409
1410 #~ msgid "Subject: %s"
1411 #~ msgstr "Sujet : %s"
1412
1413 #~ msgid "Suggestions for the word"
1414 #~ msgstr "Suggestions pour le mot"
1415
1416 #~ msgid "New subscription request from %s"
1417 #~ msgstr "Nouvelle demande d'abonnement de %s"
1418
1419 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1420 #~ msgstr "Voulez-vous ajouter cette personne à votre liste de contacts ?"
1421
1422 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1423 #~ msgstr "Voulez-vous ajouter %s à votre liste de contacts ?"
1424
1425 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1426 #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe du compte %s"
1427
1428 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1429 #~ msgstr "Connexion avec le compte « %s »"
1430
1431 #~ msgid "Remember Password?"
1432 #~ msgstr "Se souvenir du mot de passe ?"
1433
1434 #~ msgid "Do not show this again"
1435 #~ msgstr "Ne plus afficher à l'avenir"
1436
1437 #~ msgid "Could not display the help contents."
1438 #~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu de l'aide."
1439
1440 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1441 #~ msgstr "Sélectionner votre avatar"
1442
1443 #~ msgid "No Image"
1444 #~ msgstr "Aucune image"
1445
1446 #~ msgid "Cancel"
1447 #~ msgstr "Annuler"
1448
1449 #~ msgid "OK"
1450 #~ msgstr "Valider"
1451
1452 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1453 #~ msgstr "Le serveur ne semble pas répondre."
1454
1455 #~ msgid "Try again later."
1456 #~ msgstr "Réessayez plus tard."
1457
1458 #~ msgid "Change"
1459 #~ msgstr "Modifier"
1460
1461 #~ msgid "Contact goes offline"
1462 #~ msgstr "Le contact s'est déconnecté"
1463
1464 #~ msgid "Contact goes online"
1465 #~ msgstr "Le contact s'est connecté"
1466
1467 #~ msgid "Contact ID:"
1468 #~ msgstr "ID du contact : "
1469
1470 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1471 #~ msgstr "Acceptez-vous ce fichier ?"
1472
1473 #~ msgid "File Transfer Request"
1474 #~ msgstr "Demande de transfert de fichier"
1475
1476 #~ msgid "File name:"
1477 #~ msgstr "Nom du fichier :"
1478
1479 #~ msgid "File size:"
1480 #~ msgstr "Taille du fichier :"
1481
1482 #~ msgid "Not supported yet"
1483 #~ msgstr "Pas encore pris en charge"
1484
1485 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1486 #~ msgstr "Cette personne souhaite vous envoyer ce fichier :"
1487
1488 #~ msgid "Web site:"
1489 #~ msgstr "Site Web :"
1490
1491 #~ msgid "_Accept"
1492 #~ msgstr "_Accepter"
1493
1494 #~ msgid "_Deny"
1495 #~ msgstr "_Refuser"
1496
1497 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1498 #~ msgstr "<b>Sujet :</b>"
1499
1500 #~ msgid "Account:"
1501 #~ msgstr "Compte :"
1502
1503 #~ msgid "Browse:"
1504 #~ msgstr "Parcourir :"
1505
1506 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1507 #~ msgstr "Éditer les salles favorites"
1508
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
1511 #~ "list."
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs "
1514 #~ "salles dans la liste."
1515
1516 #~ msgid "Group Chat"
1517 #~ msgstr "Groupe de discussion"
1518
1519 #~ msgid "Join New"
1520 #~ msgstr "Joindre nouveau"
1521
1522 #~ msgid "Join room on start_up"
1523 #~ msgstr "Joindre la salle au _démarrage"
1524
1525 #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Joindre cette salle de discussion quand Gossip démarre et que vous êtes "
1528 #~ "connecté"
1529
1530 #~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1531 #~ msgstr "Gérer les salles favorites"
1532
1533 #~ msgid "N_ame:"
1534 #~ msgstr "_Nom :"
1535
1536 #~ msgid "Re_fresh"
1537 #~ msgstr "_Actualiser"
1538
1539 #~ msgid "S_erver:"
1540 #~ msgstr "_Serveur :"
1541
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le "
1546 #~ "serveur actuel."
1547
1548 #~ msgid "_Nickname:"
1549 #~ msgstr "_Pseudonyme :"
1550
1551 #~ msgid "_Room:"
1552 #~ msgstr "Sall_e :"
1553
1554 #~ msgid "-"
1555 #~ msgstr "-"
1556
1557 #~ msgid "<b>About</b>"
1558 #~ msgstr "<b>À propos</b>"
1559
1560 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1561 #~ msgstr "<b>Informations du client</b>"
1562
1563 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1564 #~ msgstr "<b>Groupes</b>"
1565
1566 #~ msgid "<b>Name</b>"
1567 #~ msgstr "<b>Nom</b>"
1568
1569 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1570 #~ msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
1571
1572 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1573 #~ msgstr "<b>Abonnement</b>"
1574
1575 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "<span size=\"smaller\">Exemple : Jacques ou utilisateur@serveur.org</span>"
1578
1579 #~ msgid "Accou_nt:"
1580 #~ msgstr "_Compte :"
1581
1582 #~ msgid "Add Contact"
1583 #~ msgstr "Ajouter un contact"
1584
1585 #~ msgid "Alia_s:"
1586 #~ msgstr "Alia_s :"
1587
1588 #~ msgid "Avatar:"
1589 #~ msgstr "Avatar :"
1590
1591 #~ msgid "Birthday:"
1592 #~ msgstr "Anniversaire :"
1593
1594 #~ msgid "C_hange"
1595 #~ msgstr "_Modifier"
1596
1597 #~ msgid "Ch_at"
1598 #~ msgstr "_Discuter"
1599
1600 #~ msgid "Client:"
1601 #~ msgstr "Client :"
1602
1603 #~ msgid "Con_tact:"
1604 #~ msgstr "Con_tact :"
1605
1606 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1607 #~ msgstr "Se connecter au _démarrage"
1608
1609 #~ msgid "Contacts"
1610 #~ msgstr "Contacts"
1611
1612 #~ msgid "Country:"
1613 #~ msgstr "Pays :"
1614
1615 #~ msgid "Decide _Later"
1616 #~ msgstr "Décider plus _tard"
1617
1618 #~ msgid "Edit Contact"
1619 #~ msgstr "Éditer un contact"
1620
1621 #~ msgid "Edit Groups"
1622 #~ msgstr "Édition des groupes"
1623
1624 #~ msgid "Email:"
1625 #~ msgstr "Courrier électronique :"
1626
1627 #~ msgid "ID:"
1628 #~ msgstr "ID :"
1629
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Si vous choisissez de décider plus tard, la question vous sera posée lors "
1634 #~ "de votre prochaine connexion."
1635
1636 #~ msgid "Name:"
1637 #~ msgstr "Nom :"
1638
1639 #~ msgid "OS:"
1640 #~ msgstr "OS :"
1641
1642 #~ msgid "Personal Details"
1643 #~ msgstr "Informations personnelles"
1644
1645 #~ msgid "R_egister"
1646 #~ msgstr "_Enregistrer"
1647
1648 #~ msgid "Search"
1649 #~ msgstr "Rechercher"
1650
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1653 #~ "than one group or no groups."
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
1656 #~ "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
1657
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1660 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1661 #~ "\n"
1662 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
1665 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1666 #~ "\n"
1667 #~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
1668
1669 #~ msgid "Spell Checker"
1670 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
1671
1672 #~ msgid "Subscription Request"
1673 #~ msgstr "Requête d'abonnement"
1674
1675 #~ msgid "Suggestions for the word:"
1676 #~ msgstr "Suggestions pour le mot : "
1677
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
1680 #~ "\n"
1681 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
1682 #~ "will list everyone using that server.\n"
1683 #~ "\n"
1684 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
1685 #~ "group."
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "Permet de filtrer la liste de contacts ci dessous.\n"
1688 #~ "\n"
1689 #~ "Vous pouvez utiliser des parties du nom ou de l'ID du contact ; par "
1690 #~ "exemple, « jabber.org » va lister toutes les personnes utilisant ce "
1691 #~ "serveur.\n"
1692 #~ "\n"
1693 #~ "Vous pouvez également utiliser le nom d'un groupe pour afficher "
1694 #~ "uniquement les contacts d'un groupe spécifique."
1695
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1698 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1699 #~ "using that server"
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "Filtre de la liste de contacts ci dessous. Vous pouvez utiliser des "
1702 #~ "parties du nom ou de l'ID du contact ; par exemple, « jabber.org » va "
1703 #~ "lister toutes les personnes utilisant ce serveur"
1704
1705 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1706 #~ msgstr "Nom qui sera utilisé pour ce contact dans la liste de contacts"
1707
1708 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "Ce nom sera utilisé pour vous identifier dans les fenêtres de discussion"
1711
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1714 #~ "details"
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "Ce nom sera présenté quand les nouveaux contacts demanderont votre "
1717 #~ "identité."
1718
1719 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1720 #~ msgstr "Utilisez ici le nom par défaut de la VCard du contact."
1721
1722 #~ msgid "Use system pro_xy"
1723 #~ msgstr "Utiliser le _proxy du système"
1724
1725 #~ msgid "Version:"
1726 #~ msgstr "Version :"
1727
1728 #~ msgid "View Previous Conversations"
1729 #~ msgstr "Afficher les conversations précédentes"
1730
1731 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1732 #~ msgstr "Quel compte voulez-vous utiliser ?"
1733
1734 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1735 #~ msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce contact."
1736
1737 #~ msgid "_Birthday:"
1738 #~ msgstr "Anni_versaire :"
1739
1740 #~ msgid "_Connect"
1741 #~ msgstr "Se _connecter"
1742
1743 #~ msgid "_Description:"
1744 #~ msgstr "_Description :"
1745
1746 #~ msgid "_Disconnect"
1747 #~ msgstr "Se _déconnecter"
1748
1749 #~ msgid "_Email:"
1750 #~ msgstr "Cou_rrier électronique :"
1751
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Saisissez le nom ou l'identifiant de la personne avec qui vous souhaitez "
1756 #~ "discuter ci-dessous :"
1757
1758 #~ msgid "_For:"
1759 #~ msgstr "À :"
1760
1761 #~ msgid "_Full Name:"
1762 #~ msgstr "_Nom complet :"
1763
1764 #~ msgid "_Group:"
1765 #~ msgstr "_Groupe :"
1766
1767 #~ msgid "_Nick Name:"
1768 #~ msgstr "Pseud_onyme :"
1769
1770 #~ msgid "_Password:"
1771 #~ msgstr "_Mot de passe :"
1772
1773 #~ msgid "_Quit Message:"
1774 #~ msgstr "Message de _déconnexion :"
1775
1776 #~ msgid "_Retrieve"
1777 #~ msgstr "_Récupérer"
1778
1779 #~ msgid "_Search"
1780 #~ msgstr "_Rechercher"
1781
1782 #~ msgid "_Subscribe"
1783 #~ msgstr "_S'abonner"
1784
1785 #~ msgid "_Web site:"
1786 #~ msgstr "Site _Web :"
1787
1788 #~ msgid "irc account settings"
1789 #~ msgstr "paramètres de compte irc"
1790
1791 #~ msgid "msn account settings"
1792 #~ msgstr "paramètres de compte msn"