1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 11:48+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-02 18:31+0330\n"
13 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Persian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Persian\n"
21 "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgstr "کارگیر پیامرسان فوری"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "پیامرسان اینترنتی اِمپاتی"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، اماسان، و بسیاری سرویسهای دیگر گپ"
41 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
42 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2563
43 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
44 msgstr "حسابهای پیامرسانی و VoIP"
46 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
47 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
48 msgstr "مدیریت حسابهای پیامرسانی و VoIP"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
51 msgid "Connection managers should be used"
52 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
55 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
56 msgstr "اینکه مدیرهای اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "امپاتی در زمان راهاندازی به طور خودکار متصل شود"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "اینکه امپاتی در هنگام راهاندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
71 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 msgstr "اینکه امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
75 msgid "Empathy default download folder"
76 msgstr "پوشهی پیشفرض بارگیری امپاتی"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
79 msgid "The default folder to save file transfers in."
80 msgstr "پوشهی پیشفرض برای ذخیرهی پروندههای انتقالی."
82 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
85 msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاکسازی جهت اجرا"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
89 msgstr "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی میکند تا متوجه شود که پاکسازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر دهند."
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Show offline contacts"
93 msgstr "نمایش آشناهای برونخط"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
96 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
97 msgstr "اینکه آشناهایی که برونخط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgstr "نشان دادن آواتارها"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
104 msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
105 msgstr "اینکه آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجرهی گپ نشان داده شوند یا خیر."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
108 msgid "Show protocols"
109 msgstr "نشان دادن پروتکلها"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
112 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
113 msgstr "اینکه در فهرست آشناها، پروتکلهای مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا خیر."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "اینکه در فهرست آشناها، اعتبار حسابها نمایش داده شود یا خیر."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
124 msgid "Compact contact list"
125 msgstr "فهرست فشردهی آشناها"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
128 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
129 msgstr "اینکه فهرست آشناها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
132 msgid "Hide main window"
133 msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
136 msgid "Hide the main window."
137 msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
140 msgid "Default directory to select an avatar image from"
141 msgstr "شاخهی پیشفرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
144 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
145 msgstr "آخرین شاخهای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
148 msgid "Open new chats in separate windows"
149 msgstr "گپهای جدید در پنجرهی مجزا باز شود"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
152 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
153 msgstr "برای گپهای جدید، همیشه یک پنجرهی جدید گپ باز شود."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
156 msgid "Display incoming events in the status area"
157 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
160 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
161 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به کاربر نمایش داده شوند."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
164 msgid "The position for the chat window side pane"
165 msgstr "مکان قاب کناری پنجرهی گپ"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
168 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
169 msgstr "مکان ذخیره شدهی (به نقطه) قاب کناری پنجرهی گپ."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
172 msgid "Show contact groups"
173 msgstr "نمایش گروه آشناها"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
176 msgid "Whether to show groups in the contact list."
177 msgstr "اینکه آیا در فهرست آشناها گروهها نمایش داده شود یا نه."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
180 msgid "Contact list sort criterion"
181 msgstr "معیارهای مرتبسازی فهرست آشناها"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
184 msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
185 msgstr "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را بر اساس نام آشنا مرتب میکند."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
188 msgid "Use notification sounds"
189 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
192 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
193 msgstr "اینکه برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
196 msgid "Disable sounds when away"
197 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
200 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
201 msgstr "اینکه هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
204 msgid "Play a sound for incoming messages"
205 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
208 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
209 msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
212 msgid "Play a sound for outgoing messages"
213 msgstr "برای پیامهای خروجی صدایی پخش شود"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
216 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
217 msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
220 msgid "Play a sound for new conversations"
221 msgstr "برای مکالمههای جدید صدایی پخش شود"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
224 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
225 msgstr "اینکه برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
228 msgid "Play a sound when a contact logs in"
229 msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود صدایی پخش شود"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
232 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
233 msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
236 msgid "Play a sound when a contact logs out"
237 msgstr "وقتی کاربری خارج میشود صدایی پخش شود"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
240 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
241 msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
244 msgid "Play a sound when we log in"
245 msgstr "وقتی وارد میشویم صدایی پخش شود"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
248 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
249 msgstr "اینکه هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
252 msgid "Play a sound when we log out"
253 msgstr "وقتی خارج میشویم صدایی پخش شود"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
256 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
257 msgstr "اینکه هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
260 msgid "Enable popup notifications for new messages"
261 msgstr "فعالسازی اطلاعیههای واشو برای پیامهای جدید"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
264 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
265 msgstr "اینکه هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
268 msgid "Disable popup notifications when away"
269 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیههای واشو از کار بیافتند"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
272 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
273 msgstr "اینکه در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیههای واشو نمایش داده شوند یا خیر."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr "در صورتیکه پنجرهی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیههای واشو انجام شود"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
280 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
281 msgstr "اینکه هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود، حتی اگر پنجرهی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
284 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
285 msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
288 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
289 msgstr "اینکه وقتی آشنایی برخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
292 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
293 msgstr "وقتی آشنایی خارج میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
296 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
297 msgstr "اینکه وقتی آشنایی برونخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
300 msgid "Use graphical smileys"
301 msgstr "استفاده از صورتکهای گرافیکی"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
304 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
305 msgstr "اینکه در گفتگوها، صورتکها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
308 msgid "Show contact list in rooms"
309 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاقها"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
312 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
313 msgstr "اینکه فهرست آشناها در اتاقهای گپ دیده شود یا خیر."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
316 msgid "Chat window theme"
317 msgstr "تم پنجرهی گپ"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
320 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
321 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجرهی چت استفاده میشود."
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
324 msgid "Chat window theme variant"
325 msgstr "گزینههای تم پنجرهی گپ"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
328 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
329 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده میشود."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
332 msgid "Path of the Adium theme to use"
333 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
336 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
337 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
340 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
341 msgstr "فعالسازی ابزارهای توسعهی WebKit"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
344 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
345 msgstr "اینکه ابزارهای توسعهی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
348 msgid "Inform other users when you are typing to them"
349 msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
352 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
353 msgstr "اینکه آیا وضعیتهای «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
356 msgid "Use theme for chat rooms"
357 msgstr "استفاده از تم برای اتاقهای گپ"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
360 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
361 msgstr "اینکه از تم برای اتاقهای گپ استفاده شود یا خیر."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
364 msgid "Spell checking languages"
365 msgstr "زبانها برای غلطیابی املایی"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
368 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
369 msgstr "فهرست زبانها جهت غلطیابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
372 msgid "Enable spell checker"
373 msgstr "به کار انداختن غلطیابی املایی"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
376 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
377 msgstr "اینکه کلماتی که تایپ میکنید براساس زبانهایی که میخواهید بررسی شود، یا خیر."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
380 msgid "Nick completed character"
381 msgstr "نویسهی کامل شده لقب"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
384 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
385 msgstr "نویسهای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار اضافه میشود."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
388 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
389 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
392 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 msgstr "اینکه امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند یا خیر."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
396 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
397 msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاورهی «پیوستن به اتاق»"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
400 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
401 msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
404 msgid "Camera device"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
408 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
409 msgstr "دستگاه دوربین پیشفرض جهت استفاده در تماسهای ویدئویی، مثال dev/video0/."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
412 msgid "Camera position"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
416 msgid "Position the camera preview should be during a call."
417 msgstr "موقعیتی که پیشنمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
420 msgid "Echo cancellation support"
421 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
424 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
425 msgstr "اینکه آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
428 msgid "Show hint about closing the main window"
429 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
432 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
433 msgstr "اینکه در صورت بستن برنامه توسط دکمهی «x»، محاورهی پیام در این مورد نشان داده شود یا خیر."
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
436 msgid "Empathy can publish the user's location"
437 msgstr "امپاتی میتواند مکان کاربر را منتشر کند"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
440 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
441 msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
444 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
445 msgstr "امپاتی میتواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
448 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
449 msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
452 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
453 msgstr "امپاتی میتواند از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
456 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
457 msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
460 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
461 msgstr "امپاتی میتواند از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) استفاده کند تا مکان کاربر را حدس بزند"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
464 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
465 msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
468 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
469 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
472 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
473 msgstr "اینکه امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
475 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
476 msgid "No reason was specified"
477 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
479 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
480 msgid "The change in state was requested"
481 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
483 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
484 msgid "You canceled the file transfer"
485 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
487 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
488 msgid "The other participant canceled the file transfer"
489 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
491 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
492 msgid "Error while trying to transfer the file"
493 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
495 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
496 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
497 msgstr "مشترک طرف دیگر نمیتواند پرونده را منتقل کند"
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756
500 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
501 msgid "Unknown reason"
502 msgstr "دلیل ناشناخته"
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
505 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
506 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
509 msgid "File transfer not supported by remote contact"
510 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمیشود"
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
513 msgid "The selected file is not a regular file"
514 msgstr "پروندهی انتخاب شده، پروندهی عادیای نیست"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
517 msgid "The selected file is empty"
518 msgstr "پروندهی انتخاب شده خالی است"
520 #: ../libempathy/empathy-message.c:415
521 #: ../src/empathy-call-observer.c:129
523 msgid "Missed call from %s"
524 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
526 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
527 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
532 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
557 #. translators: presence type is unknown
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
569 msgid "Status is set to offline"
570 msgstr "وضعیت روی برونخط تنظیم شده است"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:323
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
576 msgid "Network error"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:325
581 msgid "Authentication failed"
582 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:327
586 msgid "Encryption error"
587 msgstr "خطای رمزنگاری"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
591 msgstr "نام استفاده شده"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:329
595 msgid "Certificate not provided"
596 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:331
600 msgid "Certificate untrusted"
601 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:333
605 msgid "Certificate expired"
606 msgstr "گواهی منقضی شده است"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:335
610 msgid "Certificate not activated"
611 msgstr "گواهی فعال نشده است"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:337
615 msgid "Certificate hostname mismatch"
616 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339
620 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
621 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
625 msgid "Certificate self-signed"
626 msgstr "گواهی خود امضا شده"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
629 msgid "Certificate error"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
633 msgid "Encryption is not available"
634 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
637 msgid "Certificate is invalid"
638 msgstr "گواهی نامعتبر است"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
641 msgid "Connection has been refused"
642 msgstr "اتصال رد شده است"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
645 msgid "Connection can't be established"
646 msgstr "اتصال برقرار نمیشود"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
649 msgid "Connection has been lost"
650 msgstr "اتصال از دست رفت"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
653 msgid "This account is already connected to the server"
654 msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
657 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
658 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
661 msgid "The account already exists on the server"
662 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
665 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
666 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمیتواند اتصال را برقرار کند"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
669 msgid "Certificate has been revoked"
670 msgstr "گواهی لغو شده است"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
673 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
674 msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
677 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
678 msgstr "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه cryptography رد میشود"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
681 msgid "Your software is too old"
682 msgstr "نرمافزار شما خیلی قدیمی است"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
685 msgid "Internal error"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
689 msgid "People Nearby"
690 msgstr "افراد دور و بر"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
701 msgid "Facebook Chat"
704 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
706 msgid "%d second ago"
707 msgid_plural "%d seconds ago"
708 msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
709 msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
711 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
713 msgid "%d minute ago"
714 msgid_plural "%d minutes ago"
715 msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
716 msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
718 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
721 msgid_plural "%d hours ago"
722 msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
723 msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
725 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
728 msgid_plural "%d days ago"
729 msgstr[0] "%Id روز قبل"
730 msgstr[1] "%Id روز قبل"
732 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
735 msgid_plural "%d weeks ago"
736 msgstr[0] "%Id هفته قبل"
737 msgstr[1] "%Id هفته قبل"
739 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
742 msgid_plural "%d months ago"
743 msgstr[0] "%Id ماه قبل"
744 msgstr[1] "%Id ماه قبل"
746 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
747 msgid "in the future"
750 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
751 msgid "Password not found"
752 msgstr "گذرواژه یافت نشد"
754 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
756 msgid "IM account password for %s (%s)"
757 msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
759 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
761 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
762 msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
766 msgstr "تمام حسابها"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
769 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
804 msgstr "_ورود به سیستم"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
807 msgid "This account already exists on the server"
808 msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
811 msgid "Create a new account on the server"
812 msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
814 #. To translators: The first parameter is the login id and the
815 #. * second one is the network. The resulting string will be something
816 #. * like: "MyUserName on freenode".
817 #. * You should reverse the order of these arguments if the
818 #. * server should come before the login id in your locale.
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
822 msgstr "%1$s در %2$s"
824 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
825 #. * string will be something like: "Jabber Account"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
846 msgid "Screen _Name:"
847 msgstr "نام _روی صفحه نمایش:"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
850 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
851 msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
853 #. remember password ticky box
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
862 msgid "Remember password"
863 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
879 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
897 msgid "What is your AIM screen name?"
898 msgstr "نام روی صفحهی شما در AIM چیست؟"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
901 msgid "What is your AIM password?"
902 msgstr "گذرواژهی AIM شما چیست؟"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
910 msgid "Remember Password"
911 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
917 msgstr "شناسهی _ورود:"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
921 msgid "<b>Example:</b> username"
922 msgstr "<b>مثال:</b> username"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
925 msgid "What is your GroupWise User ID?"
926 msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
929 msgid "What is your GroupWise password?"
930 msgstr "گذرواژهی GroupWise شما چیست؟"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
937 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
938 msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
942 msgid "Ch_aracter set:"
943 msgstr "تنظیم _نویسهگان:"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
946 msgid "What is your ICQ UIN?"
947 msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
950 msgid "What is your ICQ password?"
951 msgstr "گذرواژهی ICQ شما چیست؟"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
991 msgid "Character set:"
992 msgstr "نویسهگان:"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1003 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1007 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1012 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1022 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
1023 msgstr "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن نیستید، هیچ گذرواژهای وارد نکنید."
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1027 msgstr "نام مستعار:"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1034 msgid "Quit message:"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1042 msgid "Which IRC network?"
1043 msgstr "کدام شبکه IRC؟"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1046 msgid "What is your IRC nickname?"
1047 msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1050 msgid "What is your Facebook username?"
1051 msgstr "نام کاربری فیسبوک شما چیست؟"
1053 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1056 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1057 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1058 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
1060 "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیسبوک معمول شما.\n"
1061 "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
1062 "اگر نام کاربری فیسبوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1065 msgid "What is your Facebook password?"
1066 msgstr "گذرواژهی فیسبوک شما چیست؟"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1069 msgid "What is your Google ID?"
1070 msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1073 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1074 msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1077 msgid "What is your Google password?"
1078 msgstr "گذرواژهی گوگل شما چیست؟"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1081 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1082 msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1085 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1086 msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشمپوشی شود"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1097 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1098 msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1101 msgid "Use old SS_L"
1102 msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1105 msgid "Override server settings"
1106 msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1109 msgid "What is your Jabber ID?"
1110 msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1113 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1114 msgstr "شناسهی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1117 msgid "What is your Jabber password?"
1118 msgstr "گذرواژهی Jabber شما چیست؟"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1121 msgid "What is your desired Jabber password?"
1122 msgstr "گذرواژهی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1125 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1126 msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1129 msgid "What is your Windows Live ID?"
1130 msgstr "شناسهی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1133 msgid "What is your Windows Live password?"
1134 msgstr "گذرواژهی ویندوز لایو شما چیست؟"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1138 msgstr "نام _مستعار:"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1142 msgstr "_نام خانوادگی:"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1145 msgid "_First Name:"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1149 msgid "_Published Name:"
1150 msgstr "_نام منتشره:"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1154 msgstr "_شناسهی Jabber:"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1157 msgid "E-_mail address:"
1158 msgstr "نشانی _پستالکترونیکی:"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1162 msgstr "نام _کاربری:"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1165 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1166 msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1169 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1170 msgstr "از این حساب برای تماسهای _خطوط زمینی و تلفنهای همراه استفاده کن"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1173 msgid "NAT Traversal Options"
1174 msgstr "گزینههای پیمایش NAT"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1177 msgid "Proxy Options"
1178 msgstr "گزینههای پیشکار"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1181 msgid "Miscellaneous Options"
1182 msgstr "گزینههای متفرقه"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1185 msgid "STUN Server:"
1186 msgstr "کارگزار STUN:"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1189 msgid "Discover the STUN server automatically"
1190 msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1193 msgid "Discover Binding"
1194 msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1202 msgid "Keep-Alive Options"
1203 msgstr "گزینههای زندهماندن"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1210 msgid "Interval (seconds)"
1211 msgstr "بازهی زمانی (بر حسب ثانیه)"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1214 msgid "Authentication username:"
1215 msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت:"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1222 msgid "Loose Routing"
1223 msgstr "مسیریابی سست"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1226 msgid "Ignore TLS Errors"
1227 msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1234 #| msgid "E-_mail address:"
1235 msgid "Local IP Address:"
1236 msgstr "آدرس IP محلی:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1239 msgid "What is your SIP login ID?"
1240 msgstr "شناسهی ورود SIP شما چیست؟"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1243 msgid "What is your SIP account password?"
1244 msgstr "گذرواژهی حساب SIP شما چیست؟"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1248 msgstr "_شناسهی یاهو!:"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1251 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1252 msgstr "از _دعوتنامههای کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1255 msgid "_Room List locale:"
1256 msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1259 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1260 msgstr "شناسهی کاربری یاهو! شما چیست؟"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1263 msgid "What is your Yahoo! password?"
1264 msgstr "گذرواژهی یاهو! شما چیست؟"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1268 msgid "Couldn't convert image"
1269 msgstr "تصویر تبدیل نشد"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1272 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1273 msgstr "هیچکدام از قالبهای تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمیشوند"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1276 msgid "Couldn't save picture to file"
1277 msgstr "نمیتوان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1280 msgid "Select Your Avatar Image"
1281 msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1284 msgid "Take a picture..."
1285 msgstr "یک عکس بگیرید..."
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1297 msgstr "همهی پروندهها"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1300 msgid "Click to enlarge"
1301 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1305 msgid "There was an error starting the call"
1306 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1309 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1310 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمیکند"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1313 msgid "The specified contact is offline"
1314 msgstr "آشنای انتخاب شده برونخط است"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1317 msgid "The specified contact is not valid"
1318 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1321 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1322 msgstr "تماسهای اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمیشوند"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1325 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1326 msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1329 msgid "Failed to open private chat"
1330 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1333 msgid "Topic not supported on this conversation"
1334 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمیشود"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1337 msgid "You are not allowed to change the topic"
1338 msgstr "شما اجازهی تغییرسرفصل را ندارید"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1342 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1343 msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1346 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1347 msgstr "/clear: تمام پیامها در گفتگوی جاری را پاک میکند"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1350 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1351 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص میشود"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1354 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1355 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1358 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1359 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1362 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
1363 msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیشفرض مورد فعلی"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1366 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1367 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1370 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1371 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1374 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1375 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1378 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1379 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1382 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
1383 msgstr "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این میتوان برای فرستادن پیامهای خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /join is used to join a new chat room»"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1386 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1387 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1390 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
1391 msgstr "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیامهای پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص شده باشد، استفادهی آن نمایش داده میشود."
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1399 msgid "Unknown command"
1400 msgstr "فرمان ناشناخته"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1403 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1404 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1407 msgid "insufficient balance to send message"
1408 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1414 msgid "Error sending message '%s': %s"
1415 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1421 msgid "Error sending message: %s"
1422 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
1424 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1425 #. * account to send the message.
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1428 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1429 msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1433 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1440 msgid "invalid contact"
1441 msgstr "آشنای نامعتبر"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1444 msgid "permission denied"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1448 msgid "too long message"
1449 msgstr "پیام خیلی بلند است"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1452 msgid "not implemented"
1453 msgstr "پیادهسازی نشده است"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
1460 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1466 msgid "Topic set to: %s"
1467 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1471 msgid "Topic set by %s to: %s"
1472 msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
1474 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1476 msgid "No topic defined"
1477 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1480 msgid "(No Suggestions)"
1481 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
1483 #. translators: %s is the selected word
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1486 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1487 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغتنامه"
1489 #. translators: first %s is the selected word,
1490 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1493 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1494 msgstr "اضافهکردن «%s» به لغتنامه «%s»"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1497 msgid "Insert Smiley"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1506 #. Spelling suggestions
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1508 msgid "_Spelling Suggestions"
1509 msgstr "پیشنهادات _املایی"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1512 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1513 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1517 msgid "%s has disconnected"
1518 msgstr "مورد %s قطع شده است"
1520 #. translators: reverse the order of these arguments
1521 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1525 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1526 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1530 msgid "%s was kicked"
1531 msgstr "فرد %s شوت شد"
1533 #. translators: reverse the order of these arguments
1534 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1538 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1539 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1543 msgid "%s was banned"
1544 msgstr "فرد %s تحریم شد"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1548 msgid "%s has left the room"
1549 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
1551 #. Note to translators: this string is appended to
1552 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1553 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1554 #. * please let us know. :-)
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1563 msgid "%s has joined the room"
1564 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1568 msgid "%s is now known as %s"
1569 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته میشود"
1571 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1572 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1573 #. * we get the new handler.
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1575 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1576 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279
1577 #: ../src/empathy-call-window.c:1466
1578 #: ../src/empathy-call-window.c:1516
1579 #: ../src/empathy-call-window.c:2562
1580 msgid "Disconnected"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1585 msgid "Would you like to store this password?"
1586 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1590 msgstr "به خاطر بسپار"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1602 msgid "Wrong password; please try again:"
1603 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1607 msgid "This room is protected by a password:"
1608 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت میشود:"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071
1615 #: ../src/empathy-event-manager.c:1300
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1620 msgid "Conversation"
1623 #. Translators: this string is a something like
1624 #. * "Escher Cat (SMS)"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1628 msgstr "%s (اساماس)"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1631 msgid "Unknown or invalid identifier"
1632 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1635 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1636 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1639 msgid "Contact blocking unavailable"
1640 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1643 msgid "Permission Denied"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1647 msgid "Could not block contact"
1648 msgstr "نمیتوان آشنا را مسدود کرد"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1651 msgid "Edit Blocked Contacts"
1652 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1654 #. Account and Identifier
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1665 msgid "Blocked Contacts"
1666 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1668 #. Copy Link Address menu item
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1671 msgid "_Copy Link Address"
1672 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1674 #. Open Link menu item
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1678 msgstr "_باز کردن پیوند"
1680 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1681 #. * chat windows (strftime format string)
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1695 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1700 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1701 msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1706 msgstr "_مسدود کردن"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1710 msgid "_Report this contact as abusive"
1711 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1712 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفادهگر"
1713 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفادهگر"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1716 msgid "Subscription Request"
1717 msgstr "درخواست اشتراک"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1721 msgstr "_مسدود کردن کاربر"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1724 msgid "Decide _Later"
1725 msgstr "بعدا _تصمیم میگیرم"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
1729 msgid "Search contacts"
1730 msgstr "جستجو آشناها"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
1737 msgid "_Add Contact"
1738 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1741 msgid "No contacts found"
1742 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
1745 msgid "Your message introducing yourself:"
1746 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
1749 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1750 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1759 msgid "Country ISO Code:"
1760 msgstr "کد ISO کشور:"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1784 msgid "Postal Code:"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1814 msgid "Description:"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1820 msgstr "نشانی اینترنتی:"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1824 msgid "Accuracy Level:"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1834 msgid "Vertical Error (meters):"
1835 msgstr "خطای عمودی (متر):"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1839 msgid "Horizontal Error (meters):"
1840 msgstr "خطای افقی (متر):"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1854 msgid "Climb Speed:"
1855 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1859 msgid "Last Updated on:"
1860 msgstr "آخرین بهروزرسانی در:"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1865 msgstr "طول جغرافیایی:"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1870 msgstr "عرض جغرافیایی:"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1881 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1885 #. translators: format is "Location, $date"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1894 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1895 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1900 msgstr "ذخیرهی آواتار"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1904 msgid "Unable to save avatar"
1905 msgstr "ذخیرهی آواتار ممکن نیست"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455
1908 msgid "Personal Details"
1909 msgstr "جزئیات شخصی"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1914 msgid "Contact Details"
1915 msgstr "جزئیات آشنا"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1922 msgid "Phone number"
1923 msgstr "شمارهی تلفن"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1926 msgid "E-mail address"
1927 msgstr "نشانی پستالکترونیکی"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1937 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1938 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1939 #. * with their IM client.
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1942 msgstr "آخرین حضور:"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1945 msgid "Connected from:"
1946 msgstr "متصل شد از:"
1948 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1949 #. * and should bin this.
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1951 msgid "Away message:"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1972 msgstr "ترجیح داده شده"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1982 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1983 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
1993 msgstr "نام مستعار:"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1996 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1997 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2001 msgid "Information requested…"
2002 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2005 msgid "Client Information"
2006 msgstr "اطلاعات کارگیر"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2010 msgstr "سیستم عامل:"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2025 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
2026 msgstr "گروههایی که میخواهید این آشنا در آنها دیده شود. میتوانید بیش از یک گروه انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2030 msgstr "_افزودن گروه"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2033 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2038 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2043 msgid "The following identity will be blocked:"
2044 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2045 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
2046 msgstr[1] "هویتهای مقابل مسدود خواهند شد:"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2049 msgid "The following identity can not be blocked:"
2050 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2051 msgstr[0] "هویت مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
2052 msgstr[1] "هویتهای مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2055 msgid "Edit Contact Information"
2056 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
2058 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2060 msgid "Linked Contacts"
2061 msgstr "آشناهای پیوند شده"
2063 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2064 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2065 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2072 msgid "Select account to use to place the call"
2073 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
2075 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2079 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2080 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2097 msgid "_Block Contact"
2098 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2121 msgstr "تماس _تصویری"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2124 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2125 msgid "_Previous Conversations"
2126 msgstr "گفتگوی _پیشین"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2130 msgstr "ارسال پرونده"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2133 msgid "Share My Desktop"
2134 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2139 msgstr "علاقهمندیها"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2142 msgid "gnome-contacts not installed"
2143 msgstr "برنامهی gnome-contacts نصب نشده است"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2146 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2147 msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2150 msgid "Infor_mation"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2154 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2159 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2160 msgid "Inviting you to this room"
2161 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2164 msgid "_Invite to Chat Room"
2165 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2168 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2169 msgid "_Add Contact…"
2170 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2173 msgid "Delete and _Block"
2174 msgstr "حذف و _مسدود کن"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2178 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2179 msgstr "جدا میخواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2182 msgid "Removing group"
2183 msgstr "در حال حذف گروه"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2193 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2194 msgstr "جدا میخواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2198 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
2199 msgstr "آیا واقعا میخواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این کار باعث میشود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شدهاند حذف شوند."
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2202 msgid "Removing contact"
2203 msgstr "در حال حذف آشنا"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2207 msgid "Linked contact containing %u contact"
2208 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2209 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
2210 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2213 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2214 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2217 msgid "Online from a phone or mobile device"
2218 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بیسیم"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2225 msgid "Choose an IRC network"
2226 msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2229 msgid "Reset _Networks List"
2230 msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکهها"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2233 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2239 msgstr "کارگزار جدید"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2264 msgid "Chat with %s"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2269 msgctxt "A date with the time"
2270 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2271 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2273 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2276 msgid "<i>* %s %s</i>"
2277 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2279 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2280 #. * The string in bold is the sender's name
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2283 msgid "<b>%s:</b> %s"
2284 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2289 msgid_plural "%s seconds"
2290 msgstr[0] "%s ثانیه"
2291 msgstr[1] "%s ثانیه"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2296 msgid_plural "%s minutes"
2297 msgstr[0] "%s دقیقه"
2298 msgstr[1] "%s دقیقه"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2302 msgid "Call took %s, ended at %s"
2303 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2313 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1843
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1942
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2401
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2714
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2923
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2342 msgstr "گپهای متنی"
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3043
2345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2350 msgid "Incoming calls"
2351 msgstr "تماسهای ورودی"
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2354 msgid "Outgoing calls"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2358 msgid "Missed calls"
2359 msgstr "تماسهای از دست رفته"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3072
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2366 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2367 msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
2371 msgstr "پاک کردن همه"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
2374 msgid "Delete from:"
2375 msgstr "پاک کردن از:"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2383 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2384 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2389 msgid "Delete All History..."
2390 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2394 msgstr "مجموعه تنظیمات"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2397 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2412 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2413 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری...</span>"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2416 msgid "The contact is offline"
2417 msgstr "آشنا برونخط است"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2420 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2421 msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2424 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2425 msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمیکند"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2428 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2429 msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2432 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2433 msgstr "نمیتوان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2436 msgid "You are banned from this channel"
2437 msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2440 msgid "This channel is full"
2441 msgstr "این کانال پُر است"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2444 msgid "You must be invited to join this channel"
2445 msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2448 msgid "Can't proceed while disconnected"
2449 msgstr "نمیتوان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2452 msgid "Permission denied"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2456 msgid "There was an error starting the conversation"
2457 msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2461 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2462 msgstr "شناسهی یک آشنا یا شماره تلفناش را وارد کنید:"
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2466 msgid "New Conversation"
2467 msgstr "گفتگوی جدید"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2472 msgstr "تماس _تصویری"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2486 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2487 msgstr "تأیید هویتِ حساب <b>%s</b> شکست خورد"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2493 "Enter your password for account\n"
2496 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
2500 #. COL_STATE_ICON_NAME
2502 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2503 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2507 msgid "Custom Message…"
2508 msgstr "پیام سفارشی..."
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2512 msgid "Edit Custom Messages…"
2513 msgstr "ویرایش پیامهای سفارشی..."
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2516 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2517 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقهمندیها، کلیک کنید"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2520 msgid "Click to make this status a favorite"
2521 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقهمندیها کلیک کنید"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:396
2525 msgstr "تنظیم وضعیت"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1145
2529 msgid "Custom messages…"
2530 msgstr "پیامهای دلخواه..."
2533 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2538 msgid "New %s account"
2539 msgstr "حساب جدید %s"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2555 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2558 msgid "Phrase not found"
2559 msgstr "عبارت یافت نشد"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2562 msgid "Received an instant message"
2563 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2566 msgid "Sent an instant message"
2567 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2570 msgid "Incoming chat request"
2571 msgstr "درخواست گپ ورودی"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2574 msgid "Contact connected"
2575 msgstr "آشنا متصل شد"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2578 msgid "Contact disconnected"
2579 msgstr "آشنا قطع شد"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2582 msgid "Connected to server"
2583 msgstr "اتصال به سرور"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2586 msgid "Disconnected from server"
2587 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2590 msgid "Incoming voice call"
2591 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2594 msgid "Outgoing voice call"
2595 msgstr "تماس صوتی خروجی"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2598 msgid "Voice call ended"
2599 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2602 msgid "Edit Custom Messages"
2603 msgstr "پیامهای سفارشی را ویرایش کنید"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2607 msgid "Message edited at %s"
2608 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2631 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2632 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2635 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2636 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2639 msgid "The certificate has expired."
2640 msgstr "گواهی منقضی شده است."
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2643 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2644 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2647 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2648 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2651 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2652 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2655 msgid "The certificate is self-signed."
2656 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2659 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2660 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2663 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2664 msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2667 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2668 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد میشود."
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2671 msgid "The certificate is malformed."
2672 msgstr "گواهی ناقص است."
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2676 msgid "Expected hostname: %s"
2677 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2681 msgid "Certificate hostname: %s"
2682 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2689 msgid "Untrusted connection"
2690 msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2693 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2694 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال میخواهید ادامه دهید؟"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2697 msgid "Remember this choice for future connections"
2698 msgstr "این انتخاب را برای اتصالهای آینده به خاطر بسپار"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2701 msgid "Certificate Details"
2702 msgstr "جزئیات گواهی"
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2705 msgid "Unable to open URI"
2706 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2709 msgid "Select a file"
2710 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2713 msgid "Insufficient free space to save file"
2714 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2718 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
2719 msgstr "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2723 msgid "Incoming file from %s"
2724 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2727 msgid "Current Locale"
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2755 msgid "Central European"
2756 msgstr "اروپای مرکزی"
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2762 msgid "Chinese Simplified"
2763 msgstr "چینی ساده شده"
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2768 msgid "Chinese Traditional"
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2785 msgid "Cyrillic/Russian"
2786 msgstr "سیریلیک/روسی"
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2790 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2791 msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2819 msgid "Hebrew Visual"
2820 msgstr "عبری تصویری"
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2857 msgid "South European"
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2885 msgstr "وسترن (غربی)"
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2893 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2897 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2901 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
2902 msgid "No error message"
2903 msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
2905 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
2906 msgid "Instant Message (Empathy)"
2907 msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
2909 #: ../src/empathy.c:435
2910 msgid "Don't connect on startup"
2911 msgstr "امپاتی هنگام راهاندازی اولیه متصل نشود"
2913 #: ../src/empathy.c:439
2914 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2915 msgstr "در هنگام راهاندازی فهرست آشناها یا هر محاورهی دیگری را نشان نده"
2917 #: ../src/empathy.c:454
2918 msgid "- Empathy IM Client"
2919 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
2921 #: ../src/empathy.c:641
2922 msgid "Error contacting the Account Manager"
2923 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
2925 #: ../src/empathy.c:643
2928 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
2932 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
2936 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2937 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2938 msgstr "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع مجدد نمایید شما میتوانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های بعدی استفاده کنید."
2940 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2941 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
2942 msgstr "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی نمیدهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
2944 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2945 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2946 msgstr "شما باید به همراه امپاتی نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2948 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2949 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2950 msgstr "یک کارگیر پیامرسان فوری برای گنوم"
2952 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2953 msgid "translator-credits"
2955 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
2956 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
2958 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2959 #. * unsaved changes
2960 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2962 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2963 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
2965 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2966 #. * an unsaved new account
2967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
2968 msgid "Your new account has not been saved yet."
2969 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:405
2972 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
2973 #: ../src/empathy-call-window.c:1267
2975 msgstr "در حال اتصال..."
2977 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:446
2979 msgid "Offline — %s"
2980 msgstr "برونخط — %s"
2982 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2984 msgid "Disconnected — %s"
2985 msgstr "قطع شد — %s"
2987 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
2988 msgid "Offline — No Network Connection"
2989 msgstr "برونخط — هیچ اتصال شبکهای نیست"
2991 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476
2992 msgid "Unknown Status"
2993 msgstr "وضعیت ناشناخته"
2995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:493
2996 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
2997 msgstr "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانهی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راهاندازی کنید تا حساب منتقل شود."
2999 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:503
3000 msgid "Offline — Account Disabled"
3001 msgstr "برونخط — حساب غیرفعال شد"
3003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:609
3004 msgid "Edit Connection Parameters"
3005 msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:774
3008 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3009 msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
3011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:780
3012 msgid "Go online to edit your personal information."
3013 msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
3015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:867
3016 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3017 msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
3019 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1363
3021 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3022 msgstr "آیا میخواهید %s را از رایانهتان حذف کنید؟"
3024 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1367
3025 msgid "This will not remove your account on the server."
3026 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
3028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1604
3030 "You are about to select another account, which will discard\n"
3031 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3033 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3034 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3036 #. Menu item: to enabled/disable the account
3037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1795
3042 #. Menu item: Rename
3043 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1818
3044 #| msgid "Real name:"
3048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2234
3050 msgstr "_نادیده گرفتن"
3052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2238
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2415
3058 "You are about to close the window, which will discard\n"
3059 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3061 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3062 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3066 msgstr "_وارد کردن..."
3068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3069 msgid "Loading account information"
3070 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
3072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3073 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
3074 msgstr "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانهی لازم برای هر قراردادی را که میخواهید استفاده کنید، نصب کنید."
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3077 msgid "No protocol backends installed"
3078 msgstr "هیچ پسانهی قراردادی نصب نشده است"
3080 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3081 msgid " - Empathy authentication client"
3082 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3084 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3085 msgid "Empathy authentication client"
3086 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3088 #: ../src/empathy-av.c:118
3089 #: ../src/empathy-call.c:201
3090 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3091 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3093 #: ../src/empathy-av.c:134
3094 #: ../src/empathy-call.c:223
3095 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3096 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3100 msgstr "سایه روشن تصویر"
3102 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3106 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3110 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3114 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3116 msgstr "نوار _جانبی"
3118 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3122 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3124 msgstr "ورودی ویدئو"
3126 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3130 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3134 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3135 #. * is used in the window title
3136 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3137 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3139 msgid "Call with %s"
3142 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3143 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
3144 msgid "The IP address as seen by the machine"
3145 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده میشود"
3147 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3148 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
3149 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3150 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده میشود"
3152 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3153 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3154 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3155 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده میشود"
3157 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3158 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3159 msgid "The IP address of a relay server"
3160 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
3162 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3163 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3164 msgid "The IP address of the multicast group"
3165 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
3167 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3168 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3169 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3170 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3175 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3176 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3178 msgid "Connected — %d:%02dm"
3179 msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
3181 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3182 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
3183 msgid "Technical Details"
3186 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3187 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3189 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
3190 msgstr "نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای صوتی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را تشخیص نمیدهد"
3192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3193 #: ../src/empathy-call-window.c:3008
3195 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
3196 msgstr "نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را تشخیص نمیدهد"
3198 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3199 #: ../src/empathy-call-window.c:3014
3201 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
3202 msgstr "نمیتوان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکهای باشد که اجازهی اتصال مستقیم را نمیدهد."
3204 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3205 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3206 msgid "There was a failure on the network"
3207 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
3209 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3210 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3211 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3212 msgstr "قالبهای صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
3214 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3215 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3216 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3217 msgstr "قالبهای ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
3219 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3220 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3222 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
3223 msgstr "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفهی تلهپاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمعآوری شده از پنجرهی اشکالزدایی در منوی راهنما، را پیوست کنید."
3225 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3226 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3227 msgid "There was a failure in the call engine"
3228 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3232 msgid "The end of the stream was reached"
3233 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
3235 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:3091
3237 msgid "Can't establish audio stream"
3238 msgstr "نمیتوان جریان صوتی را برقرار کرد"
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3242 msgid "Can't establish video stream"
3243 msgstr "نمیتوان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3246 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3250 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3263 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3268 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3269 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3270 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3275 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3276 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3280 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3281 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3283 msgstr "_اشکالزدایی"
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3287 msgstr "جایجایی دوربین"
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3291 msgstr "حداقل کردن من"
3293 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3295 msgstr " حداکثر کردن من"
3297 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3298 msgid "Disable camera"
3299 msgstr "غیرفعالکردن دوربین"
3301 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3306 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3308 msgid "Hang up current call"
3309 msgstr "تماس جاری قطع شود"
3311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3313 msgstr "تماس ویدئویی"
3315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3316 msgid "Start a video call"
3317 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3320 msgid "Start an audio call"
3321 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3324 msgid "Show dialpad"
3325 msgstr "نمایش شمارهگیر"
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3328 msgid "Display the dialpad"
3329 msgstr "نمایش صفحه شمارهگیر"
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3333 msgstr "فرستادن ویدئو"
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3336 msgid "Toggle video transmission"
3337 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3342 msgstr "فرستادن صدا"
3344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3346 msgid "Toggle audio transmission"
3347 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
3349 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3351 msgid "Encoding Codec:"
3352 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
3354 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3355 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:2514
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:2515
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:2516
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:2517
3363 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3365 msgid "Decoding Codec:"
3366 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3370 msgid "Remote Candidate:"
3371 msgstr "کاندیدای دوردست:"
3373 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3374 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3375 msgid "Local Candidate:"
3376 msgstr "کاندیدای محلی:"
3378 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3384 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3385 msgid "Close this window?"
3386 msgstr "بستن این پنجره؟"
3388 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3390 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3391 msgstr "بستن این پنجره %s را ترک میکند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3393 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3395 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3396 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
3397 msgstr[0] "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ میشود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3398 msgstr[1] "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ میشود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3400 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3405 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3406 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
3407 msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3409 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3410 msgid "Close window"
3413 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3417 #: ../src/empathy-chat-window.c:640
3418 #: ../src/empathy-chat-window.c:660
3420 msgid "%s (%d unread)"
3421 msgid_plural "%s (%d unread)"
3422 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
3423 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
3425 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3427 msgid "%s (and %u other)"
3428 msgid_plural "%s (and %u others)"
3429 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
3430 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
3432 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3434 msgid "%s (%d unread from others)"
3435 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3436 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3437 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3439 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3441 msgid "%s (%d unread from all)"
3442 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3443 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3444 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3446 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3450 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3452 msgid "Sending %d message"
3453 msgid_plural "Sending %d messages"
3454 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
3455 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
3457 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3458 msgid "Typing a message."
3459 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
3461 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3462 msgid "_Conversation"
3465 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3469 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3470 msgid "Insert _Smiley"
3473 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3474 msgid "_Favorite Chat Room"
3475 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
3477 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3478 msgid "Notify for All Messages"
3479 msgstr "برای همهی پیامها اخطار داده شود"
3481 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3482 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3483 msgid "_Show Contact List"
3484 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
3486 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3487 msgid "Invite _Participant…"
3488 msgstr "دعوت _شرکتکننده..."
3490 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3494 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3498 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3499 msgid "_Previous Tab"
3500 msgstr "زبانهی _قبلی"
3502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3504 msgstr "زبانهی _بعدی"
3506 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3507 msgid "_Undo Close Tab"
3508 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
3510 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3511 msgid "Move Tab _Left"
3512 msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
3514 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3515 msgid "Move Tab _Right"
3516 msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
3518 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3520 msgstr "_جداکردن زبانه"
3522 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3531 msgid "Auto-Connect"
3532 msgstr "اتصال خودکار"
3534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3535 msgid "Manage Favorite Rooms"
3536 msgstr "مدیریت اتاقهای مورد پسند"
3538 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3539 msgid "Incoming video call"
3540 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
3542 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3543 #: ../src/empathy-call-window.c:1483
3544 msgid "Incoming call"
3545 msgstr "در حال دریافت تماس"
3547 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3549 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3550 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
3552 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3554 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3555 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
3557 #: ../src/empathy-event-manager.c:530
3558 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3559 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3560 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3562 msgid "Incoming call from %s"
3563 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
3565 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3569 #: ../src/empathy-event-manager.c:563
3570 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3574 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3575 msgid "_Answer with video"
3576 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
3578 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3579 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3580 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3582 msgid "Incoming video call from %s"
3583 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
3585 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3586 msgid "Room invitation"
3587 msgstr "دعوتنامهی اتاق"
3589 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3591 msgid "Invitation to join %s"
3592 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
3594 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3596 msgid "%s is inviting you to join %s"
3597 msgstr "آشنای %s از شما دعوت میکند تا به %s بپیوندید"
3599 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3603 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3604 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3608 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3610 msgid "%s invited you to join %s"
3611 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
3613 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3615 msgid "You have been invited to join %s"
3616 msgstr "شما دعوت شدهاید تا به %s بپیوندید"
3618 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3620 msgid "Incoming file transfer from %s"
3621 msgstr "پروندهی دریافت شده از %s"
3623 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:374
3625 msgid "Password required"
3626 msgstr "گذرواژه لازم است"
3628 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3630 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3631 msgstr "آشنا %s اجازه میخواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
3633 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3642 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3643 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3645 msgid "%u:%02u.%02u"
3646 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
3648 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3649 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3652 msgstr "%I02u.%I02u"
3654 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3655 msgctxt "file transfer percent"
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3661 msgid "%s of %s at %s/s"
3662 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
3664 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3669 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3670 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3672 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3673 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
3675 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3676 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3678 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3679 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
3681 #. translators: first %s is filename, second %s
3682 #. * is the contact name
3683 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3685 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3686 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3689 msgid "Error receiving a file"
3690 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3692 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3694 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3695 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3697 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3698 msgid "Error sending a file"
3699 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3701 #. translators: first %s is filename, second %s
3702 #. * is the contact name
3703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3705 msgid "\"%s\" received from %s"
3706 msgstr "پروندهی «%s» از %s دریافت شد"
3708 #. translators: first %s is filename, second %s
3709 #. * is the contact name
3710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3712 msgid "\"%s\" sent to %s"
3713 msgstr "پروندهی «%s» به %s فرستاده شد"
3715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3716 msgid "File transfer completed"
3717 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615
3720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:779
3721 msgid "Waiting for the other participant's response"
3722 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641
3725 #: ../src/empathy-ft-manager.c:679
3727 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3728 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644
3731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:682
3733 msgid "Hashing \"%s\""
3734 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3748 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3749 msgid "File Transfers"
3750 msgstr "انتقال پروندهها"
3752 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3753 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3754 msgstr "انتقالهای کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3756 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3760 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3761 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
3762 msgstr "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حسابها از پیجین را پشتیبانی میکند."
3764 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3765 msgid "Import Accounts"
3766 msgstr "وارد کردن حسابها"
3768 #. Translators: this is the header of a treeview column
3769 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3773 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3777 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3781 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3782 msgid "Provide Password"
3783 msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
3785 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3789 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3790 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3791 msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
3793 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3794 msgid "No match found"
3795 msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
3797 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3799 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3800 msgstr "متاسفم، حسابهای %s تا زمان بروزرسانی نرمافزار %s قابل استفاده نیست."
3802 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3803 msgid "Update software..."
3804 msgstr "بروزرسانی نرمافزار..."
3806 #: ../src/empathy-roster-window.c:855
3807 #: ../src/empathy-roster-window.c:972
3811 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3815 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3816 msgid "Edit Account"
3817 msgstr "ویرایش حساب"
3819 #. Translators: this string will be something like:
3820 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3821 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3823 msgid "Top up %s (%s)..."
3824 msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
3826 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3827 msgid "Top up account credit"
3828 msgstr "بالا بردن مانده اعتبار"
3831 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3833 msgstr "بالا بردن..."
3835 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3839 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3840 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3841 msgstr "لازم است شما یکی از حسابها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3843 #. translators: argument is an account name
3844 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3846 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3847 msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3849 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3850 msgid "Contact List"
3851 msgstr "فهرست آشناها"
3853 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3854 msgid "Account settings"
3855 msgstr "تنظیمات حساب"
3857 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3858 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3859 msgid "_New Conversation…"
3860 msgstr "_گفتگوی جدید..."
3862 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3863 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3865 msgstr "تماس _جدید..."
3867 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3868 msgid "_Search for Contacts…"
3869 msgstr "_جستجو برای آشناها..."
3871 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3872 msgid "_File Transfers"
3873 msgstr "انتقال _پروندهها"
3875 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3876 msgid "_Offline Contacts"
3877 msgstr "آ_شناهای برونخط"
3879 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3880 msgid "Show P_rotocols"
3881 msgstr "نشان دادن _قراردادها"
3883 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3884 msgid "Credit Balance"
3885 msgstr "مانده اعتبار"
3887 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3888 msgid "Contacts on a _Map"
3889 msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
3891 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3895 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3896 msgid "_Blocked Contacts"
3897 msgstr "آشناهای _مسدود شده"
3899 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3900 msgid "P_references"
3903 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3904 msgid "Find in Contact _List"
3905 msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
3907 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3908 msgid "Sort by _Name"
3909 msgstr "مرتبسازی بر اساس _نام"
3911 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3912 msgid "Sort by _Status"
3913 msgstr "مرتبسازی بر اساس _وضعیت"
3915 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
3916 msgid "Normal Size With _Avatars"
3917 msgstr "اندازهی عادی به همراه آ_واتار"
3919 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3920 msgid "N_ormal Size"
3921 msgstr "ا_ندازهی معمولی"
3923 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3924 msgid "_Compact Size"
3925 msgstr "اندازهی _فشرده"
3927 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3931 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3935 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3936 msgid "Join _Favorites"
3937 msgstr "پیوستن به فهرست _علاقهمندیها"
3939 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
3940 msgid "Manage Favorites"
3941 msgstr "مدیریت علاقهمندیها"
3943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
3947 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
3951 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3952 #. yes/no, yes/no and a number.
3953 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3957 "Invite required: %s\n"
3958 "Password required: %s\n"
3962 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
3963 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
3966 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3967 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3971 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3972 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3976 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
3977 msgid "Could not start room listing"
3978 msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
3980 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
3981 msgid "Could not stop room listing"
3982 msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
3984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3986 msgstr "پیوستن به اتاق"
3988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3989 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3990 msgstr "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد فهرست کلیک کنید."
3992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3997 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3998 msgstr "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی میکند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4001 msgid "Couldn't load room list"
4002 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
4004 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4008 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4009 msgid "Message received"
4010 msgstr "پیام دریافت شد"
4012 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4013 msgid "Message sent"
4014 msgstr "پیام فرستادهشده"
4016 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4017 msgid "New conversation"
4018 msgstr "گفتگوی جدید"
4020 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4021 msgid "Contact comes online"
4022 msgstr "آشنا برخط میشود"
4024 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4025 msgid "Contact goes offline"
4026 msgstr "آشنا برونخط میشود"
4028 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4029 msgid "Account connected"
4030 msgstr "حساب متصل شد"
4032 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4033 msgid "Account disconnected"
4034 msgstr "حساب قطع شد"
4036 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4040 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4041 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4045 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4046 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4050 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4051 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4052 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4053 msgstr "چه کار داری میکنی؟"
4055 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4056 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4057 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4058 msgstr "مِی میزنم."
4060 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4061 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4062 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4063 msgstr "مِی میزنی که چی؟"
4065 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4066 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4067 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4068 msgstr "که فراموش کنم."
4070 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4071 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4072 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4073 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
4075 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4076 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4077 msgid "Juliet has disconnected"
4078 msgstr "ژولیت قطع شده است"
4080 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4085 msgid "Show _smileys as images"
4086 msgstr "نمایش _صورتکها به صورت تصویر"
4088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4089 msgid "Show contact _list in rooms"
4090 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاقها"
4092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4097 msgid "Start chats in:"
4098 msgstr "شروع گپ در:"
4100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4102 msgstr "_زبانه جدید"
4104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4105 msgid "new _windows"
4106 msgstr "_پنجره جدید"
4108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4109 msgid "Display incoming events in the notification area"
4110 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی اطلاعیهها نشان داده شوند"
4112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4113 msgid "_Automatically connect on startup"
4114 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راهاندازی اولیه"
4116 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4117 msgid "Log conversations"
4118 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
4120 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4129 msgid "_Enable bubble notifications"
4130 msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای حبابی"
4132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4133 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4134 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیهها از کار بیافتند"
4136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4137 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4138 msgstr "وقتی تمرکز بر پنجرهی _گپ نیست، اطلاعیهها به کار بیافتد"
4140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4141 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4142 msgstr "وقتی آشنایی برخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
4144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4145 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4146 msgstr "وقتی آشنایی برونخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
4148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4149 msgid "Notifications"
4152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4153 msgid "_Enable sound notifications"
4154 msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای صوتی"
4156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4157 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4158 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
4160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4161 msgid "Play sound for events"
4162 msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
4164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4169 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4170 msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
4172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4173 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
4174 msgstr "لغو پژواک کمک میکند تا صدای شما برای طرف مقابل واضحتر شنیده شود، اما ممکن است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانهها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا اشکالاتی را در هنگام تماس میشنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و مجددا تماس را برقرار کنید."
4176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4177 msgid "_Publish location to my contacts"
4178 msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
4180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4181 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
4182 msgstr "«دقت کاهش یافتهی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیقتر از شهر، ایالت و کشور منتشر نخواهد شد. مختصاتهای موقعیتیاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار دقیق خواهند بود."
4184 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4186 msgid "_Reduce location accuracy"
4187 msgstr "_کاهش دقت مکان"
4189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4195 msgstr "_موقعیتیاب جغرافیایی (GPS)"
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4202 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4203 msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4206 msgid "Location sources:"
4207 msgstr "منابع مکانها:"
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4210 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
4211 msgstr "فهرست زبانهایی که اینجا آمدهاند تنها شامل زبانهایی است که شما برایشان لغتنامه نصب کردهاید."
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4214 msgid "Enable spell checking for languages:"
4215 msgstr "غلطیاب املایی به کار افتد برای زبان:"
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4218 msgid "Spell Checking"
4219 msgstr "غلطیاب املایی"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4222 msgid "Chat Th_eme:"
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4233 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4237 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4243 msgstr "تماس دوباره"
4245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4249 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4251 msgstr "خاموش کردن ویدئو"
4253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4254 msgid "Video Preview"
4255 msgstr "پیشنمایش ویدئو"
4257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4259 msgstr "روشن کردن ویدئو"
4261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4262 msgid "Call the contact again"
4263 msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
4265 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4267 msgstr "خاموش کردن دوربین"
4269 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4270 msgid "Disable camera and stop sending video"
4271 msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
4273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4278 msgid "Enable camera but don't send video"
4279 msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
4281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4283 msgstr "روشن کردن دوربین"
4285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4286 msgid "Enable camera and send video"
4287 msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
4289 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4290 msgid "Contact Map View"
4291 msgstr "نمایش نقشهی آشنایان"
4293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4298 msgid "Pastebin link"
4299 msgstr "پیوند Pastebin"
4301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4302 msgid "Pastebin response"
4303 msgstr "پاسخ Pastebin"
4305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4306 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4307 msgstr "دادهها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره کنید."
4309 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4310 msgid "Debug Window"
4311 msgstr "پنجره اشکالزدایی"
4313 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4314 msgid "Send to pastebin"
4315 msgstr "ارسال به Pastebin"
4317 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4321 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4325 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4327 msgstr "اشکالزدایی"
4329 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4333 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050
4334 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
4338 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4342 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4346 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4350 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4354 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4358 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4362 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4366 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4367 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
4368 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونهی اشکالزدایی دوردست پشتیبانی نمیکند."
4370 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4371 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4372 msgid "Invite Participant"
4373 msgstr "دعوت از شرکتکنندگان"
4375 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4376 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4377 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
4379 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4383 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4384 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4385 msgstr "هیچ محاورهای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
4387 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4388 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4389 msgstr "هیچ محاورهای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
4391 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4392 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4393 msgstr "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4395 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4396 msgid "<account-id>"
4397 msgstr "<شناسهی حساب>"
4399 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4400 msgid "- Empathy Accounts"
4401 msgstr "- حسابهای امپاتی"
4403 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4404 msgid "Empathy Accounts"
4405 msgstr "حسابهای امپاتی"
4407 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4408 msgid "Show a particular service"
4409 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
4411 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4412 msgid "- Empathy Debugger"
4413 msgstr "- اشکالزدای امپاتی"
4415 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4416 msgid "Empathy Debugger"
4417 msgstr "اشکالزدای امپاتی"
4419 #: ../src/empathy-chat.c:109
4420 msgid "- Empathy Chat Client"
4421 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
4423 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4427 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4428 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4432 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4433 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4434 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
4438 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4439 msgid "Answer with video"
4440 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
4442 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4443 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4447 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4448 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4452 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4453 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4454 #. * brings the password popup.
4455 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4459 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4461 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4462 msgstr "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
4464 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4466 #: ../src/empathy-call-window.c:1124
4467 #: ../src/empathy-call-window.c:1140
4471 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4473 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
4475 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4479 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4483 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4484 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
4486 msgid "%s — %d:%02dm"
4487 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
4489 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
4491 msgid "Your current balance is %s."
4492 msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
4494 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4495 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4496 msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
4498 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
4502 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4504 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
4506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4507 msgid "What kind of chat account do you have?"
4508 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
4510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4511 msgid "Adding new account"
4512 msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
4514 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4515 msgid "People nearby"
4516 msgstr "افراد دور و بر"
4518 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4519 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
4520 msgstr "امپاتی میتواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند تا با آنها گپ بزنید. اگر میخواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که جزئیات زیر درست باشند."
4522 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4523 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4524 msgstr "شما میتوانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span style=\"italic\">ویرایش ⃪ حسابها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
4527 #~ msgstr "_غیرفعالکردن"