]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/fa.po
sort contacts by most recent event
[empathy.git] / po / fa.po
1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-10-06 15:26+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-10 22:38+0330\n"
14 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Persian <>\n"
16 "Language: fa\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "اِمپاتی"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "کارگیر پیام‌رسان فوری"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "پیام‌رسان اینترنتی اِمپاتی"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، ام‌اس‌ان، و بسیاری سرویس‌های دیگر گپ"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;گپ;گفتگو;پیام رسان;پیام;"
44 "فیس‌بوک;"
45
46 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
47 msgid ""
48 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
49 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
50 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
51 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
52 "your contact’s chat application allows."
53 msgstr ""
54 "امپاتی برنامه پیام‌رسان رسمی محیط رومیزی گنوم است. امپاتی می‌تواند به AIM، MSN "
55 "و Jabber (شامل فیس‌بوک و گوگل‌تاک)، IRC و بسیاری از شبکه‌های پیام‌رسان دیگر متصل "
56 "شود. شما می‌توانید با متن گپ بزنید، تماس‌های صوتی و تصویری بگیرید یا حتی "
57 "پرونده‌ها را منتفل کنید، به شرط اینکه برنامه گپ آشنای شما این امکان را داشته "
58 "باشد."
59
60 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
61 msgid ""
62 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
63 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
64 "open Empathy!"
65 msgstr ""
66 "امپاتی یک محیط یکپارچه‌ی پیام‌رسان برای رومیزی گنوم است، پس هیچ‌وقت پیامی را از "
67 "دست نخواهید داد. شما می‌توانید به آشناهای خود جواب بدهید، حتی بدون باز کردن "
68 "امپاتی!"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
71 msgid "Connection managers should be used"
72 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
75 msgid ""
76 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
77 "reconnect."
78 msgstr ""
79 "این‌که مدیر‌های اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
82 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
83 msgstr "امپاتی در زمان راه‌اندازی به طور خودکار متصل شود"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
86 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
87 msgstr "این‌که امپاتی در هنگام راه‌اندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
90 msgid "Empathy should auto-away when idle"
91 msgstr "امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
94 msgid ""
95 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
96 msgstr ""
97 "این‌که امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری امپاتی"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
104 msgid "The default folder to save file transfers in."
105 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای ذخیره‌ی پرونده‌های انتقالی."
106
107 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
109 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
110 msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاک‌سازی جهت اجرا"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
113 msgid ""
114 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
115 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
116 msgstr ""
117 "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی می‌کند تا متوجه شود که "
118 "پاک‌سازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر "
119 "دهند."
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
123 msgid "Show offline contacts"
124 msgstr "نمایش آشنا‌های برون‌خط"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
127 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
128 msgstr "این‌که آشناهایی که برون‌خط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
131 msgid "Show Balance in contact list"
132 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
135 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
136 msgstr "این‌که در فهرست آشناها، اعتبار حساب‌ها نمایش داده شود یا خیر."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
139 msgid "Hide main window"
140 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
143 msgid "Hide the main window."
144 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی."
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
147 msgid "Default directory to select an avatar image from"
148 msgstr "شاخه‌ی پیش‌فرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
151 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
152 msgstr "آخرین شاخه‌ای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
155 msgid "Open new chats in separate windows"
156 msgstr "گپ‌های جدید در پنجره‌ی مجزا باز شود"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
159 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
160 msgstr "برای گپ‌های جدید، همیشه یک پنجره‌ی جدید گپ باز شود."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
163 msgid "Display incoming events in the status area"
164 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
167 msgid ""
168 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
169 "user immediately."
170 msgstr ""
171 "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به "
172 "کاربر نمایش داده شوند."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
175 msgid "The position for the chat window side pane"
176 msgstr "مکان قاب کناری پنجره‌ی گپ"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
179 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
180 msgstr "مکان ذخیره شده‌ی (به نقطه) قاب کناری پنجره‌ی گپ."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
183 msgid "Show contact groups"
184 msgstr "نمایش گروه آشناها"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
187 msgid "Whether to show groups in the contact list."
188 msgstr "این‌که آیا در فهرست آشناها گروه‌ها نمایش داده شود یا نه."
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
191 msgid "Use notification sounds"
192 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
195 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
196 msgstr "این‌که برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
199 msgid "Disable sounds when away"
200 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
203 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
204 msgstr "این‌که هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
207 msgid "Play a sound for incoming messages"
208 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
211 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
212 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
215 msgid "Play a sound for outgoing messages"
216 msgstr "برای پیام‌های خروجی صدایی پخش شود"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
219 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
220 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
223 msgid "Play a sound for new conversations"
224 msgstr "برای مکالمه‌های جدید صدایی پخش شود"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
227 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
228 msgstr "این‌که برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
231 msgid "Play a sound when a contact logs in"
232 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود صدایی پخش شود"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
235 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
236 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
239 msgid "Play a sound when a contact logs out"
240 msgstr "وقتی کاربری خارج می‌شود صدایی پخش شود"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
243 msgid ""
244 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
245 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
248 msgid "Play a sound when we log in"
249 msgstr "وقتی وارد می‌شویم صدایی پخش شود"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
252 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
253 msgstr "این‌که هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
256 msgid "Play a sound when we log out"
257 msgstr "وقتی خارج می‌شویم صدایی پخش شود"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
260 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
261 msgstr "این‌که هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
264 msgid "Enable popup notifications for new messages"
265 msgstr "فعال‌سازی اطلاعیه‌های واشو برای پیام‌های جدید"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
268 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
269 msgstr ""
270 "این‌که هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
273 msgid "Disable popup notifications when away"
274 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیه‌های واشو از کار بیافتند"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
277 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
278 msgstr ""
279 "این‌که در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیه‌های واشو نمایش داده شوند یا خیر."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
282 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
283 msgstr "در صورتیکه پنجره‌ی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
286 msgid ""
287 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
288 "the chat is already opened, but not focused."
289 msgstr ""
290 "این‌که هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود، حتی اگر "
291 "پنجره‌ی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
295 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
299 msgstr "این‌که وقتی آشنایی برخط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
303 msgstr "وقتی آشنایی خارج می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
307 msgstr ""
308 "این‌که وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
311 msgid "Use graphical smileys"
312 msgstr "استفاده از صورتک‌های گرافیکی"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
315 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
316 msgstr "این‌که در گفتگوها، صورتک‌ها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاق‌ها"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "این‌که فهرست آشناها در اتاق‌های گپ دیده شود یا خیر."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "تم پنجره‌ی گپ"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجره‌ی چت استفاده می‌شود."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
335 msgid "Chat window theme variant"
336 msgstr "گزینه‌های تم پنجره‌ی گپ"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
339 msgid ""
340 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
341 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده می‌شود."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
344 msgid "Path of the Adium theme to use"
345 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
348 msgid ""
349 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
350 "Deprecated."
351 msgstr ""
352 "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد. منسوخ "
353 "شده."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
356 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
357 msgstr "فعال‌سازی ابزارهای توسعه‌ی WebKit"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
360 msgid ""
361 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
362 msgstr ""
363 "این‌که ابزارهای توسعه‌ی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
366 msgid "Inform other users when you are typing to them"
367 msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
370 msgid ""
371 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
372 "affect the 'gone' state."
373 msgstr ""
374 "این‌که آیا وضعیت‌های «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در "
375 "وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
378 msgid "Use theme for chat rooms"
379 msgstr "استفاده از تم برای اتاق‌های گپ"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
382 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
383 msgstr "این‌که از تم برای اتاق‌های گپ استفاده شود یا خیر."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
386 msgid "Spell checking languages"
387 msgstr "زبان‌ها برای غلط‌یابی املایی"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
390 msgid ""
391 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
392 msgstr ""
393 "فهرست زبان‌ها جهت غلط‌یابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
396 msgid "Enable spell checker"
397 msgstr "به کار انداختن غلط‌یابی املایی"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
400 msgid ""
401 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
402 msgstr ""
403 "این‌که کلماتی که تایپ می‌کنید براساس زبان‌هایی که می‌خواهید بررسی شود، یا خیر."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
406 msgid "Nick completed character"
407 msgstr "نویسه‌ی کامل شده لقب"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
410 msgid ""
411 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
412 "chat."
413 msgstr ""
414 "نویسه‌ای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار "
415 "اضافه می‌شود."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
418 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
419 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند"
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
422 msgid ""
423 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
424 msgstr "این‌که امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند یا خیر."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
427 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
428 msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاوره‌ی «پیوستن به اتاق»"
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
431 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
432 msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
435 msgid "Camera device"
436 msgstr "دوربین"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
439 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
440 msgstr "دستگاه دوربین پیش‌فرض جهت استفاده در تماس‌های ویدئویی، مثال dev/video0/."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
443 msgid "Camera position"
444 msgstr "محل دوربین"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
447 msgid "Position the camera preview should be during a call."
448 msgstr "موقعیتی که پیش‌نمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
451 msgid "Echo cancellation support"
452 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
455 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
456 msgstr "این‌که آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
459 msgid "Show hint about closing the main window"
460 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
463 msgid ""
464 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
465 "'x' button in the title bar."
466 msgstr ""
467 "این‌که در صورت بستن برنامه توسط دکمه‌ی «x»، محاوره‌ی پیام در این مورد نشان داده "
468 "شود یا خیر."
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
471 msgid "Empathy can publish the user's location"
472 msgstr "امپاتی می‌تواند مکان کاربر را منتشر کند"
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
475 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
476 msgstr ""
477 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
480 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
481 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
484 msgid ""
485 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
486 msgstr "این‌که امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
489 msgid "No reason was specified"
490 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
493 msgid "The change in state was requested"
494 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
497 msgid "You canceled the file transfer"
498 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
501 msgid "The other participant canceled the file transfer"
502 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
503
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
505 msgid "Error while trying to transfer the file"
506 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
507
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
509 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
510 msgstr "مشترک طرف دیگر نمی‌تواند پرونده را منتقل کند"
511
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
513 msgid "Unknown reason"
514 msgstr "دلیل ناشناخته"
515
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
517 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
518 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
519
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
521 msgid "File transfer not supported by remote contact"
522 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
525 msgid "The selected file is not a regular file"
526 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده، پرونده‌ی عادی‌ای نیست"
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
529 msgid "The selected file is empty"
530 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده خالی است"
531
532 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
533 #, c-format
534 msgid "Missed call from %s"
535 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
536
537 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
538 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
539 #, c-format
540 msgid "Called %s"
541 msgstr "تماس به %s"
542
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
544 #, c-format
545 msgid "Call from %s"
546 msgstr "تماس از %s"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
549 msgid "Available"
550 msgstr "در دسترس"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
553 msgid "Busy"
554 msgstr "مشغول"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
557 msgid "Away"
558 msgstr "غایب"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
561 msgid "Invisible"
562 msgstr "مخفی"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
565 msgid "Offline"
566 msgstr "برون‌خط"
567
568 #. translators: presence type is unknown
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
570 msgctxt "presence"
571 msgid "Unknown"
572 msgstr "ناشناخته"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
575 msgid "No reason specified"
576 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
579 msgid "Status is set to offline"
580 msgstr "وضعیت روی برون‌خط تنظیم شده است"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
585 msgid "Network error"
586 msgstr "خطای شبکه"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
589 msgid "Authentication failed"
590 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
593 msgid "Encryption error"
594 msgstr "خطای رمزنگاری"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
597 msgid "Name in use"
598 msgstr "نام استفاده شده"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
601 msgid "Certificate not provided"
602 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
605 msgid "Certificate untrusted"
606 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
609 msgid "Certificate expired"
610 msgstr "گواهی منقضی شده است"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
613 msgid "Certificate not activated"
614 msgstr "گواهی فعال نشده است"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
617 msgid "Certificate hostname mismatch"
618 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
621 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
622 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
625 msgid "Certificate self-signed"
626 msgstr "گواهی خود امضا شده"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
629 msgid "Certificate error"
630 msgstr "خطای گواهی"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
633 msgid "Encryption is not available"
634 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
637 msgid "Certificate is invalid"
638 msgstr "گواهی نامعتبر است"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
641 msgid "Connection has been refused"
642 msgstr "اتصال رد شده است"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
645 msgid "Connection can't be established"
646 msgstr "اتصال برقرار نمی‌شود"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
649 msgid "Connection has been lost"
650 msgstr "اتصال از دست رفت"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
653 msgid "This account is already connected to the server"
654 msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
657 msgid ""
658 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
659 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
662 msgid "The account already exists on the server"
663 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
666 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
667 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمی‌تواند اتصال را برقرار کند"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
670 msgid "Certificate has been revoked"
671 msgstr "گواهی لغو شده است"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
674 msgid ""
675 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
676 msgstr ""
677 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
680 msgid ""
681 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
682 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
683 msgstr ""
684 "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه "
685 "cryptography رد می‌شود"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
688 msgid "Your software is too old"
689 msgstr "نرم‌افزار شما خیلی قدیمی است"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
692 msgid "Internal error"
693 msgstr "خطا داخلی"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
696 msgid "All accounts"
697 msgstr "تمام حساب‌ها"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
700 msgid "Click to enlarge"
701 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
704 #, c-format
705 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
706 msgstr "تأیید هویتِ برای حساب <b>%s</b> شکست خورد"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
710 msgid "Retry"
711 msgstr "تلاش مجدد"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Enter your password for account\n"
718 "<b>%s</b>"
719 msgstr ""
720 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
721 "<b>%s</b>"
722
723 #. remember password ticky box
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
725 msgid "Remember password"
726 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
730 msgid "There was an error starting the call"
731 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
734 msgid "The specified contact doesn't support calls"
735 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمی‌کند"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
738 msgid "The specified contact is offline"
739 msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
742 msgid "The specified contact is not valid"
743 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
746 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
747 msgstr "تماس‌های اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمی‌شوند"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
750 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
751 msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
754 msgid "Failed to open private chat"
755 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
758 msgid "Topic not supported on this conversation"
759 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمی‌شود"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
762 msgid "You are not allowed to change the topic"
763 msgstr "شما اجازه‌ی تغییرسرفصل را ندارید"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
766 msgid "Invalid contact ID"
767 msgstr "شناسه آشنای نامعتبر"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
770 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
771 msgstr "/clear: تمام پیام‌ها در گفتگوی جاری را پاک می‌کند"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
774 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
775 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص می‌شود"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
778 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
779 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
782 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
783 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
786 msgid ""
787 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
788 "current one"
789 msgstr ""
790 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیش‌فرض مورد فعلی"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
793 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
794 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
797 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
798 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
801 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
802 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
805 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
806 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
809 msgid ""
810 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
811 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
812 "join a new chat room\""
813 msgstr ""
814 "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این می‌توان برای فرستادن "
815 "پیام‌های خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /"
816 "join is used to join a new chat room»"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
819 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
820 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
823 msgid ""
824 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
825 "show its usage."
826 msgstr ""
827 "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیام‌های پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص "
828 "شده باشد، استفاده‌ی آن نمایش داده می‌شود."
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
831 #, c-format
832 msgid "Usage: %s"
833 msgstr "کاربرد: %s"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
836 msgid "Unknown command"
837 msgstr "فرمان ناشناخته"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
840 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
841 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
844 msgid "insufficient balance to send message"
845 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
849 #, c-format
850 msgid "Error sending message '%s': %s"
851 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
855 #, c-format
856 msgid "Error sending message: %s"
857 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
858
859 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
860 #. * account to send the message.
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
862 #, c-format
863 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
864 msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
867 msgid "not capable"
868 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
871 msgid "offline"
872 msgstr "برون‌خط"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
875 msgid "invalid contact"
876 msgstr "آشنای نامعتبر"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
879 msgid "permission denied"
880 msgstr "مجوز رد شد"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
883 msgid "too long message"
884 msgstr "پیام خیلی بلند است"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
887 msgid "not implemented"
888 msgstr "پیاده‌سازی نشده است"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
891 msgid "unknown"
892 msgstr "ناشناخته"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
895 msgid "Topic:"
896 msgstr "سرفصل:"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
899 #, c-format
900 msgid "Topic set to: %s"
901 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
904 #, c-format
905 msgid "Topic set by %s to: %s"
906 msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
907
908 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
910 msgid "No topic defined"
911 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
914 msgid "(No Suggestions)"
915 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
916
917 #. translators: %s is the selected word
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
919 #, c-format
920 msgid "Add '%s' to Dictionary"
921 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغت‌نامه"
922
923 #. translators: first %s is the selected word,
924 #. * second %s is the language name of the target dictionary
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
926 #, c-format
927 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
928 msgstr "اضافه‌کردن «%s» به لغت‌نامه «%s»"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
931 msgid "Insert Smiley"
932 msgstr "درج صورتک"
933
934 #. send button
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
937 msgid "_Send"
938 msgstr "_ارسال"
939
940 #. Spelling suggestions
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
942 msgid "_Spelling Suggestions"
943 msgstr "پیشنهادات _املایی"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
946 msgid "Failed to retrieve recent logs"
947 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
950 #, c-format
951 msgid "%s has disconnected"
952 msgstr "مورد %s قطع شده است"
953
954 #. translators: reverse the order of these arguments
955 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
956 #.
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
958 #, c-format
959 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
960 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
963 #, c-format
964 msgid "%s was kicked"
965 msgstr "فرد %s شوت شد"
966
967 #. translators: reverse the order of these arguments
968 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
969 #.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
971 #, c-format
972 msgid "%1$s was banned by %2$s"
973 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
976 #, c-format
977 msgid "%s was banned"
978 msgstr "فرد %s تحریم شد"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
981 #, c-format
982 msgid "%s has left the room"
983 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
984
985 #. Note to translators: this string is appended to
986 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
987 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
988 #. * please let us know. :-)
989 #.
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
991 #, c-format
992 msgid " (%s)"
993 msgstr " (%s)"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
996 #, c-format
997 msgid "%s has joined the room"
998 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is now known as %s"
1003 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته می‌شود"
1004
1005 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1006 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1007 #. * we get the new handler.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1009 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1010 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1011 msgid "Disconnected"
1012 msgstr "قطع شد"
1013
1014 #. Add message
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
1016 msgid "Would you like to store this password?"
1017 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
1020 msgid "Remember"
1021 msgstr "به خاطر بسپار"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1024 msgid "Not now"
1025 msgstr "الان خیر"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
1028 msgid "Wrong password; please try again:"
1029 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1030
1031 #. Add message
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1033 msgid "This room is protected by a password:"
1034 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت می‌شود:"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983
1037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1038 msgid "Join"
1039 msgstr "پیوستن"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1042 msgid "Connected"
1043 msgstr "متصل شد"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
1046 msgid "Conversation"
1047 msgstr "گفتگو"
1048
1049 #. Translators: this string is a something like
1050 #. * "Escher Cat (SMS)"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
1052 #, c-format
1053 msgid "%s (SMS)"
1054 msgstr "%s (اس‌ام‌اس)"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1057 msgid "Unknown or invalid identifier"
1058 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1061 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1062 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1065 msgid "Contact blocking unavailable"
1066 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1069 msgid "Permission Denied"
1070 msgstr "مجوز رد شد"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1073 msgid "Could not block contact"
1074 msgstr "نمی‌توان آشنا را مسدود کرد"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1077 msgid "Edit Blocked Contacts"
1078 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1079
1080 #. Account and Identifier
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1084 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1086 msgid "Account:"
1087 msgstr "حساب:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1090 msgid "Blocked Contacts"
1091 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1096 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1097 msgid "Remove"
1098 msgstr "حذف"
1099
1100 #. Title
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1102 msgid "Search contacts"
1103 msgstr "جستجو آشناها"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1106 msgid "Search: "
1107 msgstr "جستجو: "
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1110 msgid "_Add Contact"
1111 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1114 msgid "No contacts found"
1115 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1118 msgid "Contact search is not supported on this account"
1119 msgstr "در این حساب جستجو آشنا پشتیبانی نمی‌شود"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1122 msgid "Your message introducing yourself:"
1123 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1126 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1127 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1131 msgid "Save Avatar"
1132 msgstr "ذخیره‌ی آواتار"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1136 msgid "Unable to save avatar"
1137 msgstr "ذخیره‌ی آواتار ممکن نیست"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1140 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1141 msgid "Account"
1142 msgstr "حساب"
1143
1144 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1146 msgid "Identifier"
1147 msgstr "شناسه"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1150 msgid "Alias"
1151 msgstr "نام مستعار"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1155 msgid "Contact Details"
1156 msgstr "جزئیات آشنا"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1160 msgid "Information requested…"
1161 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1164 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1165 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1168 msgid "Client Information"
1169 msgstr "اطلاعات کارگیر"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1172 msgid "OS"
1173 msgstr "سیستم عامل"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1176 msgid "Version"
1177 msgstr "نسخه"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1180 msgid "Client"
1181 msgstr "کارگیر"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1184 msgid "Groups"
1185 msgstr "گروه‌ها"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1188 msgid ""
1189 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1190 "select more than one group or no groups."
1191 msgstr ""
1192 "گروه‌هایی که می‌خواهید این آشنا در آن‌ها دیده شود. می‌توانید بیش از یک گروه "
1193 "انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1196 msgid "_Add Group"
1197 msgstr "_افزودن گروه"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1200 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1201 msgid "Select"
1202 msgstr "انتخاب"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1205 msgid "Group"
1206 msgstr "گروه"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1209 msgid "New Contact"
1210 msgstr "آشنای جدید"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1214 #, c-format
1215 msgid "Block %s?"
1216 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1220 #, c-format
1221 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1222 msgstr ""
1223 "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1226 msgid "The following identity will be blocked:"
1227 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1228 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
1229 msgstr[1] "هویت‌های مقابل مسدود خواهند شد:"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1232 msgid "The following identity can not be blocked:"
1233 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1234 msgstr[0] "هویت مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1235 msgstr[1] "هویت‌های مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1240 msgid "_Block"
1241 msgstr "_مسدود کردن"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1245 msgid "_Report this contact as abusive"
1246 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1247 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفاده‌گر"
1248 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفاده‌گر"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1251 msgid "Edit Contact Information"
1252 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
1253
1254 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1256 msgid "Linked Contacts"
1257 msgstr "آشناهای پیوند شده"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1260 msgid "gnome-contacts not installed"
1261 msgstr "برنامه‌ی gnome-contacts نصب نشده است"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1264 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1265 msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
1266
1267 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1268 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1269 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1271 #, c-format
1272 msgid "%s (%s)"
1273 msgstr "%s (%s)"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1276 msgid "Select account to use to place the call"
1277 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1281 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1282 msgid "Call"
1283 msgstr "تماس"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1286 msgid "Mobile"
1287 msgstr "تلفن همراه"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1290 msgid "Work"
1291 msgstr "شغل"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1294 msgid "HOME"
1295 msgstr "خانه"
1296
1297 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1298 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1300 #, c-format
1301 msgid "Call %s (%s)"
1302 msgstr "تماس با %s (%s)"
1303
1304 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1306 #, c-format
1307 msgid "Call %s"
1308 msgstr "تماس با %s"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1311 msgid "_Block Contact"
1312 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1315 #, c-format
1316 msgid "Remove from _Group '%s'"
1317 msgstr "حذف از _گروه «%s»"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1320 msgid "Delete and _Block"
1321 msgstr "حذف و _مسدود کن"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1324 #, c-format
1325 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1326 msgstr "جدا می‌خواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1332 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1333 msgstr ""
1334 "آیا واقعا می‌خواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این "
1335 "کار باعث می‌شود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شده‌اند حذف شوند."
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1338 msgid "Removing contact"
1339 msgstr "در حال حذف آشنا"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1343 msgid "_Remove"
1344 msgstr "_حذف"
1345
1346 #. add chat button
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1349 msgid "_Chat"
1350 msgstr "_گپ"
1351
1352 #. add SMS button
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1355 msgid "_SMS"
1356 msgstr "_اس‌ام‌اس"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1359 msgctxt "menu item"
1360 msgid "_Audio Call"
1361 msgstr "تماس _صوتی"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1364 msgctxt "menu item"
1365 msgid "_Video Call"
1366 msgstr "تماس _تصویری"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1369 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1370 msgid "_Previous Conversations"
1371 msgstr "گفتگوی _پیشین"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1374 msgid "Send File"
1375 msgstr "ارسال پرونده"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1378 msgid "Share My Desktop"
1379 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1383 msgid "Favorite"
1384 msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1387 msgid "Infor_mation"
1388 msgstr "_اطلاعات"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1391 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1392 msgid "_Edit"
1393 msgstr "_ویرایش"
1394
1395 #. send invitation
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1397 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1398 msgid "Inviting you to this room"
1399 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1402 msgid "_Invite to Chat Room"
1403 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1406 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1407 msgid "_Add Contact…"
1408 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
1411 #, c-format
1412 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1413 msgstr "جدا می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1416 msgid "Removing group"
1417 msgstr "در حال حذف گروه"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
1420 msgid "Re_name"
1421 msgstr "ت_غییر نام"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1424 msgid "Channels:"
1425 msgstr "کانال‌ها:"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1428 msgid "Country ISO Code:"
1429 msgstr "کد ISO کشور:"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1432 msgid "Country:"
1433 msgstr "کشور:"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1436 msgid "State:"
1437 msgstr "ایالت:"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1440 msgid "City:"
1441 msgstr "شهر:"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1444 msgid "Area:"
1445 msgstr "منطقه:"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1448 msgid "Postal Code:"
1449 msgstr "کد پستی:"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1452 msgid "Street:"
1453 msgstr "خیابان:"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1456 msgid "Building:"
1457 msgstr "ساختمان:"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1460 msgid "Floor:"
1461 msgstr "طبقه:"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1464 msgid "Room:"
1465 msgstr "اتاق:"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1468 msgid "Text:"
1469 msgstr "متن:"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1472 msgid "Description:"
1473 msgstr "توضیحات:"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1476 msgid "URI:"
1477 msgstr "نشانی اینترنتی:"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1480 msgid "Accuracy Level:"
1481 msgstr "سطح دقت:"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1484 msgid "Error:"
1485 msgstr "خطا:"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1488 msgid "Vertical Error (meters):"
1489 msgstr "خطای عمودی (متر):"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1492 msgid "Horizontal Error (meters):"
1493 msgstr "خطای افقی (متر):"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1496 msgid "Speed:"
1497 msgstr "سرعت:"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1500 msgid "Bearing:"
1501 msgstr "جهت:"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1504 msgid "Climb Speed:"
1505 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1508 msgid "Last Updated on:"
1509 msgstr "آخرین به‌روزرسانی در:"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1512 msgid "Longitude:"
1513 msgstr "طول جغرافیایی:"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1516 msgid "Latitude:"
1517 msgstr "عرض جغرافیایی:"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1520 msgid "Altitude:"
1521 msgstr "بلندی:"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1526 msgid "Location"
1527 msgstr "مکان"
1528
1529 #. translators: format is "Location, $date"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1531 #, c-format
1532 msgid "%s, %s"
1533 msgstr "%s، %s"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1536 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1537 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
1538
1539 #. Alias
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1541 msgid "Alias:"
1542 msgstr "نام مستعار:"
1543
1544 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1546 msgid "Identifier:"
1547 msgstr "شناسه:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1550 #, c-format
1551 msgid "Linked contact containing %u contact"
1552 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1553 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
1554 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1557 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1558 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1561 msgid "Online from a phone or mobile device"
1562 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بی‌سیم"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1565 msgid ""
1566 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1567 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1568 "details below are correct."
1569 msgstr ""
1570 "امپاتی می‌تواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند "
1571 "تا با آن‌ها گپ بزنید. اگر می‌خواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که "
1572 "جزئیات زیر درست باشند."
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1575 msgid "People nearby"
1576 msgstr "افراد دور و بر"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1579 msgid ""
1580 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1581 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1582 msgstr ""
1583 "شما می‌توانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span "
1584 "style=\"italic\">ویرایش ‍⃪    حساب‌ها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1587 msgid "History"
1588 msgstr "تاریخچه"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1591 msgid "Show"
1592 msgstr "نمایش"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "جستجو"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1599 #, c-format
1600 msgid "Chat in %s"
1601 msgstr "گپ در %s"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1604 #, c-format
1605 msgid "Chat with %s"
1606 msgstr "گپ با %s"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1610 msgctxt "A date with the time"
1611 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1612 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1613
1614 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1616 #, c-format
1617 msgid "<i>* %s %s</i>"
1618 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1619
1620 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1621 #. * The string in bold is the sender's name
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1623 #, c-format
1624 msgid "<b>%s:</b> %s"
1625 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1628 #, c-format
1629 msgid "%s second"
1630 msgid_plural "%s seconds"
1631 msgstr[0] "%s ثانیه"
1632 msgstr[1] "%s ثانیه"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1635 #, c-format
1636 msgid "%s minute"
1637 msgid_plural "%s minutes"
1638 msgstr[0] "%s دقیقه"
1639 msgstr[1] "%s دقیقه"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1642 #, c-format
1643 msgid "Call took %s, ended at %s"
1644 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1647 msgid "Today"
1648 msgstr "امروز"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1651 msgid "Yesterday"
1652 msgstr "دیروز"
1653
1654 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1656 msgid "%e %B %Y"
1657 msgstr "%e %B %Y"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1661 msgid "Anytime"
1662 msgstr "هرزمانی"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1666 msgid "Anyone"
1667 msgstr "هرکسی"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1670 msgid "Who"
1671 msgstr "چه کسی"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1674 msgid "When"
1675 msgstr "چه زمانی"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1678 msgid "Anything"
1679 msgstr "هرچیزی"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1682 msgid "Text chats"
1683 msgstr "گپ‌های متنی"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1686 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1687 msgid "Calls"
1688 msgstr "تماس‌ها"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1691 msgid "Incoming calls"
1692 msgstr "تماس‌های ورودی"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1695 msgid "Outgoing calls"
1696 msgstr "تماس خروجی"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1699 msgid "Missed calls"
1700 msgstr "تماس‌های از دست رفته"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1703 msgid "What"
1704 msgstr "کدام"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1707 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1708 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1711 msgid "Clear All"
1712 msgstr "پاک کردن همه"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1715 msgid "Delete from:"
1716 msgstr "پاک کردن از:"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1719 msgid "_File"
1720 msgstr "_پرونده"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1723 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1724 msgid "_Edit"
1725 msgstr "_ویرایش"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1728 msgid "Delete All History…"
1729 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1732 msgid "Profile"
1733 msgstr "مجموعه تنظیمات"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1736 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1737 msgid "Chat"
1738 msgstr "گپ"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1742 msgid "Video"
1743 msgstr "ویدئو"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1746 msgid "page 2"
1747 msgstr "صفحه ۲"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1750 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1751 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری…</span>"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1754 msgid "What kind of chat account do you have?"
1755 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1758 msgid "Add new account"
1759 msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1763 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1764 msgstr "شناسه‌ی یک آشنا یا شماره تلفن‌اش را وارد کنید:"
1765
1766 #. add video button
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1768 msgid "_Video Call"
1769 msgstr "تماس _تصویری"
1770
1771 #. add audio button
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1773 msgid "_Audio Call"
1774 msgstr "تماس _صوتی"
1775
1776 #. Tweak the dialog
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1778 msgid "New Call"
1779 msgstr "تماس جدید"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1782 msgid "The contact is offline"
1783 msgstr "آشنا برون‌خط است"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1786 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1787 msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1790 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1791 msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمی‌کند"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1794 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1795 msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1798 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1799 msgstr "نمی‌توان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1802 msgid "You are banned from this channel"
1803 msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1806 msgid "This channel is full"
1807 msgstr "این کانال پُر است"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1810 msgid "You must be invited to join this channel"
1811 msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1814 msgid "Can't proceed while disconnected"
1815 msgstr "نمی‌توان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1818 msgid "Permission denied"
1819 msgstr "مجوز رد شد"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1822 msgid "There was an error starting the conversation"
1823 msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
1824
1825 #. Tweak the dialog
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1827 msgid "New Conversation"
1828 msgstr "گفتگوی جدید"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1831 msgid "Password Required"
1832 msgstr "گذرواژه لازم است"
1833
1834 #. COL_STATUS_TEXT
1835 #. COL_STATE_ICON_NAME
1836 #. COL_STATE
1837 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1838 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1839 #. COL_TYPE
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1842 msgid "Custom Message…"
1843 msgstr "پیام سفارشی..."
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1847 msgid "Edit Custom Messages…"
1848 msgstr "ویرایش پیام‌های سفارشی..."
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1851 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1852 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقه‌مندی‌ها، کلیک کنید"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1855 msgid "Click to make this status a favorite"
1856 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقه‌مندی‌ها کلیک کنید"
1857
1858 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "<b>Current message: %s</b>\n"
1863 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1864 msgstr ""
1865 "<b>پیام فعلی: %s</b>\n"
1866 "<small><i>لطفا کلید اینتر را برای ثبت پیام بزنید یا برای لغو کلید Esc را "
1867 "بزنید..</i></small>"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1870 msgid "Set status"
1871 msgstr "تنظیم وضعیت"
1872
1873 #. Custom messages
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1875 msgid "Custom messages…"
1876 msgstr "پیام‌های دلخواه..."
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1879 msgid "_Match case"
1880 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1883 msgid "Find:"
1884 msgstr "یافتن:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1887 msgid "_Previous"
1888 msgstr "_قبلی"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1891 msgid "_Next"
1892 msgstr "_بعدی"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1895 msgid "Mat_ch case"
1896 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1899 msgid "Phrase not found"
1900 msgstr "عبارت یافت نشد"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1903 msgid "Received an instant message"
1904 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1907 msgid "Sent an instant message"
1908 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1911 msgid "Incoming chat request"
1912 msgstr "درخواست گپ ورودی"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1915 msgid "Contact connected"
1916 msgstr "آشنا متصل شد"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1919 msgid "Contact disconnected"
1920 msgstr "آشنا قطع شد"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1923 msgid "Connected to server"
1924 msgstr "اتصال به سرور"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1927 msgid "Disconnected from server"
1928 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1931 msgid "Incoming voice call"
1932 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1935 msgid "Outgoing voice call"
1936 msgstr "تماس صوتی خروجی"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1939 msgid "Voice call ended"
1940 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1943 msgid "Edit Custom Messages"
1944 msgstr "پیام‌های سفارشی را ویرایش کنید"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1947 msgid "Subscription Request"
1948 msgstr "درخواست اشتراک"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1951 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1952 #, c-format
1953 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1954 msgstr "آشنا %s اجازه می‌خواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1957 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1958 msgid "_Decline"
1959 msgstr "_چشم پوشی"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1962 msgid "_Accept"
1963 msgstr "_پذیرش"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1966 #, c-format
1967 msgid "Message edited at %s"
1968 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1971 msgid "Normal"
1972 msgstr "معمولی"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1975 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1976 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1979 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1980 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1983 msgid "The certificate has expired."
1984 msgstr "گواهی منقضی شده است."
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1987 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1988 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1991 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1992 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1995 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1996 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1999 msgid "The certificate is self-signed."
2000 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2003 msgid ""
2004 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2005 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2008 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2009 msgstr ""
2010 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2013 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2014 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد می‌شود."
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2017 msgid "The certificate is malformed."
2018 msgstr "گواهی ناقص است."
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2021 #, c-format
2022 msgid "Expected hostname: %s"
2023 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2026 #, c-format
2027 msgid "Certificate hostname: %s"
2028 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2031 msgid "C_ontinue"
2032 msgstr "_ادامه"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2035 msgid "Untrusted connection"
2036 msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2039 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2040 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال می‌خواهید ادامه دهید؟"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2043 msgid "Remember this choice for future connections"
2044 msgstr "این انتخاب را برای اتصال‌های آینده به خاطر بسپار"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2047 msgid "Certificate Details"
2048 msgstr "جزئیات گواهی"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2051 msgid "Unable to open URI"
2052 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2055 msgid "Select a file"
2056 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2059 msgid "Insufficient free space to save file"
2060 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2066 "Please choose another location."
2067 msgstr ""
2068 "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود "
2069 "است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2072 #, c-format
2073 msgid "Incoming file from %s"
2074 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2075
2076 #. Copy Link Address menu item
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2078 msgid "_Copy Link Address"
2079 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2080
2081 #. Open Link menu item
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2083 msgid "_Open Link"
2084 msgstr "_باز کردن پیوند"
2085
2086 #. Inspector
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2088 msgid "Inspect HTML"
2089 msgstr "بررسی HTML"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2092 msgid "Top Contacts"
2093 msgstr "آشناهای برتر"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2096 msgid "People Nearby"
2097 msgstr "افراد دور و بر"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2100 msgid "Ungrouped"
2101 msgstr "از گروه خارج شده"
2102
2103 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2104 #. * fetch contact's presence.
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2106 #, c-format
2107 msgid "Server cannot find contact: %s"
2108 msgstr "کارگزار نمی‌تواند آشنا را پیدا کند: %s"
2109
2110 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2111 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2112 msgstr "یک کارگیر پیام‌رسان فوری برای گنوم"
2113
2114 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2115 msgid "translator-credits"
2116 msgstr ""
2117 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>‏\n"
2118 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
2119
2120 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2121 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2122 msgstr "هیچ محاوره‌ای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
2123
2124 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2125 msgid ""
2126 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2127 msgstr "هیچ محاوره‌ای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
2128
2129 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2130 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2131 msgstr ""
2132 "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2133
2134 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2135 msgid "<account-id>"
2136 msgstr "<شناسه‌ی حساب>"
2137
2138 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2139 msgid "- Empathy Accounts"
2140 msgstr "- حساب‌های امپاتی"
2141
2142 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2143 msgid "Empathy Accounts"
2144 msgstr "حساب‌های امپاتی"
2145
2146 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2147 #. * unsaved changes
2148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2149 #, c-format
2150 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2151 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %.50s شما وجود دارد."
2152
2153 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2154 #. * an unsaved new account
2155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2156 msgid "Your new account has not been saved yet."
2157 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
2158
2159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2160 msgid "Connecting…"
2161 msgstr "در حال اتصال..."
2162
2163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2164 #, c-format
2165 msgid "Offline — %s"
2166 msgstr "برون‌خط — %s"
2167
2168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2169 #, c-format
2170 msgid "Disconnected — %s"
2171 msgstr "قطع شد — %s"
2172
2173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2174 msgid "Offline — No Network Connection"
2175 msgstr "برون‌خط — هیچ اتصال شبکه‌ای نیست"
2176
2177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2178 msgid "Unknown Status"
2179 msgstr "وضعیت ناشناخته"
2180
2181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2182 msgid ""
2183 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2184 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2185 "the account."
2186 msgstr ""
2187 "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانه‌ی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. "
2188 "لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راه‌اندازی کنید تا حساب منتقل شود."
2189
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2191 msgid "Offline — Account Disabled"
2192 msgstr "برون‌خط — حساب غیرفعال شد"
2193
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2195 msgid "Edit Connection Parameters"
2196 msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
2197
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2199 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2200 msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال..."
2201
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2203 #, c-format
2204 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2205 msgstr "آیا می‌خواهید %.50s را از رایانه‌تان حذف کنید؟"
2206
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2208 msgid "This will not remove your account on the server."
2209 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
2210
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2212 msgid ""
2213 "You are about to select another account, which will discard\n"
2214 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2215 msgstr ""
2216 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
2217 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
2218
2219 #. Menu item: to enabled/disable the account
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2221 msgid "_Enabled"
2222 msgstr "_فعال شده"
2223
2224 #. Menu item: Rename
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2226 msgid "Rename"
2227 msgstr "تغییر نام"
2228
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2230 msgid "_Skip"
2231 msgstr "_نادیده گرفتن"
2232
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2234 msgid "_Connect"
2235 msgstr "_اتصال"
2236
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2238 msgid ""
2239 "You are about to close the window, which will discard\n"
2240 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2241 msgstr ""
2242 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
2243 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
2244
2245 #. Tweak the dialog
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2247 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2248 msgstr "حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
2249
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2251 msgid "Add…"
2252 msgstr "افزودن..."
2253
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2255 msgid "_Import…"
2256 msgstr "_وارد کردن..."
2257
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2259 msgid "Loading account information"
2260 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
2261
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2263 msgid ""
2264 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2265 "you want to use."
2266 msgstr ""
2267 "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانه‌ی لازم برای هر قراردادی را که "
2268 "می‌خواهید استفاده کنید، نصب کنید."
2269
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2271 msgid "No protocol backends installed"
2272 msgstr "هیچ پسانه‌ی قراردادی نصب نشده است"
2273
2274 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2275 msgid " - Empathy authentication client"
2276 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
2277
2278 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2279 msgid "Empathy authentication client"
2280 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
2281
2282 #: ../src/empathy.c:407
2283 msgid "Don't connect on startup"
2284 msgstr "امپاتی هنگام راه‌اندازی اولیه متصل نشود"
2285
2286 #: ../src/empathy.c:411
2287 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2288 msgstr "در هنگام راه‌اندازی فهرست آشناها یا هر محاوره‌ی دیگری را نشان نده"
2289
2290 #: ../src/empathy.c:440
2291 msgid "- Empathy IM Client"
2292 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
2293
2294 #: ../src/empathy.c:626
2295 msgid "Error contacting the Account Manager"
2296 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
2297
2298 #: ../src/empathy.c:628
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2302 "The error was:\n"
2303 "\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
2307 "\n"
2308 "%s"
2309
2310 #: ../src/empathy-call.c:115
2311 msgid "In a call"
2312 msgstr "در تماس"
2313
2314 #: ../src/empathy-call.c:223
2315 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2316 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
2317
2318 #: ../src/empathy-call.c:247
2319 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2320 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
2321
2322 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2323 #, c-format
2324 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2325 msgstr ""
2326 "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
2327
2328 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2329 msgid "Incoming call"
2330 msgstr "در حال دریافت تماس"
2331
2332 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2333 #, c-format
2334 msgid "Incoming video call from %s"
2335 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
2336
2337 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2338 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2339 #, c-format
2340 msgid "Incoming call from %s"
2341 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
2342
2343 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2344 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2345 msgid "Reject"
2346 msgstr "رَد"
2347
2348 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2349 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2350 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2351 msgid "Answer"
2352 msgstr "پاسخ"
2353
2354 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2355 #. * is used in the window title
2356 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2357 #, c-format
2358 msgid "Call with %s"
2359 msgstr "تماس با %s"
2360
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2362 msgid "The IP address as seen by the machine"
2363 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده می‌شود"
2364
2365 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2366 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2367 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده می‌شود"
2368
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2370 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2371 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده می‌شود"
2372
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2374 msgid "The IP address of a relay server"
2375 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
2376
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2378 msgid "The IP address of the multicast group"
2379 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
2380
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2384 msgid "Unknown"
2385 msgstr "ناشناخته"
2386
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2388 msgid "On hold"
2389 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
2390
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2392 msgid "Mute"
2393 msgstr "بی‌صدا"
2394
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2396 msgid "Duration"
2397 msgstr "مدت"
2398
2399 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2401 #, c-format
2402 msgid "%s — %d:%02dm"
2403 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
2404
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2406 msgid "Technical Details"
2407 msgstr "جزئیات فنی"
2408
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2413 "computer"
2414 msgstr ""
2415 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های صوتی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص "
2416 "نمی‌دهد"
2417
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2422 "computer"
2423 msgstr ""
2424 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را "
2425 "تشخیص نمی‌دهد"
2426
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2431 "does not allow direct connections."
2432 msgstr ""
2433 "نمی‌توان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکه‌ای باشد که "
2434 "اجازه‌ی اتصال مستقیم را نمی‌دهد."
2435
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2437 msgid "There was a failure on the network"
2438 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
2439
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2441 msgid ""
2442 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2443 msgstr "قالب‌های صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
2444
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2446 msgid ""
2447 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2448 msgstr "قالب‌های ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
2449
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2454 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2455 "the Help menu."
2456 msgstr ""
2457 "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفه‌ی تله‌پاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد "
2458 "را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمع‌آوری شده از پنجره‌ی اشکال‌زدایی در منوی "
2459 "راهنما، را پیوست کنید."
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2462 msgid "There was a failure in the call engine"
2463 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
2464
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2466 msgid "The end of the stream was reached"
2467 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
2468
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2470 msgid "Can't establish audio stream"
2471 msgstr "نمی‌توان جریان صوتی را برقرار کرد"
2472
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2474 msgid "Can't establish video stream"
2475 msgstr "نمی‌توان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
2476
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2478 #, c-format
2479 msgid "Your current balance is %s."
2480 msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2483 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2484 msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
2485
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2487 msgid "Top Up"
2488 msgstr "بالا بردن"
2489
2490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2491 msgid "_Call"
2492 msgstr "_تماس"
2493
2494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2495 msgid "_Microphone"
2496 msgstr "_میکروفون"
2497
2498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2499 msgid "_Camera"
2500 msgstr "_دوربین"
2501
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2503 msgid "_Settings"
2504 msgstr "_تنظیمات"
2505
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2507 msgid "_View"
2508 msgstr "_نما"
2509
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2511 msgid "_Help"
2512 msgstr "_راهنما"
2513
2514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2515 msgid "_Contents"
2516 msgstr "_محتویات"
2517
2518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2519 msgid "_Debug"
2520 msgstr "_اشکال‌زدایی"
2521
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2523 msgid "_GStreamer"
2524 msgstr "_GStreamer"
2525
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2527 msgid "_Telepathy"
2528 msgstr "_Telepathy"
2529
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2531 msgid "Swap camera"
2532 msgstr "جایجایی دوربین"
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2535 msgid "Minimise me"
2536 msgstr "حداقل کردن من"
2537
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2539 msgid "Maximise me"
2540 msgstr " حداکثر کردن من"
2541
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2543 msgid "Disable camera"
2544 msgstr "غیرفعال‌کردن دوربین"
2545
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2547 msgid "Hang up"
2548 msgstr "قطع کردن"
2549
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2551 msgid "Hang up current call"
2552 msgstr "تماس جاری قطع شود"
2553
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2555 msgid "Video call"
2556 msgstr "تماس ویدئویی"
2557
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2559 msgid "Start a video call"
2560 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
2561
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2563 msgid "Start an audio call"
2564 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
2565
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2567 msgid "Show dialpad"
2568 msgstr "نمایش شماره‌گیر"
2569
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2571 msgid "Display the dialpad"
2572 msgstr "نمایش صفحه شماره‌گیر"
2573
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2575 msgid "Toggle video transmission"
2576 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
2577
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2579 msgid "Toggle audio transmission"
2580 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
2581
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2583 msgid "Encoding Codec:"
2584 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
2585
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2587 msgid "Decoding Codec:"
2588 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
2589
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2591 msgid "Remote Candidate:"
2592 msgstr "کاندیدای دوردست:"
2593
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2595 msgid "Local Candidate:"
2596 msgstr "کاندیدای محلی:"
2597
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2599 msgid "Audio"
2600 msgstr "صدا"
2601
2602 #: ../src/empathy-chat.c:100
2603 msgid "- Empathy Chat Client"
2604 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
2605
2606 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2607 msgid "Name"
2608 msgstr "نام"
2609
2610 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2611 msgid "Room"
2612 msgstr "اتاق"
2613
2614 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2615 msgid "Auto-Connect"
2616 msgstr "اتصال خودکار"
2617
2618 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2619 msgid "Manage Favorite Rooms"
2620 msgstr "مدیریت اتاق‌های مورد پسند"
2621
2622 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2623 msgid "Close this window?"
2624 msgstr "بستن این پنجره؟"
2625
2626 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2630 "until you rejoin it."
2631 msgstr ""
2632 "بستن این پنجره %s را ترک می‌کند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد "
2633 "دریافت نخواهید کرد."
2634
2635 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2639 "messages until you rejoin it."
2640 msgid_plural ""
2641 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2642 "further messages until you rejoin them."
2643 msgstr[0] ""
2644 "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ می‌شود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن "
2645 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
2646 msgstr[1] ""
2647 "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ می‌شود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن "
2648 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
2649
2650 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2651 #, c-format
2652 msgid "Leave %s?"
2653 msgstr "ترک %s؟"
2654
2655 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2656 msgid ""
2657 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2658 "rejoin it."
2659 msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
2660
2661 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2662 msgid "Close window"
2663 msgstr "بستن پنجره"
2664
2665 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2666 msgid "Leave room"
2667 msgstr "ترک اتاق"
2668
2669 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2670 #, c-format
2671 msgid "%s (%d unread)"
2672 msgid_plural "%s (%d unread)"
2673 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
2674 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
2675
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2677 #, c-format
2678 msgid "%s (and %u other)"
2679 msgid_plural "%s (and %u others)"
2680 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
2681 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
2682
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2684 #, c-format
2685 msgid "%s (%d unread from others)"
2686 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2687 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
2688 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
2689
2690 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2691 #, c-format
2692 msgid "%s (%d unread from all)"
2693 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2694 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
2695 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
2696
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2698 msgid "SMS:"
2699 msgstr "اس‌ام‌اس:"
2700
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2702 #, c-format
2703 msgid "Sending %d message"
2704 msgid_plural "Sending %d messages"
2705 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
2706 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
2707
2708 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2709 msgid "Typing a message."
2710 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
2711
2712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2713 msgid "_Conversation"
2714 msgstr "_گفتگو"
2715
2716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2717 msgid "C_lear"
2718 msgstr "پا_ک کردن"
2719
2720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2721 msgid "Insert _Smiley"
2722 msgstr "درج صورتک"
2723
2724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2725 msgid "_Favorite Chat Room"
2726 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
2727
2728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2729 msgid "Notify for All Messages"
2730 msgstr "برای همه‌ی پیام‌ها اخطار داده شود"
2731
2732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2733 msgid "_Show Contact List"
2734 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
2735
2736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2737 msgid "Invite _Participant…"
2738 msgstr "دعوت _شرکت‌کننده..."
2739
2740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2741 msgid "_Join Chat"
2742 msgstr "_پیوستن به گپ"
2743
2744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2745 msgid "Le_ave Chat"
2746 msgstr "_ترک گپ"
2747
2748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2749 msgid "C_ontact"
2750 msgstr "آ_شنا"
2751
2752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2753 msgid "_Tabs"
2754 msgstr "_زبانه‌ها"
2755
2756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2757 msgid "_Previous Tab"
2758 msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
2759
2760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2761 msgid "_Next Tab"
2762 msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
2763
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2765 msgid "_Undo Close Tab"
2766 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
2767
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2769 msgid "Move Tab _Left"
2770 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
2771
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2773 msgid "Move Tab _Right"
2774 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
2775
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2777 msgid "_Detach Tab"
2778 msgstr "_جداکردن زبانه"
2779
2780 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2781 msgid "Show a particular service"
2782 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
2783
2784 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2785 msgid "- Empathy Debugger"
2786 msgstr "- اشکال‌زدای امپاتی"
2787
2788 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2789 msgid "Empathy Debugger"
2790 msgstr "اشکال‌زدای امپاتی"
2791
2792 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2793 msgid "Save"
2794 msgstr "ذخیره"
2795
2796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2797 msgid "Pastebin link"
2798 msgstr "پیوند Pastebin"
2799
2800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2801 msgid "Pastebin response"
2802 msgstr "پاسخ Pastebin"
2803
2804 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2805 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2806 msgstr ""
2807 "داده‌ها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره "
2808 "کنید."
2809
2810 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2811 msgid "Debug Window"
2812 msgstr "پنجره اشکال‌زدایی"
2813
2814 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2815 msgid "Send to pastebin"
2816 msgstr "ارسال به Pastebin"
2817
2818 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2819 msgid "Pause"
2820 msgstr "مکث"
2821
2822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2823 msgid "Level "
2824 msgstr "سطح "
2825
2826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2827 msgid "Debug"
2828 msgstr "اشکال‌زدایی"
2829
2830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2831 msgid "Info"
2832 msgstr "اطلاعات"
2833
2834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2835 msgid "Message"
2836 msgstr "پیغام"
2837
2838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2839 msgid "Warning"
2840 msgstr "اخطار"
2841
2842 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2843 msgid "Critical"
2844 msgstr "حیاتی"
2845
2846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2847 msgid "Error"
2848 msgstr "خطا"
2849
2850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2851 msgid ""
2852 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2853 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2854 "received.\n"
2855 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2856 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2857 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2858 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2859 msgstr ""
2860 "حتی اگر گذرواژه‌ها را نمایش ندهند، وقایع ممکن است حاوی اطلاعات حساسی نظیر "
2861 "فهرست آشنایان شما یا پیام‌هایی که اخیرا ارسال و دریافت کرده‌اید باشند.\n"
2862 "اگر نمی‌خواهید این اطلاعات در یک گزارش باگ عمومی قابل دیدن باشند، می‌توانید "
2863 "نمایش باگ خود را با استفاده از نمایش فیلدهای پیشرفته در <a href=\"https://"
2864 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">گزارش باگ</a> محدود به "
2865 "توسعه‌دهندگان امپاتی کنید."
2866
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2868 msgid "Time"
2869 msgstr "زمان"
2870
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2872 msgid "Domain"
2873 msgstr "دامنه"
2874
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2876 msgid "Category"
2877 msgstr "دسته‌بندی"
2878
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2880 msgid "Level"
2881 msgstr "سطح"
2882
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2884 msgid ""
2885 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2886 "extension."
2887 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونه‌ی اشکال‌زدایی دوردست پشتیبانی نمی‌کند."
2888
2889 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2890 msgid "Incoming video call"
2891 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
2892
2893 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2894 #, c-format
2895 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2896 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
2897
2898 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2899 #, c-format
2900 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2901 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
2902
2903 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2904 msgid "_Reject"
2905 msgstr "_رَد"
2906
2907 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2908 msgid "_Answer"
2909 msgstr "_پاسخگویی"
2910
2911 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2912 msgid "_Answer with video"
2913 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
2914
2915 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2916 msgid "Room invitation"
2917 msgstr "دعوتنامه‌ی اتاق"
2918
2919 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2920 #, c-format
2921 msgid "Invitation to join %s"
2922 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
2923
2924 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2925 #, c-format
2926 msgid "%s is inviting you to join %s"
2927 msgstr "آشنای %s از شما دعوت می‌کند تا به %s بپیوندید"
2928
2929 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2930 msgid "_Join"
2931 msgstr "_پیوستن"
2932
2933 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2934 #, c-format
2935 msgid "%s invited you to join %s"
2936 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
2937
2938 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2939 #, c-format
2940 msgid "You have been invited to join %s"
2941 msgstr "شما دعوت شده‌اید تا به %s بپیوندید"
2942
2943 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2944 #, c-format
2945 msgid "Incoming file transfer from %s"
2946 msgstr "پرونده‌ی دریافت شده از %s"
2947
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2949 msgid "Password required"
2950 msgstr "گذرواژه لازم است"
2951
2952 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "\n"
2956 "Message: %s"
2957 msgstr ""
2958 "\n"
2959 "پیام: %s"
2960
2961 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2963 #, c-format
2964 msgid "%u:%02u.%02u"
2965 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
2966
2967 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2969 #, c-format
2970 msgid "%02u.%02u"
2971 msgstr "%I02u.%I02u"
2972
2973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2974 msgctxt "file transfer percent"
2975 msgid "Unknown"
2976 msgstr "ناشناس"
2977
2978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2979 #, c-format
2980 msgid "%s of %s at %s/s"
2981 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
2982
2983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2984 #, c-format
2985 msgid "%s of %s"
2986 msgstr "%s از %s"
2987
2988 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2990 #, c-format
2991 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2992 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
2993
2994 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2996 #, c-format
2997 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2998 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
2999
3000 #. translators: first %s is filename, second %s
3001 #. * is the contact name
3002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3003 #, c-format
3004 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3005 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3006
3007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3008 msgid "Error receiving a file"
3009 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3010
3011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3012 #, c-format
3013 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3014 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3015
3016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3017 msgid "Error sending a file"
3018 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3019
3020 #. translators: first %s is filename, second %s
3021 #. * is the contact name
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3023 #, c-format
3024 msgid "\"%s\" received from %s"
3025 msgstr "پرونده‌ی «%s» از %s دریافت شد"
3026
3027 #. translators: first %s is filename, second %s
3028 #. * is the contact name
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3030 #, c-format
3031 msgid "\"%s\" sent to %s"
3032 msgstr "پرونده‌ی «%s» به %s فرستاده شد"
3033
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3035 msgid "File transfer completed"
3036 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3037
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3039 msgid "Waiting for the other participant's response"
3040 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3041
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3043 #, c-format
3044 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3045 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3046
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3048 #, c-format
3049 msgid "Hashing \"%s\""
3050 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3051
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3053 msgid "%"
3054 msgstr "٪"
3055
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3057 msgid "File"
3058 msgstr "پرونده"
3059
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3061 msgid "Remaining"
3062 msgstr "باقی مانده"
3063
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3065 msgid "File Transfers"
3066 msgstr "انتقال پرونده‌ها"
3067
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3069 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3070 msgstr "انتقال‌های کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3071
3072 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3073 msgid "_Import"
3074 msgstr "_وارد کردن"
3075
3076 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3077 msgid ""
3078 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3079 "importing accounts from Pidgin."
3080 msgstr ""
3081 "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حساب‌ها "
3082 "از پیجین را پشتیبانی می‌کند."
3083
3084 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3085 msgid "Import Accounts"
3086 msgstr "وارد کردن حساب‌ها"
3087
3088 #. Translators: this is the header of a treeview column
3089 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3090 msgid "Import"
3091 msgstr "وارد کردن"
3092
3093 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3094 msgid "Protocol"
3095 msgstr "قرارداد"
3096
3097 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3098 msgid "Source"
3099 msgstr "منبع"
3100
3101 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3102 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3103 msgid "Invite Participant"
3104 msgstr "دعوت از شرکت‌کنندگان"
3105
3106 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3107 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3108 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
3109
3110 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3111 msgid "Invite"
3112 msgstr "دعوت"
3113
3114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3115 msgid "Chat Room"
3116 msgstr "اتاق گپ"
3117
3118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3119 msgid "Members"
3120 msgstr "اعضا"
3121
3122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3123 msgid "Failed to list rooms"
3124 msgstr "فهرست کردن اتاق‌ها شکست خورد"
3125
3126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "%s\n"
3130 "Invite required: %s\n"
3131 "Password required: %s\n"
3132 "Members: %s"
3133 msgstr ""
3134 "%s\n"
3135 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
3136 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
3137 "اعضا: %s"
3138
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3141 msgid "Yes"
3142 msgstr "بله"
3143
3144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3146 msgid "No"
3147 msgstr "خیر"
3148
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3150 msgid "Join Room"
3151 msgstr "پیوستن به اتاق"
3152
3153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3154 msgid ""
3155 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3156 msgstr ""
3157 "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد "
3158 "فهرست کلیک کنید."
3159
3160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3161 msgid "_Room:"
3162 msgstr "_اتاق:"
3163
3164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3165 msgid ""
3166 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3167 "the current account&apos;s server"
3168 msgstr ""
3169 "نام کارگزاری که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
3170 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
3171
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3173 msgid ""
3174 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3175 "the current account's server"
3176 msgstr ""
3177 "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
3178 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
3179
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3181 msgid "_Server:"
3182 msgstr "_کارگزار:"
3183
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3185 msgid "Couldn't load room list"
3186 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
3187
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3189 msgid "Room List"
3190 msgstr "فهرست اتاق"
3191
3192 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3193 msgid "Respond"
3194 msgstr "پاسخ"
3195
3196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3197 msgid "Answer with video"
3198 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
3199
3200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3202 msgid "Decline"
3203 msgstr "چشم پوشی"
3204
3205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3206 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3207 msgid "Accept"
3208 msgstr "پذیرش"
3209
3210 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3211 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3212 #. * brings the password popup.
3213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3214 msgid "Provide"
3215 msgstr "فراهم کردن"
3216
3217 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3218 msgid "Message received"
3219 msgstr "پیام دریافت شد"
3220
3221 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3222 msgid "Message sent"
3223 msgstr "پیام فرستاده‌شده"
3224
3225 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3226 msgid "New conversation"
3227 msgstr "گفتگوی جدید"
3228
3229 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3230 msgid "Contact comes online"
3231 msgstr "آشنا برخط می‌شود"
3232
3233 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3234 msgid "Contact goes offline"
3235 msgstr "آشنا برون‌خط می‌شود"
3236
3237 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3238 msgid "Account connected"
3239 msgstr "حساب متصل شد"
3240
3241 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3242 msgid "Account disconnected"
3243 msgstr "حساب قطع شد"
3244
3245 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3246 msgid "Language"
3247 msgstr "زبان"
3248
3249 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3250 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3251 msgid "Juliet"
3252 msgstr "مرد مست"
3253
3254 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3255 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3256 msgid "Romeo"
3257 msgstr "شازده کوچولو"
3258
3259 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3260 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3261 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3262 msgstr "چه کار داری می‌کنی؟"
3263
3264 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3266 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3267 msgstr "مِی می‌زنم."
3268
3269 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3271 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3272 msgstr "مِی می‌زنی که چی؟"
3273
3274 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3275 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3276 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3277 msgstr "که فراموش کنم."
3278
3279 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3280 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3281 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3282 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
3283
3284 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3285 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3286 msgid "Juliet has disconnected"
3287 msgstr "ژولیت قطع شده است"
3288
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3290 msgid "Preferences"
3291 msgstr "ترجیحات"
3292
3293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3294 msgid "Show groups"
3295 msgstr "نمایش گروه‌ها"
3296
3297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3298 msgid "Show account balances"
3299 msgstr "نمایش اعتبار حساب"
3300
3301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3302 msgid "Contact List"
3303 msgstr "فهرست آشناها"
3304
3305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3306 msgid "Start chats in:"
3307 msgstr "شروع گپ در:"
3308
3309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3310 msgid "new ta_bs"
3311 msgstr "_زبانه جدید"
3312
3313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3314 msgid "new _windows"
3315 msgstr "_پنجره جدید"
3316
3317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3318 msgid "Show _smileys as images"
3319 msgstr "نمایش _صورتک‌ها به صورت تصویر"
3320
3321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3322 msgid "Show contact _list in rooms"
3323 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاق‌ها"
3324
3325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3326 msgid "Log conversations"
3327 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
3328
3329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3330 msgid "Display incoming events in the notification area"
3331 msgstr "رویداد‌های ورودی در منطقه‌ی اطلاعیه‌ها نشان داده شوند"
3332
3333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3334 msgid "_Automatically connect on startup"
3335 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راه‌اندازی اولیه"
3336
3337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3338 msgid "Behavior"
3339 msgstr "رفتار"
3340
3341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3342 msgid "General"
3343 msgstr "عمومی"
3344
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3346 msgid "_Enable bubble notifications"
3347 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های حبابی"
3348
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3350 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3351 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیه‌ها از کار بیافتند"
3352
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3354 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3355 msgstr "وقتی تمرکز بر پنجره‌ی _گپ نیست، اطلاعیه‌ها به کار بیافتد"
3356
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3358 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3359 msgstr "وقتی آشنایی برخط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
3360
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3362 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3363 msgstr "وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
3364
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3366 msgid "Notifications"
3367 msgstr "اطلاعیه‌ها"
3368
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3370 msgid "_Enable sound notifications"
3371 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های صوتی"
3372
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3374 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3375 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
3376
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3378 msgid "Play sound for events"
3379 msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
3380
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3382 msgid "Sounds"
3383 msgstr "صداها"
3384
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3386 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3387 msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
3388
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3390 msgid ""
3391 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3392 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3393 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3394 "off and restarting the call."
3395 msgstr ""
3396 "لغو پژواک کمک می‌کند تا صدای شما برای طرف مقابل واضح‌تر شنیده شود، اما ممکن "
3397 "است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانه‌ها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا "
3398 "اشکالاتی را در هنگام تماس می‌شنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و "
3399 "مجددا تماس را برقرار کنید."
3400
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3402 msgid "_Publish location to my contacts"
3403 msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
3404
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3406 msgid ""
3407 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3408 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3409 "decimal place."
3410 msgstr ""
3411 "«دقت کاهش یافته‌ی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیق‌تر از شهر، ایالت و کشور "
3412 "منتشر نخواهد شد. مختصات‌های موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار "
3413 "دقیق خواهند بود."
3414
3415 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3417 msgid "_Reduce location accuracy"
3418 msgstr "_کاهش دقت مکان"
3419
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3421 msgid "Privacy"
3422 msgstr "حریم خصوصی"
3423
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3425 msgid ""
3426 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3427 "dictionary installed."
3428 msgstr ""
3429 "فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان "
3430 "لغت‌نامه نصب کرده‌اید."
3431
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3433 msgid "Enable spell checking for languages:"
3434 msgstr "غلط‌یاب املایی به کار افتد برای زبان:"
3435
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3437 msgid "Spell Checking"
3438 msgstr "غلط‌یاب املایی"
3439
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3441 msgid "Chat Th_eme:"
3442 msgstr "_تم گپ:"
3443
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3445 msgid "Variant:"
3446 msgstr "گزینه:"
3447
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3449 msgid "Themes"
3450 msgstr "تم‌ها"
3451
3452 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3453 msgid "Provide Password"
3454 msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
3455
3456 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3457 msgid "Disconnect"
3458 msgstr "قطع اتصال"
3459
3460 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3461 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3462 msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
3463
3464 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3465 #, c-format
3466 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3467 msgstr "متاسفم، حساب‌های %s تا زمان بروزرسانی نرم‌افزار %s قابل استفاده نیست."
3468
3469 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3470 msgid "Windows Live"
3471 msgstr "ویندوز لایو"
3472
3473 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3474 msgid "Google Talk"
3475 msgstr "گوگل تاک"
3476
3477 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3478 msgid "Facebook"
3479 msgstr "فیس‌بوک"
3480
3481 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3483 #, c-format
3484 msgid "%s account requires authorisation"
3485 msgstr "حساب %s احتیاج به تصدیق‌هویت دارد"
3486
3487 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3488 msgid "Online Accounts"
3489 msgstr "حساب‌های برخط"
3490
3491 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3492 msgid "Update software…"
3493 msgstr "بروزرسانی نرم‌افزار..."
3494
3495 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3496 msgid "Reconnect"
3497 msgstr "اتصال مجدد"
3498
3499 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3500 msgid "Edit Account"
3501 msgstr "ویرایش حساب"
3502
3503 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3504 msgid "Close"
3505 msgstr "بستن"
3506
3507 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3508 msgid "Top up account"
3509 msgstr "افزایش مانده اعتبار حساب"
3510
3511 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3512 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3513 msgstr "لازم است شما یکی از حساب‌ها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3514
3515 #. translators: argument is an account name
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3517 #, c-format
3518 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3519 msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3520
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3522 msgid "Change your presence to see contacts here"
3523 msgstr "حضور خود را تغییر دهید تا آشناها اینجا را ببینید"
3524
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3526 msgid "No match found"
3527 msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
3528
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3530 msgid "You haven't added any contacts yet"
3531 msgstr "شما هنوز هیچ آشنایی اضافه نکرده‌اید"
3532
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3534 msgid "No online contacts"
3535 msgstr "هیچ آشنا برخطی وجود ندارد"
3536
3537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3538 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3539 msgid "_New Conversation…"
3540 msgstr "_گفتگوی جدید..."
3541
3542 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3543 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3544 msgid "New _Call…"
3545 msgstr "تماس _جدید..."
3546
3547 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3548 msgid "Contacts"
3549 msgstr "آشناها"
3550
3551 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3552 msgid "_Add Contacts…"
3553 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
3554
3555 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3556 msgid "_Search for Contacts…"
3557 msgstr "_جستجو برای آشناها..."
3558
3559 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3560 msgid "_Blocked Contacts"
3561 msgstr "آشناهای _مسدود شده"
3562
3563 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3564 msgid "_Rooms"
3565 msgstr "_اتاق‌ها"
3566
3567 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3568 msgid "_Join…"
3569 msgstr "_پیوستن..."
3570
3571 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3572 msgid "Join _Favorites"
3573 msgstr "پیوستن به فهرست _علاقه‌مندی‌ها"
3574
3575 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3576 msgid "_Manage Favorites"
3577 msgstr "_مدیریت علاقه‌مندی‌ها"
3578
3579 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3580 msgid "_File Transfers"
3581 msgstr "انتقال _پرونده‌ها"
3582
3583 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3584 msgid "_Accounts"
3585 msgstr "_حساب‌ها"
3586
3587 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3588 msgid "P_references"
3589 msgstr "_ترجیحات"
3590
3591 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3592 msgid "Help"
3593 msgstr "راهنما"
3594
3595 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3596 msgid "About"
3597 msgstr "راهنما"
3598
3599 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3600 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3601 msgid "_Quit"
3602 msgstr "_خروج"
3603
3604 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3605 msgid "Account settings"
3606 msgstr "تنظیمات حساب"
3607
3608 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3609 msgid "Go _Online"
3610 msgstr "_برخط شدن"
3611
3612 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3613 msgid "Show _Offline Contacts"
3614 msgstr "نمایش آشنا‌های _برون‌خط"
3615
3616 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3617 msgid "Status"
3618 msgstr "وضعیت"
3619
3620 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3621 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3622 msgid "Done"
3623 msgstr "انجام شد"
3624
3625 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3626 msgid "Please enter your account details"
3627 msgstr "لطفا جزئیات حساب خود را وارد کنید"
3628
3629 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3630 #, c-format
3631 msgid "Edit %s account options"
3632 msgstr "ویرایش ترجیحات حساب %s"
3633
3634 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3635 msgid "Integrate your IM accounts"
3636 msgstr "یکپارچه‌سازی حساب‌های پیام‌رسان‌فوری"
3637
3638 #~ msgid "No error message"
3639 #~ msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
3640
3641 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3642 #~ msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3646 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3647 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3648 #~ "any later version."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط "
3651 #~ "بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع "
3652 #~ "مجدد نمایید شما می‌توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های "
3653 #~ "بعدی استفاده کنید."
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3657 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3658 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3659 #~ "more details."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ "
3662 #~ "تضمینی نمی‌دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد "
3663 #~ "خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3667 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3668 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "شما باید به همراه امپاتی نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت "
3671 #~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
3672 #~ "بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
3673 #~ "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3674
3675 #~ msgid "About Empathy"
3676 #~ msgstr "درباره اِمپاتی"
3677
3678 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3679 #~ msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
3680
3681 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
3684
3685 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3686 #~ msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
3687
3688 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند "
3691 #~ "یا خیر."
3692
3693 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "امپاتی می‌تواند از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) استفاده کند تا مکان کاربر را "
3696 #~ "حدس بزند"
3697
3698 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) برای حدس "
3701 #~ "مکان استفاده کند یا خیر."
3702
3703 #~ msgid "Password not found"
3704 #~ msgstr "گذرواژه یافت نشد"
3705
3706 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3707 #~ msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
3708
3709 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3710 #~ msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
3711
3712 #~ msgid "%d second ago"
3713 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3714 #~ msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
3715 #~ msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
3716
3717 #~ msgid "%d minute ago"
3718 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3719 #~ msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
3720 #~ msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
3721
3722 #~ msgid "%d hour ago"
3723 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3724 #~ msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
3725 #~ msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
3726
3727 #~ msgid "%d day ago"
3728 #~ msgid_plural "%d days ago"
3729 #~ msgstr[0] "%Id روز قبل"
3730 #~ msgstr[1] "%Id روز قبل"
3731
3732 #~ msgid "%d week ago"
3733 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3734 #~ msgstr[0] "%Id هفته قبل"
3735 #~ msgstr[1] "%Id هفته قبل"
3736
3737 #~ msgid "%d month ago"
3738 #~ msgid_plural "%d months ago"
3739 #~ msgstr[0] "%Id ماه قبل"
3740 #~ msgstr[1] "%Id ماه قبل"
3741
3742 #~ msgid "in the future"
3743 #~ msgstr "در آینده"
3744
3745 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3746 #~ msgstr " یاهو! ژاپن"
3747
3748 #~ msgid "Facebook Chat"
3749 #~ msgstr "گپ فیس‌بوک"
3750
3751 #~ msgid "Pass_word"
3752 #~ msgstr "_گذرواژه"
3753
3754 #~ msgid "Screen _Name"
3755 #~ msgstr "نام _روی صفحه نمایش"
3756
3757 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3758 #~ msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
3759
3760 #~ msgid "_Port"
3761 #~ msgstr "_درگاه"
3762
3763 #~ msgid "_Server"
3764 #~ msgstr "_کارگزار"
3765
3766 #~ msgid "Advanced"
3767 #~ msgstr "پیشرفته"
3768
3769 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3770 #~ msgstr "نام روی صفحه‌ی شما در AIM چیست؟"
3771
3772 #~ msgid "What is your AIM password?"
3773 #~ msgstr "گذرواژه‌ی AIM شما چیست؟"
3774
3775 #~ msgid "Remember Password"
3776 #~ msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
3777
3778 #~ msgid "Password"
3779 #~ msgstr "گذرواژه"
3780
3781 #~ msgid "Server"
3782 #~ msgstr "کارگزار"
3783
3784 #~ msgid "Port"
3785 #~ msgstr "درگاه"
3786
3787 #~ msgid "%s"
3788 #~ msgstr "%s"
3789
3790 #~ msgid "%s:"
3791 #~ msgstr "%s:"
3792
3793 #~ msgid "Username:"
3794 #~ msgstr "نام کاربری:"
3795
3796 #~ msgid "A_pply"
3797 #~ msgstr "_اعمال"
3798
3799 #~ msgid "L_og in"
3800 #~ msgstr "_ورود به سیستم"
3801
3802 #~ msgid "This account already exists on the server"
3803 #~ msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
3804
3805 #~ msgid "Create a new account on the server"
3806 #~ msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
3807
3808 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3809 #~ msgstr "%1$s در %2$s"
3810
3811 #~ msgid "%s Account"
3812 #~ msgstr "حساب %s"
3813
3814 #~ msgid "New account"
3815 #~ msgstr "حساب جدید"
3816
3817 #~ msgid "Login I_D"
3818 #~ msgstr "شناسه‌ی _ورود"
3819
3820 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3821 #~ msgstr "<b>مثال:</b> username"
3822
3823 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3824 #~ msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
3825
3826 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3827 #~ msgstr "گذرواژه‌ی GroupWise شما چیست؟"
3828
3829 #~ msgid "ICQ _UIN"
3830 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3831
3832 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3833 #~ msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
3834
3835 #~ msgid "Ch_aracter set"
3836 #~ msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬"
3837
3838 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3839 #~ msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
3840
3841 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3842 #~ msgstr "گذرواژه‌ی ICQ شما چیست؟"
3843
3844 #~ msgid "Network"
3845 #~ msgstr "شبکه"
3846
3847 #~ msgid "Character set"
3848 #~ msgstr "‫نویسه‌گان‬"
3849
3850 #~ msgid "Up"
3851 #~ msgstr "بالا"
3852
3853 #~ msgid "Down"
3854 #~ msgstr "پایین"
3855
3856 #~ msgid "Servers"
3857 #~ msgstr "کارگزارها"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3861 #~ "enter a password."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن "
3864 #~ "نیستید، هیچ گذرواژه‌ای وارد نکنید."
3865
3866 #~ msgid "Nickname"
3867 #~ msgstr "نام مستعار"
3868
3869 #~ msgid "Quit message"
3870 #~ msgstr "پیغام ترک"
3871
3872 #~ msgid "Real name"
3873 #~ msgstr "نام واقعی"
3874
3875 #~ msgid "Username"
3876 #~ msgstr "نام‌کاربری"
3877
3878 #~ msgid "Which IRC network?"
3879 #~ msgstr "کدام شبکه IRC؟"
3880
3881 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3882 #~ msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
3883
3884 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3885 #~ msgstr "نام کاربری فیس‌بوک شما چیست؟"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3889 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3890 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3891 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیس‌بوک معمول شما.\n"
3894 #~ "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
3895 #~ "اگر نام کاربری فیس‌بوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/"
3896 #~ "username/\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
3897
3898 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3899 #~ msgstr "گذرواژه‌ی فیس‌بوک شما چیست؟"
3900
3901 #~ msgid "What is your Google ID?"
3902 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
3903
3904 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3905 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
3906
3907 #~ msgid "What is your Google password?"
3908 #~ msgstr "گذرواژه‌ی گوگل شما چیست؟"
3909
3910 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3911 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
3912
3913 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3914 #~ msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشم‌پوشی شود"
3915
3916 #~ msgid "Priori_ty"
3917 #~ msgstr "ا_لویت"
3918
3919 #~ msgid "Reso_urce"
3920 #~ msgstr "_منبع"
3921
3922 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3923 #~ msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
3924
3925 #~ msgid "Override server settings"
3926 #~ msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
3927
3928 #~ msgid "Use old SS_L"
3929 #~ msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
3930
3931 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3932 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
3933
3934 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3935 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
3936
3937 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3938 #~ msgstr "گذرواژه‌ی Jabber شما چیست؟"
3939
3940 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3941 #~ msgstr "گذرواژه‌ی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
3942
3943 #~ msgid "Nic_kname"
3944 #~ msgstr "نام _مستعار"
3945
3946 #~ msgid "_Last Name"
3947 #~ msgstr "_نام خانوادگی"
3948
3949 #~ msgid "_First Name"
3950 #~ msgstr "_نام"
3951
3952 #~ msgid "_Published Name"
3953 #~ msgstr "_نام منتشره"
3954
3955 #~ msgid "_Jabber ID"
3956 #~ msgstr "_شناسه‌ی Jabber"
3957
3958 #~ msgid "E-_mail address"
3959 #~ msgstr "نشانی _پست‌الکترونیکی"
3960
3961 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3962 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
3963
3964 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3965 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
3966
3967 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3968 #~ msgstr "گذرواژه‌ی ویندوز لایو شما چیست؟"
3969
3970 #~ msgid "Auto"
3971 #~ msgstr "خودکار"
3972
3973 #~ msgid "UDP"
3974 #~ msgstr "UDP"
3975
3976 #~ msgid "TCP"
3977 #~ msgstr "TCP"
3978
3979 #~ msgid "TLS"
3980 #~ msgstr "TLS"
3981
3982 #~ msgid "Register"
3983 #~ msgstr "Register"
3984
3985 #~ msgid "Options"
3986 #~ msgstr "Options"
3987
3988 #~ msgid "None"
3989 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
3990
3991 #~ msgid "_Username"
3992 #~ msgstr "نام _کاربری"
3993
3994 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3995 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
3996
3997 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3998 #~ msgstr "از این حساب برای تماس‌های _خطوط زمینی و تلفن‌های همراه استفاده کن"
3999
4000 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4001 #~ msgstr "گزینه‌های پیمایش NAT"
4002
4003 #~ msgid "Proxy Options"
4004 #~ msgstr "گزینه‌های پیشکار"
4005
4006 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4007 #~ msgstr "گزینه‌های متفرقه"
4008
4009 #~ msgid "STUN Server"
4010 #~ msgstr "کارگزار STUN"
4011
4012 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4013 #~ msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
4014
4015 #~ msgid "Discover Binding"
4016 #~ msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
4017
4018 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4019 #~ msgstr "گزینه‌های زنده‌ماندن"
4020
4021 #~ msgid "Mechanism"
4022 #~ msgstr "سازوکار"
4023
4024 #~ msgid "Interval (seconds)"
4025 #~ msgstr "بازه‌ی زمانی (بر حسب ثانیه)"
4026
4027 #~ msgid "Authentication username"
4028 #~ msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت"
4029
4030 #~ msgid "Transport"
4031 #~ msgstr "انتقال"
4032
4033 #~ msgid "Loose Routing"
4034 #~ msgstr "مسیریابی سست"
4035
4036 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4037 #~ msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
4038
4039 #~ msgid "Local IP Address"
4040 #~ msgstr "آدرس IP محلی"
4041
4042 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4043 #~ msgstr "شناسه‌ی ورود SIP شما چیست؟"
4044
4045 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4046 #~ msgstr "گذرواژه‌ی حساب SIP شما چیست؟"
4047
4048 #~ msgid "Pass_word:"
4049 #~ msgstr "_گذرواژه:"
4050
4051 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4052 #~ msgstr "_شناسه‌ی یاهو!:"
4053
4054 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4055 #~ msgstr "از _دعوت‌نامه‌های کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
4056
4057 #~ msgid "_Room List locale:"
4058 #~ msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
4059
4060 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4061 #~ msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬:"
4062
4063 #~ msgid "_Port:"
4064 #~ msgstr "_درگاه:"
4065
4066 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4067 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری یاهو! شما چیست؟"
4068
4069 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4070 #~ msgstr "گذرواژه‌ی یاهو! شما چیست؟"
4071
4072 #~ msgid "Couldn't convert image"
4073 #~ msgstr "تصویر تبدیل نشد"
4074
4075 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4076 #~ msgstr "هیچ‌کدام از قالب‌های تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمی‌شوند"
4077
4078 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4079 #~ msgstr "نمی‌توان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
4080
4081 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4082 #~ msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
4083
4084 #~ msgid "Take a picture..."
4085 #~ msgstr "یک عکس بگیرید..."
4086
4087 #~ msgid "No Image"
4088 #~ msgstr "بدون تصویر"
4089
4090 #~ msgid "Images"
4091 #~ msgstr "تصویرها"
4092
4093 #~ msgid "All Files"
4094 #~ msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
4095
4096 #~ msgid "Select..."
4097 #~ msgstr "انتخاب..."
4098
4099 #~ msgid "_Select"
4100 #~ msgstr "_انتخاب"
4101
4102 #~ msgid "Full name"
4103 #~ msgstr "نام کامل"
4104
4105 #~ msgid "Phone number"
4106 #~ msgstr "شماره‌ی تلفن"
4107
4108 #~ msgid "E-mail address"
4109 #~ msgstr "نشانی پست‌الکترونیکی"
4110
4111 #~ msgid "Website"
4112 #~ msgstr "پایگاه‌وب"
4113
4114 #~ msgid "Birthday"
4115 #~ msgstr "روز تولد"
4116
4117 #~ msgid "Last seen:"
4118 #~ msgstr "آخرین حضور:"
4119
4120 #~ msgid "Server:"
4121 #~ msgstr "کارگزار:"
4122
4123 #~ msgid "Connected from:"
4124 #~ msgstr "متصل شد از:"
4125
4126 #~ msgid "Away message:"
4127 #~ msgstr "پیغام ترک:"
4128
4129 #~ msgid "work"
4130 #~ msgstr "کار"
4131
4132 #~ msgid "home"
4133 #~ msgstr "خانه"
4134
4135 #~ msgid "mobile"
4136 #~ msgstr "تلفن همراه"
4137
4138 #~ msgid "voice"
4139 #~ msgstr "صوتی"
4140
4141 #~ msgid "preferred"
4142 #~ msgstr "ترجیح داده شده"
4143
4144 #~ msgid "postal"
4145 #~ msgstr "کد پستی"
4146
4147 #~ msgid "parcel"
4148 #~ msgstr "بسته"
4149
4150 #~ msgid "New Network"
4151 #~ msgstr "شبکه جدید"
4152
4153 #~ msgid "Choose an IRC network"
4154 #~ msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
4155
4156 #~ msgid "Reset _Networks List"
4157 #~ msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکه‌ها"
4158
4159 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4160 #~ msgid "Select"
4161 #~ msgstr "انتخاب"
4162
4163 #~ msgid "new server"
4164 #~ msgstr "کارگزار جدید"
4165
4166 #~ msgid "SSL"
4167 #~ msgstr "SSL"
4168
4169 #~ msgid "New %s account"
4170 #~ msgstr "حساب جدید %s"
4171
4172 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4173 #~ msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
4174
4175 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4176 #~ msgstr "<b>جزئیات شخصی</b>"
4177
4178 #~ msgid "Current Locale"
4179 #~ msgstr "محلی جاری"
4180
4181 #~ msgid "Arabic"
4182 #~ msgstr "عربی"
4183
4184 #~ msgid "Armenian"
4185 #~ msgstr "ارمنی"
4186
4187 #~ msgid "Baltic"
4188 #~ msgstr "بالتیک"
4189
4190 #~ msgid "Celtic"
4191 #~ msgstr "سلتیک"
4192
4193 #~ msgid "Central European"
4194 #~ msgstr "اروپای مرکزی"
4195
4196 #~ msgid "Chinese Simplified"
4197 #~ msgstr "چینی ساده شده"
4198
4199 #~ msgid "Chinese Traditional"
4200 #~ msgstr "چینی قدیمی"
4201
4202 #~ msgid "Croatian"
4203 #~ msgstr "کرواسیایی"
4204
4205 #~ msgid "Cyrillic"
4206 #~ msgstr "سیریلیک"
4207
4208 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4209 #~ msgstr "سیریلیک/روسی"
4210
4211 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4212 #~ msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
4213
4214 #~ msgid "Georgian"
4215 #~ msgstr "گرجی"
4216
4217 #~ msgid "Greek"
4218 #~ msgstr "یونانی"
4219
4220 #~ msgid "Gujarati"
4221 #~ msgstr "گجراتی"
4222
4223 #~ msgid "Gurmukhi"
4224 #~ msgstr "گورماخی"
4225
4226 #~ msgid "Hebrew"
4227 #~ msgstr "عبری"
4228
4229 #~ msgid "Hebrew Visual"
4230 #~ msgstr "عبری تصویری"
4231
4232 #~ msgid "Hindi"
4233 #~ msgstr "هندی"
4234
4235 #~ msgid "Icelandic"
4236 #~ msgstr "ایسلندی"
4237
4238 #~ msgid "Japanese"
4239 #~ msgstr "ژاپنی"
4240
4241 #~ msgid "Korean"
4242 #~ msgstr "کره‌ای"
4243
4244 #~ msgid "Nordic"
4245 #~ msgstr "شمال اروپا"
4246
4247 #~ msgid "Persian"
4248 #~ msgstr "فارسی"
4249
4250 #~ msgid "Romanian"
4251 #~ msgstr "رومانیای"
4252
4253 #~ msgid "South European"
4254 #~ msgstr "جنوب اروپا"
4255
4256 #~ msgid "Thai"
4257 #~ msgstr "تایلندی"
4258
4259 #~ msgid "Turkish"
4260 #~ msgstr "ترکی"
4261
4262 #~ msgid "Unicode"
4263 #~ msgstr "یونیکد"
4264
4265 #~ msgid "Western"
4266 #~ msgstr "وسترن (غربی)"
4267
4268 #~ msgid "Vietnamese"
4269 #~ msgstr "ویتنامی"
4270
4271 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4272 #~ msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
4273
4274 #~ msgid "_GPS"
4275 #~ msgstr "_موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS)"
4276
4277 #~ msgid "_Cellphone"
4278 #~ msgstr "_موبایل"
4279
4280 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4281 #~ msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
4282
4283 #~ msgid "Location sources:"
4284 #~ msgstr "منابع مکان‌ها:"
4285
4286 #~ msgid "_New Conversation..."
4287 #~ msgstr "گفتگوی _جدید"
4288
4289 #~ msgid "New _Call..."
4290 #~ msgstr "_تماس جدید"
4291
4292 #~ msgid "_Add Contacts..."
4293 #~ msgstr "ا_فزودن آشنا"
4294
4295 #~ msgid "_Join..."
4296 #~ msgstr "_پیوستن..."
4297
4298 #~| msgid "_Add Contacts..."
4299 #~ msgid "_Add Contact..."
4300 #~ msgstr "ا_فزودن آشنا..."
4301
4302 #~ msgid "i"
4303 #~ msgstr "ر"
4304
4305 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4306 #~ msgstr "مدیریت حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
4307
4308 #~ msgid "Show avatars"
4309 #~ msgstr "نشان دادن آواتارها"
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "این‌که آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجره‌ی گپ نشان داده شوند یا "
4315 #~ "خیر."
4316
4317 #~ msgid "Show protocols"
4318 #~ msgstr "نشان دادن پروتکل‌ها"
4319
4320 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "این‌که در فهرست آشناها، پروتکل‌های مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا "
4323 #~ "خیر."
4324
4325 #~ msgid "Compact contact list"
4326 #~ msgstr "فهرست فشرده‌ی آشناها"
4327
4328 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4329 #~ msgstr "این‌که فهرست آشنا‌ها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
4330
4331 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4332 #~ msgstr "معیارهای مرتب‌سازی فهرست آشناها"
4333
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4336 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4337 #~ "sort the contact list by name."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی "
4340 #~ "مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را "
4341 #~ "بر اساس نام آشنا مرتب می‌کند."
4342
4343 #~ msgid "Network:"
4344 #~ msgstr "شبکه:"
4345
4346 #~ msgid "Password:"
4347 #~ msgstr "گذرواژه:"
4348
4349 #~ msgid "Port:"
4350 #~ msgstr "درگاه:"
4351
4352 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4353 #~ msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
4354
4355 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4356 #~ msgstr "%A %Od %B"
4357
4358 #~ msgid "_Block User"
4359 #~ msgstr "_مسدود کردن کاربر"
4360
4361 #~ msgid "Decide _Later"
4362 #~ msgstr "بعدا _تصمیم می‌گیرم"
4363
4364 #~ msgid "Classic"
4365 #~ msgstr "کلاسیک"
4366
4367 #~ msgid "Simple"
4368 #~ msgstr "ساده"
4369
4370 #~ msgid "Clean"
4371 #~ msgstr "تمیز"
4372
4373 #~ msgid "Blue"
4374 #~ msgstr "آبی"
4375
4376 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4377 #~ msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
4378
4379 #~ msgid "Contrast"
4380 #~ msgstr "سایه روشن تصویر"
4381
4382 #~ msgid "Brightness"
4383 #~ msgstr "روشنی"
4384
4385 #~ msgid "Gamma"
4386 #~ msgstr "گاما"
4387
4388 #~ msgid "Volume"
4389 #~ msgstr "بلندی صدا"
4390
4391 #~ msgid "_Sidebar"
4392 #~ msgstr "نوار _جانبی"
4393
4394 #~ msgid "Audio input"
4395 #~ msgstr "ورودی صدا"
4396
4397 #~ msgid "Video input"
4398 #~ msgstr "ورودی ویدئو"
4399
4400 #~ msgid "Dialpad"
4401 #~ msgstr "شماره‌گیر"
4402
4403 #~ msgid "Details"
4404 #~ msgstr "جزئیات"
4405
4406 #~ msgctxt "codec"
4407 #~ msgid "Unknown"
4408 #~ msgstr "ناشناس"
4409
4410 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4411 #~ msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
4412
4413 #~ msgid "Send Video"
4414 #~ msgstr "فرستادن ویدئو"
4415
4416 #~ msgid "Send Audio"
4417 #~ msgstr "فرستادن صدا"
4418
4419 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4420 #~ msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
4421
4422 #~ msgid "Top Up..."
4423 #~ msgstr "بالا بردن..."
4424
4425 #~ msgid "_Offline Contacts"
4426 #~ msgstr "آ_شناهای برون‌خط"
4427
4428 #~ msgid "Show P_rotocols"
4429 #~ msgstr "نشان دادن _قراردادها"
4430
4431 #~ msgid "Credit Balance"
4432 #~ msgstr "مانده اعتبار"
4433
4434 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4435 #~ msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
4436
4437 #~ msgid "Find in Contact _List"
4438 #~ msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
4439
4440 #~ msgid "Sort by _Name"
4441 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _نام"
4442
4443 #~ msgid "Sort by _Status"
4444 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _وضعیت"
4445
4446 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4447 #~ msgstr "اندازه‌ی عادی به همراه آ_واتار"
4448
4449 #~ msgid "N_ormal Size"
4450 #~ msgstr "ا_ندازه‌ی معمولی"
4451
4452 #~ msgid "_Compact Size"
4453 #~ msgstr "اندازه‌ی _فشرده"
4454
4455 #~ msgid "Could not start room listing"
4456 #~ msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
4457
4458 #~ msgid "Could not stop room listing"
4459 #~ msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
4460
4461 #~ msgid "Appearance"
4462 #~ msgstr "ظاهر"
4463
4464 #~ msgid "Redial"
4465 #~ msgstr "تماس دوباره"
4466
4467 #~ msgid "V_ideo"
4468 #~ msgstr "_ویدئو"
4469
4470 #~ msgid "Video Off"
4471 #~ msgstr "خاموش کردن ویدئو"
4472
4473 #~ msgid "Video Preview"
4474 #~ msgstr "پیش‌نمایش ویدئو"
4475
4476 #~ msgid "Video On"
4477 #~ msgstr "روشن کردن ویدئو"
4478
4479 #~ msgid "Call the contact again"
4480 #~ msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
4481
4482 #~ msgid "Camera Off"
4483 #~ msgstr "خاموش کردن دوربین"
4484
4485 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4486 #~ msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
4487
4488 #~ msgid "Preview"
4489 #~ msgstr "پیش‌نمایش"
4490
4491 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4492 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
4493
4494 #~ msgid "Camera On"
4495 #~ msgstr "روشن کردن دوربین"
4496
4497 #~ msgid "Enable camera and send video"
4498 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
4499
4500 #~ msgid "Contact Map View"
4501 #~ msgstr "نمایش نقشه‌ی آشنایان"
4502
4503 #~ msgid "_Disable"
4504 #~ msgstr "_غیرفعال‌کردن"