1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-16 10:47+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 15:49+0330\n"
13 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Persian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Persian\n"
21 "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgstr "کارگیر پیامرسان فوری"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "پیامرسان اینترنتی اِمپاتی"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، اماسان، و بسیاری سرویسهای دیگر گپ"
41 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
42 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
43 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
44 msgstr "حسابهای پیامرسانی و VoIP"
46 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
47 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
48 msgstr "مدیریت حسابهای پیامرسانی و VoIP"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
51 msgid "Connection managers should be used"
52 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
55 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
56 msgstr "اینکه مدیرهای اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "امپاتی در زمان راهاندازی به طور خودکار متصل شود"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "اینکه امپاتی در هنگام راهاندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
71 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 msgstr "اینکه امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
75 msgid "Empathy default download folder"
76 msgstr "پوشهی پیشفرض بارگیری امپاتی"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
79 msgid "The default folder to save file transfers in."
80 msgstr "پوشهی پیشفرض برای ذخیرهی پروندههای انتقالی."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
83 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
84 msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاکسازی جهت اجرا"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
87 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 msgstr "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی میکند تا متوجه شود که پاکسازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر دهند."
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
91 msgid "Show offline contacts"
92 msgstr "نمایش آشناهای برونخط"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
96 msgstr "اینکه آشناهایی که برونخط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgstr "نشان دادن آواتارها"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
103 msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
104 msgstr "اینکه آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجرهی گپ نشان داده شوند یا خیر."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
107 msgid "Show protocols"
108 msgstr "نشان دادن پروتکلها"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
111 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
112 msgstr "اینکه در فهرست آشناها، پروتکلهای مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا خیر."
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
115 msgid "Show Balance in contact list"
116 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
119 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
120 msgstr "اینکه در فهرست آشناها، اعتبار حسابها نمایش داده شود یا خیر."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
123 msgid "Compact contact list"
124 msgstr "فهرست فشردهی آشناها"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
127 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
128 msgstr "اینکه فهرست آشناها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
135 msgid "Hide the main window."
136 msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Default directory to select an avatar image from"
140 msgstr "شاخهی پیشفرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
144 msgstr "آخرین شاخهای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Open new chats in separate windows"
148 msgstr "گپهای جدید در پنجرهی مجزا باز شود"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
152 msgstr "برای گپهای جدید، همیشه یک پنجرهی جدید گپ باز شود."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Display incoming events in the status area"
156 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
160 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به کاربر نمایش داده شوند."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "The position for the chat window side pane"
164 msgstr "مکان قاب کناری پنجرهی گپ"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
168 msgstr "مکان ذخیره شدهی (به نقطه) قاب کناری پنجرهی گپ."
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 #| msgid "Show contact list in rooms"
172 msgid "Show contact groups"
173 msgstr "نمایش گروه آشناها"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
176 #| msgid "Whether to show account balances in the contact list."
177 msgid "Whether to show groups in the contact list."
178 msgstr "اینکه آیا در فهرست آشناها گروهها نمایش داده شود یا نه."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
181 msgid "Contact list sort criterion"
182 msgstr "معیارهای مرتبسازی فهرست آشناها"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 #| "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
187 #| "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
188 #| "sort the contact list by state."
189 msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
190 msgstr "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را بر اساس نام آشنا مرتب میکند."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
197 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
198 msgstr "اینکه برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
201 msgid "Disable sounds when away"
202 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
205 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
206 msgstr "اینکه هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
213 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
214 msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
217 msgid "Play a sound for outgoing messages"
218 msgstr "برای پیامهای خروجی صدایی پخش شود"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
221 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
222 msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
225 msgid "Play a sound for new conversations"
226 msgstr "برای مکالمههای جدید صدایی پخش شود"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
229 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
230 msgstr "اینکه برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
233 msgid "Play a sound when a contact logs in"
234 msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود صدایی پخش شود"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
237 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
238 msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
241 msgid "Play a sound when a contact logs out"
242 msgstr "وقتی کاربری خارج میشود صدایی پخش شود"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
245 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
246 msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
249 msgid "Play a sound when we log in"
250 msgstr "وقتی وارد میشویم صدایی پخش شود"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
253 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
254 msgstr "اینکه هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
257 msgid "Play a sound when we log out"
258 msgstr "وقتی خارج میشویم صدایی پخش شود"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
261 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
262 msgstr "اینکه هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
265 msgid "Enable popup notifications for new messages"
266 msgstr "فعالسازی اطلاعیههای واشو برای پیامهای جدید"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
269 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
270 msgstr "اینکه هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
273 msgid "Disable popup notifications when away"
274 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیههای واشو از کار بیافتند"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
277 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
278 msgstr "اینکه در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیههای واشو نمایش داده شوند یا خیر."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
281 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
282 msgstr "در صورتیکه پنجرهی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیههای واشو انجام شود"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
285 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
286 msgstr "اینکه هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود، حتی اگر پنجرهی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 msgstr "اینکه وقتی آشنایی برخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
298 msgstr "وقتی آشنایی خارج میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
301 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
302 msgstr "اینکه وقتی آشنایی برونخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
305 msgid "Use graphical smileys"
306 msgstr "استفاده از صورتکهای گرافیکی"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
309 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
310 msgstr "اینکه در گفتگوها، صورتکها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
313 msgid "Show contact list in rooms"
314 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاقها"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
317 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
318 msgstr "اینکه فهرست آشناها در اتاقهای گپ دیده شود یا خیر."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
321 msgid "Chat window theme"
322 msgstr "تم پنجرهی گپ"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
325 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
326 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجرهی چت استفاده میشود."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
329 msgid "Chat window theme variant"
330 msgstr "گزینههای تم پنجرهی گپ"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
333 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
334 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده میشود."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
337 msgid "Path of the Adium theme to use"
338 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
341 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
342 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
345 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
346 msgstr "فعالسازی ابزارهای توسعهی WebKit"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
349 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
350 msgstr "اینکه ابزارهای توسعهی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
353 msgid "Inform other users when you are typing to them"
354 msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
357 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
358 msgstr "اینکه آیا وضعیتهای «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
361 msgid "Use theme for chat rooms"
362 msgstr "استفاده از تم برای اتاقهای گپ"
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
365 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
366 msgstr "اینکه از تم برای اتاقهای گپ استفاده شود یا خیر."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
369 msgid "Spell checking languages"
370 msgstr "زبانها برای غلطیابی املایی"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
373 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
374 msgstr "فهرست زبانها جهت غلطیابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
377 msgid "Enable spell checker"
378 msgstr "به کار انداختن غلطیابی املایی"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
381 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
382 msgstr "اینکه کلماتی که تایپ میکنید براساس زبانهایی که میخواهید بررسی شود، یا خیر."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
385 msgid "Nick completed character"
386 msgstr "نویسهی کامل شده لقب"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
389 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
390 msgstr "نویسهای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار اضافه میشود."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
393 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
394 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
397 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
398 msgstr "اینکه امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند یا خیر."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
401 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
402 msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاورهی «پیوستن به اتاق»"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
405 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
406 msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
409 msgid "Camera device"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
413 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
414 msgstr "دستگاه دوربین پیشفرض جهت استفاده در تماسهای ویدئویی، مثال dev/video0/."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
417 msgid "Camera position"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
421 msgid "Position the camera preview should be during a call."
422 msgstr "موقعیتی که پیشنمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
425 msgid "Echo cancellation support"
426 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
429 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
430 msgstr "اینکه آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
433 msgid "Show hint about closing the main window"
434 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
437 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
438 msgstr "اینکه در صورت بستن برنامه توسط دکمهی «x»، محاورهی پیام در این مورد نشان داده شود یا خیر."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
441 msgid "Empathy can publish the user's location"
442 msgstr "امپاتی میتواند مکان کاربر را منتشر کند"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
445 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
449 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
450 msgstr "امپاتی میتواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
453 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
454 msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
457 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
458 msgstr "امپاتی میتواند از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
461 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
462 msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
465 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
466 msgstr "امپاتی میتواند از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) استفاده کند تا مکان کاربر را حدس بزند"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
469 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
470 msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
473 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
474 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
477 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
478 msgstr "اینکه امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
481 msgid "No reason was specified"
482 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
485 msgid "The change in state was requested"
486 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
489 msgid "You canceled the file transfer"
490 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
493 msgid "The other participant canceled the file transfer"
494 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
497 msgid "Error while trying to transfer the file"
498 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
501 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
502 msgstr "مشترک طرف دیگر نمیتواند پرونده را منتقل کند"
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
506 msgid "Unknown reason"
507 msgstr "دلیل ناشناخته"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
510 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
511 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
514 msgid "File transfer not supported by remote contact"
515 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمیشود"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
518 msgid "The selected file is not a regular file"
519 msgstr "پروندهی انتخاب شده، پروندهی عادیای نیست"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
522 msgid "The selected file is empty"
523 msgstr "پروندهی انتخاب شده خالی است"
525 #: ../libempathy/empathy-message.c:415
526 #: ../src/empathy-call-observer.c:129
528 msgid "Missed call from %s"
529 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
531 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
532 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
537 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
562 #. translators: presence type is unknown
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
569 msgid "No reason specified"
570 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
574 msgid "Status is set to offline"
575 msgstr "وضعیت روی برونخط تنظیم شده است"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:323
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
581 msgid "Network error"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:325
586 msgid "Authentication failed"
587 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:327
591 msgid "Encryption error"
592 msgstr "خطای رمزنگاری"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
596 msgstr "نام استفاده شده"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:329
600 msgid "Certificate not provided"
601 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:331
605 msgid "Certificate untrusted"
606 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:333
610 msgid "Certificate expired"
611 msgstr "گواهی منقضی شده است"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:335
615 msgid "Certificate not activated"
616 msgstr "گواهی فعال نشده است"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:337
620 msgid "Certificate hostname mismatch"
621 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339
625 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
626 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
630 msgid "Certificate self-signed"
631 msgstr "گواهی خود امضا شده"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
634 msgid "Certificate error"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
638 msgid "Encryption is not available"
639 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
642 msgid "Certificate is invalid"
643 msgstr "گواهی نامعتبر است"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
646 msgid "Connection has been refused"
647 msgstr "اتصال رد شده است"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
650 msgid "Connection can't be established"
651 msgstr "اتصال برقرار نمیشود"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
654 msgid "Connection has been lost"
655 msgstr "اتصال از دست رفت"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
658 #| msgid "This resource is already connected to the server"
659 msgid "This account is already connected to the server"
660 msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
663 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
664 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
667 msgid "The account already exists on the server"
668 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
671 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
672 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمیتواند اتصال را برقرار کند"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
675 msgid "Certificate has been revoked"
676 msgstr "گواهی لغو شده است"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
679 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
680 msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
683 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
684 msgstr "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه cryptography رد میشود"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
687 msgid "Your software is too old"
688 msgstr "نرمافزار شما خیلی قدیمی است"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
691 #| msgid "Interval (seconds)"
692 msgid "Internal error"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
696 msgid "People Nearby"
697 msgstr "افراد دور و بر"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
708 msgid "Facebook Chat"
711 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
713 msgid "%d second ago"
714 msgid_plural "%d seconds ago"
715 msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
716 msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
718 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
720 msgid "%d minute ago"
721 msgid_plural "%d minutes ago"
722 msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
723 msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
725 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
728 msgid_plural "%d hours ago"
729 msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
730 msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
732 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
735 msgid_plural "%d days ago"
736 msgstr[0] "%Id روز قبل"
737 msgstr[1] "%Id روز قبل"
739 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
742 msgid_plural "%d weeks ago"
743 msgstr[0] "%Id هفته قبل"
744 msgstr[1] "%Id هفته قبل"
746 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
749 msgid_plural "%d months ago"
750 msgstr[0] "%Id ماه قبل"
751 msgstr[1] "%Id ماه قبل"
753 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
754 msgid "in the future"
757 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
758 #| msgid "Phrase not found"
759 msgid "Password not found"
760 msgstr "گذرواژه یافت نشد"
762 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
764 msgid "IM account password for %s (%s)"
765 msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
767 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
769 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
770 msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
774 msgstr "تمام حسابها"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
777 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
812 msgstr "_ورود به سیستم"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
815 msgid "This account already exists on the server"
816 msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
819 msgid "Create a new account on the server"
820 msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
822 #. To translators: The first parameter is the login id and the
823 #. * second one is the network. The resulting string will be something
824 #. * like: "MyUserName on freenode".
825 #. * You should reverse the order of these arguments if the
826 #. * server should come before the login id in your locale.
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
830 msgstr "%1$s در %2$s"
832 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
833 #. * string will be something like: "Jabber Account"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
854 msgid "Screen _Name:"
855 msgstr "نام _روی صفحه نمایش:"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
858 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
859 msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
861 #. remember password ticky box
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
870 msgid "Remember password"
871 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
887 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
905 msgid "What is your AIM screen name?"
906 msgstr "نام روی صفحهی شما در AIM چیست؟"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
909 msgid "What is your AIM password?"
910 msgstr "گذرواژهی AIM شما چیست؟"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
918 msgid "Remember Password"
919 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
925 msgstr "شناسهی _ورود:"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
929 msgid "<b>Example:</b> username"
930 msgstr "<b>مثال:</b> username"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
933 msgid "What is your GroupWise User ID?"
934 msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
937 msgid "What is your GroupWise password?"
938 msgstr "گذرواژهی GroupWise شما چیست؟"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
945 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
946 msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
950 msgid "Ch_aracter set:"
951 msgstr "تنظیم _نویسهگان:"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
954 msgid "What is your ICQ UIN?"
955 msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
958 msgid "What is your ICQ password?"
959 msgstr "گذرواژهی ICQ شما چیست؟"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
978 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
979 #. * best to keep the English version.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
984 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
985 #. * best to keep the English version.
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1003 msgid "Character set:"
1004 msgstr "نویسهگان:"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1015 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1033 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
1034 msgstr "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن نیستید، هیچ گذرواژهای وارد نکنید."
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1038 msgstr "نام مستعار:"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1045 msgid "Quit message:"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1053 msgid "Which IRC network?"
1054 msgstr "کدام شبکه IRC؟"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1057 msgid "What is your IRC nickname?"
1058 msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1061 msgid "What is your Facebook username?"
1062 msgstr "نام کاربری فیسبوک شما چیست؟"
1064 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1067 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1068 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1069 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
1071 "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیسبوک معمول شما.\n"
1072 "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
1073 "اگر نام کاربری فیسبوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1076 msgid "What is your Facebook password?"
1077 msgstr "گذرواژهی فیسبوک شما چیست؟"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1080 msgid "What is your Google ID?"
1081 msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1084 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1085 msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1088 msgid "What is your Google password?"
1089 msgstr "گذرواژهی گوگل شما چیست؟"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1092 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1093 msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1096 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1097 msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشمپوشی شود"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1108 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1109 msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1112 msgid "Use old SS_L"
1113 msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1116 msgid "Override server settings"
1117 msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1120 msgid "What is your Jabber ID?"
1121 msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1124 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1125 msgstr "شناسهی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1128 msgid "What is your Jabber password?"
1129 msgstr "گذرواژهی Jabber شما چیست؟"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1132 msgid "What is your desired Jabber password?"
1133 msgstr "گذرواژهی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1136 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1137 msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1140 msgid "What is your Windows Live ID?"
1141 msgstr "شناسهی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1144 msgid "What is your Windows Live password?"
1145 msgstr "گذرواژهی ویندوز لایو شما چیست؟"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1149 msgstr "نام _مستعار:"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1153 msgstr "_نام خانوادگی:"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1156 msgid "_First Name:"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1160 msgid "_Published Name:"
1161 msgstr "_نام منتشره:"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1165 msgstr "_شناسهی Jabber:"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1168 msgid "E-_mail address:"
1169 msgstr "نشانی _پستالکترونیکی:"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1173 msgstr "نام _کاربری:"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1176 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1177 msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1180 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1181 msgstr "از این حساب برای تماسهای _خطوط زمینی و تلفنهای همراه استفاده کن"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1184 msgid "NAT Traversal Options"
1185 msgstr "گزینههای پیمایش NAT"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1188 msgid "Proxy Options"
1189 msgstr "گزینههای پیشکار"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1192 msgid "Miscellaneous Options"
1193 msgstr "گزینههای متفرقه"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1196 msgid "STUN Server:"
1197 msgstr "کارگزار STUN:"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1200 msgid "Discover the STUN server automatically"
1201 msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1204 msgid "Discover Binding"
1205 msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1213 msgid "Keep-Alive Options"
1214 msgstr "گزینههای زندهماندن"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1221 msgid "Interval (seconds)"
1222 msgstr "بازهی زمانی (بر حسب ثانیه)"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1225 msgid "Authentication username:"
1226 msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت:"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1233 msgid "Loose Routing"
1234 msgstr "مسیریابی سست"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1237 msgid "Ignore TLS Errors"
1238 msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1245 msgid "What is your SIP login ID?"
1246 msgstr "شناسهی ورود SIP شما چیست؟"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1249 msgid "What is your SIP account password?"
1250 msgstr "گذرواژهی حساب SIP شما چیست؟"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1254 msgstr "_شناسهی یاهو!:"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1257 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1258 msgstr "از _دعوتنامههای کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1261 msgid "_Room List locale:"
1262 msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1265 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1266 msgstr "شناسهی کاربری یاهو! شما چیست؟"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1269 msgid "What is your Yahoo! password?"
1270 msgstr "گذرواژهی یاهو! شما چیست؟"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1274 msgid "Couldn't convert image"
1275 msgstr "تصویر تبدیل نشد"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1278 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1279 msgstr "هیچکدام از قالبهای تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمیشوند"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1282 msgid "Couldn't save picture to file"
1283 msgstr "نمیتوان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1286 msgid "Select Your Avatar Image"
1287 msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1290 msgid "Take a picture..."
1291 msgstr "یک عکس بگیرید..."
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1303 msgstr "همهی پروندهها"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1306 msgid "Click to enlarge"
1307 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1311 msgid "There was an error starting the call"
1312 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1315 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1316 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمیکند"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1319 msgid "The specified contact is offline"
1320 msgstr "آشنای انتخاب شده برونخط است"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1323 msgid "The specified contact is not valid"
1324 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1327 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1328 msgstr "تماسهای اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمیشوند"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1331 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1332 msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1335 msgid "Failed to open private chat"
1336 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1339 msgid "Topic not supported on this conversation"
1340 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمیشود"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1343 msgid "You are not allowed to change the topic"
1344 msgstr "شما اجازهی تغییرسرفصل را ندارید"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1348 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1349 msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1352 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1353 msgstr "/clear: تمام پیامها در گفتگوی جاری را پاک میکند"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1356 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1357 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص میشود"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1360 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1361 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1364 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1365 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1368 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
1369 msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیشفرض مورد فعلی"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1372 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1373 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1376 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1377 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1380 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1381 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1384 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1385 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1388 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
1389 msgstr "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این میتوان برای فرستادن پیامهای خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /join is used to join a new chat room»"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1392 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1393 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1396 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
1397 msgstr "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیامهای پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص شده باشد، استفادهی آن نمایش داده میشود."
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1405 msgid "Unknown command"
1406 msgstr "فرمان ناشناخته"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1409 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1410 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1413 msgid "insufficient balance to send message"
1414 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1420 msgid "Error sending message '%s': %s"
1421 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1427 msgid "Error sending message: %s"
1428 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
1430 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1431 #. * account to send the message.
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1434 #| msgid "insufficient balance to send message"
1435 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1436 msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1440 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1447 msgid "invalid contact"
1448 msgstr "آشنای نامعتبر"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1451 msgid "permission denied"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1455 msgid "too long message"
1456 msgstr "پیام خیلی بلند است"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1459 msgid "not implemented"
1460 msgstr "پیادهسازی نشده است"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
1467 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1473 msgid "Topic set to: %s"
1474 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1478 #| msgid "Topic set to: %s"
1479 msgid "Topic set by %s to: %s"
1480 msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
1482 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1484 msgid "No topic defined"
1485 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1488 msgid "(No Suggestions)"
1489 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
1491 #. translators: %s is the selected word
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1494 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1495 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغتنامه"
1497 #. translators: first %s is the selected word,
1498 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1501 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1502 msgstr "اضافهکردن «%s» به لغتنامه «%s»"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1505 msgid "Insert Smiley"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1514 #. Spelling suggestions
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1516 msgid "_Spelling Suggestions"
1517 msgstr "پیشنهادات _املایی"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1520 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1521 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1525 msgid "%s has disconnected"
1526 msgstr "مورد %s قطع شده است"
1528 #. translators: reverse the order of these arguments
1529 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1533 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1534 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1538 msgid "%s was kicked"
1539 msgstr "فرد %s شوت شد"
1541 #. translators: reverse the order of these arguments
1542 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1546 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1547 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1551 msgid "%s was banned"
1552 msgstr "فرد %s تحریم شد"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1556 msgid "%s has left the room"
1557 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
1559 #. Note to translators: this string is appended to
1560 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1561 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1562 #. * please let us know. :-)
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1571 msgid "%s has joined the room"
1572 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1576 msgid "%s is now known as %s"
1577 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته میشود"
1579 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1580 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1581 #. * we get the new handler.
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1584 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279
1585 #: ../src/empathy-call-window.c:1502
1586 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
1587 #: ../src/empathy-call-window.c:2590
1588 msgid "Disconnected"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1593 msgid "Would you like to store this password?"
1594 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1598 msgstr "به خاطر بسپار"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1610 msgid "Wrong password; please try again:"
1611 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1615 msgid "This room is protected by a password:"
1616 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت میشود:"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071
1623 #: ../src/empathy-event-manager.c:1300
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1628 msgid "Conversation"
1631 #. Translators: this string is a something like
1632 #. * "Escher Cat (SMS)"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1636 msgstr "%s (اساماس)"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1639 msgid "Unknown or invalid identifier"
1640 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1643 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1644 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1647 msgid "Contact blocking unavailable"
1648 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1651 msgid "Permission Denied"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1655 msgid "Could not block contact"
1656 msgstr "نمیتوان آشنا را مسدود کرد"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1659 msgid "Edit Blocked Contacts"
1660 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1662 #. Account and Identifier
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1673 msgid "Blocked Contacts"
1674 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1676 #. Copy Link Address menu item
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1679 msgid "_Copy Link Address"
1680 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1682 #. Open Link menu item
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1686 msgstr "_باز کردن پیوند"
1688 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1689 #. * chat windows (strftime format string)
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1703 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1708 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1709 msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1714 msgstr "_مسدود کردن"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1718 msgid "_Report this contact as abusive"
1719 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1720 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفادهگر"
1721 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفادهگر"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1724 msgid "Subscription Request"
1725 msgstr "درخواست اشتراک"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1729 msgstr "_مسدود کردن کاربر"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1732 msgid "Decide _Later"
1733 msgstr "بعدا _تصمیم میگیرم"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1737 msgid "Search contacts"
1738 msgstr "جستجو آشناها"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1745 msgid "_Add Contact"
1746 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1749 msgid "No contacts found"
1750 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1753 msgid "Your message introducing yourself:"
1754 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1757 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1758 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1767 msgid "Country ISO Code:"
1768 msgstr "کد ISO کشور:"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1792 msgid "Postal Code:"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1822 msgid "Description:"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1828 msgstr "نشانی اینترنتی:"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1832 msgid "Accuracy Level:"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1842 msgid "Vertical Error (meters):"
1843 msgstr "خطای عمودی (متر):"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1847 msgid "Horizontal Error (meters):"
1848 msgstr "خطای افقی (متر):"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1862 msgid "Climb Speed:"
1863 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1867 msgid "Last Updated on:"
1868 msgstr "آخرین بهروزرسانی در:"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1873 msgstr "طول جغرافیایی:"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1878 msgstr "عرض جغرافیایی:"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1889 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1893 #. translators: format is "Location, $date"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1902 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1903 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1908 msgstr "ذخیرهی آواتار"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1912 msgid "Unable to save avatar"
1913 msgstr "ذخیرهی آواتار ممکن نیست"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
1916 #| msgid "Technical Details"
1917 msgid "Personal Details"
1918 msgstr "جزئیات شخصی"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1923 msgid "Contact Details"
1924 msgstr "جزئیات آشنا"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1927 #| msgid "Full name:"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1932 #| msgid "Phone number:"
1933 msgid "Phone number"
1934 msgstr "شمارهی تلفن"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1937 #| msgid "E-mail address:"
1938 msgid "E-mail address"
1939 msgstr "نشانی پستالکترونیکی"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1947 #| msgid "Birthday:"
1951 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1952 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1953 #. * with their IM client.
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1956 msgstr "آخرین حضور:"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1959 msgid "Connected from:"
1960 msgstr "متصل شد از:"
1962 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1963 #. * and should bin this.
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1965 msgid "Away message:"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1989 #| msgid "Preferences"
1991 msgstr "ترجیح داده شده"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1998 #| msgid "Appearance"
2002 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2003 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2013 msgstr "نام مستعار:"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2016 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2017 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2021 msgid "Information requested…"
2022 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2025 msgid "Client Information"
2026 msgstr "اطلاعات کارگیر"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2030 msgstr "سیستم عامل:"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2045 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
2046 msgstr "گروههایی که میخواهید این آشنا در آنها دیده شود. میتوانید بیش از یک گروه انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2050 msgstr "_افزودن گروه"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2053 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2058 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2063 msgid "The following identity will be blocked:"
2064 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2065 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
2066 msgstr[1] "هویتهای مقابل مسدود خواهند شد:"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2069 msgid "The following identity can not be blocked:"
2070 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2071 msgstr[0] "هویت مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
2072 msgstr[1] "هویتهای مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2075 msgid "Edit Contact Information"
2076 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
2078 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2080 msgid "Linked Contacts"
2081 msgstr "آشناهای پیوند شده"
2083 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2084 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2085 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2092 msgid "Select account to use to place the call"
2093 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
2095 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2099 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2100 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2117 msgid "_Block Contact"
2118 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2123 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2141 msgstr "تماس _تصویری"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2144 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2145 msgid "_Previous Conversations"
2146 msgstr "گفتگوی _پیشین"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2150 msgstr "ارسال پرونده"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2153 msgid "Share My Desktop"
2154 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2159 msgstr "علاقهمندیها"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2162 #| msgid "telepathy-salut not installed"
2163 msgid "gnome-contacts not installed"
2164 msgstr "برنامهی gnome-contacts نصب نشده است"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2167 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2168 msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2171 msgid "Infor_mation"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2175 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2180 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2181 msgid "Inviting you to this room"
2182 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2185 msgid "_Invite to Chat Room"
2186 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2189 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2190 msgid "_Add Contact…"
2191 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2194 msgid "Delete and _Block"
2195 msgstr "حذف و _مسدود کن"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2199 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2200 msgstr "جدا میخواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2203 msgid "Removing group"
2204 msgstr "در حال حذف گروه"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2214 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2215 msgstr "جدا میخواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2219 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
2220 msgstr "آیا واقعا میخواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این کار باعث میشود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شدهاند حذف شوند."
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2223 msgid "Removing contact"
2224 msgstr "در حال حذف آشنا"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2228 msgid "Linked contact containing %u contact"
2229 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2230 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
2231 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2234 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2235 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2238 msgid "Online from a phone or mobile device"
2239 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بیسیم"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2246 msgid "Choose an IRC network"
2247 msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2250 msgid "Reset _Networks List"
2251 msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکهها"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2254 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2260 msgstr "کارگزار جدید"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2285 msgid "Chat with %s"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2290 msgctxt "A date with the time"
2291 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2292 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2294 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2297 msgid "<i>* %s %s</i>"
2298 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2300 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2301 #. * The string in bold is the sender's name
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2304 msgid "<b>%s:</b> %s"
2305 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2310 msgid_plural "%s seconds"
2311 msgstr[0] "%s ثانیه"
2312 msgstr[1] "%s ثانیه"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2317 msgid_plural "%s minutes"
2318 msgstr[0] "%s دقیقه"
2319 msgstr[1] "%s دقیقه"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2323 msgid "Call took %s, ended at %s"
2324 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2334 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2337 #| "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2366 msgstr "گپهای متنی"
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2374 msgid "Incoming calls"
2375 msgstr "تماسهای ورودی"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2378 msgid "Outgoing calls"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2382 msgid "Missed calls"
2383 msgstr "تماسهای از دست رفته"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2390 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2391 msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2395 msgstr "پاک کردن همه"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2398 msgid "Delete from:"
2399 msgstr "پاک کردن از:"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2407 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2408 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2413 msgid "Delete All History..."
2414 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2418 msgstr "مجموعه تنظیمات"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2421 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2436 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2437 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری...</span>"
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2440 #| msgid "The specified contact is offline"
2441 msgid "The contact is offline"
2442 msgstr "آشنا برونخط است"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2445 #| msgid "The specified contact is not valid"
2446 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2447 msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2450 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
2451 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2452 msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمیکند"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2455 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2456 msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2459 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2460 msgstr "نمیتوان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2463 msgid "You are banned from this channel"
2464 msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2467 msgid "This channel is full"
2468 msgstr "این کانال پُر است"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2471 #| msgid "You have been invited to join %s"
2472 msgid "You must be invited to join this channel"
2473 msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2476 #| msgid "Contact disconnected"
2477 msgid "Can't proceed while disconnected"
2478 msgstr "نمیتوان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2481 #| msgid "permission denied"
2482 msgid "Permission denied"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2486 #| msgid "There was an error starting the call"
2487 msgid "There was an error starting the conversation"
2488 msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2492 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2493 msgstr "شناسهی یک آشنا یا شماره تلفناش را وارد کنید:"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2497 msgid "New Conversation"
2498 msgstr "گفتگوی جدید"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2502 #| msgctxt "menu item"
2503 #| msgid "_Video Call"
2505 msgstr "تماس _تصویری"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2509 #| msgctxt "menu item"
2510 #| msgid "_Audio Call"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2521 #| msgid "Authentication failed"
2522 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2523 msgstr "تأیید هویتِ حساب <b>%s</b> شکست خورد"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2529 "Enter your password for account\n"
2532 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
2536 #. COL_STATE_ICON_NAME
2538 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2539 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2543 msgid "Custom Message…"
2544 msgstr "پیام سفارشی..."
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2548 msgid "Edit Custom Messages…"
2549 msgstr "ویرایش پیامهای سفارشی..."
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2552 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2553 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقهمندیها، کلیک کنید"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2556 msgid "Click to make this status a favorite"
2557 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقهمندیها کلیک کنید"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2561 msgstr "تنظیم وضعیت"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2565 msgid "Custom messages…"
2566 msgstr "پیامهای دلخواه..."
2569 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2574 msgid "New %s account"
2575 msgstr "حساب جدید %s"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2591 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2594 msgid "Phrase not found"
2595 msgstr "عبارت یافت نشد"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2598 msgid "Received an instant message"
2599 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2602 msgid "Sent an instant message"
2603 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2606 msgid "Incoming chat request"
2607 msgstr "درخواست گپ ورودی"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2610 msgid "Contact connected"
2611 msgstr "آشنا متصل شد"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2614 msgid "Contact disconnected"
2615 msgstr "آشنا قطع شد"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2618 msgid "Connected to server"
2619 msgstr "اتصال به سرور"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2622 msgid "Disconnected from server"
2623 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2626 msgid "Incoming voice call"
2627 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2630 msgid "Outgoing voice call"
2631 msgstr "تماس صوتی خروجی"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2634 msgid "Voice call ended"
2635 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2638 msgid "Edit Custom Messages"
2639 msgstr "پیامهای سفارشی را ویرایش کنید"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2643 msgid "Message edited at %s"
2644 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2667 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2668 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2671 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2672 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2675 msgid "The certificate has expired."
2676 msgstr "گواهی منقضی شده است."
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2679 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2680 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2683 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2684 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2687 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2688 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2691 msgid "The certificate is self-signed."
2692 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2695 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2696 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2699 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2700 msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2703 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2704 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد میشود."
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2707 msgid "The certificate is malformed."
2708 msgstr "گواهی ناقص است."
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2712 msgid "Expected hostname: %s"
2713 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2717 msgid "Certificate hostname: %s"
2718 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2726 msgid "Untrusted connection"
2727 msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2730 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2731 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال میخواهید ادامه دهید؟"
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2734 msgid "Remember this choice for future connections"
2735 msgstr "این انتخاب را برای اتصالهای آینده به خاطر بسپار"
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2738 msgid "Certificate Details"
2739 msgstr "جزئیات گواهی"
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2742 msgid "Unable to open URI"
2743 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2746 msgid "Select a file"
2747 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2750 msgid "Insufficient free space to save file"
2751 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2755 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
2756 msgstr "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2760 msgid "Incoming file from %s"
2761 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2764 msgid "Current Locale"
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2774 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2792 msgid "Central European"
2793 msgstr "اروپای مرکزی"
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2799 msgid "Chinese Simplified"
2800 msgstr "چینی ساده شده"
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2805 msgid "Chinese Traditional"
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2822 msgid "Cyrillic/Russian"
2823 msgstr "سیریلیک/روسی"
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2827 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2828 msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2856 msgid "Hebrew Visual"
2857 msgstr "عبری تصویری"
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2894 msgid "South European"
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2922 msgstr "وسترن (غربی)"
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2930 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2931 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2936 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2937 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2942 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2943 msgid "No error message"
2944 msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
2946 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2947 msgid "Instant Message (Empathy)"
2948 msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
2950 #: ../src/empathy.c:435
2951 msgid "Don't connect on startup"
2952 msgstr "امپاتی هنگام راهاندازی اولیه متصل نشود"
2954 #: ../src/empathy.c:439
2955 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2956 msgstr "در هنگام راهاندازی فهرست آشناها یا هر محاورهی دیگری را نشان نده"
2958 #: ../src/empathy.c:454
2959 msgid "- Empathy IM Client"
2960 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
2962 #: ../src/empathy.c:641
2963 msgid "Error contacting the Account Manager"
2964 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
2966 #: ../src/empathy.c:643
2969 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
2973 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
2977 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2978 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2979 msgstr "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع مجدد نمایید شما میتوانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های بعدی استفاده کنید."
2981 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2982 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
2983 msgstr "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی نمیدهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
2985 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2986 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2987 msgstr "شما باید به همراه امپاتی نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2989 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2990 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2991 msgstr "یک کارگیر پیامرسان فوری برای گنوم"
2993 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2994 msgid "translator-credits"
2996 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
2997 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
2999 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3000 #. * unsaved changes
3001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3003 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3004 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
3006 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3007 #. * an unsaved new account
3008 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3009 msgid "Your new account has not been saved yet."
3010 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
3012 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3013 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3014 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3016 msgstr "در حال اتصال..."
3018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3020 msgid "Offline — %s"
3021 msgstr "برونخط — %s"
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3025 msgid "Disconnected — %s"
3026 msgstr "قطع شد — %s"
3028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3029 msgid "Offline — No Network Connection"
3030 msgstr "برونخط — هیچ اتصال شبکهای نیست"
3032 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3033 msgid "Unknown Status"
3034 msgstr "وضعیت ناشناخته"
3036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3037 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
3038 msgstr "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانهی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راهاندازی کنید تا حساب منتقل شود."
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3041 msgid "Offline — Account Disabled"
3042 msgstr "برونخط — حساب غیرفعال شد"
3044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3045 #| msgid "Connection has been refused"
3046 msgid "Edit Connection Parameters"
3047 msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
3049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3050 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3051 msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
3053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3054 msgid "Go online to edit your personal information."
3055 msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
3057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3058 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3059 msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3063 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3064 msgstr "آیا میخواهید %s را از رایانهتان حذف کنید؟"
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3067 msgid "This will not remove your account on the server."
3068 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3072 "You are about to select another account, which will discard\n"
3073 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3075 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3076 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3078 #. Menu items: to enabled/disable the account
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3085 msgstr "_غیرفعالکردن"
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3089 msgstr "_نادیده گرفتن"
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3092 #| msgid "Connected"
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3098 "You are about to close the window, which will discard\n"
3099 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3101 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3102 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3106 msgstr "_وارد کردن..."
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3109 msgid "Loading account information"
3110 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3113 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
3114 msgstr "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانهی لازم برای هر قراردادی را که میخواهید استفاده کنید، نصب کنید."
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3117 #| msgid "No protocol installed"
3118 msgid "No protocol backends installed"
3119 msgstr "هیچ پسانهی قراردادی نصب نشده است"
3121 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3122 msgid " - Empathy authentication client"
3123 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3125 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3126 msgid "Empathy authentication client"
3127 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3129 #: ../src/empathy-av.c:118
3130 #: ../src/empathy-call.c:201
3131 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3132 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3134 #: ../src/empathy-av.c:134
3135 #: ../src/empathy-call.c:223
3136 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3137 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3139 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3141 msgstr "سایه روشن تصویر"
3143 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3147 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3151 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3155 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3157 msgstr "نوار _جانبی"
3159 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3163 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3165 msgstr "ورودی ویدئو"
3167 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3171 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3175 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3176 #. * is used in the window title
3177 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3178 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3180 msgid "Call with %s"
3183 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3184 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3185 msgid "The IP address as seen by the machine"
3186 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده میشود"
3188 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3189 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3190 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3191 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده میشود"
3193 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3194 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3195 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3196 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده میشود"
3198 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3199 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3200 msgid "The IP address of a relay server"
3201 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
3203 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3204 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3205 msgid "The IP address of the multicast group"
3206 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
3208 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3209 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3210 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3211 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3217 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3218 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3220 msgid "Connected — %d:%02dm"
3221 msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
3223 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3224 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3225 msgid "Technical Details"
3228 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3231 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
3232 msgstr "نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای صوتی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را تشخیص نمیدهد"
3234 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3235 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3237 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
3238 msgstr "نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را تشخیص نمیدهد"
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3243 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
3244 msgstr "نمیتوان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکهای باشد که اجازهی اتصال مستقیم را نمیدهد."
3246 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3248 msgid "There was a failure on the network"
3249 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
3251 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3253 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3254 msgstr "قالبهای صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3258 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3259 msgstr "قالبهای ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
3261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3264 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
3265 msgstr "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفهی تلهپاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمعآوری شده از پنجرهی اشکالزدایی در منوی راهنما، را پیوست کنید."
3267 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3269 msgid "There was a failure in the call engine"
3270 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3274 msgid "The end of the stream was reached"
3275 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3279 msgid "Can't establish audio stream"
3280 msgstr "نمیتوان جریان صوتی را برقرار کرد"
3282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3284 msgid "Can't establish video stream"
3285 msgstr "نمیتوان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
3287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3292 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3304 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3305 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3306 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3310 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3311 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3312 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3317 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3318 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3322 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3323 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3325 msgstr "_اشکالزدایی"
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3329 msgstr "جایجایی دوربین"
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3333 msgstr "حداقل کردن من"
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3337 msgstr " حداکثر کردن من"
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3340 msgid "Disable camera"
3341 msgstr "غیرفعالکردن دوربین"
3343 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3349 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3350 msgid "Hang up current call"
3351 msgstr "تماس جاری قطع شود"
3353 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3355 msgstr "تماس ویدئویی"
3357 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3358 msgid "Start a video call"
3359 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
3361 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3362 msgid "Start an audio call"
3363 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
3365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3366 msgid "Show dialpad"
3367 msgstr "نمایش شمارهگیر"
3369 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3370 msgid "Display the dialpad"
3371 msgstr "نمایش صفحه شمارهگیر"
3373 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3375 msgstr "فرستادن ویدئو"
3377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3378 msgid "Toggle video transmission"
3379 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
3381 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3382 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3384 msgstr "فرستادن صدا"
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3388 msgid "Toggle audio transmission"
3389 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3393 msgid "Encoding Codec:"
3394 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:2542
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:2543
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:2544
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:2545
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3407 msgid "Decoding Codec:"
3408 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3412 msgid "Remote Candidate:"
3413 msgstr "کاندیدای دوردست:"
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3417 msgid "Local Candidate:"
3418 msgstr "کاندیدای محلی:"
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3422 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3426 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3427 #| msgid "Hide the main window."
3428 msgid "Close this window?"
3429 msgstr "بستن این پنجره؟"
3431 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3433 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3434 msgstr "بستن این پنجره %s را ترک میکند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3436 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3438 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3439 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
3440 msgstr[0] "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ میشود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3441 msgstr[1] "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ میشود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3443 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3449 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3450 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
3451 msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3453 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3454 msgid "Close window"
3457 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3462 #: ../src/empathy-chat-window.c:640
3463 #: ../src/empathy-chat-window.c:660
3465 msgid "%s (%d unread)"
3466 msgid_plural "%s (%d unread)"
3467 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
3468 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
3470 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3472 msgid "%s (and %u other)"
3473 msgid_plural "%s (and %u others)"
3474 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
3475 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
3477 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3479 msgid "%s (%d unread from others)"
3480 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3481 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3482 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3484 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3486 msgid "%s (%d unread from all)"
3487 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3488 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3489 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3491 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3495 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3497 msgid "Sending %d message"
3498 msgid_plural "Sending %d messages"
3499 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
3500 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
3502 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3503 msgid "Typing a message."
3504 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
3506 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3507 msgid "_Conversation"
3510 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3514 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3515 msgid "Insert _Smiley"
3518 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3519 msgid "_Favorite Chat Room"
3520 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
3522 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3523 msgid "Notify for All Messages"
3524 msgstr "برای همهی پیامها اخطار داده شود"
3526 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3527 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3528 msgid "_Show Contact List"
3529 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
3531 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3532 msgid "Invite _Participant…"
3533 msgstr "دعوت _شرکتکننده..."
3535 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3539 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3543 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3544 msgid "_Previous Tab"
3545 msgstr "زبانهی _قبلی"
3547 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3549 msgstr "زبانهی _بعدی"
3551 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3552 msgid "_Undo Close Tab"
3553 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
3555 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3556 msgid "Move Tab _Left"
3557 msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
3559 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3560 msgid "Move Tab _Right"
3561 msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
3563 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3565 msgstr "_جداکردن زبانه"
3567 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3571 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3575 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3576 msgid "Auto-Connect"
3577 msgstr "اتصال خودکار"
3579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3580 msgid "Manage Favorite Rooms"
3581 msgstr "مدیریت اتاقهای مورد پسند"
3583 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3584 msgid "Incoming video call"
3585 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
3587 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3588 #: ../src/empathy-call-window.c:1519
3589 msgid "Incoming call"
3590 msgstr "در حال دریافت تماس"
3592 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3594 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3595 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
3597 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3599 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3600 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
3602 #: ../src/empathy-event-manager.c:530
3603 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3604 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3605 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3607 msgid "Incoming call from %s"
3608 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
3610 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3614 #: ../src/empathy-event-manager.c:563
3615 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3619 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3620 msgid "_Answer with video"
3621 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
3623 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3624 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3625 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3627 msgid "Incoming video call from %s"
3628 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
3630 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3631 msgid "Room invitation"
3632 msgstr "دعوتنامهی اتاق"
3634 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3636 msgid "Invitation to join %s"
3637 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
3639 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3641 msgid "%s is inviting you to join %s"
3642 msgstr "آشنای %s از شما دعوت میکند تا به %s بپیوندید"
3644 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3648 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3649 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3653 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3655 msgid "%s invited you to join %s"
3656 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
3658 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3660 msgid "You have been invited to join %s"
3661 msgstr "شما دعوت شدهاید تا به %s بپیوندید"
3663 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3665 msgid "Incoming file transfer from %s"
3666 msgstr "پروندهی دریافت شده از %s"
3668 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146
3669 #: ../src/empathy-roster-window.c:374
3670 msgid "Password required"
3671 msgstr "گذرواژه لازم است"
3673 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3675 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3676 msgstr "آشنا %s اجازه میخواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
3678 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3687 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3690 msgid "%u:%02u.%02u"
3691 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
3693 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3694 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3697 msgstr "%I02u.%I02u"
3699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3700 msgctxt "file transfer percent"
3704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3706 msgid "%s of %s at %s/s"
3707 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
3709 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3714 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3717 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3718 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
3720 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3721 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3723 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3724 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
3726 #. translators: first %s is filename, second %s
3727 #. * is the contact name
3728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3730 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3731 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3734 msgid "Error receiving a file"
3735 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3739 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3740 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3742 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3743 msgid "Error sending a file"
3744 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3746 #. translators: first %s is filename, second %s
3747 #. * is the contact name
3748 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3750 msgid "\"%s\" received from %s"
3751 msgstr "پروندهی «%s» از %s دریافت شد"
3753 #. translators: first %s is filename, second %s
3754 #. * is the contact name
3755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3757 msgid "\"%s\" sent to %s"
3758 msgstr "پروندهی «%s» به %s فرستاده شد"
3760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3761 msgid "File transfer completed"
3762 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3764 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615
3765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:779
3766 msgid "Waiting for the other participant's response"
3767 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3769 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641
3770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:679
3772 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3773 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644
3776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:682
3778 msgid "Hashing \"%s\""
3779 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3793 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3794 msgid "File Transfers"
3795 msgstr "انتقال پروندهها"
3797 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3798 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3799 msgstr "انتقالهای کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3801 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3806 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3807 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
3808 msgstr "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حسابها از پیجین را پشتیبانی میکند."
3810 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3811 msgid "Import Accounts"
3812 msgstr "وارد کردن حسابها"
3814 #. Translators: this is the header of a treeview column
3815 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3819 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3823 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3827 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3828 msgid "Provide Password"
3829 msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
3831 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3835 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3836 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3837 msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
3839 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3840 msgid "No match found"
3841 msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
3843 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3845 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3846 msgstr "متاسفم، حسابهای %s تا زمان بروزرسانی نرمافزار %s قابل استفاده نیست."
3848 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3849 msgid "Update software..."
3850 msgstr "بروزرسانی نرمافزار..."
3852 #: ../src/empathy-roster-window.c:855
3853 #: ../src/empathy-roster-window.c:972
3857 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3861 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3862 msgid "Edit Account"
3863 msgstr "ویرایش حساب"
3865 #. Translators: this string will be something like:
3866 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3867 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3869 msgid "Top up %s (%s)..."
3870 msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
3872 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3873 msgid "Top up account credit"
3874 msgstr "بالا بردن مانده اعتبار"
3877 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3879 msgstr "بالا بردن..."
3881 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3885 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3886 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3887 msgstr "لازم است شما یکی از حسابها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3889 #. translators: argument is an account name
3890 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3892 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3893 msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3895 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3896 msgid "Contact List"
3897 msgstr "فهرست آشناها"
3899 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3900 #| msgid "_Accounts"
3901 msgid "Account settings"
3902 msgstr "تنظیمات حساب"
3904 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3905 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3906 msgid "_New Conversation…"
3907 msgstr "_گفتگوی جدید..."
3909 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3910 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3912 msgstr "تماس _جدید..."
3914 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3915 msgid "_Search for Contacts…"
3916 msgstr "_جستجو برای آشناها..."
3918 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3919 msgid "_File Transfers"
3920 msgstr "انتقال _پروندهها"
3922 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3923 msgid "_Offline Contacts"
3924 msgstr "آ_شناهای برونخط"
3926 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3927 msgid "Show P_rotocols"
3928 msgstr "نشان دادن _قراردادها"
3930 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3931 msgid "Credit Balance"
3932 msgstr "مانده اعتبار"
3934 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3935 msgid "Contacts on a _Map"
3936 msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
3938 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3942 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3943 msgid "_Blocked Contacts"
3944 msgstr "آشناهای _مسدود شده"
3946 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3947 msgid "P_references"
3950 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3951 msgid "Find in Contact _List"
3952 msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
3954 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3955 msgid "Sort by _Name"
3956 msgstr "مرتبسازی بر اساس _نام"
3958 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3959 msgid "Sort by _Status"
3960 msgstr "مرتبسازی بر اساس _وضعیت"
3962 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
3963 msgid "Normal Size With _Avatars"
3964 msgstr "اندازهی عادی به همراه آ_واتار"
3966 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3967 msgid "N_ormal Size"
3968 msgstr "ا_ندازهی معمولی"
3970 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3971 msgid "_Compact Size"
3972 msgstr "اندازهی _فشرده"
3974 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3978 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3982 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3983 msgid "Join _Favorites"
3984 msgstr "پیوستن به فهرست _علاقهمندیها"
3986 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
3987 msgid "Manage Favorites"
3988 msgstr "مدیریت علاقهمندیها"
3990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
3994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
3998 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3999 #. yes/no, yes/no and a number.
4000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4004 "Invite required: %s\n"
4005 "Password required: %s\n"
4009 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
4010 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4024 msgid "Could not start room listing"
4025 msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
4027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4028 msgid "Could not stop room listing"
4029 msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4033 msgstr "پیوستن به اتاق"
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4036 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4037 msgstr "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد فهرست کلیک کنید."
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4044 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
4045 msgstr "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی میکند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4048 msgid "Couldn't load room list"
4049 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4055 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4056 msgid "Message received"
4057 msgstr "پیام دریافت شد"
4059 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4060 msgid "Message sent"
4061 msgstr "پیام فرستادهشده"
4063 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4064 msgid "New conversation"
4065 msgstr "گفتگوی جدید"
4067 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4068 #| msgid "Contact goes online"
4069 msgid "Contact comes online"
4070 msgstr "آشنا برخط میشود"
4072 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4073 msgid "Contact goes offline"
4074 msgstr "آشنا برونخط میشود"
4076 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4077 msgid "Account connected"
4078 msgstr "حساب متصل شد"
4080 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4081 msgid "Account disconnected"
4082 msgstr "حساب قطع شد"
4084 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4088 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4089 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4093 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4094 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4098 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4099 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4100 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4101 msgstr "چه کار داری میکنی؟"
4103 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4104 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4105 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4106 msgstr "مِی میزنم."
4108 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4109 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4110 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4111 msgstr "مِی میزنی که چی؟"
4113 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4114 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4115 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4116 msgstr "که فراموش کنم."
4118 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4119 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4120 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4121 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
4123 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4125 msgid "Juliet has disconnected"
4126 msgstr "ژولیت قطع شده است"
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4133 msgid "Show _smileys as images"
4134 msgstr "نمایش _صورتکها به صورت تصویر"
4136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4137 msgid "Show contact _list in rooms"
4138 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاقها"
4140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4145 msgid "Start chats in:"
4146 msgstr "شروع گپ در:"
4148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4150 msgstr "_زبانه جدید"
4152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4153 msgid "new _windows"
4154 msgstr "_پنجره جدید"
4156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4157 msgid "Display incoming events in the notification area"
4158 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی اطلاعیهها نشان داده شوند"
4160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4161 msgid "_Automatically connect on startup"
4162 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راهاندازی اولیه"
4164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4165 msgid "Log conversations"
4166 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
4168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4177 msgid "_Enable bubble notifications"
4178 msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای حبابی"
4180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4181 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4182 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیهها از کار بیافتند"
4184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4185 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4186 msgstr "وقتی تمرکز بر پنجرهی _گپ نیست، اطلاعیهها به کار بیافتد"
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4189 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4190 msgstr "وقتی آشنایی برخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4193 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4194 msgstr "وقتی آشنایی برونخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4197 msgid "Notifications"
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4201 msgid "_Enable sound notifications"
4202 msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای صوتی"
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4205 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4206 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4209 msgid "Play sound for events"
4210 msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4217 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4218 msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4221 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
4222 msgstr "لغو پژواک کمک میکند تا صدای شما برای طرف مقابل واضحتر شنیده شود، اما ممکن است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانهها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا اشکالاتی را در هنگام تماس میشنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و مجددا تماس را برقرار کنید."
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4225 msgid "_Publish location to my contacts"
4226 msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4229 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
4230 msgstr "«دقت کاهش یافتهی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیقتر از شهر، ایالت و کشور منتشر نخواهد شد. مختصاتهای موقعیتیاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار دقیق خواهند بود."
4232 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4234 msgid "_Reduce location accuracy"
4235 msgstr "_کاهش دقت مکان"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4243 msgstr "_موقعیتیاب جغرافیایی (GPS)"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4250 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4251 msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4254 msgid "Location sources:"
4255 msgstr "منابع مکانها:"
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4258 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
4259 msgstr "فهرست زبانهایی که اینجا آمدهاند تنها شامل زبانهایی است که شما برایشان لغتنامه نصب کردهاید."
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4262 msgid "Enable spell checking for languages:"
4263 msgstr "غلطیاب املایی به کار افتد برای زبان:"
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4266 msgid "Spell Checking"
4267 msgstr "غلطیاب املایی"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4270 msgid "Chat Th_eme:"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4281 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4285 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4291 msgstr "تماس دوباره"
4293 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4299 msgstr "خاموش کردن ویدئو"
4301 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4302 msgid "Video Preview"
4303 msgstr "پیشنمایش ویدئو"
4305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4307 msgstr "روشن کردن ویدئو"
4309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4310 msgid "Call the contact again"
4311 msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
4313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4315 msgstr "خاموش کردن دوربین"
4317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4318 msgid "Disable camera and stop sending video"
4319 msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
4321 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4326 msgid "Enable camera but don't send video"
4327 msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
4329 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4331 msgstr "روشن کردن دوربین"
4333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4334 msgid "Enable camera and send video"
4335 msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
4337 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4338 msgid "Contact Map View"
4339 msgstr "نمایش نقشهی آشنایان"
4341 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4345 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4346 msgid "Pastebin link"
4347 msgstr "پیوند Pastebin"
4349 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4350 msgid "Pastebin response"
4351 msgstr "پاسخ Pastebin"
4353 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4359 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4360 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4361 msgstr "دادهها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره کنید."
4363 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4364 msgid "Debug Window"
4365 msgstr "پنجره اشکالزدایی"
4367 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4368 msgid "Send to pastebin"
4369 msgstr "ارسال به Pastebin"
4371 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4375 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4379 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4381 msgstr "اشکالزدایی"
4383 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4387 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050
4388 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
4392 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4396 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4400 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4404 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4408 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4412 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4416 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4420 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4421 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
4422 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونهی اشکالزدایی دوردست پشتیبانی نمیکند."
4424 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4425 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4426 msgid "Invite Participant"
4427 msgstr "دعوت از شرکتکنندگان"
4429 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4430 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4431 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
4433 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4437 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4438 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4439 msgstr "هیچ محاورهای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
4441 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4442 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4443 msgstr "هیچ محاورهای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
4445 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4446 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4447 msgstr "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4449 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4450 msgid "<account-id>"
4451 msgstr "<شناسهی حساب>"
4453 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4454 msgid "- Empathy Accounts"
4455 msgstr "- حسابهای امپاتی"
4457 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4458 msgid "Empathy Accounts"
4459 msgstr "حسابهای امپاتی"
4461 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4462 msgid "Show a particular service"
4463 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
4465 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4466 msgid "- Empathy Debugger"
4467 msgstr "- اشکالزدای امپاتی"
4469 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4470 msgid "Empathy Debugger"
4471 msgstr "اشکالزدای امپاتی"
4473 #: ../src/empathy-chat.c:109
4474 msgid "- Empathy Chat Client"
4475 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
4477 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4481 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4482 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4486 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4487 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4488 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4492 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4493 msgid "Answer with video"
4494 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
4496 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4497 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4501 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4502 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4506 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4507 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4508 #. * brings the password popup.
4509 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4513 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4515 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4516 msgstr "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
4518 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4520 #: ../src/empathy-call-window.c:1140
4521 #: ../src/empathy-call-window.c:1162
4525 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4527 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
4529 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4533 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4537 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4538 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4540 msgid "%s — %d:%02dm"
4541 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
4543 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4545 msgid "Your current balance is %s."
4546 msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
4548 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4549 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4550 msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
4552 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4553 #| msgid "Top Up..."
4557 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4559 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
4561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4562 msgid "What kind of chat account do you have?"
4563 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
4565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4566 #| msgid "New account"
4567 msgid "Adding new account"
4568 msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
4570 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4571 msgid "People nearby"
4572 msgstr "افراد دور و بر"
4574 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4576 #| "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on "
4577 #| "the same network as you. If you want to use this feature, please check "
4578 #| "that the details below are correct. You can easily change these details "
4579 #| "later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
4580 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
4581 msgstr "امپاتی میتواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند تا با آنها گپ بزنید. اگر میخواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که جزئیات زیر درست باشند."
4583 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4584 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4585 msgstr "شما میتوانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span style=\"italic\">ویرایش ⃪ حسابها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
4587 #~ msgid "Call volume"
4588 #~ msgstr "بلندی صدای تماس"
4590 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4591 #~ msgstr "بلندی صدای تماس، بر اساس درصد"
4593 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4594 #~ msgstr "امپاتی ثبت وقایع پروانهای (butterfly) را منتقل کرده است"
4596 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4597 #~ msgstr "اینکه امپاتی وقایع پروانهای را منتقل کرده است یا خیر."
4599 #~ msgid "Socket type not supported"
4600 #~ msgstr "نوع سوکت پشتیبانی نمیشود"
4602 #~ msgid "My Web Accounts"
4603 #~ msgstr "حسابهای وب من"
4605 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4606 #~ msgstr "حساب %s از طریقِ %s ویرایش شد."
4608 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4609 #~ msgstr "حساب %s از طریق امپاتی قابل ویرایش نیست."
4611 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4612 #~ msgstr "اجرای حسابهای وب من"
4615 #~ msgstr "ویرایش %s"
4620 #~ msgid "Personal Information"
4621 #~ msgstr "اطلاعات شخصی"
4623 #~ msgid "Ungrouped"
4624 #~ msgstr "گروهبندی لغو شد"
4626 #~ msgid "Favorite People"
4627 #~ msgstr "افراد موردپسند"
4628 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4633 #~ msgid "Select a contact"
4634 #~ msgstr "آشنایی انتخاب کنید"
4636 #~ msgid "Select contacts to link"
4637 #~ msgstr "آشناها را انتخاب کنید تا پیوند داده شود"
4639 #~ msgid "New contact preview"
4640 #~ msgstr "پیشنمایش آشنای جدید"
4642 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4643 #~ msgstr "آشناهای انتخاب شده در فهرست سمت چپ با یکدیگر پیوند داده میشوند."
4644 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4646 #~ msgid "_Link Contacts…"
4647 #~ msgstr "_پیوند آشناها..."
4649 #~ msgid "Link Contacts"
4650 #~ msgstr "پیوند آشنایان"
4651 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4654 #~ msgstr "_لغو پیوند..."
4657 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4659 #~ "جدا کردن کامل آشناهای پیوند شدهی نمایش داده شده به آشناهای جدا از هم."
4664 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4665 #~ msgstr "لغو پیوند آشناهای پیوند شده «%s»؟"
4668 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4669 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4671 #~ "آیا مطمئن هستید که میخواهید این آشناهای پیوند شده را لغو پیوند کنید؟ این "
4672 #~ "کار باعث میشود تا آشناهای پیوند شده کاملا از هم جدا شوند."
4673 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4676 #~ msgstr "_لغو پیوند"
4678 #~ msgid "Contact ID:"
4679 #~ msgstr "شناسهی آشنا:"
4684 #~ msgid "Send _Video"
4685 #~ msgstr "فرستادن _ویدئو"
4690 #~ msgid "Set your presence and current status"
4691 #~ msgstr "حضور و وضعیت جاری خود را تنظیم کنید"
4693 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4694 #~ msgstr "آشنای گزیده شده نمیتواند پرونده دریافت کند."
4696 #~ msgid "The selected contact is offline."
4697 #~ msgstr "آشنای انتخاب شده برونخط است."
4699 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4700 #~ msgstr "هنگام وارد کردن حسابها خطایی به رخ داد."
4702 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4703 #~ msgstr "هنگام تجزیه کردن جزئیات حساب خطایی رخ داد."
4705 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4706 #~ msgstr "خطایی در هنگام ایجاد حساب رخ داد."
4708 #~ msgid "There was an error."
4709 #~ msgstr "خطایی وجود داشت."
4711 #~ msgid "The error message was: %s"
4712 #~ msgstr "خطا این بود: %s"
4715 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4716 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4718 #~ "میتوانید جزئیات حسابهای خود را دوباره وارد کنید یا از این دستیار خارج شده "
4719 #~ "و بعدا حسابهای خود را از منوی ویرایش بافزایید."
4721 #~ msgid "An error occurred"
4722 #~ msgstr "خطایی رخ داد"
4724 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4725 #~ msgstr "آیا حسابهای گپ دیگری هم دارید که بخواهید برپا کنید؟"
4727 #~ msgid "Enter your account details"
4728 #~ msgstr "جزئیات حساب خود را وارد کنید"
4730 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4731 #~ msgstr "چه نوع حساب گپی میخواهید ایجاد کنید؟"
4733 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4734 #~ msgstr "آیا میخواهید حسابهای گپ دیگری هم بسازید؟"
4736 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4737 #~ msgstr "جزئیات حساب جدید را وارد کنید"
4740 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4741 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4742 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4745 #~ "با امپاتی میتوانید با دیگران به صورت بر خط گپ بزنید و با دوستان و هم "
4746 #~ "دورهایهایی که از گوگلتاک، AIM، ویندوز لایو و خیلی برنامههای گپ دیگر "
4747 #~ "استفاده میکنند ارتباط داشته باشید. با یک میکروفون یا یک وبکم میتوانید صدا "
4748 #~ "و تصویر ویدئویی هم داشته باشید."
4750 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4751 #~ msgstr "آیا حسابی دارید که با برنامهی گپ دیگری از آن استفاده میکردهاید؟"
4753 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4754 #~ msgstr "بله، جزئیات حساب مرا وارد کن از "
4756 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4757 #~ msgstr "بله، جزئیات حسابم را هم اکنون وارد خواهم کرد"
4759 #~ msgid "No, I want a new account"
4760 #~ msgstr "خیر، حساب جدیدی میخواهم"
4762 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4763 #~ msgstr "خیر، الان فقط میخواهم افراد برخطِ دور و بر را ببینم"
4765 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4766 #~ msgstr "حسابهایی که میخواهید وارد کنید را انتخاب کنید:"
4768 #~ msgid "No, that's all for now"
4769 #~ msgstr "خیر، فعلا کافیه"
4771 #~ msgid "Edit->Accounts"
4772 #~ msgstr "ویرایش->حسابها"
4774 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4775 #~ msgstr "_نمیخواهم فعلا این قابلیت را فعلا فعال کنم"
4778 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4779 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4780 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4781 #~ "account from the Accounts dialog"
4783 #~ "چون telepathy-salut نصب نیست، شما نخواهید توانست با افراد متصل به شبکهی "
4784 #~ "محلی خودتان گپ بزنید. اگر میخواهید این قابلیت را به کار اندازید، لطفا "
4785 #~ "بستهی telepathy-salut را نصب کنید و در محاورهی حسابها یک حسابِ «افراد دور و "
4788 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4789 #~ msgstr "دستیار حسابهای پیامرسان و VoIP"
4791 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4792 #~ msgstr "به امپاتی خوش آمدید"
4794 #~ msgid "Import your existing accounts"
4795 #~ msgstr "وارد کردن حسابهای موجود شما"
4797 #~ msgid "Please enter personal details"
4798 #~ msgstr "لطفاً جزئیات شخصی را وارد کنید"
4801 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4802 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4804 #~ "شما درحال ایجاد یک حساب جدید هستید، این کار تغییرات شما را نادیده\n"
4805 #~ "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
4807 #~ msgid "Protocol:"
4808 #~ msgstr "قرارداد:"
4809 #~ msgctxt "encoding video codec"
4812 #~ msgstr "ناشناخته"
4813 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4816 #~ msgstr "ناشناخته"
4817 #~ msgctxt "decoding video codec"
4820 #~ msgstr "ناشناخته"
4821 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4824 #~ msgstr "ناشناخته"
4826 #~ msgid "_Personal Information"
4827 #~ msgstr "_اطلاعات شخصی"