]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/fa.po
Updated Persian translation
[empathy.git] / po / fa.po
1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-06 05:37+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-06 12:17+0330\n"
13 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: fa\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Persian\n"
21 "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، ام‌اس‌ان، و بسیاری سرویس‌های دیگر گپ"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Empathy"
30 msgstr "اِمپاتی"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "پیام‌رسان اینترنتی اِمپاتی"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "IM Client"
38 msgstr "کارگیر پیام‌رسان فوری"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "برای گپ‌های جدید، همیشه یک پنجره‌ی جدید گپ باز شود."
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
45 msgid "Call volume"
46 msgstr "بلندی صدای تماس"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Call volume, as a percentage."
50 msgstr "بلندی صدای تماس، بر اساس درصد"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 #| msgid "Camera On"
54 msgid "Camera device"
55 msgstr "دوربین"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
58 #| msgid "Camera On"
59 msgid "Camera position"
60 msgstr "محل دوربین"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
63 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
64 msgstr "نویسه‌ای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار اضافه می‌شود."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "تم پنجره‌ی گپ"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "گزینه‌های تم پنجره‌ی گپ"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
75 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
76 msgstr "فهرست زبان‌ها جهت غلط‌یابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
79 msgid "Compact contact list"
80 msgstr "فهرست فشرده‌ی آشناها"
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
83 msgid "Connection managers should be used"
84 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
87 msgid "Contact list sort criterion"
88 msgstr "معیارهای مرتب‌سازی فهرست آشناها"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
91 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
92 msgstr "دستگاه دوربین پیش‌فرض جهت استفاده در تماس‌های ویدئویی، مثال dev/video0/."
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
95 msgid "Default directory to select an avatar image from"
96 msgstr "شاخه‌ی پیش‌فرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
99 msgid "Disable popup notifications when away"
100 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیه‌های واشو از کار بیافتند"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
103 msgid "Disable sounds when away"
104 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
107 msgid "Display incoming events in the status area"
108 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
111 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
112 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به کاربر نمایش داده شوند."
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
115 msgid "Echo cancellation support"
116 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
119 msgid "Empathy can publish the user's location"
120 msgstr "امپاتی می‌تواند مکان کاربر را منتشر کند"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
123 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
124 msgstr "امپاتی می‌تواند از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) استفاده کند تا مکان کاربر را حدس بزند"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
127 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
128 msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
131 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
132 msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
135 msgid "Empathy default download folder"
136 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری امپاتی"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
139 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
140 msgstr "امپاتی ثبت وقایع پروانه‌ای (butterfly) را منتقل کرده است"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
143 msgid "Empathy should auto-away when idle"
144 msgstr "امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
147 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
148 msgstr "امپاتی در زمان راه‌اندازی به طور خودکار متصل شود"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
151 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
152 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
155 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
156 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
159 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
160 msgstr "فعال‌سازی ابزارهای توسعه‌ی WebKit"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
163 msgid "Enable popup notifications for new messages"
164 msgstr "فعال‌سازی اطلاعیه‌های واشو برای پیام‌های جدید"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
167 msgid "Enable spell checker"
168 msgstr "به کار انداختن غلط‌یابی املایی"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
171 msgid "Hide main window"
172 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
175 msgid "Hide the main window."
176 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی."
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
179 msgid "Nick completed character"
180 msgstr "نویسه‌ی کامل شده لقب"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
183 msgid "Open new chats in separate windows"
184 msgstr "گپ‌های جدید در پنجره‌ی مجزا باز شود"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
187 msgid "Path of the Adium theme to use"
188 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
191 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
192 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد."
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
195 msgid "Play a sound for incoming messages"
196 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
199 msgid "Play a sound for new conversations"
200 msgstr "برای مکالمه‌های جدید صدایی پخش شود"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
203 msgid "Play a sound for outgoing messages"
204 msgstr "برای پیام‌های خروجی صدایی پخش شود"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
207 msgid "Play a sound when a contact logs in"
208 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود صدایی پخش شود"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
211 msgid "Play a sound when a contact logs out"
212 msgstr "وقتی کاربری خارج می‌شود صدایی پخش شود"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
215 msgid "Play a sound when we log in"
216 msgstr "وقتی وارد می‌شویم صدایی پخش شود"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
219 msgid "Play a sound when we log out"
220 msgstr "وقتی خارج می‌شویم صدایی پخش شود"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
223 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
224 msgstr "در صورتیکه پنجره‌ی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
227 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
228 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
231 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
232 msgstr "وقتی آشنایی خارج می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
235 msgid "Position the camera preview should be during a call."
236 msgstr "موقعیتی که پیش‌نمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
239 msgid "Show Balance in contact list"
240 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
243 msgid "Show avatars"
244 msgstr "نشان دادن آواتارها"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
247 msgid "Show contact list in rooms"
248 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاق‌ها"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
251 msgid "Show hint about closing the main window"
252 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
255 msgid "Show offline contacts"
256 msgstr "نمایش آشنا‌های برون‌خط"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
259 msgid "Show protocols"
260 msgstr "نشان دادن پروتکل‌ها"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
263 msgid "Spell checking languages"
264 msgstr "زبان‌ها برای غلط‌یابی املایی"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
267 msgid "The default folder to save file transfers in."
268 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای ذخیره‌ی پرونده‌های انتقالی."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
271 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
272 msgstr "آخرین شاخه‌ای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
275 msgid "The position for the chat window side pane"
276 msgstr "مکان قاب کناری پنجره‌ی گپ"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
279 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
280 msgstr "مکان ذخیره شده‌ی (به نقطه) قاب کناری پنجره‌ی گپ."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
283 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
284 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجره‌ی چت استفاده می‌شود."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
287 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
288 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده می‌شود."
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
291 msgid "Use graphical smileys"
292 msgstr "استفاده از صورتک‌های گرافیکی"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
295 msgid "Use notification sounds"
296 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
299 msgid "Use theme for chat rooms"
300 msgstr "استفاده از تم برای اتاق‌های گپ"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
303 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
304 msgstr "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
307 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
308 msgstr "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
311 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
312 msgstr "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
315 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
316 msgstr "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
319 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
320 msgstr "این‌که امپاتی وقایع پروانه‌ای را منتقل کرده است یا خیر."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
323 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
324 msgstr "این‌که امپاتی در هنگام راه‌اندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
327 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
328 msgstr "این‌که امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
331 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
332 msgstr "این‌که امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
335 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
336 msgstr "این‌که امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند یا خیر."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
339 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
340 msgstr "این‌که ابزارهای توسعه‌ی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
343 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
344 msgstr "این‌که مدیر‌های اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
347 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
348 msgstr "این‌که کلماتی که تایپ می‌کنید براساس زبان‌هایی که می‌خواهید بررسی شود، یا خیر."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
351 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
352 msgstr "این‌که در گفتگوها، صورتک‌ها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
355 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
356 msgstr "اینکه آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
359 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
360 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
363 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
364 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
367 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
368 msgstr "این که برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
371 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
372 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 msgstr "این‌که برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
379 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
380 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
383 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
384 msgstr "این‌که هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
387 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
388 msgstr "این‌که هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
391 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
392 msgstr "این‌که هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
395 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
396 msgstr "این‌که وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
400 msgstr "این‌که وقتی آشنایی برخط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
403 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
404 msgstr "این‌که هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود، حتی اگر پنجره‌ی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
407 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
408 msgstr "این‌که هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
411 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
412 msgstr "این‌که در فهرست آشناها، اعتبار حساب‌ها نمایش داده شود یا خیر."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
415 msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
416 msgstr "این‌که آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجره‌ی گپ نشان داده شوند یا خیر."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
419 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
420 msgstr "این‌که آشناهایی که برون‌خط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
423 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
424 msgstr "این‌که در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیه‌های واشو نمایش داده شوند یا خیر."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
427 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
428 msgstr "این‌که در فهرست آشناها، پروتکل‌های مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا خیر."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
431 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
432 msgstr "این‌که فهرست آشناها در اتاق‌های گپ دیده شود یا خیر."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
435 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
436 msgstr "این‌که فهرست آشنا‌ها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
439 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
440 msgstr "این‌که در صورت بستن برنامه توسط دکمه‌ی «x»، محاوره‌ی پیام در این مورد نشان داده شود یا خیر."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
443 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
444 msgstr "این که از تم برای اتاق‌های گپ استفاده شود یا خیر."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
447 msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
448 msgstr "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها استفاده شود. پیش فرض بر روی مرتب کردن بر اساس نام آشنا با مقدار «name». یک مقدار «state» بر اساس حالت مرتب می‌کند."
449
450 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
451 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
452 msgstr "مدیریت حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
453
454 #. Tweak the dialog
455 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
456 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
457 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
458 msgstr "حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
459
460 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
461 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
462 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
463
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
465 msgid "File transfer not supported by remote contact"
466 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
467
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
469 msgid "The selected file is not a regular file"
470 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده، پرونده‌ی عادی‌ای نیست"
471
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
473 msgid "The selected file is empty"
474 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده خالی است"
475
476 #: ../libempathy/empathy-message.c:415
477 #: ../src/empathy-call-observer.c:131
478 #, c-format
479 msgid "Missed call from %s"
480 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
481
482 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
483 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
484 #, c-format
485 msgid "Called %s"
486 msgstr "تماس به %s"
487
488 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
489 #, c-format
490 msgid "Call from %s"
491 msgstr "تماس از %s"
492
493 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
494 msgid "Socket type not supported"
495 msgstr "نوع سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
496
497 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
498 msgid "No reason was specified"
499 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
500
501 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
502 msgid "The change in state was requested"
503 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
504
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
506 msgid "You canceled the file transfer"
507 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
508
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
510 msgid "The other participant canceled the file transfer"
511 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
514 msgid "Error while trying to transfer the file"
515 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
518 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
519 msgstr "مشترک طرف دیگر نمی‌تواند پرونده را منتقل کند"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
523 msgid "Unknown reason"
524 msgstr "دلیل ناشناخته"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
527 msgid "Available"
528 msgstr "در دسترس"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
531 msgid "Busy"
532 msgstr "مشغول"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
535 msgid "Away"
536 msgstr "غایب"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
539 msgid "Invisible"
540 msgstr "مخفی"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
543 msgid "Offline"
544 msgstr "برون‌خط"
545
546 #. translators: presence type is unknown
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
548 msgctxt "presence"
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "ناشناخته"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
553 msgid "No reason specified"
554 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
558 msgid "Status is set to offline"
559 msgstr "وضعیت روی برون‌خط تنظیم شده است"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
564 msgid "Network error"
565 msgstr "خطای شبکه"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
569 msgid "Authentication failed"
570 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
574 msgid "Encryption error"
575 msgstr "خطای رمزنگاری"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
578 msgid "Name in use"
579 msgstr "نام استفاده شده"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
583 msgid "Certificate not provided"
584 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
588 msgid "Certificate untrusted"
589 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
593 msgid "Certificate expired"
594 msgstr "گواهی منقضی شده است"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:324
598 msgid "Certificate not activated"
599 msgstr "گواهی فعال نشده است"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
603 msgid "Certificate hostname mismatch"
604 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
613 msgid "Certificate self-signed"
614 msgstr "گواهی خود امضا شده"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
617 msgid "Certificate error"
618 msgstr "خطای گواهی"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
621 msgid "Encryption is not available"
622 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
625 msgid "Certificate is invalid"
626 msgstr "گواهی نامعتبر است"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
629 msgid "Connection has been refused"
630 msgstr "اتصال رد شده است"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
633 msgid "Connection can't be established"
634 msgstr "اتصال برقرار نمی‌شود"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
637 msgid "Connection has been lost"
638 msgstr "اتصال از دست رفت"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
641 msgid "This resource is already connected to the server"
642 msgstr "این منبع پیشاپیش به کارگزار متصل شده است"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
645 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
646 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
649 msgid "The account already exists on the server"
650 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
653 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
654 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمی‌تواند اتصال را برقرار کند"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
657 msgid "Certificate has been revoked"
658 msgstr "گواهی لغو شده است"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
661 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
662 msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
665 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
666 msgstr "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه cryptography رد می‌شود"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
670 msgid "People Nearby"
671 msgstr "افراد دور و بر"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
674 msgid "Yahoo! Japan"
675 msgstr " یاهو! ژاپن"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
678 msgid "Google Talk"
679 msgstr "گوگل تاک"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
682 msgid "Facebook Chat"
683 msgstr "گپ فیس‌بوک"
684
685 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
686 #, c-format
687 msgid "%d second ago"
688 msgid_plural "%d seconds ago"
689 msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
690 msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
691
692 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
693 #, c-format
694 msgid "%d minute ago"
695 msgid_plural "%d minutes ago"
696 msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
697 msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
698
699 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
700 #, c-format
701 msgid "%d hour ago"
702 msgid_plural "%d hours ago"
703 msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
704 msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
705
706 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
707 #, c-format
708 msgid "%d day ago"
709 msgid_plural "%d days ago"
710 msgstr[0] "%Id روز قبل"
711 msgstr[1] "%Id روز قبل"
712
713 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
714 #, c-format
715 msgid "%d week ago"
716 msgid_plural "%d weeks ago"
717 msgstr[0] "%Id هفته قبل"
718 msgstr[1] "%Id هفته قبل"
719
720 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
721 #, c-format
722 msgid "%d month ago"
723 msgid_plural "%d months ago"
724 msgstr[0] "%Id ماه قبل"
725 msgstr[1] "%Id ماه قبل"
726
727 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
728 msgid "in the future"
729 msgstr "در آینده"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
732 msgid "All accounts"
733 msgstr "تمام حساب‌ها"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
736 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
737 msgid "Account"
738 msgstr "حساب"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
741 msgid "Password"
742 msgstr "گذرواژه"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
746 msgid "Server"
747 msgstr "کارگزار"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
751 msgid "Port"
752 msgstr "درگاه"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
756 #, c-format
757 msgid "%s:"
758 msgstr "%s:"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
761 #| msgid "Launch My Web Accounts"
762 msgid "My Web Accounts"
763 msgstr "حساب‌های وب من"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
766 #, c-format
767 #| msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
768 msgid "The account %s is edited via %s."
769 msgstr "حساب %s از طریقِ %s ویرایش شد."
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
772 #, c-format
773 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
774 msgstr "حساب %s از طریق امپاتی قابل ویرایش نیست."
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
777 msgid "Launch My Web Accounts"
778 msgstr "اجرای حساب‌های وب من"
779
780 #. general handler
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
782 #, c-format
783 #| msgid "_Edit"
784 msgid "Edit %s"
785 msgstr "ویرایش %s"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
789 msgid "Username:"
790 msgstr "نام کاربری:"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
793 msgid "A_pply"
794 msgstr "_اعمال"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
797 msgid "L_og in"
798 msgstr "_ورود به سیستم"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
801 msgid "This account already exists on the server"
802 msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
805 msgid "Create a new account on the server"
806 msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
809 msgid "Ca_ncel"
810 msgstr "_لغو"
811
812 #. To translators: The first parameter is the login id and the
813 #. * second one is the network. The resulting string will be something
814 #. * like: "MyUserName on freenode".
815 #. * You should reverse the order of these arguments if the
816 #. * server should come before the login id in your locale.
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
818 #, c-format
819 msgid "%1$s on %2$s"
820 msgstr "%1$s در %2$s"
821
822 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
823 #. * string will be something like: "Jabber Account"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
825 #, c-format
826 msgid "%s Account"
827 msgstr "حساب %s"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
830 msgid "New account"
831 msgstr "حساب جدید"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
834 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
835 msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
847 msgid "Advanced"
848 msgstr "پیشرفته"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
857 msgid "Pass_word:"
858 msgstr "_گذرواژه:"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
866 msgid "Remember Password"
867 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
868
869 #. remember password ticky box
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
878 msgid "Remember password"
879 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
882 msgid "Screen _Name:"
883 msgstr "نام _روی صفحه نمایش:"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
886 msgid "What is your AIM password?"
887 msgstr "گذرواژه‌ی AIM شما چیست؟"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
890 msgid "What is your AIM screen name?"
891 msgstr "نام روی صفحه‌ی شما در AIM چیست؟"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
899 msgid "_Port:"
900 msgstr "_درگاه:"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
908 msgid "_Server:"
909 msgstr "_کارگزار:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
913 msgid "<b>Example:</b> username"
914 msgstr "<b>مثال:</b> username"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
919 msgid "Login I_D:"
920 msgstr "شناسه‌ی _ورود:"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
923 msgid "What is your GroupWise User ID?"
924 msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
927 msgid "What is your GroupWise password?"
928 msgstr "گذرواژه‌ی GroupWise شما چیست؟"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
931 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
932 msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
936 msgid "Ch_aracter set:"
937 msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬:"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
940 msgid "ICQ _UIN:"
941 msgstr "ICQ _UIN:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
944 msgid "What is your ICQ UIN?"
945 msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
948 msgid "What is your ICQ password?"
949 msgstr "گذرواژه‌ی ICQ شما چیست؟"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
953 msgid "Auto"
954 msgstr "خودکار"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
957 msgid "UDP"
958 msgstr "UDP"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
961 msgid "TCP"
962 msgstr "TCP"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
965 msgid "TLS"
966 msgstr "TLS"
967
968 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
969 #. * best to keep the English version.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
971 msgid "Register"
972 msgstr "Register"
973
974 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
975 #. * best to keep the English version.
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
977 msgid "Options"
978 msgstr "Options"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
981 msgid "None"
982 msgstr "هیچ‌کدام"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
985 msgid "Character set:"
986 msgstr "‫نویسه‌گان‬:"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
989 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
990 msgstr "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن نیستید، هیچ گذرواژه‌ای وارد نکنید."
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
993 msgid "Network"
994 msgstr "شبکه"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
997 msgid "Network:"
998 msgstr "شبکه:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1001 msgid "Nickname:"
1002 msgstr "نام مستعار:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1005 msgid "Password:"
1006 msgstr "گذرواژه:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1009 msgid "Quit message:"
1010 msgstr "پیغام ترک:"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1013 msgid "Real name:"
1014 msgstr "نام واقعی:"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1017 msgid "Servers"
1018 msgstr "کارگزارها"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1021 msgid "What is your IRC nickname?"
1022 msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1025 msgid "Which IRC network?"
1026 msgstr "کدام شبکه IRC؟"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1029 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1030 msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1033 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1034 msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1037 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1038 msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1041 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1042 msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشم‌پوشی شود"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1045 msgid "Override server settings"
1046 msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1049 msgid "Priori_ty:"
1050 msgstr "ا_لویت:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1053 msgid "Reso_urce:"
1054 msgstr "_منبع:"
1055
1056 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1058 msgid ""
1059 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1060 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1061 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
1062 msgstr ""
1063 "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیس‌بوک معمول شما.\n"
1064 "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
1065 "اگر نام کاربری فیس‌بوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1068 msgid "Use old SS_L"
1069 msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1072 msgid "What is your Facebook password?"
1073 msgstr "گذرواژه‌ی فیس‌بوک شما چیست؟"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1076 msgid "What is your Facebook username?"
1077 msgstr "نام کاربری فیس‌بوک شما چیست؟"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1080 msgid "What is your Google ID?"
1081 msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1084 msgid "What is your Google password?"
1085 msgstr "گذرواژه‌ی گوگل شما چیست؟"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1088 msgid "What is your Jabber ID?"
1089 msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1092 msgid "What is your Jabber password?"
1093 msgstr "گذرواژه‌ی Jabber شما چیست؟"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1096 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1097 msgstr "شناسه‌ی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1100 msgid "What is your desired Jabber password?"
1101 msgstr "گذرواژه‌ی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1104 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1105 msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1108 msgid "What is your Windows Live ID?"
1109 msgstr "شناسه‌ی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1112 msgid "What is your Windows Live password?"
1113 msgstr "گذرواژه‌ی ویندوز لایو شما چیست؟"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1116 msgid "E-_mail address:"
1117 msgstr "نشانی _پست‌الکترونیکی:"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1120 msgid "Nic_kname:"
1121 msgstr "نام _مستعار:"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1124 msgid "_First Name:"
1125 msgstr "_نام:"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1128 msgid "_Jabber ID:"
1129 msgstr "_شناسه‌ی Jabber:"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1132 msgid "_Last Name:"
1133 msgstr "_نام خانوادگی:"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1136 msgid "_Published Name:"
1137 msgstr "_نام منتشره:"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1140 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1141 msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1144 msgid "Authentication username:"
1145 msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت:"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1148 msgid "Discover Binding"
1149 msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1152 msgid "Discover the STUN server automatically"
1153 msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1156 msgid "Ignore TLS Errors"
1157 msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1160 msgid "Interval (seconds)"
1161 msgstr "بازه‌ی زمانی (بر حسب ثانیه)"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1164 msgid "Keep-Alive Options"
1165 msgstr "گزینه‌های زنده‌ماندن"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1168 msgid "Loose Routing"
1169 msgstr "مسیریابی سست"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1172 msgid "Mechanism:"
1173 msgstr "سازوکار:"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1176 msgid "Miscellaneous Options"
1177 msgstr "گزینه‌های متفرقه"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1180 msgid "NAT Traversal Options"
1181 msgstr "گزینه‌های پیمایش NAT"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1184 msgid "Port:"
1185 msgstr "درگاه:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1188 msgid "Proxy Options"
1189 msgstr "گزینه‌های پیشکار"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1192 msgid "STUN Server:"
1193 msgstr "کارگزار STUN:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1197 msgid "Server:"
1198 msgstr "کارگزار:"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1201 msgid "Transport:"
1202 msgstr "انتقال:"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1205 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1206 msgstr "از این حساب برای تماس‌های _خطوط زمینی و تلفن‌های همراه استفاده کن"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1209 msgid "What is your SIP account password?"
1210 msgstr "گذرواژه‌ی حساب SIP شما چیست؟"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1213 msgid "What is your SIP login ID?"
1214 msgstr "شناسه‌ی ورود SIP شما چیست؟"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1217 msgid "_Username:"
1218 msgstr "نام _کاربری:"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1221 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1222 msgstr "از _دعوت‌نامه‌های کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1225 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1226 msgstr "شناسه‌ی کاربری یاهو! شما چیست؟"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1229 msgid "What is your Yahoo! password?"
1230 msgstr "گذرواژه‌ی یاهو! شما چیست؟"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1233 msgid "Yahoo! I_D:"
1234 msgstr "_شناسه‌ی یاهو!:"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1237 msgid "_Room List locale:"
1238 msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1242 msgid "Couldn't convert image"
1243 msgstr "تصویر تبدیل نشد"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1246 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1247 msgstr "هیچ‌کدام از قالب‌های تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمی‌شوند"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1250 #| msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1251 msgid "Couldn't save picture to file"
1252 msgstr "نمی‌توان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1255 msgid "Select Your Avatar Image"
1256 msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1259 msgid "Take a picture..."
1260 msgstr "یک عکس بگیرید..."
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1263 msgid "No Image"
1264 msgstr "بدون تصویر"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1267 msgid "Images"
1268 msgstr "تصویرها"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1271 msgid "All Files"
1272 msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1275 msgid "Click to enlarge"
1276 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1280 msgid "There was an error starting the call"
1281 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1284 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1285 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمی‌کند"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1288 msgid "The specified contact is offline"
1289 msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1292 msgid "The specified contact is not valid"
1293 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1296 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1297 msgstr "تماس‌های اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمی‌شوند"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1300 msgid "Failed to open private chat"
1301 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1304 msgid "Topic not supported on this conversation"
1305 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمی‌شود"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1308 msgid "You are not allowed to change the topic"
1309 msgstr "شما اجازه‌ی تغییرسرفصل را ندارید"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1312 #, c-format
1313 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1314 msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1317 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1318 msgstr "/clear: تمام پیام‌ها در گفتگوی جاری را پاک می‌کند"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1321 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1322 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص می‌شود"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1325 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1326 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1329 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1330 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1333 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
1334 msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیش‌فرض مورد فعلی"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1337 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1338 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1341 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1342 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1345 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1346 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1349 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1350 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1353 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
1354 msgstr "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این می‌توان برای فرستادن پیام‌های خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /join is used to join a new chat room»"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1357 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1358 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1361 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
1362 msgstr "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیام‌های پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص شده باشد، استفاده‌ی آن نمایش داده می‌شود."
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1365 #, c-format
1366 msgid "Usage: %s"
1367 msgstr "کاربرد: %s"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1370 msgid "Unknown command"
1371 msgstr "فرمان ناشناخته"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1374 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1375 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
1376
1377 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1378 #. * account to send the message.
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1380 msgid "insufficient balance to send message"
1381 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1384 msgid "not capable"
1385 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1388 msgid "offline"
1389 msgstr "برون‌خط"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1392 msgid "invalid contact"
1393 msgstr "آشنای نامعتبر"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1396 msgid "permission denied"
1397 msgstr "مجوز رد شد"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1400 msgid "too long message"
1401 msgstr "پیام خیلی بلند است"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1404 msgid "not implemented"
1405 msgstr "پیاده‌سازی نشده است"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1408 msgid "unknown"
1409 msgstr "ناشناخته"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1412 #, c-format
1413 msgid "Error sending message '%s': %s"
1414 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1417 #, c-format
1418 msgid "Error sending message: %s"
1419 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
1422 #: ../src/empathy-chat-window.c:761
1423 msgid "Topic:"
1424 msgstr "سرفصل:"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1427 #, c-format
1428 msgid "Topic set to: %s"
1429 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1432 msgid "No topic defined"
1433 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1436 msgid "(No Suggestions)"
1437 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
1438
1439 #. translators: %s is the selected word
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1441 #, c-format
1442 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1443 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغت‌نامه"
1444
1445 #. translators: first %s is the selected word,
1446 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1448 #, c-format
1449 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1450 msgstr "اضافه‌کردن «%s» به لغت‌نامه «%s»"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1453 msgid "Insert Smiley"
1454 msgstr "درج صورتک"
1455
1456 #. send button
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1459 msgid "_Send"
1460 msgstr "_ارسال"
1461
1462 #. Spelling suggestions
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1464 msgid "_Spelling Suggestions"
1465 msgstr "پیشنهادات _املایی"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1468 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1469 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1472 #, c-format
1473 msgid "%s has disconnected"
1474 msgstr "مورد %s قطع شده است"
1475
1476 #. translators: reverse the order of these arguments
1477 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1478 #.
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1480 #, c-format
1481 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1482 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1485 #, c-format
1486 msgid "%s was kicked"
1487 msgstr "فرد %s شوت شد"
1488
1489 #. translators: reverse the order of these arguments
1490 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1491 #.
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1493 #, c-format
1494 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1495 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1498 #, c-format
1499 msgid "%s was banned"
1500 msgstr "فرد %s تحریم شد"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1503 #, c-format
1504 msgid "%s has left the room"
1505 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
1506
1507 #. Note to translators: this string is appended to
1508 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1509 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1510 #. * please let us know. :-)
1511 #.
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1513 #, c-format
1514 msgid " (%s)"
1515 msgstr " (%s)"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1518 #, c-format
1519 msgid "%s has joined the room"
1520 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1523 #, c-format
1524 msgid "%s is now known as %s"
1525 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته می‌شود"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1529 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240
1530 #: ../src/empathy-call-window.c:2355
1531 msgid "Disconnected"
1532 msgstr "قطع شد"
1533
1534 #. Add message
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1536 msgid "Would you like to store this password?"
1537 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1540 msgid "Remember"
1541 msgstr "به خاطر بسپار"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1544 msgid "Not now"
1545 msgstr "الان خیر"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1548 msgid "Retry"
1549 msgstr "تلاش مجدد"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1552 msgid "Wrong password; please try again:"
1553 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1554
1555 #. Add message
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1557 msgid "This room is protected by a password:"
1558 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت می‌شود:"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1561 msgid "Join"
1562 msgstr "پیوستن"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797
1565 #: ../src/empathy-event-manager.c:1261
1566 msgid "Connected"
1567 msgstr "متصل شد"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1570 msgid "Conversation"
1571 msgstr "گفتگو"
1572
1573 #. Translators: this string is a something like
1574 #. * "Escher Cat (SMS)"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1576 #, c-format
1577 msgid "%s (SMS)"
1578 msgstr "%s (اس‌ام‌اس)"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1581 msgid "Unknown or invalid identifier"
1582 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1585 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1586 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1589 msgid "Contact blocking unavailable"
1590 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1593 msgid "Permission Denied"
1594 msgstr "مجوز رد شد"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1597 msgid "Could not block contact"
1598 msgstr "نمی‌توان آشنا را مسدود کرد"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1601 msgid "Edit Blocked Contacts"
1602 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1603
1604 #. Account and Identifier
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1610 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1611 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1612 msgid "Account:"
1613 msgstr "حساب:"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1616 msgid "Blocked Contacts"
1617 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1621 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1622 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1623 msgid "Remove"
1624 msgstr "حذف"
1625
1626 #. Copy Link Address menu item
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1629 msgid "_Copy Link Address"
1630 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1631
1632 #. Open Link menu item
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1635 msgid "_Open Link"
1636 msgstr "_باز کردن پیوند"
1637
1638 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1639 #. * chat windows (strftime format string)
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1641 msgid "%A %B %d %Y"
1642 msgstr "%A %Od %B"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1646 msgid "Edit Contact Information"
1647 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1650 msgid "Personal Information"
1651 msgstr "اطلاعات شخصی"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1655 msgid "New Contact"
1656 msgstr "آشنای جدید"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1660 #, c-format
1661 msgid "Block %s?"
1662 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1666 #, c-format
1667 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1668 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1672 msgid "_Block"
1673 msgstr "_مسدود کردن"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1677 msgid "_Report this contact as abusive"
1678 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1679 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفاده‌گر"
1680 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفاده‌گر"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1683 msgid "Decide _Later"
1684 msgstr "بعدا _تصمیم می‌گیرم"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1687 msgid "Subscription Request"
1688 msgstr "درخواست اشتراک"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1691 msgid "_Block User"
1692 msgstr "_مسدود کردن کاربر"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1695 msgid "Ungrouped"
1696 msgstr "گروه‌بندی لغو شد"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1699 msgid "Favorite People"
1700 msgstr "افراد موردپسند"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1704 #, c-format
1705 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1706 msgstr "جدا می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1710 msgid "Removing group"
1711 msgstr "در حال حذف گروه"
1712
1713 #. Remove
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1718 msgid "_Remove"
1719 msgstr "_حذف"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1723 #, c-format
1724 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1725 msgstr "جدا می‌خواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1729 msgid "Removing contact"
1730 msgstr "در حال حذف آشنا"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1733 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1734 msgid "_Add Contact…"
1735 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1738 msgid "_Block Contact"
1739 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1743 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1744 msgid "_Chat"
1745 msgstr "_گپ"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1749 msgctxt "menu item"
1750 msgid "_Audio Call"
1751 msgstr "تماس _صوتی"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1755 msgctxt "menu item"
1756 msgid "_Video Call"
1757 msgstr "تماس _تصویری"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1761 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1762 msgid "_Previous Conversations"
1763 msgstr "گفتگوی _پیشین"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1767 msgid "Send File"
1768 msgstr "ارسال پرونده"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1772 msgid "Share My Desktop"
1773 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
1779 msgid "Favorite"
1780 msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1784 msgid "Infor_mation"
1785 msgstr "_اطلاعات"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1788 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1789 msgid "_Edit"
1790 msgstr "_ویرایش"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
1794 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1795 msgid "Inviting you to this room"
1796 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
1800 msgid "_Invite to Chat Room"
1801 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
1802
1803 #. Title
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1805 msgid "Search contacts"
1806 msgstr "جستجو آشناها"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1809 msgid "Search: "
1810 msgstr "جستجو: "
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1813 msgid "_Add Contact"
1814 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1817 msgid "No contacts found"
1818 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1821 msgid "Your message introducing yourself:"
1822 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1825 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1826 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1829 msgid "Select a contact"
1830 msgstr "آشنایی انتخاب کنید"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1834 msgid "Full name:"
1835 msgstr "نام کامل:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1839 msgid "Phone number:"
1840 msgstr "شماره‌ی تلفن:"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1844 msgid "E-mail address:"
1845 msgstr "نشانی پست‌الکترونیکی:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1849 msgid "Website:"
1850 msgstr "وب‌گاه:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1854 msgid "Birthday:"
1855 msgstr "روز تولد:"
1856
1857 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1858 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1859 #. * with their IM client.
1860 #.
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1862 msgid "Last seen:"
1863 msgstr "آخرین حضور:"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1866 msgid "Connected from:"
1867 msgstr "متصل شد از:"
1868
1869 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1870 #. * and should bin this.
1871 #.
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1873 msgid "Away message:"
1874 msgstr "پیغام ترک:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1877 msgid "Channels:"
1878 msgstr "کانال‌ها:"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1882 msgid "Country ISO Code:"
1883 msgstr "کد ISO کشور:"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1887 msgid "Country:"
1888 msgstr "کشور:"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1892 msgid "State:"
1893 msgstr "ایالت:"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1897 msgid "City:"
1898 msgstr "شهر:"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1902 msgid "Area:"
1903 msgstr "منطقه:"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1907 msgid "Postal Code:"
1908 msgstr "کد پستی:"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1912 msgid "Street:"
1913 msgstr "خیابان:"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1917 msgid "Building:"
1918 msgstr "ساختمان:"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1922 msgid "Floor:"
1923 msgstr "طبقه:"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1927 msgid "Room:"
1928 msgstr "اتاق:"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1932 msgid "Text:"
1933 msgstr "متن:"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1937 msgid "Description:"
1938 msgstr "توضیحات:"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1942 msgid "URI:"
1943 msgstr "نشانی اینترنتی:"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1947 msgid "Accuracy Level:"
1948 msgstr "سطح دقت:"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1952 msgid "Error:"
1953 msgstr "خطا:"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1957 msgid "Vertical Error (meters):"
1958 msgstr "خطای عمودی (متر):"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1962 msgid "Horizontal Error (meters):"
1963 msgstr "خطای افقی (متر):"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1967 msgid "Speed:"
1968 msgstr "سرعت:"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1972 msgid "Bearing:"
1973 msgstr "جهت:"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1977 msgid "Climb Speed:"
1978 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1982 msgid "Last Updated on:"
1983 msgstr "آخرین به‌روزرسانی در:"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1987 msgid "Longitude:"
1988 msgstr "طول جغرافیایی:"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1992 msgid "Latitude:"
1993 msgstr "عرض جغرافیایی:"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1997 msgid "Altitude:"
1998 msgstr "بلندی:"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2004 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2005 msgid "Location"
2006 msgstr "مکان"
2007
2008 #. translators: format is "Location, $date"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2011 #, c-format
2012 msgid "%s, %s"
2013 msgstr "%s، %s"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2017 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2018 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2022 msgid "Save Avatar"
2023 msgstr "ذخیره‌ی آواتار"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2027 msgid "Unable to save avatar"
2028 msgstr "ذخیره‌ی آواتار ممکن نیست"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2031 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2032 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
2033
2034 #. Alias
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2037 msgid "Alias:"
2038 msgstr "نام مستعار:"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2041 msgid "Client Information"
2042 msgstr "اطلاعات کارگیر"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2045 msgid "Client:"
2046 msgstr "کارگیر:"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2050 msgid "Contact Details"
2051 msgstr "جزئیات آشنا"
2052
2053 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2054 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
2057 msgid "Identifier:"
2058 msgstr "شناسه:"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2062 msgid "Information requested…"
2063 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2066 msgid "OS:"
2067 msgstr "سیستم عامل:"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2070 msgid "Version:"
2071 msgstr "نسخه:"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2074 msgid "Groups"
2075 msgstr "گروه‌ها"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2078 msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
2079 msgstr "گروه‌هایی که می‌خواهید این آشنا در آن‌ها دیده شود. می‌توانید بیش از یک گروه انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2082 msgid "_Add Group"
2083 msgstr "_افزودن گروه"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2086 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2087 msgid "Select"
2088 msgstr "انتخاب"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2091 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2092 msgid "Group"
2093 msgstr "گروه"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2096 msgid "The following identity will be blocked:"
2097 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2098 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
2099 msgstr[1] "هویت‌های مقابل مسدود خواهند شد:"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2102 msgid "The following identity can not be blocked:"
2103 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2104 msgstr[0] "هویت مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
2105 msgstr[1] "هویت‌های مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
2106
2107 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2109 msgid "Linked Contacts"
2110 msgstr "آشناهای پیوند شده"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2113 msgid "Select contacts to link"
2114 msgstr "آشناها را انتخاب کنید تا پیوند داده شود"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2117 msgid "New contact preview"
2118 msgstr "پیش‌نمایش آشنای جدید"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2121 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2122 msgstr "آشناهای انتخاب شده در فهرست سمت چپ با یکدیگر پیوند داده می‌شوند."
2123
2124 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2125 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2126 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2128 #, c-format
2129 msgid "%s (%s)"
2130 msgstr "%s (%s)"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2133 msgid "Select account to use to place the call"
2134 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
2135
2136 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2137 #. * title
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2140 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2141 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2142 msgid "Call"
2143 msgstr "تماس"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2146 #| msgid "Profile"
2147 msgid "Mobile"
2148 msgstr "تلفن همراه"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2151 msgid "Work"
2152 msgstr "شغل"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2155 msgid "HOME"
2156 msgstr "خانه"
2157
2158 #. add an SMS button
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2161 msgid "_SMS"
2162 msgstr "_اس‌ام‌اس"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2165 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2166 msgid "_Edit"
2167 msgstr "_ویرایش"
2168
2169 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2170 #. * to form a meta-contact".
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2172 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2173 msgid "_Link Contacts…"
2174 msgstr "_پیوند آشناها..."
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2177 msgid "Delete and _Block"
2178 msgstr "حذف و _مسدود کن"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2181 #, c-format
2182 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
2183 msgstr "آیا واقعا می‌خواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این کار باعث می‌شود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شده‌اند حذف شوند."
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
2186 #, c-format
2187 msgid "Linked contact containing %u contact"
2188 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2189 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
2190 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2193 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2194 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2197 msgid "Online from a phone or mobile device"
2198 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بی‌سیم"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2201 msgid "New Network"
2202 msgstr "شبکه جدید"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2205 msgid "Choose an IRC network"
2206 msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2209 msgid "Reset _Networks List"
2210 msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکه‌ها"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2213 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2214 msgid "Select"
2215 msgstr "انتخاب"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2218 msgid "new server"
2219 msgstr "کارگزار جدید"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2222 msgid "SSL"
2223 msgstr "SSL"
2224
2225 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2226 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2227 #. * is a verb.
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2229 msgid "Link Contacts"
2230 msgstr "پیوند آشنایان"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2233 msgctxt "Unlink individual (button)"
2234 msgid "_Unlink…"
2235 msgstr "_لغو پیوند..."
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2238 msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2239 msgstr "جدا کردن کامل آشناهای پیوند شده‌ی نمایش داده شده به آشناهای جدا از هم."
2240
2241 #. Add button
2242 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2243 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2244 #. * meta-contact".
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2246 msgid "_Link"
2247 msgstr "_پیوند"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2250 #, c-format
2251 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2252 msgstr "لغو پیوند آشناهای پیوند شده «%s»؟"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2255 msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
2256 msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این آشناهای پیوند شده را لغو پیوند کنید؟ این کار باعث می‌شود تا آشناهای پیوند شده کاملا از هم جدا شوند."
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2259 msgctxt "Unlink individual (button)"
2260 msgid "_Unlink"
2261 msgstr "_لغو پیوند"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:633
2264 msgid "History"
2265 msgstr "تاریخچه"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:688
2268 msgid "Show"
2269 msgstr "نمایش"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:710
2272 msgid "Search"
2273 msgstr "جستجو"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
2276 #, c-format
2277 msgid "Chat in %s"
2278 msgstr "گپ در %s"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
2281 #, c-format
2282 msgid "Chat with %s"
2283 msgstr "گپ با %s"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1357
2287 msgctxt "A date with the time"
2288 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2289 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2290
2291 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1299
2293 #, c-format
2294 msgid "<i>* %s %s</i>"
2295 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2296
2297 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2298 #. * The string in bold is the sender's name
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1305
2300 #, c-format
2301 msgid "<b>%s:</b> %s"
2302 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2306 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2307 msgid "%"
2308 msgstr "٪"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2311 #, c-format
2312 msgid "Call took %s, ended at %s"
2313 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1717
2316 msgid "Today"
2317 msgstr "امروز"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2320 msgid "Yesterday"
2321 msgstr "دیروز"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
2324 msgctxt "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2325 msgid "%e %B %Y"
2326 msgstr "%e %B %Y"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1818
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3399
2330 msgid "Anytime"
2331 msgstr "هرزمانی"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1898
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2328
2335 msgid "Anyone"
2336 msgstr "هرکسی"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2640
2339 msgid "Who"
2340 msgstr "چه کسی"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2844
2343 msgid "When"
2344 msgstr "چه زمانی"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2960
2347 msgid "Anything"
2348 msgstr "هرچیزی"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2962
2351 msgid "Text chats"
2352 msgstr "گپ‌های متنی"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2964
2355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2356 msgid "Calls"
2357 msgstr "تماس‌ها"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2969
2360 msgid "Incoming calls"
2361 msgstr "تماس‌های ورودی"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2970
2364 msgid "Outgoing calls"
2365 msgstr "تماس خروجی"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2971
2368 msgid "Missed calls"
2369 msgstr "تماس‌های از دست رفته"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2993
2372 msgid "What"
2373 msgstr "کدام"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3702
2376 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2377 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3706
2380 msgid "Clear All"
2381 msgstr "پاک کردن همه"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3713
2384 msgid "Delete from:"
2385 msgstr "پاک کردن از:"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2388 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2389 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری...</span>"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2392 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2393 msgid "Chat"
2394 msgstr "گپ"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2397 msgid "Delete All History..."
2398 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2401 msgid "Profile"
2402 msgstr "مجموعه تنظیمات"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2407 msgid "Video"
2408 msgstr "ویدئو"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2412 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2413 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2414 msgid "_Edit"
2415 msgstr "_ویرایش"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2418 msgid "_File"
2419 msgstr "_پرونده"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2422 msgid "page 2"
2423 msgstr "صفحه ۲"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2426 msgid "Contact ID:"
2427 msgstr "شناسه‌ی آشنا:"
2428
2429 #. add chat button
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2431 msgid "C_hat"
2432 msgstr "_گپ"
2433
2434 #. Tweak the dialog
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2436 msgid "New Conversation"
2437 msgstr "گفتگوی جدید"
2438
2439 #. add video toggle
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2441 msgid "Send _Video"
2442 msgstr "فرستادن _ویدئو"
2443
2444 #. add chat button
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2446 msgid "C_all"
2447 msgstr "_تماس"
2448
2449 #. Tweak the dialog
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2451 msgid "New Call"
2452 msgstr "تماس جدید"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Enter your password for account\n"
2458 "<b>%s</b>"
2459 msgstr ""
2460 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
2461 "<b>%s</b>"
2462
2463 #. COL_STATUS_TEXT
2464 #. COL_STATE_ICON_NAME
2465 #. COL_STATE
2466 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2467 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2468 #. COL_TYPE
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2471 msgid "Custom Message…"
2472 msgstr "پیام سفارشی..."
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2476 msgid "Edit Custom Messages…"
2477 msgstr "ویرایش پیام‌های سفارشی..."
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2480 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2481 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقه‌مندی‌ها، کلیک کنید"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2484 msgid "Click to make this status a favorite"
2485 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقه‌مندی‌ها کلیک کنید"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2488 msgid "Set status"
2489 msgstr "تنظیم وضعیت"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2492 msgid "Set your presence and current status"
2493 msgstr "حضور و وضعیت جاری خود را تنظیم کنید"
2494
2495 #. Custom messages
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2497 msgid "Custom messages…"
2498 msgstr "پیام‌های دلخواه..."
2499
2500 #. Create account
2501 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2502 #. * "Yahoo!"
2503 #.
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2505 #, c-format
2506 msgid "New %s account"
2507 msgstr "حساب جدید %s"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2510 msgid "Find:"
2511 msgstr "یافتن:"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2514 #| msgid "Match case"
2515 msgid "Mat_ch case"
2516 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2519 msgid "Phrase not found"
2520 msgstr "عبارت یافت نشد"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2523 #| msgid "_Next Tab"
2524 msgid "_Next"
2525 msgstr "_بعدی"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2528 #| msgid "_Previous Tab"
2529 msgid "_Previous"
2530 msgstr "_قبلی"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2533 msgid "Received an instant message"
2534 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2537 msgid "Sent an instant message"
2538 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2541 msgid "Incoming chat request"
2542 msgstr "درخواست گپ ورودی"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2545 msgid "Contact connected"
2546 msgstr "آشنا متصل شد"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2549 msgid "Contact disconnected"
2550 msgstr "آشنا قطع شد"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2553 msgid "Connected to server"
2554 msgstr "اتصال به سرور"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2557 msgid "Disconnected from server"
2558 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2561 msgid "Incoming voice call"
2562 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2565 msgid "Outgoing voice call"
2566 msgstr "تماس صوتی خروجی"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2569 msgid "Voice call ended"
2570 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2573 msgid "Edit Custom Messages"
2574 msgstr "پیام‌های سفارشی را ویرایش کنید"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
2577 #, c-format
2578 msgid "Message edited at %s"
2579 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
2582 msgid "Normal"
2583 msgstr "معمولی"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2586 msgid "Classic"
2587 msgstr "کلاسیک"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2590 msgid "Simple"
2591 msgstr "ساده"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2594 msgid "Clean"
2595 msgstr "تمیز"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2598 msgid "Blue"
2599 msgstr "آبی"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2602 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2603 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2606 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2607 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2610 msgid "The certificate has expired."
2611 msgstr "گواهی منقضی شده است."
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2614 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2615 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2618 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2619 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2622 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2623 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2626 msgid "The certificate is self-signed."
2627 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2630 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2631 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2634 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2635 msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2638 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2639 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد می‌شود."
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2642 msgid "The certificate is malformed."
2643 msgstr "گواهی ناقص است."
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2646 #, c-format
2647 msgid "Expected hostname: %s"
2648 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2651 #, c-format
2652 msgid "Certificate hostname: %s"
2653 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2656 msgid "Continue"
2657 msgstr "ادامه"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2660 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2661 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال می‌خواهید ادامه دهید؟"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2664 msgid "Remember this choice for future connections"
2665 msgstr "این انتخاب را برای اتصال‌های آینده به خاطر بسپار"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2668 msgid "Certificate Details"
2669 msgstr "جزئیات گواهی"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2672 msgid "Unable to open URI"
2673 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2676 msgid "Select a file"
2677 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2680 msgid "Insufficient free space to save file"
2681 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2684 #, c-format
2685 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
2686 msgstr "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2689 #, c-format
2690 msgid "Incoming file from %s"
2691 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2694 msgid "Current Locale"
2695 msgstr "محلی جاری"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2701 msgid "Arabic"
2702 msgstr "عربی"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2705 msgid "Armenian"
2706 msgstr "ارمنی"
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2711 msgid "Baltic"
2712 msgstr "بالتیک"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2715 msgid "Celtic"
2716 msgstr "سلتیک"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2722 msgid "Central European"
2723 msgstr "اروپای مرکزی"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2728 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2729 msgid "Chinese Simplified"
2730 msgstr "چینی ساده شده"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2735 msgid "Chinese Traditional"
2736 msgstr "چینی قدیمی"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2739 msgid "Croatian"
2740 msgstr "کرواسیایی"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2748 msgid "Cyrillic"
2749 msgstr "سیریلیک"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2752 msgid "Cyrillic/Russian"
2753 msgstr "سیریلیک/روسی"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2757 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2758 msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2761 msgid "Georgian"
2762 msgstr "گرجی"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2767 msgid "Greek"
2768 msgstr "یونانی"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2771 msgid "Gujarati"
2772 msgstr "گجراتی"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2775 msgid "Gurmukhi"
2776 msgstr "گورماخی"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2782 msgid "Hebrew"
2783 msgstr "عبری"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2786 msgid "Hebrew Visual"
2787 msgstr "عبری تصویری"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2790 msgid "Hindi"
2791 msgstr "هندی"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2794 msgid "Icelandic"
2795 msgstr "ایسلندی"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2800 msgid "Japanese"
2801 msgstr "ژاپنی"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2807 msgid "Korean"
2808 msgstr "کره‌ای"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2811 msgid "Nordic"
2812 msgstr "شمال اروپا"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2815 msgid "Persian"
2816 msgstr "فارسی"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2820 msgid "Romanian"
2821 msgstr "رومانیای"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2824 msgid "South European"
2825 msgstr "جنوب اروپا"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2828 msgid "Thai"
2829 msgstr "تایلندی"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2835 msgid "Turkish"
2836 msgstr "ترکی"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2843 msgid "Unicode"
2844 msgstr "یونیکد"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2851 msgid "Western"
2852 msgstr "وسترن (غربی)"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2857 msgid "Vietnamese"
2858 msgstr "ویتنامی"
2859
2860 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2861 msgid "The selected contact cannot receive files."
2862 msgstr "آشنای گزیده شده نمی‌تواند پرونده دریافت کند."
2863
2864 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2865 msgid "The selected contact is offline."
2866 msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است."
2867
2868 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2869 msgid "No error message"
2870 msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
2871
2872 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2873 msgid "Instant Message (Empathy)"
2874 msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
2875
2876 #: ../src/empathy.c:431
2877 msgid "Don't connect on startup"
2878 msgstr "امپاتی هنگام راه‌اندازی اولیه متصل نشود"
2879
2880 #: ../src/empathy.c:435
2881 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2882 msgstr "در هنگام راه‌اندازی فهرست آشناها یا هر محاوره‌ی دیگری را نشان نده"
2883
2884 #: ../src/empathy.c:450
2885 msgid "- Empathy IM Client"
2886 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
2887
2888 #: ../src/empathy.c:637
2889 msgid "Error contacting the Account Manager"
2890 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
2891
2892 #: ../src/empathy.c:639
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
2896 "\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
2900 "\n"
2901 "%s"
2902
2903 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2904 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2905 msgstr "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع مجدد نمایید شما می‌توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های بعدی استفاده کنید."
2906
2907 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2908 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
2909 msgstr "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی نمی‌دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
2910
2911 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2912 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2913 msgstr "شما باید به همراه امپاتی نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2914
2915 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2916 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2917 msgstr "یک کارگیر پیام‌رسان فوری برای گنوم"
2918
2919 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2920 msgid "translator-credits"
2921 msgstr ""
2922 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>‏\n"
2923 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
2924
2925 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2926 msgid "There was an error while importing the accounts."
2927 msgstr "هنگام وارد کردن حساب‌ها خطایی به رخ داد."
2928
2929 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2930 msgid "There was an error while parsing the account details."
2931 msgstr "هنگام تجزیه کردن جزئیات حساب خطایی رخ داد."
2932
2933 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2934 msgid "There was an error while creating the account."
2935 msgstr "خطایی در هنگام ایجاد حساب رخ داد."
2936
2937 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2938 msgid "There was an error."
2939 msgstr "خطایی وجود داشت."
2940
2941 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2942 #, c-format
2943 msgid "The error message was: %s"
2944 msgstr "خطا این بود: %s"
2945
2946 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2947 msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2948 msgstr "می‌توانید جزئیات حساب‌های خود را دوباره وارد کنید یا از این دستیار خارج شده و بعدا حساب‌های خود را از منوی ویرایش بافزایید."
2949
2950 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2951 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2952 msgid "An error occurred"
2953 msgstr "خطایی رخ داد"
2954
2955 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2956 msgid "What kind of chat account do you have?"
2957 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
2958
2959 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2960 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2961 msgstr "آیا حساب‌های گپ دیگری هم دارید که بخواهید برپا کنید؟"
2962
2963 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2964 msgid "Enter your account details"
2965 msgstr "جزئیات حساب خود را وارد کنید"
2966
2967 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2968 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2969 msgstr "چه نوع حساب گپی می‌خواهید ایجاد کنید؟"
2970
2971 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2972 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2973 msgstr "آیا می‌خواهید حساب‌های گپ دیگری هم بسازید؟"
2974
2975 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2976 msgid "Enter the details for the new account"
2977 msgstr "جزئیات حساب جدید را وارد کنید"
2978
2979 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2980 msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
2981 msgstr "با امپاتی می‌توانید با دیگران به صورت بر خط گپ بزنید و با دوستان و هم دوره‌ای‌هایی که از گوگل‌تاک، AIM، ویندوز لایو و خیلی برنامه‌های گپ دیگر استفاده می‌کنند ارتباط داشته باشید. با یک میکروفون یا یک وب‌کم می‌توانید صدا و تصویر ویدئویی هم داشته باشید."
2982
2983 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2984 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2985 msgstr "آیا حسابی دارید که با برنامه‌ی گپ دیگری از آن استفاده می‌کرده‌اید؟"
2986
2987 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2988 msgid "Yes, import my account details from "
2989 msgstr "بله، جزئیات حساب مرا وارد کن از "
2990
2991 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2992 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2993 msgstr "بله، جزئیات حسابم را هم اکنون وارد خواهم کرد"
2994
2995 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2996 msgid "No, I want a new account"
2997 msgstr "خیر، حساب جدیدی می‌خواهم"
2998
2999 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3000 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3001 msgstr "خیر، الان فقط می‌خواهم افراد برخطِ دور و بر را ببینم"
3002
3003 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3004 msgid "Select the accounts you want to import:"
3005 msgstr "حساب‌هایی که می‌خواهید وارد کنید را انتخاب کنید:"
3006
3007 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3010 msgid "Yes"
3011 msgstr "بله"
3012
3013 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3014 msgid "No, that's all for now"
3015 msgstr "خیر، فعلا کافیه"
3016
3017 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3018 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct. You can easily change these details later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3019 msgstr "امپاتی می‌تواند به طور خودکار افراد اطراف روی یک شبکه را پیدا کرده و با آن‌ها گپ بزند. اگر می‌خواهید این قابلیت استفاده کیند، بررسی کنید که جزئیات زیر درست باشند. بعدا می‌توانید این جزئیات را به آسانی تغییر دهید یا با استفاده محاوره‌ی «حساب‌ها» این قابلیت را غیر فعال کنید"
3020
3021 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3022 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3023 msgid "Edit->Accounts"
3024 msgstr "ویرایش->حساب‌ها"
3025
3026 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3027 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3028 msgstr "_نمی‌خواهم فعلا این قابلیت را فعلا فعال کنم"
3029
3030 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3031 msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
3032 msgstr "چون telepathy-salut نصب نیست، شما نخواهید توانست با افراد متصل به شبکه‌ی محلی خودتان گپ بزنید. اگر می‌خواهید این قابلیت را به کار اندازید، لطفا بسته‌ی telepathy-salut را نصب کنید و در محاوره‌ی حساب‌ها یک حسابِ «افراد دور و بر» ایجاد کنید"
3033
3034 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3035 msgid "telepathy-salut not installed"
3036 msgstr "مورد telepathy-salut نصب نشده است"
3037
3038 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3039 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3040 msgstr "دستیار حساب‌های پیام‌رسان و VoIP"
3041
3042 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3043 msgid "Welcome to Empathy"
3044 msgstr "به امپاتی خوش آمدید"
3045
3046 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3047 msgid "Import your existing accounts"
3048 msgstr "وارد کردن حساب‌های موجود شما"
3049
3050 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3051 msgid "Please enter personal details"
3052 msgstr "لطفاً جزئیات شخصی را وارد کنید"
3053
3054 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3055 #. * unsaved changes
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3057 #, c-format
3058 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3059 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
3060
3061 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3062 #. * an unsaved new account
3063 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3064 msgid "Your new account has not been saved yet."
3065 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
3066
3067 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3068 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3069 #: ../src/empathy-call-window.c:1164
3070 msgid "Connecting…"
3071 msgstr "در حال اتصال..."
3072
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3074 #, c-format
3075 msgid "Offline — %s"
3076 msgstr "برون‌خط — %s"
3077
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3079 #, c-format
3080 msgid "Disconnected — %s"
3081 msgstr "قطع شد — %s"
3082
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3084 msgid "Offline — No Network Connection"
3085 msgstr "برون‌خط — هیچ اتصال شبکه‌ای نیست"
3086
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3088 msgid "Unknown Status"
3089 msgstr "وضعیت ناشناخته"
3090
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3092 msgid "Offline — Account Disabled"
3093 msgstr "برون‌خط — حساب غیرفعال شد"
3094
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3096 msgid ""
3097 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3098 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3099 msgstr ""
3100 "شما درحال ایجاد یک حساب جدید هستید، این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3101 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
3102
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3104 #, c-format
3105 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3106 msgstr "آیا می‌خواهید %s را از رایانه‌تان حذف کنید؟"
3107
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3109 msgid "This will not remove your account on the server."
3110 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
3111
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3113 msgid ""
3114 "You are about to select another account, which will discard\n"
3115 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3116 msgstr ""
3117 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3118 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3119
3120 #. Menu items: to enabled/disable the account
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3122 msgid "_Enable"
3123 msgstr "_فعال‌کردن"
3124
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3126 msgid "_Disable"
3127 msgstr "_غیرفعال‌کردن"
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3130 msgid ""
3131 "You are about to close the window, which will discard\n"
3132 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3133 msgstr ""
3134 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3135 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3138 msgid "Add…"
3139 msgstr "افزودن..."
3140
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3142 msgid "Loading account information"
3143 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3146 msgid "No protocol installed"
3147 msgstr "قراردادی نصب نشده است"
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3150 msgid "Protocol:"
3151 msgstr "قرارداد:"
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3154 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
3155 msgstr "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانه‌ی لازم برای هر قراردادی را که می‌خواهید استفاده کنید، نصب کنید."
3156
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3158 msgid "_Import…"
3159 msgstr "_وارد کردن..."
3160
3161 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3162 msgid " - Empathy authentication client"
3163 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3164
3165 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3166 msgid "Empathy authentication client"
3167 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3168
3169 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3170 msgid "People nearby"
3171 msgstr "افراد دور و بر"
3172
3173 #: ../src/empathy-av.c:118
3174 #: ../src/empathy-call.c:127
3175 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3176 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3177
3178 #: ../src/empathy-av.c:134
3179 #: ../src/empathy-call.c:152
3180 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3181 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3182
3183 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3184 msgid "Contrast"
3185 msgstr "سایه روشن تصویر"
3186
3187 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3188 msgid "Brightness"
3189 msgstr "روشنی"
3190
3191 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3192 msgid "Gamma"
3193 msgstr "گاما"
3194
3195 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3196 msgid "Volume"
3197 msgstr "بلندی صدا"
3198
3199 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3200 msgid "_Sidebar"
3201 msgstr "نوار _جانبی"
3202
3203 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3204 msgid "Audio input"
3205 msgstr "ورودی صدا"
3206
3207 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3208 msgid "Video input"
3209 msgstr "ورودی ویدئو"
3210
3211 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3212 msgid "Dialpad"
3213 msgstr "شماره‌گیر"
3214
3215 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3216 msgid "Details"
3217 msgstr "جزئیات"
3218
3219 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3220 #. * is used in the window title
3221 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3222 #: ../src/empathy-call-window.c:1672
3223 #, c-format
3224 msgid "Call with %s"
3225 msgstr "تماس با %s"
3226
3227 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3228 #: ../src/empathy-call-window.c:1916
3229 msgid "The IP address as seen by the machine"
3230 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده می‌شود"
3231
3232 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3233 #: ../src/empathy-call-window.c:1918
3234 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3235 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده می‌شود"
3236
3237 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3238 #: ../src/empathy-call-window.c:1920
3239 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3240 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده می‌شود"
3241
3242 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3243 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
3244 msgid "The IP address of a relay server"
3245 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
3246
3247 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
3249 msgid "The IP address of the multicast group"
3250 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
3251
3252 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3253 msgctxt "encoding video codec"
3254 msgid "Unknown"
3255 msgstr "ناشناخته"
3256
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3258 msgctxt "encoding audio codec"
3259 msgid "Unknown"
3260 msgstr "ناشناخته"
3261
3262 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3263 msgctxt "decoding video codec"
3264 msgid "Unknown"
3265 msgstr "ناشناخته"
3266
3267 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3268 msgctxt "decoding audio codec"
3269 msgid "Unknown"
3270 msgstr "ناشناخته"
3271
3272 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3274 #, c-format
3275 msgid "Connected — %d:%02dm"
3276 msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
3277
3278 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:2674
3280 msgid "Technical Details"
3281 msgstr "جزئیات فنی"
3282
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:2712
3285 #, c-format
3286 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
3287 msgstr "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های صوتی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص نمی‌دهد"
3288
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2717
3291 #, c-format
3292 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
3293 msgstr "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص نمی‌دهد"
3294
3295 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2723
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
3299 msgstr "نمی‌توان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکه‌ای باشد که اجازه‌ی اتصال مستقیم را نمی‌دهد."
3300
3301 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2729
3303 msgid "There was a failure on the network"
3304 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
3305
3306 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2733
3308 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3309 msgstr "قالب‌های صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
3310
3311 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2736
3313 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3314 msgstr "قالب‌های ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
3315
3316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2748
3318 #, c-format
3319 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
3320 msgstr "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفه‌ی تله‌پاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمع‌آوری شده از پنجره‌ی اشکال‌زدایی در منوی راهنما، را پیوست کنید."
3321
3322 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3323 #: ../src/empathy-call-window.c:2757
3324 msgid "There was a failure in the call engine"
3325 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
3326
3327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:2760
3329 msgid "The end of the stream was reached"
3330 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
3331
3332 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2800
3334 msgid "Can't establish audio stream"
3335 msgstr "نمی‌توان جریان صوتی را برقرار کرد"
3336
3337 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2810
3339 msgid "Can't establish video stream"
3340 msgstr "نمی‌توان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3345 msgid "Audio"
3346 msgstr "صدا"
3347
3348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3349 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3350 msgid "Decoding Codec:"
3351 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
3352
3353 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3354 msgid "Disable camera"
3355 msgstr "غیرفعال‌کردن دوربین"
3356
3357 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3358 msgid "Display the dialpad"
3359 msgstr "نمایش صفحه شماره‌گیر"
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3362 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3363 msgid "Encoding Codec:"
3364 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
3365
3366 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3368 msgid "Hang up"
3369 msgstr "قطع کردن"
3370
3371 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3373 msgid "Hang up current call"
3374 msgstr "تماس جاری قطع شود"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3378 msgid "Local Candidate:"
3379 msgstr "کاندیدای محلی:"
3380
3381 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3382 msgid "Maximise me"
3383 msgstr " حداکثر کردن من"
3384
3385 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3386 msgid "Minimise me"
3387 msgstr "حداقل کردن من"
3388
3389 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3390 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3391 msgid "Remote Candidate:"
3392 msgstr "کاندیدای دوردست:"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3396 msgid "Send Audio"
3397 msgstr "فرستادن صدا"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3400 msgid "Send Video"
3401 msgstr "فرستادن ویدئو"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3404 msgid "Show dialpad"
3405 msgstr "نمایش شماره‌گیر"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3408 msgid "Start a video call"
3409 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3412 msgid "Start an audio call"
3413 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3416 #| msgid "Disable camera"
3417 msgid "Swap camera"
3418 msgstr "جایجایی دوربین"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3422 msgid "Toggle audio transmission"
3423 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3426 msgid "Toggle video transmission"
3427 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:2307
3432 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:2309
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:2310
3435 msgid "Unknown"
3436 msgstr "ناشناخته"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3439 msgid "Video call"
3440 msgstr "تماس ویدئویی"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3444 msgid "_Call"
3445 msgstr "_تماس"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3448 #| msgid "Camera On"
3449 msgid "_Camera"
3450 msgstr "_دوربین"
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3453 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3454 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3455 msgid "_Contents"
3456 msgstr "_محتویات"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3459 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3460 msgid "_Debug"
3461 msgstr "_اشکال‌زدایی"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3464 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3465 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3466 msgid "_Help"
3467 msgstr "_راهنما"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3470 msgid "_Microphone"
3471 msgstr "_میکروفون"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3474 msgid "_Settings"
3475 msgstr "_تنظیمات"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3478 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3480 msgid "_View"
3481 msgstr "_نما"
3482
3483 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3484 #: ../src/empathy-chat-window.c:501
3485 #, c-format
3486 msgid "%s (%d unread)"
3487 msgid_plural "%s (%d unread)"
3488 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
3489 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
3490
3491 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3492 #, c-format
3493 msgid "%s (and %u other)"
3494 msgid_plural "%s (and %u others)"
3495 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
3496 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
3497
3498 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3499 #, c-format
3500 msgid "%s (%d unread from others)"
3501 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3502 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3503 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3504
3505 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3506 #, c-format
3507 msgid "%s (%d unread from all)"
3508 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3509 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3510 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3511
3512 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3513 msgid "SMS:"
3514 msgstr "اس‌ام‌اس:"
3515
3516 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3517 #, c-format
3518 msgid "Sending %d message"
3519 msgid_plural "Sending %d messages"
3520 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
3521 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
3522
3523 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3524 msgid "Typing a message."
3525 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
3526
3527 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3528 msgid "C_lear"
3529 msgstr "پا_ک کردن"
3530
3531 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3532 msgid "C_ontact"
3533 msgstr "آ_شنا"
3534
3535 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3536 msgid "Insert _Smiley"
3537 msgstr "درج صورتک"
3538
3539 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3540 msgid "Invite _Participant…"
3541 msgstr "دعوت _شرکت‌کننده..."
3542
3543 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3544 msgid "Move Tab _Left"
3545 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
3546
3547 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3548 msgid "Move Tab _Right"
3549 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
3550
3551 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3552 msgid "Notify for All Messages"
3553 msgstr "برای همه‌ی پیام‌ها اخطار داده شود"
3554
3555 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3556 msgid "_Conversation"
3557 msgstr "_گفتگو"
3558
3559 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3560 msgid "_Detach Tab"
3561 msgstr "_جداکردن زبانه"
3562
3563 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3564 msgid "_Favorite Chat Room"
3565 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
3566
3567 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3568 msgid "_Next Tab"
3569 msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
3570
3571 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3572 msgid "_Previous Tab"
3573 msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3576 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3577 msgid "_Show Contact List"
3578 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
3579
3580 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3581 msgid "_Tabs"
3582 msgstr "_زبانه‌ها"
3583
3584 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3585 msgid "_Undo Close Tab"
3586 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
3587
3588 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3589 msgid "Name"
3590 msgstr "نام"
3591
3592 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3593 msgid "Room"
3594 msgstr "اتاق"
3595
3596 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3597 msgid "Auto-Connect"
3598 msgstr "اتصال خودکار"
3599
3600 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3601 msgid "Manage Favorite Rooms"
3602 msgstr "مدیریت اتاق‌های مورد پسند"
3603
3604 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3605 msgid "Incoming video call"
3606 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
3607
3608 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3609 msgid "Incoming call"
3610 msgstr "در حال دریافت تماس"
3611
3612 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3613 #, c-format
3614 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3615 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
3616
3617 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3618 #, c-format
3619 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3620 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
3621
3622 #: ../src/empathy-event-manager.c:529
3623 #: ../src/empathy-event-manager.c:730
3624 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
3625 #, c-format
3626 msgid "Incoming call from %s"
3627 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
3628
3629 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3630 msgid "_Reject"
3631 msgstr "_رَد"
3632
3633 #: ../src/empathy-event-manager.c:562
3634 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3635 msgid "_Answer"
3636 msgstr "_پاسخگویی"
3637
3638 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3639 msgid "_Answer with video"
3640 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
3641
3642 #: ../src/empathy-event-manager.c:730
3643 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
3644 #, c-format
3645 msgid "Incoming video call from %s"
3646 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
3647
3648 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3649 msgid "Room invitation"
3650 msgstr "دعوتنامه‌ی اتاق"
3651
3652 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3653 #, c-format
3654 msgid "Invitation to join %s"
3655 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
3656
3657 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3658 #, c-format
3659 msgid "%s is inviting you to join %s"
3660 msgstr "آشنای %s از شما دعوت می‌کند تا به %s بپیوندید"
3661
3662 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3663 msgid "_Decline"
3664 msgstr "_چشم پوشی"
3665
3666 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3668 msgid "_Join"
3669 msgstr "_پیوستن"
3670
3671 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3672 #, c-format
3673 msgid "%s invited you to join %s"
3674 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
3675
3676 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3677 #, c-format
3678 msgid "You have been invited to join %s"
3679 msgstr "شما دعوت شده‌اید تا به %s بپیوندید"
3680
3681 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3682 #, c-format
3683 msgid "Incoming file transfer from %s"
3684 msgstr "پرونده‌ی دریافت شده از %s"
3685
3686 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134
3687 #: ../src/empathy-main-window.c:375
3688 msgid "Password required"
3689 msgstr "گذرواژه لازم است"
3690
3691 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3692 #, c-format
3693 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3694 msgstr "آشنا %s اجازه می‌خواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
3695
3696 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "Message: %s"
3701 msgstr ""
3702 "\n"
3703 "پیام: %s"
3704
3705 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3706 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3707 #, c-format
3708 msgid "%u:%02u.%02u"
3709 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
3710
3711 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3712 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3713 #, c-format
3714 msgid "%02u.%02u"
3715 msgstr "%I02u.%I02u"
3716
3717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3718 msgctxt "file transfer percent"
3719 msgid "Unknown"
3720 msgstr "ناشناس"
3721
3722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3723 #, c-format
3724 msgid "%s of %s at %s/s"
3725 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
3726
3727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3728 #, c-format
3729 msgid "%s of %s"
3730 msgstr "%s از %s"
3731
3732 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3734 #, c-format
3735 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3736 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
3737
3738 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3740 #, c-format
3741 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3742 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
3743
3744 #. translators: first %s is filename, second %s
3745 #. * is the contact name
3746 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3747 #, c-format
3748 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3749 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3750
3751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3752 msgid "Error receiving a file"
3753 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3754
3755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3756 #, c-format
3757 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3758 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3759
3760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3761 msgid "Error sending a file"
3762 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3763
3764 #. translators: first %s is filename, second %s
3765 #. * is the contact name
3766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3767 #, c-format
3768 msgid "\"%s\" received from %s"
3769 msgstr "پرونده‌ی «%s» از %s دریافت شد"
3770
3771 #. translators: first %s is filename, second %s
3772 #. * is the contact name
3773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3774 #, c-format
3775 msgid "\"%s\" sent to %s"
3776 msgstr "پرونده‌ی «%s» به %s فرستاده شد"
3777
3778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3779 msgid "File transfer completed"
3780 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3781
3782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616
3783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:780
3784 msgid "Waiting for the other participant's response"
3785 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3786
3787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642
3788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:680
3789 #, c-format
3790 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3791 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3792
3793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645
3794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:683
3795 #, c-format
3796 msgid "Hashing \"%s\""
3797 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3798
3799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3800 msgid "File"
3801 msgstr "پرونده"
3802
3803 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3804 msgid "Remaining"
3805 msgstr "باقی مانده"
3806
3807 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3808 msgid "File Transfers"
3809 msgstr "انتقال پرونده‌ها"
3810
3811 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3812 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3813 msgstr "انتقال‌های کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3814
3815 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3816 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
3817 msgstr "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حساب‌ها از پیجین را پشتیبانی می‌کند."
3818
3819 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3820 msgid "Import Accounts"
3821 msgstr "وارد کردن حساب‌ها"
3822
3823 #. Translators: this is the header of a treeview column
3824 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3825 msgid "Import"
3826 msgstr "وارد کردن"
3827
3828 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3829 msgid "Protocol"
3830 msgstr "قرارداد"
3831
3832 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3833 msgid "Source"
3834 msgstr "منبع"
3835
3836 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3837 msgid "Provide Password"
3838 msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
3839
3840 #: ../src/empathy-main-window.c:398
3841 msgid "Disconnect"
3842 msgstr "قطع اتصال"
3843
3844 #: ../src/empathy-main-window.c:622
3845 msgid "No match found"
3846 msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
3847
3848 #: ../src/empathy-main-window.c:777
3849 msgid "Reconnect"
3850 msgstr "اتصال مجدد"
3851
3852 #: ../src/empathy-main-window.c:783
3853 msgid "Edit Account"
3854 msgstr "ویرایش حساب"
3855
3856 #: ../src/empathy-main-window.c:789
3857 msgid "Close"
3858 msgstr "بستن"
3859
3860 #. Translators: this string will be something like:
3861 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
3862 #: ../src/empathy-main-window.c:928
3863 #, c-format
3864 msgid "Top up %s (%s)..."
3865 msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
3866
3867 #: ../src/empathy-main-window.c:975
3868 msgid "Top up account credit"
3869 msgstr "بالا بردن مانده اعتبار"
3870
3871 #. top up button
3872 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
3873 msgid "Top Up..."
3874 msgstr "بالا بردن..."
3875
3876 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
3877 msgid "Contact"
3878 msgstr "تماس"
3879
3880 #: ../src/empathy-main-window.c:2119
3881 msgid "Contact List"
3882 msgstr "فهرست آشناها"
3883
3884 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
3885 msgid "Contacts on a _Map"
3886 msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
3887
3888 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
3889 msgid "Credit Balance"
3890 msgstr "مانده اعتبار"
3891
3892 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
3893 msgid "Find in Contact _List"
3894 msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
3895
3896 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
3897 msgid "Join _Favorites"
3898 msgstr "پیوستن به فهرست _علاقه‌مندی‌ها"
3899
3900 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
3901 msgid "Manage Favorites"
3902 msgstr "مدیریت علاقه‌مندی‌ها"
3903
3904 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
3905 msgid "N_ormal Size"
3906 msgstr "ا_ندازه‌ی معمولی"
3907
3908 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7
3909 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3910 msgid "New _Call…"
3911 msgstr "تماس _جدید..."
3912
3913 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
3914 msgid "Normal Size With _Avatars"
3915 msgstr "اندازه‌ی عادی به همراه آ_واتار"
3916
3917 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
3918 msgid "P_references"
3919 msgstr "_ترجیحات"
3920
3921 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
3922 msgid "Show P_rotocols"
3923 msgstr "نشان دادن _قراردادها"
3924
3925 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
3926 msgid "Sort by _Name"
3927 msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _نام"
3928
3929 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
3930 msgid "Sort by _Status"
3931 msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _وضعیت"
3932
3933 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
3934 msgid "_Accounts"
3935 msgstr "_حساب‌ها"
3936
3937 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
3938 msgid "_Blocked Contacts"
3939 msgstr "آشناهای _مسدود شده"
3940
3941 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
3942 msgid "_Compact Size"
3943 msgstr "اندازه‌ی _فشرده"
3944
3945 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
3946 msgid "_File Transfers"
3947 msgstr "انتقال _پرونده‌ها"
3948
3949 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
3950 msgid "_Join…"
3951 msgstr "_پیوستن..."
3952
3953 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
3954 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3955 msgid "_New Conversation…"
3956 msgstr "_گفتگوی جدید..."
3957
3958 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
3959 msgid "_Offline Contacts"
3960 msgstr "آ_شناهای برون‌خط"
3961
3962 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
3963 msgid "_Personal Information"
3964 msgstr "_اطلاعات شخصی"
3965
3966 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
3967 msgid "_Room"
3968 msgstr "_اتاق"
3969
3970 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
3971 msgid "_Search for Contacts…"
3972 msgstr "_جستجو برای آشناها..."
3973
3974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3975 msgid "Chat Room"
3976 msgstr "اتاق گپ"
3977
3978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3979 msgid "Members"
3980 msgstr "اعضا"
3981
3982 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3983 #. yes/no, yes/no and a number.
3984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "%s\n"
3988 "Invite required: %s\n"
3989 "Password required: %s\n"
3990 "Members: %s"
3991 msgstr ""
3992 "%s\n"
3993 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
3994 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
3995 "اعضا: %s"
3996
3997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3999 msgid "No"
4000 msgstr "خیر"
4001
4002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4003 msgid "Could not start room listing"
4004 msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
4005
4006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4007 msgid "Could not stop room listing"
4008 msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
4009
4010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4011 msgid "Couldn't load room list"
4012 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
4013
4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4015 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4016 msgstr "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد فهرست کلیک کنید."
4017
4018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4019 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
4020 msgstr "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4021
4022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4023 msgid "Join Room"
4024 msgstr "پیوستن به اتاق"
4025
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4027 msgid "Room List"
4028 msgstr "فهرست اتاق"
4029
4030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4031 msgid "_Room:"
4032 msgstr "_اتاق:"
4033
4034 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4035 msgid "Message received"
4036 msgstr "پیام دریافت شد"
4037
4038 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4039 msgid "Message sent"
4040 msgstr "پیام فرستاده‌شده"
4041
4042 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4043 msgid "New conversation"
4044 msgstr "گفتگوی جدید"
4045
4046 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4047 msgid "Contact goes online"
4048 msgstr "آشنا برخط می‌شود"
4049
4050 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4051 msgid "Contact goes offline"
4052 msgstr "آشنا برون‌خط می‌شود"
4053
4054 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4055 msgid "Account connected"
4056 msgstr "حساب متصل شد"
4057
4058 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4059 msgid "Account disconnected"
4060 msgstr "حساب قطع شد"
4061
4062 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4063 msgid "Language"
4064 msgstr "زبان"
4065
4066 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4067 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4068 msgid "Juliet"
4069 msgstr "ژولیت"
4070
4071 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4072 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4073 msgid "Romeo"
4074 msgstr "رومئو"
4075
4076 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4077 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4078 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4079 msgstr "چه کار داری می‌کنی؟"
4080
4081 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4082 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4083 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4084 msgstr "مِی می‌زنم."
4085
4086 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4087 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4088 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4089 msgstr "مِی می‌زنی که چی؟"
4090
4091 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4092 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4093 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4094 msgstr "که فراموش کنم."
4095
4096 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4097 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4098 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4099 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
4100
4101 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4102 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4103 msgid "Juliet has disconnected"
4104 msgstr "ژولیت قطع شده است"
4105
4106 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4107 msgid "Preferences"
4108 msgstr "ترجیحات"
4109
4110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4111 msgid "Appearance"
4112 msgstr "ظاهر"
4113
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4115 msgid "Behavior"
4116 msgstr "رفتار"
4117
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4119 msgid "Chat Th_eme:"
4120 msgstr "_تم گپ:"
4121
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4123 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4124 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیه‌ها از کار بیافتند"
4125
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4127 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4128 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
4129
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4131 msgid "Display incoming events in the notification area"
4132 msgstr "رویداد‌های ورودی در منطقه‌ی اطلاعیه‌ها نشان داده شوند"
4133
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4135 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4136 msgstr "وقتی آشنایی برخط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
4137
4138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4139 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4140 msgstr "وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
4141
4142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4143 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4144 msgstr "وقتی تمرکز بر پنجره‌ی _گپ نیست، اطلاعیه‌ها به کار بیافتد"
4145
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4147 msgid "Enable spell checking for languages:"
4148 msgstr "غلط‌یاب املایی به کار افتد برای زبان:"
4149
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4151 msgid "General"
4152 msgstr "عمومی"
4153
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4155 msgid "Input level"
4156 msgstr "سطح ورودی"
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4159 msgid "Input volume"
4160 msgstr "ورودی بلندی صدا"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4163 msgid "Location sources:"
4164 msgstr "منابع مکان‌ها:"
4165
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4167 msgid "Log conversations"
4168 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4171 msgid "Notifications"
4172 msgstr "اطلاعیه‌ها"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4175 msgid "Play sound for events"
4176 msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4179 msgid "Privacy"
4180 msgstr "حریم خصوصی"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4183 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
4184 msgstr "«دقت کاهش یافته‌ی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیق‌تر از شهر، ایالت و کشور منتشر نخواهد شد. مختصات‌های موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار دقیق خواهند بود."
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4187 msgid "Show _smileys as images"
4188 msgstr "نمایش _صورتک‌ها به صورت تصویر"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4191 msgid "Show contact _list in rooms"
4192 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاق‌ها"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4195 msgid "Sounds"
4196 msgstr "صداها"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4199 msgid "Spell Checking"
4200 msgstr "غلط‌یاب املایی"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4203 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
4204 msgstr "فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان لغت‌نامه نصب کرده‌اید."
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4207 msgid "Themes"
4208 msgstr "تم‌ها"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4211 msgid "Variant:"
4212 msgstr "گزینه:"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4215 msgid "_Automatically connect on startup"
4216 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راه‌اندازی اولیه"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4219 msgid "_Cellphone"
4220 msgstr "_موبایل"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4223 msgid "_Enable bubble notifications"
4224 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های حبابی"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4227 msgid "_Enable sound notifications"
4228 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های صوتی"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4231 msgid "_GPS"
4232 msgstr "_موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS)"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4235 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4236 msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4239 msgid "_Open new chats in separate windows"
4240 msgstr "گپ‌های جدید در پنجره‌های _مجزا باز شوند"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4243 msgid "_Publish location to my contacts"
4244 msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
4245
4246 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4248 msgid "_Reduce location accuracy"
4249 msgstr "_کاهش دقت مکان"
4250
4251 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4252 msgid "Status"
4253 msgstr "وضعیت"
4254
4255 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4256 msgid "_Quit"
4257 msgstr "_خروج"
4258
4259 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4260 msgid "Call the contact again"
4261 msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
4262
4263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4264 msgid "Camera Off"
4265 msgstr "خاموش کردن دوربین"
4266
4267 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4268 msgid "Camera On"
4269 msgstr "روشن کردن دوربین"
4270
4271 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4272 msgid "Disable camera and stop sending video"
4273 msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
4274
4275 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4276 msgid "Enable camera and send video"
4277 msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
4278
4279 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4280 msgid "Enable camera but don't send video"
4281 msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
4282
4283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4284 msgid "Preview"
4285 msgstr "پیش‌نمایش"
4286
4287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4288 msgid "Redial"
4289 msgstr "تماس دوباره"
4290
4291 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4292 msgid "V_ideo"
4293 msgstr "_ویدئو"
4294
4295 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4296 msgid "Video Off"
4297 msgstr "خاموش کردن ویدئو"
4298
4299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4300 msgid "Video On"
4301 msgstr "روشن کردن ویدئو"
4302
4303 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4304 msgid "Video Preview"
4305 msgstr "پیش‌نمایش ویدئو"
4306
4307 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4308 msgid "Contact Map View"
4309 msgstr "نمایش نقشه‌ی آشنایان"
4310
4311 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4312 msgid "Save"
4313 msgstr "ذخیره"
4314
4315 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4316 msgid "Debug Window"
4317 msgstr "پنجره اشکال‌زدایی"
4318
4319 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4320 msgid "Pause"
4321 msgstr "مکث"
4322
4323 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4324 msgid "Level "
4325 msgstr "سطح "
4326
4327 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4328 msgid "Debug"
4329 msgstr "اشکال‌زدایی"
4330
4331 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4332 msgid "Info"
4333 msgstr "اطلاعات"
4334
4335 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
4336 #: ../src/empathy-debug-window.c:1610
4337 msgid "Message"
4338 msgstr "پیغام"
4339
4340 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4341 msgid "Warning"
4342 msgstr "اخطار"
4343
4344 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4345 msgid "Critical"
4346 msgstr "حیاتی"
4347
4348 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4349 msgid "Error"
4350 msgstr "خطا"
4351
4352 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4353 msgid "Time"
4354 msgstr "زمان"
4355
4356 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4357 msgid "Domain"
4358 msgstr "دامنه"
4359
4360 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4361 msgid "Category"
4362 msgstr "دسته‌بندی"
4363
4364 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4365 msgid "Level"
4366 msgstr "سطح"
4367
4368 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4369 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
4370 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونه‌ی اشکال‌زدایی دوردست پشتیبانی نمی‌کند."
4371
4372 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4373 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
4374 msgid "Invite Participant"
4375 msgstr "دعوت از شرکت‌کنندگان"
4376
4377 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
4378 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4379 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
4380
4381 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
4382 msgid "Invite"
4383 msgstr "دعوت"
4384
4385 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4386 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4387 msgstr "هیچ محاوره‌ای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
4388
4389 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4390 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4391 msgstr "هیچ محاوره‌ای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
4392
4393 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4394 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4395 msgstr "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4396
4397 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4398 msgid "<account-id>"
4399 msgstr "<شناسه‌ی حساب>"
4400
4401 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4402 msgid "- Empathy Accounts"
4403 msgstr "- حساب‌های امپاتی"
4404
4405 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4406 msgid "Empathy Accounts"
4407 msgstr "حساب‌های امپاتی"
4408
4409 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4410 msgid "Show a particular service"
4411 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
4412
4413 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4414 msgid "- Empathy Debugger"
4415 msgstr "- اشکال‌زدای امپاتی"
4416
4417 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4418 msgid "Empathy Debugger"
4419 msgstr "اشکال‌زدای امپاتی"
4420
4421 #: ../src/empathy-chat.c:107
4422 msgid "- Empathy Chat Client"
4423 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
4424
4425 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4426 msgid "Respond"
4427 msgstr "پاسخ"
4428
4429 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4430 msgid "Reject"
4431 msgstr "رَد"
4432
4433 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4434 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4435 msgid "Answer"
4436 msgstr "پاسخ"
4437
4438 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4439 msgid "Answer with video"
4440 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
4441
4442 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4443 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4444 msgid "Decline"
4445 msgstr "چشم پوشی"
4446
4447 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4448 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4449 msgid "Accept"
4450 msgstr "پذیرش"
4451
4452 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4453 msgid "Provide"
4454 msgstr "فراهم کردن"
4455
4456 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4457 #, c-format
4458 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4459 msgstr "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
4460
4461 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4462 #. * as possible.
4463 #: ../src/empathy-call-window.c:1036
4464 #: ../src/empathy-call-window.c:1059
4465 msgid "i"
4466 msgstr "ر"
4467
4468 #: ../src/empathy-call-window.c:2603
4469 msgid "On hold"
4470 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
4471
4472 #: ../src/empathy-call-window.c:2606
4473 msgid "Mute"
4474 msgstr "بی‌صدا"
4475
4476 #: ../src/empathy-call-window.c:2608
4477 msgid "Duration"
4478 msgstr "مدت"
4479
4480 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4481 #: ../src/empathy-call-window.c:2611
4482 #, c-format
4483 msgid "%s — %d:%02dm"
4484 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
4485
4486 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4487 msgid "_Match case"
4488 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
4489
4490 #~ msgid "Find Next"
4491 #~ msgstr "یافتن بعدی"
4492
4493 #~ msgid "Find Previous"
4494 #~ msgstr "یافتن قبلی"
4495
4496 #~ msgid "Show and edit accounts"
4497 #~ msgstr "نمایش و ویرایش حساب‌ها"
4498
4499 #~ msgid "All"
4500 #~ msgstr "همه"
4501
4502 #~ msgid "Date"
4503 #~ msgstr "تاریخ"
4504
4505 #~ msgid "Conversations"
4506 #~ msgstr "مکالمات"
4507
4508 #~ msgid "Previous Conversations"
4509 #~ msgstr "مکالمه‌های قبلی"
4510
4511 #~ msgid "_For:"
4512 #~ msgstr "_برای:"
4513
4514 #~ msgid "Enter Custom Message"
4515 #~ msgstr "پیام‌ سفارشی را وارد کنید"
4516
4517 #~ msgid "Save _New Status Message"
4518 #~ msgstr "ذخیره پیام وضعیت _جدید"
4519
4520 #~ msgid "Saved Status Messages"
4521 #~ msgstr "پیام‌های وضعیت ذخیره شده"
4522
4523 #~ msgid "_Enabled"
4524 #~ msgstr "_فعال شد"
4525
4526 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4527 #~ msgstr "امپاتی برای وارد کردن حساب‌ها پرسیده است"
4528
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "این‌که امپاتی برای وارد کردن حساب‌ها از دیگر برنامه‌ها، سوال کرده است یا خیر."
4533
4534 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4535 #~ msgstr "درهم شده‌ی پرونده‌ی گرفته شده با پرونده‌ی فرستاده شده، همخوان نیست"
4536
4537 #~ msgid "_Character set:"
4538 #~ msgstr "_‫نویسه‌گان‬:"
4539
4540 #~ msgid "Pri_ority:"
4541 #~ msgstr "او_لویت:"
4542
4543 #~ msgid "_E-mail address:"
4544 #~ msgstr "_نشانی پست الکترونیکی:"
4545
4546 #~ msgid "_Nickname:"
4547 #~ msgstr "نام _مستعار:"
4548
4549 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4550 #~ msgstr "استفاده از Yahoo! ژاپن"
4551
4552 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4553 #~ msgstr "<b>مکان</b>، "
4554
4555 #~ msgid "Add _New Preset"
4556 #~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید"
4557
4558 #~ msgid "Saved Presets"
4559 #~ msgstr "الگوهای ذخیره شده"
4560
4561 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4562 #~ msgstr "درخواست اشتراک از %s"
4563
4564 #~ msgid "%s is now offline."
4565 #~ msgstr "فرد %s برون‌خط است."
4566
4567 #~ msgid "%s is now online."
4568 #~ msgstr "آشنای %s اکنون برخط است."