]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/fa.po
Merge branch 'gnome-3-4'
[empathy.git] / po / fa.po
1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 11:48+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-02 18:31+0330\n"
13 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Persian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: fa\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Persian\n"
21 "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "اِمپاتی"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "کارگیر پیام‌رسان فوری"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "پیام‌رسان اینترنتی اِمپاتی"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، ام‌اس‌ان، و بسیاری سرویس‌های دیگر گپ"
39
40 #. Tweak the dialog
41 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
42 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2563
43 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
44 msgstr "حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
45
46 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
47 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
48 msgstr "مدیریت حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
51 msgid "Connection managers should be used"
52 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
55 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
56 msgstr "این‌که مدیر‌های اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "امپاتی در زمان راه‌اندازی به طور خودکار متصل شود"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "این‌که امپاتی در هنگام راه‌اندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
71 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 msgstr "این‌که امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
75 msgid "Empathy default download folder"
76 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری امپاتی"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
79 msgid "The default folder to save file transfers in."
80 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای ذخیره‌ی پرونده‌های انتقالی."
81
82 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
85 msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاک‌سازی جهت اجرا"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
89 msgstr "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی می‌کند تا متوجه شود که پاک‌سازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر دهند."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Show offline contacts"
93 msgstr "نمایش آشنا‌های برون‌خط"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
96 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
97 msgstr "این‌که آشناهایی که برون‌خط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Show avatars"
101 msgstr "نشان دادن آواتارها"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
104 msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
105 msgstr "این‌که آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجره‌ی گپ نشان داده شوند یا خیر."
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
108 msgid "Show protocols"
109 msgstr "نشان دادن پروتکل‌ها"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
112 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
113 msgstr "این‌که در فهرست آشناها، پروتکل‌های مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا خیر."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "این‌که در فهرست آشناها، اعتبار حساب‌ها نمایش داده شود یا خیر."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
124 msgid "Compact contact list"
125 msgstr "فهرست فشرده‌ی آشناها"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
128 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
129 msgstr "این‌که فهرست آشنا‌ها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
132 msgid "Hide main window"
133 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
136 msgid "Hide the main window."
137 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
140 msgid "Default directory to select an avatar image from"
141 msgstr "شاخه‌ی پیش‌فرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
144 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
145 msgstr "آخرین شاخه‌ای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
148 msgid "Open new chats in separate windows"
149 msgstr "گپ‌های جدید در پنجره‌ی مجزا باز شود"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
152 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
153 msgstr "برای گپ‌های جدید، همیشه یک پنجره‌ی جدید گپ باز شود."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
156 msgid "Display incoming events in the status area"
157 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
160 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
161 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به کاربر نمایش داده شوند."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
164 msgid "The position for the chat window side pane"
165 msgstr "مکان قاب کناری پنجره‌ی گپ"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
168 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
169 msgstr "مکان ذخیره شده‌ی (به نقطه) قاب کناری پنجره‌ی گپ."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
172 msgid "Show contact groups"
173 msgstr "نمایش گروه آشناها"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
176 msgid "Whether to show groups in the contact list."
177 msgstr "این‌که آیا در فهرست آشناها گروه‌ها نمایش داده شود یا نه."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
180 msgid "Contact list sort criterion"
181 msgstr "معیارهای مرتب‌سازی فهرست آشناها"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
184 msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
185 msgstr "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را بر اساس نام آشنا مرتب می‌کند."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
188 msgid "Use notification sounds"
189 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
192 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
193 msgstr "این‌که برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
196 msgid "Disable sounds when away"
197 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
200 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
201 msgstr "این‌که هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
204 msgid "Play a sound for incoming messages"
205 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
208 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
209 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
212 msgid "Play a sound for outgoing messages"
213 msgstr "برای پیام‌های خروجی صدایی پخش شود"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
216 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
217 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
220 msgid "Play a sound for new conversations"
221 msgstr "برای مکالمه‌های جدید صدایی پخش شود"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
224 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
225 msgstr "این‌که برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
228 msgid "Play a sound when a contact logs in"
229 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود صدایی پخش شود"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
232 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
233 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
236 msgid "Play a sound when a contact logs out"
237 msgstr "وقتی کاربری خارج می‌شود صدایی پخش شود"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
240 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
241 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
244 msgid "Play a sound when we log in"
245 msgstr "وقتی وارد می‌شویم صدایی پخش شود"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
248 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
249 msgstr "این‌که هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
252 msgid "Play a sound when we log out"
253 msgstr "وقتی خارج می‌شویم صدایی پخش شود"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
256 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
257 msgstr "این‌که هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
260 msgid "Enable popup notifications for new messages"
261 msgstr "فعال‌سازی اطلاعیه‌های واشو برای پیام‌های جدید"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
264 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
265 msgstr "این‌که هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
268 msgid "Disable popup notifications when away"
269 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیه‌های واشو از کار بیافتند"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
272 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
273 msgstr "این‌که در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیه‌های واشو نمایش داده شوند یا خیر."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr "در صورتیکه پنجره‌ی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
280 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
281 msgstr "این‌که هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود، حتی اگر پنجره‌ی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
284 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
285 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
288 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
289 msgstr "این‌که وقتی آشنایی برخط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
292 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
293 msgstr "وقتی آشنایی خارج می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
296 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
297 msgstr "این‌که وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
300 msgid "Use graphical smileys"
301 msgstr "استفاده از صورتک‌های گرافیکی"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
304 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
305 msgstr "این‌که در گفتگوها، صورتک‌ها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
308 msgid "Show contact list in rooms"
309 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاق‌ها"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
312 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
313 msgstr "این‌که فهرست آشناها در اتاق‌های گپ دیده شود یا خیر."
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
316 msgid "Chat window theme"
317 msgstr "تم پنجره‌ی گپ"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
320 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
321 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجره‌ی چت استفاده می‌شود."
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
324 msgid "Chat window theme variant"
325 msgstr "گزینه‌های تم پنجره‌ی گپ"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
328 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
329 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده می‌شود."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
332 msgid "Path of the Adium theme to use"
333 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
336 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
337 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
340 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
341 msgstr "فعال‌سازی ابزارهای توسعه‌ی WebKit"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
344 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
345 msgstr "این‌که ابزارهای توسعه‌ی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
348 msgid "Inform other users when you are typing to them"
349 msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
352 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
353 msgstr "این‌که آیا وضعیت‌های «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
356 msgid "Use theme for chat rooms"
357 msgstr "استفاده از تم برای اتاق‌های گپ"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
360 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
361 msgstr "این‌که از تم برای اتاق‌های گپ استفاده شود یا خیر."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
364 msgid "Spell checking languages"
365 msgstr "زبان‌ها برای غلط‌یابی املایی"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
368 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
369 msgstr "فهرست زبان‌ها جهت غلط‌یابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
372 msgid "Enable spell checker"
373 msgstr "به کار انداختن غلط‌یابی املایی"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
376 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
377 msgstr "این‌که کلماتی که تایپ می‌کنید براساس زبان‌هایی که می‌خواهید بررسی شود، یا خیر."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
380 msgid "Nick completed character"
381 msgstr "نویسه‌ی کامل شده لقب"
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
384 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
385 msgstr "نویسه‌ای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار اضافه می‌شود."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
388 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
389 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
392 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 msgstr "این‌که امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند یا خیر."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
396 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
397 msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاوره‌ی «پیوستن به اتاق»"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
400 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
401 msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
404 msgid "Camera device"
405 msgstr "دوربین"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
408 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
409 msgstr "دستگاه دوربین پیش‌فرض جهت استفاده در تماس‌های ویدئویی، مثال dev/video0/."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
412 msgid "Camera position"
413 msgstr "محل دوربین"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
416 msgid "Position the camera preview should be during a call."
417 msgstr "موقعیتی که پیش‌نمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
420 msgid "Echo cancellation support"
421 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
424 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
425 msgstr "این‌که آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
428 msgid "Show hint about closing the main window"
429 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
432 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
433 msgstr "این‌که در صورت بستن برنامه توسط دکمه‌ی «x»، محاوره‌ی پیام در این مورد نشان داده شود یا خیر."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
436 msgid "Empathy can publish the user's location"
437 msgstr "امپاتی می‌تواند مکان کاربر را منتشر کند"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
440 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
441 msgstr "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
444 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
445 msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
448 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
449 msgstr "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
452 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
453 msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
456 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
457 msgstr "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
460 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
461 msgstr "امپاتی می‌تواند از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) استفاده کند تا مکان کاربر را حدس بزند"
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
464 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
465 msgstr "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
468 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
469 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
472 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
473 msgstr "این‌که امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
474
475 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
476 msgid "No reason was specified"
477 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
478
479 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
480 msgid "The change in state was requested"
481 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
482
483 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
484 msgid "You canceled the file transfer"
485 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
486
487 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
488 msgid "The other participant canceled the file transfer"
489 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
490
491 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
492 msgid "Error while trying to transfer the file"
493 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
494
495 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
496 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
497 msgstr "مشترک طرف دیگر نمی‌تواند پرونده را منتقل کند"
498
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756
500 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
501 msgid "Unknown reason"
502 msgstr "دلیل ناشناخته"
503
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
505 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
506 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
507
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
509 msgid "File transfer not supported by remote contact"
510 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
511
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
513 msgid "The selected file is not a regular file"
514 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده، پرونده‌ی عادی‌ای نیست"
515
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
517 msgid "The selected file is empty"
518 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده خالی است"
519
520 #: ../libempathy/empathy-message.c:415
521 #: ../src/empathy-call-observer.c:129
522 #, c-format
523 msgid "Missed call from %s"
524 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
525
526 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
527 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
528 #, c-format
529 msgid "Called %s"
530 msgstr "تماس به %s"
531
532 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
533 #, c-format
534 msgid "Call from %s"
535 msgstr "تماس از %s"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
538 msgid "Available"
539 msgstr "در دسترس"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
542 msgid "Busy"
543 msgstr "مشغول"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
546 msgid "Away"
547 msgstr "غایب"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
550 msgid "Invisible"
551 msgstr "مخفی"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
554 msgid "Offline"
555 msgstr "برون‌خط"
556
557 #. translators: presence type is unknown
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
559 msgctxt "presence"
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "ناشناخته"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
569 msgid "Status is set to offline"
570 msgstr "وضعیت روی برون‌خط تنظیم شده است"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:323
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
576 msgid "Network error"
577 msgstr "خطای شبکه"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:325
581 msgid "Authentication failed"
582 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:327
586 msgid "Encryption error"
587 msgstr "خطای رمزنگاری"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
590 msgid "Name in use"
591 msgstr "نام استفاده شده"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:329
595 msgid "Certificate not provided"
596 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:331
600 msgid "Certificate untrusted"
601 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:333
605 msgid "Certificate expired"
606 msgstr "گواهی منقضی شده است"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:335
610 msgid "Certificate not activated"
611 msgstr "گواهی فعال نشده است"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:337
615 msgid "Certificate hostname mismatch"
616 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339
620 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
621 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
625 msgid "Certificate self-signed"
626 msgstr "گواهی خود امضا شده"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
629 msgid "Certificate error"
630 msgstr "خطای گواهی"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
633 msgid "Encryption is not available"
634 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
637 msgid "Certificate is invalid"
638 msgstr "گواهی نامعتبر است"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
641 msgid "Connection has been refused"
642 msgstr "اتصال رد شده است"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
645 msgid "Connection can't be established"
646 msgstr "اتصال برقرار نمی‌شود"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
649 msgid "Connection has been lost"
650 msgstr "اتصال از دست رفت"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
653 msgid "This account is already connected to the server"
654 msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
657 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
658 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
661 msgid "The account already exists on the server"
662 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
665 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
666 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمی‌تواند اتصال را برقرار کند"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
669 msgid "Certificate has been revoked"
670 msgstr "گواهی لغو شده است"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
673 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
674 msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
677 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
678 msgstr "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه cryptography رد می‌شود"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
681 msgid "Your software is too old"
682 msgstr "نرم‌افزار شما خیلی قدیمی است"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
685 msgid "Internal error"
686 msgstr "خطا داخلی"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
689 msgid "People Nearby"
690 msgstr "افراد دور و بر"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
693 msgid "Yahoo! Japan"
694 msgstr " یاهو! ژاپن"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
697 msgid "Google Talk"
698 msgstr "گوگل تاک"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
701 msgid "Facebook Chat"
702 msgstr "گپ فیس‌بوک"
703
704 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
705 #, c-format
706 msgid "%d second ago"
707 msgid_plural "%d seconds ago"
708 msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
709 msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
710
711 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
712 #, c-format
713 msgid "%d minute ago"
714 msgid_plural "%d minutes ago"
715 msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
716 msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
717
718 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
719 #, c-format
720 msgid "%d hour ago"
721 msgid_plural "%d hours ago"
722 msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
723 msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
724
725 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
726 #, c-format
727 msgid "%d day ago"
728 msgid_plural "%d days ago"
729 msgstr[0] "%Id روز قبل"
730 msgstr[1] "%Id روز قبل"
731
732 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
733 #, c-format
734 msgid "%d week ago"
735 msgid_plural "%d weeks ago"
736 msgstr[0] "%Id هفته قبل"
737 msgstr[1] "%Id هفته قبل"
738
739 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
740 #, c-format
741 msgid "%d month ago"
742 msgid_plural "%d months ago"
743 msgstr[0] "%Id ماه قبل"
744 msgstr[1] "%Id ماه قبل"
745
746 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
747 msgid "in the future"
748 msgstr "در آینده"
749
750 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
751 msgid "Password not found"
752 msgstr "گذرواژه یافت نشد"
753
754 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
755 #, c-format
756 msgid "IM account password for %s (%s)"
757 msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
758
759 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
760 #, c-format
761 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
762 msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
765 msgid "All accounts"
766 msgstr "تمام حساب‌ها"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
769 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
770 msgid "Account"
771 msgstr "حساب"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
774 msgid "Password"
775 msgstr "گذرواژه"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
779 msgid "Server"
780 msgstr "کارگزار"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
784 msgid "Port"
785 msgstr "درگاه"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
789 #, c-format
790 msgid "%s:"
791 msgstr "%s:"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
795 msgid "Username:"
796 msgstr "نام کاربری:"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
799 msgid "A_pply"
800 msgstr "_اعمال"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
803 msgid "L_og in"
804 msgstr "_ورود به سیستم"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
807 msgid "This account already exists on the server"
808 msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
811 msgid "Create a new account on the server"
812 msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
813
814 #. To translators: The first parameter is the login id and the
815 #. * second one is the network. The resulting string will be something
816 #. * like: "MyUserName on freenode".
817 #. * You should reverse the order of these arguments if the
818 #. * server should come before the login id in your locale.
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
820 #, c-format
821 msgid "%1$s on %2$s"
822 msgstr "%1$s در %2$s"
823
824 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
825 #. * string will be something like: "Jabber Account"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
827 #, c-format
828 msgid "%s Account"
829 msgstr "حساب %s"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
832 msgid "New account"
833 msgstr "حساب جدید"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
842 msgid "Pass_word:"
843 msgstr "_گذرواژه:"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
846 msgid "Screen _Name:"
847 msgstr "نام _روی صفحه نمایش:"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
850 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
851 msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
852
853 #. remember password ticky box
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
862 msgid "Remember password"
863 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
871 msgid "_Port:"
872 msgstr "_درگاه:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
879 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
880 msgid "_Server:"
881 msgstr "_کارگزار:"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
893 msgid "Advanced"
894 msgstr "پیشرفته"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
897 msgid "What is your AIM screen name?"
898 msgstr "نام روی صفحه‌ی شما در AIM چیست؟"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
901 msgid "What is your AIM password?"
902 msgstr "گذرواژه‌ی AIM شما چیست؟"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
910 msgid "Remember Password"
911 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
916 msgid "Login I_D:"
917 msgstr "شناسه‌ی _ورود:"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
921 msgid "<b>Example:</b> username"
922 msgstr "<b>مثال:</b> username"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
925 msgid "What is your GroupWise User ID?"
926 msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
929 msgid "What is your GroupWise password?"
930 msgstr "گذرواژه‌ی GroupWise شما چیست؟"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
933 msgid "ICQ _UIN:"
934 msgstr "ICQ _UIN:"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
937 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
938 msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
942 msgid "Ch_aracter set:"
943 msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬:"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
946 msgid "What is your ICQ UIN?"
947 msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
950 msgid "What is your ICQ password?"
951 msgstr "گذرواژه‌ی ICQ شما چیست؟"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
955 msgid "Auto"
956 msgstr "خودکار"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
959 msgid "UDP"
960 msgstr "UDP"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
963 msgid "TCP"
964 msgstr "TCP"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
967 msgid "TLS"
968 msgstr "TLS"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
971 msgid "Register"
972 msgstr "Register"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
975 msgid "Options"
976 msgstr "Options"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
979 msgid "None"
980 msgstr "هیچ‌کدام"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
983 msgid "Network"
984 msgstr "شبکه"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
987 msgid "Network:"
988 msgstr "شبکه:"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
991 msgid "Character set:"
992 msgstr "‫نویسه‌گان‬:"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
996 msgid "Add…"
997 msgstr "افزودن..."
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1003 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1004 msgid "Remove"
1005 msgstr "حذف"
1006
1007 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1009 msgid "Up"
1010 msgstr "بالا"
1011
1012 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1014 msgid "Down"
1015 msgstr "پایین"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1018 msgid "Servers"
1019 msgstr "کارگزارها"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1022 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
1023 msgstr "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن نیستید، هیچ گذرواژه‌ای وارد نکنید."
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1026 msgid "Nickname:"
1027 msgstr "نام مستعار:"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1030 msgid "Password:"
1031 msgstr "گذرواژه:"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1034 msgid "Quit message:"
1035 msgstr "پیغام ترک:"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1038 msgid "Real name:"
1039 msgstr "نام واقعی:"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1042 msgid "Which IRC network?"
1043 msgstr "کدام شبکه IRC؟"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1046 msgid "What is your IRC nickname?"
1047 msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1050 msgid "What is your Facebook username?"
1051 msgstr "نام کاربری فیس‌بوک شما چیست؟"
1052
1053 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1055 msgid ""
1056 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1057 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1058 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
1059 msgstr ""
1060 "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیس‌بوک معمول شما.\n"
1061 "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
1062 "اگر نام کاربری فیس‌بوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1065 msgid "What is your Facebook password?"
1066 msgstr "گذرواژه‌ی فیس‌بوک شما چیست؟"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1069 msgid "What is your Google ID?"
1070 msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1073 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1074 msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1077 msgid "What is your Google password?"
1078 msgstr "گذرواژه‌ی گوگل شما چیست؟"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1081 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1082 msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1085 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1086 msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشم‌پوشی شود"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1089 msgid "Priori_ty:"
1090 msgstr "ا_لویت:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1093 msgid "Reso_urce:"
1094 msgstr "_منبع:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1097 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1098 msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1101 msgid "Use old SS_L"
1102 msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1105 msgid "Override server settings"
1106 msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1109 msgid "What is your Jabber ID?"
1110 msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1113 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1114 msgstr "شناسه‌ی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1117 msgid "What is your Jabber password?"
1118 msgstr "گذرواژه‌ی Jabber شما چیست؟"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1121 msgid "What is your desired Jabber password?"
1122 msgstr "گذرواژه‌ی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1125 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1126 msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1129 msgid "What is your Windows Live ID?"
1130 msgstr "شناسه‌ی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1133 msgid "What is your Windows Live password?"
1134 msgstr "گذرواژه‌ی ویندوز لایو شما چیست؟"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1137 msgid "Nic_kname:"
1138 msgstr "نام _مستعار:"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1141 msgid "_Last Name:"
1142 msgstr "_نام خانوادگی:"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1145 msgid "_First Name:"
1146 msgstr "_نام:"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1149 msgid "_Published Name:"
1150 msgstr "_نام منتشره:"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1153 msgid "_Jabber ID:"
1154 msgstr "_شناسه‌ی Jabber:"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1157 msgid "E-_mail address:"
1158 msgstr "نشانی _پست‌الکترونیکی:"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1161 msgid "_Username:"
1162 msgstr "نام _کاربری:"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1165 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1166 msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1169 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1170 msgstr "از این حساب برای تماس‌های _خطوط زمینی و تلفن‌های همراه استفاده کن"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1173 msgid "NAT Traversal Options"
1174 msgstr "گزینه‌های پیمایش NAT"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1177 msgid "Proxy Options"
1178 msgstr "گزینه‌های پیشکار"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1181 msgid "Miscellaneous Options"
1182 msgstr "گزینه‌های متفرقه"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1185 msgid "STUN Server:"
1186 msgstr "کارگزار STUN:"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1189 msgid "Discover the STUN server automatically"
1190 msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1193 msgid "Discover Binding"
1194 msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1198 msgid "Server:"
1199 msgstr "کارگزار:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1202 msgid "Keep-Alive Options"
1203 msgstr "گزینه‌های زنده‌ماندن"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1206 msgid "Mechanism:"
1207 msgstr "سازوکار:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1210 msgid "Interval (seconds)"
1211 msgstr "بازه‌ی زمانی (بر حسب ثانیه)"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1214 msgid "Authentication username:"
1215 msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت:"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1218 msgid "Transport:"
1219 msgstr "انتقال:"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1222 msgid "Loose Routing"
1223 msgstr "مسیریابی سست"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1226 msgid "Ignore TLS Errors"
1227 msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1230 msgid "Port:"
1231 msgstr "درگاه:"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1234 #| msgid "E-_mail address:"
1235 msgid "Local IP Address:"
1236 msgstr "آدرس IP محلی:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1239 msgid "What is your SIP login ID?"
1240 msgstr "شناسه‌ی ورود SIP شما چیست؟"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1243 msgid "What is your SIP account password?"
1244 msgstr "گذرواژه‌ی حساب SIP شما چیست؟"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1247 msgid "Yahoo! I_D:"
1248 msgstr "_شناسه‌ی یاهو!:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1251 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1252 msgstr "از _دعوت‌نامه‌های کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1255 msgid "_Room List locale:"
1256 msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1259 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1260 msgstr "شناسه‌ی کاربری یاهو! شما چیست؟"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1263 msgid "What is your Yahoo! password?"
1264 msgstr "گذرواژه‌ی یاهو! شما چیست؟"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1268 msgid "Couldn't convert image"
1269 msgstr "تصویر تبدیل نشد"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1272 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1273 msgstr "هیچ‌کدام از قالب‌های تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمی‌شوند"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1276 msgid "Couldn't save picture to file"
1277 msgstr "نمی‌توان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1280 msgid "Select Your Avatar Image"
1281 msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1284 msgid "Take a picture..."
1285 msgstr "یک عکس بگیرید..."
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1288 msgid "No Image"
1289 msgstr "بدون تصویر"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1292 msgid "Images"
1293 msgstr "تصویرها"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1296 msgid "All Files"
1297 msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1300 msgid "Click to enlarge"
1301 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1305 msgid "There was an error starting the call"
1306 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1309 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1310 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمی‌کند"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1313 msgid "The specified contact is offline"
1314 msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1317 msgid "The specified contact is not valid"
1318 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1321 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1322 msgstr "تماس‌های اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمی‌شوند"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1325 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1326 msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1329 msgid "Failed to open private chat"
1330 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1333 msgid "Topic not supported on this conversation"
1334 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمی‌شود"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1337 msgid "You are not allowed to change the topic"
1338 msgstr "شما اجازه‌ی تغییرسرفصل را ندارید"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1341 #, c-format
1342 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1343 msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1346 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1347 msgstr "/clear: تمام پیام‌ها در گفتگوی جاری را پاک می‌کند"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1350 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1351 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص می‌شود"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1354 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1355 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1358 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1359 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1362 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
1363 msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیش‌فرض مورد فعلی"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1366 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1367 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1370 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1371 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1374 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1375 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1378 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1379 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1382 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
1383 msgstr "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این می‌توان برای فرستادن پیام‌های خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /join is used to join a new chat room»"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1386 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1387 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1390 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
1391 msgstr "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیام‌های پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص شده باشد، استفاده‌ی آن نمایش داده می‌شود."
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1394 #, c-format
1395 msgid "Usage: %s"
1396 msgstr "کاربرد: %s"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1399 msgid "Unknown command"
1400 msgstr "فرمان ناشناخته"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1403 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1404 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1407 msgid "insufficient balance to send message"
1408 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1413 #, c-format
1414 msgid "Error sending message '%s': %s"
1415 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1420 #, c-format
1421 msgid "Error sending message: %s"
1422 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
1423
1424 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1425 #. * account to send the message.
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1427 #, c-format
1428 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1429 msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1432 msgid "not capable"
1433 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1436 msgid "offline"
1437 msgstr "برون‌خط"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1440 msgid "invalid contact"
1441 msgstr "آشنای نامعتبر"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1444 msgid "permission denied"
1445 msgstr "مجوز رد شد"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1448 msgid "too long message"
1449 msgstr "پیام خیلی بلند است"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1452 msgid "not implemented"
1453 msgstr "پیاده‌سازی نشده است"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1456 msgid "unknown"
1457 msgstr "ناشناخته"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
1460 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
1461 msgid "Topic:"
1462 msgstr "سرفصل:"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1465 #, c-format
1466 msgid "Topic set to: %s"
1467 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1470 #, c-format
1471 msgid "Topic set by %s to: %s"
1472 msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
1473
1474 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1476 msgid "No topic defined"
1477 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1480 msgid "(No Suggestions)"
1481 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
1482
1483 #. translators: %s is the selected word
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1485 #, c-format
1486 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1487 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغت‌نامه"
1488
1489 #. translators: first %s is the selected word,
1490 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1492 #, c-format
1493 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1494 msgstr "اضافه‌کردن «%s» به لغت‌نامه «%s»"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1497 msgid "Insert Smiley"
1498 msgstr "درج صورتک"
1499
1500 #. send button
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1503 msgid "_Send"
1504 msgstr "_ارسال"
1505
1506 #. Spelling suggestions
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1508 msgid "_Spelling Suggestions"
1509 msgstr "پیشنهادات _املایی"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1512 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1513 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1516 #, c-format
1517 msgid "%s has disconnected"
1518 msgstr "مورد %s قطع شده است"
1519
1520 #. translators: reverse the order of these arguments
1521 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1522 #.
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1524 #, c-format
1525 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1526 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1529 #, c-format
1530 msgid "%s was kicked"
1531 msgstr "فرد %s شوت شد"
1532
1533 #. translators: reverse the order of these arguments
1534 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1535 #.
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1537 #, c-format
1538 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1539 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1542 #, c-format
1543 msgid "%s was banned"
1544 msgstr "فرد %s تحریم شد"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1547 #, c-format
1548 msgid "%s has left the room"
1549 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
1550
1551 #. Note to translators: this string is appended to
1552 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1553 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1554 #. * please let us know. :-)
1555 #.
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1557 #, c-format
1558 msgid " (%s)"
1559 msgstr " (%s)"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1562 #, c-format
1563 msgid "%s has joined the room"
1564 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1567 #, c-format
1568 msgid "%s is now known as %s"
1569 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته می‌شود"
1570
1571 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1572 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1573 #. * we get the new handler.
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1575 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1576 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279
1577 #: ../src/empathy-call-window.c:1466
1578 #: ../src/empathy-call-window.c:1516
1579 #: ../src/empathy-call-window.c:2562
1580 msgid "Disconnected"
1581 msgstr "قطع شد"
1582
1583 #. Add message
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1585 msgid "Would you like to store this password?"
1586 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1589 msgid "Remember"
1590 msgstr "به خاطر بسپار"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1593 msgid "Not now"
1594 msgstr "الان خیر"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1598 msgid "Retry"
1599 msgstr "تلاش مجدد"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1602 msgid "Wrong password; please try again:"
1603 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1604
1605 #. Add message
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1607 msgid "This room is protected by a password:"
1608 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت می‌شود:"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1611 msgid "Join"
1612 msgstr "پیوستن"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071
1615 #: ../src/empathy-event-manager.c:1300
1616 msgid "Connected"
1617 msgstr "متصل شد"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1620 msgid "Conversation"
1621 msgstr "گفتگو"
1622
1623 #. Translators: this string is a something like
1624 #. * "Escher Cat (SMS)"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1626 #, c-format
1627 msgid "%s (SMS)"
1628 msgstr "%s (اس‌ام‌اس)"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1631 msgid "Unknown or invalid identifier"
1632 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1635 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1636 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1639 msgid "Contact blocking unavailable"
1640 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1643 msgid "Permission Denied"
1644 msgstr "مجوز رد شد"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1647 msgid "Could not block contact"
1648 msgstr "نمی‌توان آشنا را مسدود کرد"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1651 msgid "Edit Blocked Contacts"
1652 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1653
1654 #. Account and Identifier
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1661 msgid "Account:"
1662 msgstr "حساب:"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1665 msgid "Blocked Contacts"
1666 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1667
1668 #. Copy Link Address menu item
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1671 msgid "_Copy Link Address"
1672 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1673
1674 #. Open Link menu item
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1677 msgid "_Open Link"
1678 msgstr "_باز کردن پیوند"
1679
1680 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1681 #. * chat windows (strftime format string)
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1683 msgid "%A %B %d %Y"
1684 msgstr "%A %Od %B"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1688 msgid "New Contact"
1689 msgstr "آشنای جدید"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1693 #, c-format
1694 msgid "Block %s?"
1695 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1699 #, c-format
1700 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1701 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1705 msgid "_Block"
1706 msgstr "_مسدود کردن"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1710 msgid "_Report this contact as abusive"
1711 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1712 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفاده‌گر"
1713 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفاده‌گر"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1716 msgid "Subscription Request"
1717 msgstr "درخواست اشتراک"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1720 msgid "_Block User"
1721 msgstr "_مسدود کردن کاربر"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1724 msgid "Decide _Later"
1725 msgstr "بعدا _تصمیم می‌گیرم"
1726
1727 #. Title
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
1729 msgid "Search contacts"
1730 msgstr "جستجو آشناها"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
1733 msgid "Search: "
1734 msgstr "جستجو: "
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
1737 msgid "_Add Contact"
1738 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1741 msgid "No contacts found"
1742 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
1745 msgid "Your message introducing yourself:"
1746 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
1749 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1750 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1754 msgid "Channels:"
1755 msgstr "کانال‌ها:"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1759 msgid "Country ISO Code:"
1760 msgstr "کد ISO کشور:"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1764 msgid "Country:"
1765 msgstr "کشور:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1769 msgid "State:"
1770 msgstr "ایالت:"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1774 msgid "City:"
1775 msgstr "شهر:"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1779 msgid "Area:"
1780 msgstr "منطقه:"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1784 msgid "Postal Code:"
1785 msgstr "کد پستی:"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1789 msgid "Street:"
1790 msgstr "خیابان:"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1794 msgid "Building:"
1795 msgstr "ساختمان:"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1799 msgid "Floor:"
1800 msgstr "طبقه:"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1804 msgid "Room:"
1805 msgstr "اتاق:"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1809 msgid "Text:"
1810 msgstr "متن:"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1814 msgid "Description:"
1815 msgstr "توضیحات:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1819 msgid "URI:"
1820 msgstr "نشانی اینترنتی:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1824 msgid "Accuracy Level:"
1825 msgstr "سطح دقت:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1829 msgid "Error:"
1830 msgstr "خطا:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1834 msgid "Vertical Error (meters):"
1835 msgstr "خطای عمودی (متر):"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1839 msgid "Horizontal Error (meters):"
1840 msgstr "خطای افقی (متر):"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1844 msgid "Speed:"
1845 msgstr "سرعت:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1849 msgid "Bearing:"
1850 msgstr "جهت:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1854 msgid "Climb Speed:"
1855 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1859 msgid "Last Updated on:"
1860 msgstr "آخرین به‌روزرسانی در:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1864 msgid "Longitude:"
1865 msgstr "طول جغرافیایی:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1869 msgid "Latitude:"
1870 msgstr "عرض جغرافیایی:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1874 msgid "Altitude:"
1875 msgstr "بلندی:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1881 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1882 msgid "Location"
1883 msgstr "مکان"
1884
1885 #. translators: format is "Location, $date"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1888 #, c-format
1889 msgid "%s, %s"
1890 msgstr "%s، %s"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1894 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1895 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1899 msgid "Save Avatar"
1900 msgstr "ذخیره‌ی آواتار"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1904 msgid "Unable to save avatar"
1905 msgstr "ذخیره‌ی آواتار ممکن نیست"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455
1908 msgid "Personal Details"
1909 msgstr "جزئیات شخصی"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1914 msgid "Contact Details"
1915 msgstr "جزئیات آشنا"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1918 msgid "Full name"
1919 msgstr "نام کامل"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1922 msgid "Phone number"
1923 msgstr "شماره‌ی تلفن"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1926 msgid "E-mail address"
1927 msgstr "نشانی پست‌الکترونیکی"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1930 msgid "Website"
1931 msgstr "پایگاه‌وب"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1934 msgid "Birthday"
1935 msgstr "روز تولد"
1936
1937 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1938 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1939 #. * with their IM client.
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1941 msgid "Last seen:"
1942 msgstr "آخرین حضور:"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1945 msgid "Connected from:"
1946 msgstr "متصل شد از:"
1947
1948 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1949 #. * and should bin this.
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1951 msgid "Away message:"
1952 msgstr "پیغام ترک:"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1955 msgid "work"
1956 msgstr "کار"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1959 msgid "home"
1960 msgstr "خانه"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1963 msgid "mobile"
1964 msgstr "تلفن همراه"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1967 msgid "voice"
1968 msgstr "صوتی"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1971 msgid "preferred"
1972 msgstr "ترجیح داده شده"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1975 msgid "postal"
1976 msgstr "کد پستی"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1979 msgid "parcel"
1980 msgstr "بسته"
1981
1982 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1983 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
1986 msgid "Identifier:"
1987 msgstr "شناسه:"
1988
1989 #. Alias
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
1992 msgid "Alias:"
1993 msgstr "نام مستعار:"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1996 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1997 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2001 msgid "Information requested…"
2002 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2005 msgid "Client Information"
2006 msgstr "اطلاعات کارگیر"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2009 msgid "OS:"
2010 msgstr "سیستم عامل:"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2013 msgid "Version:"
2014 msgstr "نسخه:"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2017 msgid "Client:"
2018 msgstr "کارگیر:"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2021 msgid "Groups"
2022 msgstr "گروه‌ها"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2025 msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
2026 msgstr "گروه‌هایی که می‌خواهید این آشنا در آن‌ها دیده شود. می‌توانید بیش از یک گروه انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2029 msgid "_Add Group"
2030 msgstr "_افزودن گروه"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2033 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2034 msgid "Select"
2035 msgstr "انتخاب"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2038 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2039 msgid "Group"
2040 msgstr "گروه"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2043 msgid "The following identity will be blocked:"
2044 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2045 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
2046 msgstr[1] "هویت‌های مقابل مسدود خواهند شد:"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2049 msgid "The following identity can not be blocked:"
2050 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2051 msgstr[0] "هویت مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
2052 msgstr[1] "هویت‌های مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2055 msgid "Edit Contact Information"
2056 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
2057
2058 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2060 msgid "Linked Contacts"
2061 msgstr "آشناهای پیوند شده"
2062
2063 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2064 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2065 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2067 #, c-format
2068 msgid "%s (%s)"
2069 msgstr "%s (%s)"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2072 msgid "Select account to use to place the call"
2073 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
2074
2075 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2076 #. * title
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2079 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2080 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2081 msgid "Call"
2082 msgstr "تماس"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2085 msgid "Mobile"
2086 msgstr "تلفن همراه"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2089 msgid "Work"
2090 msgstr "شغل"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2093 msgid "HOME"
2094 msgstr "خانه"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2097 msgid "_Block Contact"
2098 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
2099
2100 #. add chat button
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2104 msgid "_Chat"
2105 msgstr "_گپ"
2106
2107 #. add SMS button
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2110 msgid "_SMS"
2111 msgstr "_اس‌ام‌اس"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2114 msgctxt "menu item"
2115 msgid "_Audio Call"
2116 msgstr "تماس _صوتی"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2119 msgctxt "menu item"
2120 msgid "_Video Call"
2121 msgstr "تماس _تصویری"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2124 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2125 msgid "_Previous Conversations"
2126 msgstr "گفتگوی _پیشین"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2129 msgid "Send File"
2130 msgstr "ارسال پرونده"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2133 msgid "Share My Desktop"
2134 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2138 msgid "Favorite"
2139 msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2142 msgid "gnome-contacts not installed"
2143 msgstr "برنامه‌ی gnome-contacts نصب نشده است"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2146 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2147 msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2150 msgid "Infor_mation"
2151 msgstr "_اطلاعات"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2154 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2155 msgid "_Edit"
2156 msgstr "_ویرایش"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2159 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2160 msgid "Inviting you to this room"
2161 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2164 msgid "_Invite to Chat Room"
2165 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2168 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2169 msgid "_Add Contact…"
2170 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2173 msgid "Delete and _Block"
2174 msgstr "حذف و _مسدود کن"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2177 #, c-format
2178 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2179 msgstr "جدا می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2182 msgid "Removing group"
2183 msgstr "در حال حذف گروه"
2184
2185 #. Remove
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2188 msgid "_Remove"
2189 msgstr "_حذف"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2192 #, c-format
2193 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2194 msgstr "جدا می‌خواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2197 #, c-format
2198 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
2199 msgstr "آیا واقعا می‌خواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این کار باعث می‌شود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شده‌اند حذف شوند."
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2202 msgid "Removing contact"
2203 msgstr "در حال حذف آشنا"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2206 #, c-format
2207 msgid "Linked contact containing %u contact"
2208 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2209 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
2210 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2213 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2214 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2217 msgid "Online from a phone or mobile device"
2218 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بی‌سیم"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2221 msgid "New Network"
2222 msgstr "شبکه جدید"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2225 msgid "Choose an IRC network"
2226 msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2229 msgid "Reset _Networks List"
2230 msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکه‌ها"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2233 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2234 msgid "Select"
2235 msgstr "انتخاب"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2238 msgid "new server"
2239 msgstr "کارگزار جدید"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2242 msgid "SSL"
2243 msgstr "SSL"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2246 msgid "History"
2247 msgstr "تاریخچه"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2250 msgid "Show"
2251 msgstr "نمایش"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2254 msgid "Search"
2255 msgstr "جستجو"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2258 #, c-format
2259 msgid "Chat in %s"
2260 msgstr "گپ در %s"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2263 #, c-format
2264 msgid "Chat with %s"
2265 msgstr "گپ با %s"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2269 msgctxt "A date with the time"
2270 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2271 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2272
2273 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2275 #, c-format
2276 msgid "<i>* %s %s</i>"
2277 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2278
2279 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2280 #. * The string in bold is the sender's name
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2282 #, c-format
2283 msgid "<b>%s:</b> %s"
2284 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2287 #, c-format
2288 msgid "%s second"
2289 msgid_plural "%s seconds"
2290 msgstr[0] "%s ثانیه"
2291 msgstr[1] "%s ثانیه"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2294 #, c-format
2295 msgid "%s minute"
2296 msgid_plural "%s minutes"
2297 msgstr[0] "%s دقیقه"
2298 msgstr[1] "%s دقیقه"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2301 #, c-format
2302 msgid "Call took %s, ended at %s"
2303 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2306 msgid "Today"
2307 msgstr "امروز"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2310 msgid "Yesterday"
2311 msgstr "دیروز"
2312
2313 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2315 msgid "%e %B %Y"
2316 msgstr "%e %B %Y"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1843
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
2320 msgid "Anytime"
2321 msgstr "هرزمانی"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1942
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2401
2325 msgid "Anyone"
2326 msgstr "هرکسی"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2714
2329 msgid "Who"
2330 msgstr "چه کسی"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2923
2333 msgid "When"
2334 msgstr "چه زمانی"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2337 msgid "Anything"
2338 msgstr "هرچیزی"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2341 msgid "Text chats"
2342 msgstr "گپ‌های متنی"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3043
2345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2346 msgid "Calls"
2347 msgstr "تماس‌ها"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2350 msgid "Incoming calls"
2351 msgstr "تماس‌های ورودی"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2354 msgid "Outgoing calls"
2355 msgstr "تماس خروجی"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2358 msgid "Missed calls"
2359 msgstr "تماس‌های از دست رفته"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3072
2362 msgid "What"
2363 msgstr "کدام"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2366 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2367 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
2370 msgid "Clear All"
2371 msgstr "پاک کردن همه"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
2374 msgid "Delete from:"
2375 msgstr "پاک کردن از:"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2378 msgid "_File"
2379 msgstr "_پرونده"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2382 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2383 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2384 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2385 msgid "_Edit"
2386 msgstr "_ویرایش"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2389 msgid "Delete All History..."
2390 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2393 msgid "Profile"
2394 msgstr "مجموعه تنظیمات"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2397 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2398 msgid "Chat"
2399 msgstr "گپ"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2404 msgid "Video"
2405 msgstr "ویدئو"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2408 msgid "page 2"
2409 msgstr "صفحه ۲"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2412 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2413 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری...</span>"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2416 msgid "The contact is offline"
2417 msgstr "آشنا برون‌خط است"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2420 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2421 msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2424 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2425 msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمی‌کند"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2428 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2429 msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2432 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2433 msgstr "نمی‌توان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2436 msgid "You are banned from this channel"
2437 msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2440 msgid "This channel is full"
2441 msgstr "این کانال پُر است"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2444 msgid "You must be invited to join this channel"
2445 msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2448 msgid "Can't proceed while disconnected"
2449 msgstr "نمی‌توان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2452 msgid "Permission denied"
2453 msgstr "مجوز رد شد"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2456 msgid "There was an error starting the conversation"
2457 msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2461 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2462 msgstr "شناسه‌ی یک آشنا یا شماره تلفن‌اش را وارد کنید:"
2463
2464 #. Tweak the dialog
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2466 msgid "New Conversation"
2467 msgstr "گفتگوی جدید"
2468
2469 #. add video button
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2471 msgid "_Video Call"
2472 msgstr "تماس _تصویری"
2473
2474 #. add audio button
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2476 msgid "_Audio Call"
2477 msgstr "تماس _صوتی"
2478
2479 #. Tweak the dialog
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2481 msgid "New Call"
2482 msgstr "تماس جدید"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2485 #, c-format
2486 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2487 msgstr "تأیید هویتِ حساب <b>%s</b> شکست خورد"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Enter your password for account\n"
2494 "<b>%s</b>"
2495 msgstr ""
2496 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
2497 "<b>%s</b>"
2498
2499 #. COL_STATUS_TEXT
2500 #. COL_STATE_ICON_NAME
2501 #. COL_STATE
2502 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2503 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2504 #. COL_TYPE
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2507 msgid "Custom Message…"
2508 msgstr "پیام سفارشی..."
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2512 msgid "Edit Custom Messages…"
2513 msgstr "ویرایش پیام‌های سفارشی..."
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2516 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2517 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقه‌مندی‌ها، کلیک کنید"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2520 msgid "Click to make this status a favorite"
2521 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقه‌مندی‌ها کلیک کنید"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:396
2524 msgid "Set status"
2525 msgstr "تنظیم وضعیت"
2526
2527 #. Custom messages
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1145
2529 msgid "Custom messages…"
2530 msgstr "پیام‌های دلخواه..."
2531
2532 #. Create account
2533 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2534 #. * "Yahoo!"
2535 #.
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2537 #, c-format
2538 msgid "New %s account"
2539 msgstr "حساب جدید %s"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2542 msgid "Find:"
2543 msgstr "یافتن:"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2546 msgid "_Previous"
2547 msgstr "_قبلی"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2550 msgid "_Next"
2551 msgstr "_بعدی"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2554 msgid "Mat_ch case"
2555 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2558 msgid "Phrase not found"
2559 msgstr "عبارت یافت نشد"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2562 msgid "Received an instant message"
2563 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2566 msgid "Sent an instant message"
2567 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2570 msgid "Incoming chat request"
2571 msgstr "درخواست گپ ورودی"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2574 msgid "Contact connected"
2575 msgstr "آشنا متصل شد"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2578 msgid "Contact disconnected"
2579 msgstr "آشنا قطع شد"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2582 msgid "Connected to server"
2583 msgstr "اتصال به سرور"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2586 msgid "Disconnected from server"
2587 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2590 msgid "Incoming voice call"
2591 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2594 msgid "Outgoing voice call"
2595 msgstr "تماس صوتی خروجی"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2598 msgid "Voice call ended"
2599 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2602 msgid "Edit Custom Messages"
2603 msgstr "پیام‌های سفارشی را ویرایش کنید"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2606 #, c-format
2607 msgid "Message edited at %s"
2608 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2611 msgid "Normal"
2612 msgstr "معمولی"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2615 msgid "Classic"
2616 msgstr "کلاسیک"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2619 msgid "Simple"
2620 msgstr "ساده"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2623 msgid "Clean"
2624 msgstr "تمیز"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2627 msgid "Blue"
2628 msgstr "آبی"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2631 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2632 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2635 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2636 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2639 msgid "The certificate has expired."
2640 msgstr "گواهی منقضی شده است."
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2643 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2644 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2647 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2648 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2651 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2652 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2655 msgid "The certificate is self-signed."
2656 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2659 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2660 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2663 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2664 msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2667 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2668 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد می‌شود."
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2671 msgid "The certificate is malformed."
2672 msgstr "گواهی ناقص است."
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2675 #, c-format
2676 msgid "Expected hostname: %s"
2677 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2680 #, c-format
2681 msgid "Certificate hostname: %s"
2682 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2685 msgid "C_ontinue"
2686 msgstr "_ادامه"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2689 msgid "Untrusted connection"
2690 msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2693 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2694 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال می‌خواهید ادامه دهید؟"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2697 msgid "Remember this choice for future connections"
2698 msgstr "این انتخاب را برای اتصال‌های آینده به خاطر بسپار"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2701 msgid "Certificate Details"
2702 msgstr "جزئیات گواهی"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2705 msgid "Unable to open URI"
2706 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2709 msgid "Select a file"
2710 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2713 msgid "Insufficient free space to save file"
2714 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2717 #, c-format
2718 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
2719 msgstr "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2722 #, c-format
2723 msgid "Incoming file from %s"
2724 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2727 msgid "Current Locale"
2728 msgstr "محلی جاری"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2734 msgid "Arabic"
2735 msgstr "عربی"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2738 msgid "Armenian"
2739 msgstr "ارمنی"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2744 msgid "Baltic"
2745 msgstr "بالتیک"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2748 msgid "Celtic"
2749 msgstr "سلتیک"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2755 msgid "Central European"
2756 msgstr "اروپای مرکزی"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2762 msgid "Chinese Simplified"
2763 msgstr "چینی ساده شده"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2768 msgid "Chinese Traditional"
2769 msgstr "چینی قدیمی"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2772 msgid "Croatian"
2773 msgstr "کرواسیایی"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2781 msgid "Cyrillic"
2782 msgstr "سیریلیک"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2785 msgid "Cyrillic/Russian"
2786 msgstr "سیریلیک/روسی"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2790 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2791 msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2794 msgid "Georgian"
2795 msgstr "گرجی"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2800 msgid "Greek"
2801 msgstr "یونانی"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2804 msgid "Gujarati"
2805 msgstr "گجراتی"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2808 msgid "Gurmukhi"
2809 msgstr "گورماخی"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2815 msgid "Hebrew"
2816 msgstr "عبری"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2819 msgid "Hebrew Visual"
2820 msgstr "عبری تصویری"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2823 msgid "Hindi"
2824 msgstr "هندی"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2827 msgid "Icelandic"
2828 msgstr "ایسلندی"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2833 msgid "Japanese"
2834 msgstr "ژاپنی"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2840 msgid "Korean"
2841 msgstr "کره‌ای"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2844 msgid "Nordic"
2845 msgstr "شمال اروپا"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2848 msgid "Persian"
2849 msgstr "فارسی"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2853 msgid "Romanian"
2854 msgstr "رومانیای"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2857 msgid "South European"
2858 msgstr "جنوب اروپا"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2861 msgid "Thai"
2862 msgstr "تایلندی"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2868 msgid "Turkish"
2869 msgstr "ترکی"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2876 msgid "Unicode"
2877 msgstr "یونیکد"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2884 msgid "Western"
2885 msgstr "وسترن (غربی)"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2890 msgid "Vietnamese"
2891 msgstr "ویتنامی"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2894 msgid "Select..."
2895 msgstr "انتخاب..."
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2898 msgid "_Select"
2899 msgstr "_انتخاب"
2900
2901 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
2902 msgid "No error message"
2903 msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
2904
2905 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
2906 msgid "Instant Message (Empathy)"
2907 msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
2908
2909 #: ../src/empathy.c:435
2910 msgid "Don't connect on startup"
2911 msgstr "امپاتی هنگام راه‌اندازی اولیه متصل نشود"
2912
2913 #: ../src/empathy.c:439
2914 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2915 msgstr "در هنگام راه‌اندازی فهرست آشناها یا هر محاوره‌ی دیگری را نشان نده"
2916
2917 #: ../src/empathy.c:454
2918 msgid "- Empathy IM Client"
2919 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
2920
2921 #: ../src/empathy.c:641
2922 msgid "Error contacting the Account Manager"
2923 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
2924
2925 #: ../src/empathy.c:643
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
2929 "\n"
2930 "%s"
2931 msgstr ""
2932 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
2933 "\n"
2934 "%s"
2935
2936 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2937 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2938 msgstr "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع مجدد نمایید شما می‌توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های بعدی استفاده کنید."
2939
2940 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2941 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
2942 msgstr "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی نمی‌دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
2943
2944 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2945 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2946 msgstr "شما باید به همراه امپاتی نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2947
2948 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2949 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2950 msgstr "یک کارگیر پیام‌رسان فوری برای گنوم"
2951
2952 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2953 msgid "translator-credits"
2954 msgstr ""
2955 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>‏\n"
2956 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
2957
2958 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2959 #. * unsaved changes
2960 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2961 #, c-format
2962 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2963 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
2964
2965 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2966 #. * an unsaved new account
2967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
2968 msgid "Your new account has not been saved yet."
2969 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
2970
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:405
2972 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
2973 #: ../src/empathy-call-window.c:1267
2974 msgid "Connecting…"
2975 msgstr "در حال اتصال..."
2976
2977 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:446
2978 #, c-format
2979 msgid "Offline — %s"
2980 msgstr "برون‌خط — %s"
2981
2982 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2983 #, c-format
2984 msgid "Disconnected — %s"
2985 msgstr "قطع شد — %s"
2986
2987 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
2988 msgid "Offline — No Network Connection"
2989 msgstr "برون‌خط — هیچ اتصال شبکه‌ای نیست"
2990
2991 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476
2992 msgid "Unknown Status"
2993 msgstr "وضعیت ناشناخته"
2994
2995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:493
2996 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
2997 msgstr "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانه‌ی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راه‌اندازی کنید تا حساب منتقل شود."
2998
2999 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:503
3000 msgid "Offline — Account Disabled"
3001 msgstr "برون‌خط — حساب غیرفعال شد"
3002
3003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:609
3004 msgid "Edit Connection Parameters"
3005 msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
3006
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:774
3008 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3009 msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
3010
3011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:780
3012 msgid "Go online to edit your personal information."
3013 msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
3014
3015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:867
3016 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3017 msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
3018
3019 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1363
3020 #, c-format
3021 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3022 msgstr "آیا می‌خواهید %s را از رایانه‌تان حذف کنید؟"
3023
3024 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1367
3025 msgid "This will not remove your account on the server."
3026 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
3027
3028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1604
3029 msgid ""
3030 "You are about to select another account, which will discard\n"
3031 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3032 msgstr ""
3033 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3034 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3035
3036 #. Menu item: to enabled/disable the account
3037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1795
3038 #| msgid "_Enable"
3039 msgid "_Enabled"
3040 msgstr "_فعال شده"
3041
3042 #. Menu item: Rename
3043 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1818
3044 #| msgid "Real name:"
3045 msgid "Rename"
3046 msgstr "تغییر نام"
3047
3048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2234
3049 msgid "_Skip"
3050 msgstr "_نادیده گرفتن"
3051
3052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2238
3053 msgid "_Connect"
3054 msgstr "_اتصال"
3055
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2415
3057 msgid ""
3058 "You are about to close the window, which will discard\n"
3059 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3060 msgstr ""
3061 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3062 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
3063
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3065 msgid "_Import…"
3066 msgstr "_وارد کردن..."
3067
3068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3069 msgid "Loading account information"
3070 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
3071
3072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3073 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
3074 msgstr "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانه‌ی لازم برای هر قراردادی را که می‌خواهید استفاده کنید، نصب کنید."
3075
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3077 msgid "No protocol backends installed"
3078 msgstr "هیچ پسانه‌ی قراردادی نصب نشده است"
3079
3080 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3081 msgid " - Empathy authentication client"
3082 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3083
3084 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3085 msgid "Empathy authentication client"
3086 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3087
3088 #: ../src/empathy-av.c:118
3089 #: ../src/empathy-call.c:201
3090 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3091 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3092
3093 #: ../src/empathy-av.c:134
3094 #: ../src/empathy-call.c:223
3095 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3096 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3097
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3099 msgid "Contrast"
3100 msgstr "سایه روشن تصویر"
3101
3102 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3103 msgid "Brightness"
3104 msgstr "روشنی"
3105
3106 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3107 msgid "Gamma"
3108 msgstr "گاما"
3109
3110 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3111 msgid "Volume"
3112 msgstr "بلندی صدا"
3113
3114 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3115 msgid "_Sidebar"
3116 msgstr "نوار _جانبی"
3117
3118 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3119 msgid "Audio input"
3120 msgstr "ورودی صدا"
3121
3122 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3123 msgid "Video input"
3124 msgstr "ورودی ویدئو"
3125
3126 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3127 msgid "Dialpad"
3128 msgstr "شماره‌گیر"
3129
3130 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3131 msgid "Details"
3132 msgstr "جزئیات"
3133
3134 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3135 #. * is used in the window title
3136 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3137 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3138 #, c-format
3139 msgid "Call with %s"
3140 msgstr "تماس با %s"
3141
3142 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3143 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
3144 msgid "The IP address as seen by the machine"
3145 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده می‌شود"
3146
3147 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3148 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
3149 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3150 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده می‌شود"
3151
3152 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3153 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3154 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3155 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده می‌شود"
3156
3157 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3158 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3159 msgid "The IP address of a relay server"
3160 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
3161
3162 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3163 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3164 msgid "The IP address of the multicast group"
3165 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
3166
3167 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3168 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3169 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3170 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3171 msgctxt "codec"
3172 msgid "Unknown"
3173 msgstr "ناشناس"
3174
3175 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3176 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3177 #, c-format
3178 msgid "Connected — %d:%02dm"
3179 msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
3180
3181 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3182 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
3183 msgid "Technical Details"
3184 msgstr "جزئیات فنی"
3185
3186 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3187 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3188 #, c-format
3189 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
3190 msgstr "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های صوتی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص نمی‌دهد"
3191
3192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3193 #: ../src/empathy-call-window.c:3008
3194 #, c-format
3195 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
3196 msgstr "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص نمی‌دهد"
3197
3198 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3199 #: ../src/empathy-call-window.c:3014
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
3202 msgstr "نمی‌توان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکه‌ای باشد که اجازه‌ی اتصال مستقیم را نمی‌دهد."
3203
3204 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3205 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3206 msgid "There was a failure on the network"
3207 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
3208
3209 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3210 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3211 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3212 msgstr "قالب‌های صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
3213
3214 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3215 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3216 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3217 msgstr "قالب‌های ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
3218
3219 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3220 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3221 #, c-format
3222 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
3223 msgstr "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفه‌ی تله‌پاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمع‌آوری شده از پنجره‌ی اشکال‌زدایی در منوی راهنما، را پیوست کنید."
3224
3225 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3226 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3227 msgid "There was a failure in the call engine"
3228 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
3229
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3232 msgid "The end of the stream was reached"
3233 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
3234
3235 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:3091
3237 msgid "Can't establish audio stream"
3238 msgstr "نمی‌توان جریان صوتی را برقرار کرد"
3239
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3242 msgid "Can't establish video stream"
3243 msgstr "نمی‌توان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
3244
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3246 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3247 msgid "_Call"
3248 msgstr "_تماس"
3249
3250 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3251 msgid "_Microphone"
3252 msgstr "_میکروفون"
3253
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3255 msgid "_Camera"
3256 msgstr "_دوربین"
3257
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3259 msgid "_Settings"
3260 msgstr "_تنظیمات"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3263 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3265 msgid "_View"
3266 msgstr "_نما"
3267
3268 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3269 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3270 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3271 msgid "_Help"
3272 msgstr "_راهنما"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3275 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3276 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3277 msgid "_Contents"
3278 msgstr "_محتویات"
3279
3280 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3281 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3282 msgid "_Debug"
3283 msgstr "_اشکال‌زدایی"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3286 msgid "Swap camera"
3287 msgstr "جایجایی دوربین"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3290 msgid "Minimise me"
3291 msgstr "حداقل کردن من"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3294 msgid "Maximise me"
3295 msgstr " حداکثر کردن من"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3298 msgid "Disable camera"
3299 msgstr "غیرفعال‌کردن دوربین"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3303 msgid "Hang up"
3304 msgstr "قطع کردن"
3305
3306 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3308 msgid "Hang up current call"
3309 msgstr "تماس جاری قطع شود"
3310
3311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3312 msgid "Video call"
3313 msgstr "تماس ویدئویی"
3314
3315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3316 msgid "Start a video call"
3317 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
3318
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3320 msgid "Start an audio call"
3321 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
3322
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3324 msgid "Show dialpad"
3325 msgstr "نمایش شماره‌گیر"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3328 msgid "Display the dialpad"
3329 msgstr "نمایش صفحه شماره‌گیر"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3332 msgid "Send Video"
3333 msgstr "فرستادن ویدئو"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3336 msgid "Toggle video transmission"
3337 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
3338
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3341 msgid "Send Audio"
3342 msgstr "فرستادن صدا"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3346 msgid "Toggle audio transmission"
3347 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
3348
3349 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3351 msgid "Encoding Codec:"
3352 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
3353
3354 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3355 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:2514
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:2515
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:2516
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:2517
3360 msgid "Unknown"
3361 msgstr "ناشناخته"
3362
3363 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3365 msgid "Decoding Codec:"
3366 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
3367
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3370 msgid "Remote Candidate:"
3371 msgstr "کاندیدای دوردست:"
3372
3373 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3374 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3375 msgid "Local Candidate:"
3376 msgstr "کاندیدای محلی:"
3377
3378 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3381 msgid "Audio"
3382 msgstr "صدا"
3383
3384 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3385 msgid "Close this window?"
3386 msgstr "بستن این پنجره؟"
3387
3388 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3389 #, c-format
3390 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3391 msgstr "بستن این پنجره %s را ترک می‌کند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3392
3393 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3394 #, c-format
3395 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3396 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
3397 msgstr[0] "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ می‌شود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3398 msgstr[1] "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ می‌شود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3399
3400 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3401 #, c-format
3402 msgid "Leave %s?"
3403 msgstr "ترک %s؟"
3404
3405 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3406 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
3407 msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3408
3409 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3410 msgid "Close window"
3411 msgstr "بستن پنجره"
3412
3413 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3414 msgid "Leave room"
3415 msgstr "ترک اتاق"
3416
3417 #: ../src/empathy-chat-window.c:640
3418 #: ../src/empathy-chat-window.c:660
3419 #, c-format
3420 msgid "%s (%d unread)"
3421 msgid_plural "%s (%d unread)"
3422 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
3423 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
3424
3425 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3426 #, c-format
3427 msgid "%s (and %u other)"
3428 msgid_plural "%s (and %u others)"
3429 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
3430 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
3431
3432 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3433 #, c-format
3434 msgid "%s (%d unread from others)"
3435 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3436 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3437 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3438
3439 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3440 #, c-format
3441 msgid "%s (%d unread from all)"
3442 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3443 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3444 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3445
3446 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3447 msgid "SMS:"
3448 msgstr "اس‌ام‌اس:"
3449
3450 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3451 #, c-format
3452 msgid "Sending %d message"
3453 msgid_plural "Sending %d messages"
3454 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
3455 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
3456
3457 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3458 msgid "Typing a message."
3459 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
3460
3461 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3462 msgid "_Conversation"
3463 msgstr "_گفتگو"
3464
3465 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3466 msgid "C_lear"
3467 msgstr "پا_ک کردن"
3468
3469 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3470 msgid "Insert _Smiley"
3471 msgstr "درج صورتک"
3472
3473 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3474 msgid "_Favorite Chat Room"
3475 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
3476
3477 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3478 msgid "Notify for All Messages"
3479 msgstr "برای همه‌ی پیام‌ها اخطار داده شود"
3480
3481 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3482 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3483 msgid "_Show Contact List"
3484 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
3485
3486 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3487 msgid "Invite _Participant…"
3488 msgstr "دعوت _شرکت‌کننده..."
3489
3490 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3491 msgid "C_ontact"
3492 msgstr "آ_شنا"
3493
3494 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3495 msgid "_Tabs"
3496 msgstr "_زبانه‌ها"
3497
3498 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3499 msgid "_Previous Tab"
3500 msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
3501
3502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3503 msgid "_Next Tab"
3504 msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
3505
3506 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3507 msgid "_Undo Close Tab"
3508 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
3509
3510 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3511 msgid "Move Tab _Left"
3512 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
3513
3514 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3515 msgid "Move Tab _Right"
3516 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
3517
3518 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3519 msgid "_Detach Tab"
3520 msgstr "_جداکردن زبانه"
3521
3522 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3523 msgid "Name"
3524 msgstr "نام"
3525
3526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3527 msgid "Room"
3528 msgstr "اتاق"
3529
3530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3531 msgid "Auto-Connect"
3532 msgstr "اتصال خودکار"
3533
3534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3535 msgid "Manage Favorite Rooms"
3536 msgstr "مدیریت اتاق‌های مورد پسند"
3537
3538 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3539 msgid "Incoming video call"
3540 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
3541
3542 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3543 #: ../src/empathy-call-window.c:1483
3544 msgid "Incoming call"
3545 msgstr "در حال دریافت تماس"
3546
3547 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3548 #, c-format
3549 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3550 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
3551
3552 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3553 #, c-format
3554 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3555 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
3556
3557 #: ../src/empathy-event-manager.c:530
3558 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3559 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3560 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3561 #, c-format
3562 msgid "Incoming call from %s"
3563 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
3564
3565 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3566 msgid "_Reject"
3567 msgstr "_رَد"
3568
3569 #: ../src/empathy-event-manager.c:563
3570 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3571 msgid "_Answer"
3572 msgstr "_پاسخگویی"
3573
3574 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3575 msgid "_Answer with video"
3576 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
3577
3578 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3579 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3580 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3581 #, c-format
3582 msgid "Incoming video call from %s"
3583 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
3584
3585 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3586 msgid "Room invitation"
3587 msgstr "دعوتنامه‌ی اتاق"
3588
3589 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3590 #, c-format
3591 msgid "Invitation to join %s"
3592 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
3593
3594 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3595 #, c-format
3596 msgid "%s is inviting you to join %s"
3597 msgstr "آشنای %s از شما دعوت می‌کند تا به %s بپیوندید"
3598
3599 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3600 msgid "_Decline"
3601 msgstr "_چشم پوشی"
3602
3603 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3604 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3605 msgid "_Join"
3606 msgstr "_پیوستن"
3607
3608 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3609 #, c-format
3610 msgid "%s invited you to join %s"
3611 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
3612
3613 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3614 #, c-format
3615 msgid "You have been invited to join %s"
3616 msgstr "شما دعوت شده‌اید تا به %s بپیوندید"
3617
3618 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3619 #, c-format
3620 msgid "Incoming file transfer from %s"
3621 msgstr "پرونده‌ی دریافت شده از %s"
3622
3623 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:374
3625 msgid "Password required"
3626 msgstr "گذرواژه لازم است"
3627
3628 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3629 #, c-format
3630 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3631 msgstr "آشنا %s اجازه می‌خواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
3632
3633 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Message: %s"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "پیام: %s"
3641
3642 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3643 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3644 #, c-format
3645 msgid "%u:%02u.%02u"
3646 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
3647
3648 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3649 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3650 #, c-format
3651 msgid "%02u.%02u"
3652 msgstr "%I02u.%I02u"
3653
3654 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3655 msgctxt "file transfer percent"
3656 msgid "Unknown"
3657 msgstr "ناشناس"
3658
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3660 #, c-format
3661 msgid "%s of %s at %s/s"
3662 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
3663
3664 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3665 #, c-format
3666 msgid "%s of %s"
3667 msgstr "%s از %s"
3668
3669 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3670 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3671 #, c-format
3672 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3673 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
3674
3675 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3676 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3677 #, c-format
3678 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3679 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
3680
3681 #. translators: first %s is filename, second %s
3682 #. * is the contact name
3683 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3684 #, c-format
3685 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3686 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3687
3688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3689 msgid "Error receiving a file"
3690 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3691
3692 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3693 #, c-format
3694 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3695 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3696
3697 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3698 msgid "Error sending a file"
3699 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3700
3701 #. translators: first %s is filename, second %s
3702 #. * is the contact name
3703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3704 #, c-format
3705 msgid "\"%s\" received from %s"
3706 msgstr "پرونده‌ی «%s» از %s دریافت شد"
3707
3708 #. translators: first %s is filename, second %s
3709 #. * is the contact name
3710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3711 #, c-format
3712 msgid "\"%s\" sent to %s"
3713 msgstr "پرونده‌ی «%s» به %s فرستاده شد"
3714
3715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3716 msgid "File transfer completed"
3717 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3718
3719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615
3720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:779
3721 msgid "Waiting for the other participant's response"
3722 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3723
3724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641
3725 #: ../src/empathy-ft-manager.c:679
3726 #, c-format
3727 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3728 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3729
3730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644
3731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:682
3732 #, c-format
3733 msgid "Hashing \"%s\""
3734 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3735
3736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3737 msgid "%"
3738 msgstr "٪"
3739
3740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3741 msgid "File"
3742 msgstr "پرونده"
3743
3744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3745 msgid "Remaining"
3746 msgstr "باقی مانده"
3747
3748 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3749 msgid "File Transfers"
3750 msgstr "انتقال پرونده‌ها"
3751
3752 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3753 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3754 msgstr "انتقال‌های کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3755
3756 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3757 msgid "_Import"
3758 msgstr "_وارد کردن"
3759
3760 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3761 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
3762 msgstr "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حساب‌ها از پیجین را پشتیبانی می‌کند."
3763
3764 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3765 msgid "Import Accounts"
3766 msgstr "وارد کردن حساب‌ها"
3767
3768 #. Translators: this is the header of a treeview column
3769 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3770 msgid "Import"
3771 msgstr "وارد کردن"
3772
3773 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3774 msgid "Protocol"
3775 msgstr "قرارداد"
3776
3777 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3778 msgid "Source"
3779 msgstr "منبع"
3780
3781 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3782 msgid "Provide Password"
3783 msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
3784
3785 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3786 msgid "Disconnect"
3787 msgstr "قطع اتصال"
3788
3789 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3790 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3791 msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
3792
3793 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3794 msgid "No match found"
3795 msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
3796
3797 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3798 #, c-format
3799 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3800 msgstr "متاسفم، حساب‌های %s تا زمان بروزرسانی نرم‌افزار %s قابل استفاده نیست."
3801
3802 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3803 msgid "Update software..."
3804 msgstr "بروزرسانی نرم‌افزار..."
3805
3806 #: ../src/empathy-roster-window.c:855
3807 #: ../src/empathy-roster-window.c:972
3808 msgid "Close"
3809 msgstr "بستن"
3810
3811 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3812 msgid "Reconnect"
3813 msgstr "اتصال مجدد"
3814
3815 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3816 msgid "Edit Account"
3817 msgstr "ویرایش حساب"
3818
3819 #. Translators: this string will be something like:
3820 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3821 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3822 #, c-format
3823 msgid "Top up %s (%s)..."
3824 msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
3825
3826 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3827 msgid "Top up account credit"
3828 msgstr "بالا بردن مانده اعتبار"
3829
3830 #. top up button
3831 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3832 msgid "Top Up..."
3833 msgstr "بالا بردن..."
3834
3835 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3836 msgid "Contact"
3837 msgstr "تماس"
3838
3839 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3840 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3841 msgstr "لازم است شما یکی از حساب‌ها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3842
3843 #. translators: argument is an account name
3844 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3845 #, c-format
3846 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3847 msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3848
3849 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3850 msgid "Contact List"
3851 msgstr "فهرست آشناها"
3852
3853 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3854 msgid "Account settings"
3855 msgstr "تنظیمات حساب"
3856
3857 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3858 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3859 msgid "_New Conversation…"
3860 msgstr "_گفتگوی جدید..."
3861
3862 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3863 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3864 msgid "New _Call…"
3865 msgstr "تماس _جدید..."
3866
3867 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3868 msgid "_Search for Contacts…"
3869 msgstr "_جستجو برای آشناها..."
3870
3871 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3872 msgid "_File Transfers"
3873 msgstr "انتقال _پرونده‌ها"
3874
3875 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3876 msgid "_Offline Contacts"
3877 msgstr "آ_شناهای برون‌خط"
3878
3879 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3880 msgid "Show P_rotocols"
3881 msgstr "نشان دادن _قراردادها"
3882
3883 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3884 msgid "Credit Balance"
3885 msgstr "مانده اعتبار"
3886
3887 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3888 msgid "Contacts on a _Map"
3889 msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
3890
3891 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3892 msgid "_Accounts"
3893 msgstr "_حساب‌ها"
3894
3895 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3896 msgid "_Blocked Contacts"
3897 msgstr "آشناهای _مسدود شده"
3898
3899 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3900 msgid "P_references"
3901 msgstr "_ترجیحات"
3902
3903 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3904 msgid "Find in Contact _List"
3905 msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
3906
3907 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3908 msgid "Sort by _Name"
3909 msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _نام"
3910
3911 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3912 msgid "Sort by _Status"
3913 msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _وضعیت"
3914
3915 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
3916 msgid "Normal Size With _Avatars"
3917 msgstr "اندازه‌ی عادی به همراه آ_واتار"
3918
3919 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3920 msgid "N_ormal Size"
3921 msgstr "ا_ندازه‌ی معمولی"
3922
3923 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3924 msgid "_Compact Size"
3925 msgstr "اندازه‌ی _فشرده"
3926
3927 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3928 msgid "_Room"
3929 msgstr "_اتاق"
3930
3931 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3932 msgid "_Join…"
3933 msgstr "_پیوستن..."
3934
3935 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3936 msgid "Join _Favorites"
3937 msgstr "پیوستن به فهرست _علاقه‌مندی‌ها"
3938
3939 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
3940 msgid "Manage Favorites"
3941 msgstr "مدیریت علاقه‌مندی‌ها"
3942
3943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
3944 msgid "Chat Room"
3945 msgstr "اتاق گپ"
3946
3947 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
3948 msgid "Members"
3949 msgstr "اعضا"
3950
3951 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3952 #. yes/no, yes/no and a number.
3953 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "%s\n"
3957 "Invite required: %s\n"
3958 "Password required: %s\n"
3959 "Members: %s"
3960 msgstr ""
3961 "%s\n"
3962 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
3963 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
3964 "اعضا: %s"
3965
3966 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3967 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3968 msgid "Yes"
3969 msgstr "بله"
3970
3971 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3972 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3973 msgid "No"
3974 msgstr "خیر"
3975
3976 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
3977 msgid "Could not start room listing"
3978 msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
3979
3980 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
3981 msgid "Could not stop room listing"
3982 msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
3983
3984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3985 msgid "Join Room"
3986 msgstr "پیوستن به اتاق"
3987
3988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3989 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3990 msgstr "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد فهرست کلیک کنید."
3991
3992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3993 msgid "_Room:"
3994 msgstr "_اتاق:"
3995
3996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3997 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3998 msgstr "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
3999
4000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4001 msgid "Couldn't load room list"
4002 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
4003
4004 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4005 msgid "Room List"
4006 msgstr "فهرست اتاق"
4007
4008 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4009 msgid "Message received"
4010 msgstr "پیام دریافت شد"
4011
4012 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4013 msgid "Message sent"
4014 msgstr "پیام فرستاده‌شده"
4015
4016 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4017 msgid "New conversation"
4018 msgstr "گفتگوی جدید"
4019
4020 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4021 msgid "Contact comes online"
4022 msgstr "آشنا برخط می‌شود"
4023
4024 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4025 msgid "Contact goes offline"
4026 msgstr "آشنا برون‌خط می‌شود"
4027
4028 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4029 msgid "Account connected"
4030 msgstr "حساب متصل شد"
4031
4032 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4033 msgid "Account disconnected"
4034 msgstr "حساب قطع شد"
4035
4036 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4037 msgid "Language"
4038 msgstr "زبان"
4039
4040 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4041 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4042 msgid "Juliet"
4043 msgstr "ژولیت"
4044
4045 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4046 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4047 msgid "Romeo"
4048 msgstr "رومئو"
4049
4050 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4051 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4052 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4053 msgstr "چه کار داری می‌کنی؟"
4054
4055 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4056 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4057 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4058 msgstr "مِی می‌زنم."
4059
4060 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4061 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4062 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4063 msgstr "مِی می‌زنی که چی؟"
4064
4065 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4066 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4067 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4068 msgstr "که فراموش کنم."
4069
4070 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4071 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4072 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4073 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
4074
4075 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4076 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4077 msgid "Juliet has disconnected"
4078 msgstr "ژولیت قطع شده است"
4079
4080 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4081 msgid "Preferences"
4082 msgstr "ترجیحات"
4083
4084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4085 msgid "Show _smileys as images"
4086 msgstr "نمایش _صورتک‌ها به صورت تصویر"
4087
4088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4089 msgid "Show contact _list in rooms"
4090 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاق‌ها"
4091
4092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4093 msgid "Appearance"
4094 msgstr "ظاهر"
4095
4096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4097 msgid "Start chats in:"
4098 msgstr "شروع گپ در:"
4099
4100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4101 msgid "new ta_bs"
4102 msgstr "_زبانه جدید"
4103
4104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4105 msgid "new _windows"
4106 msgstr "_پنجره جدید"
4107
4108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4109 msgid "Display incoming events in the notification area"
4110 msgstr "رویداد‌های ورودی در منطقه‌ی اطلاعیه‌ها نشان داده شوند"
4111
4112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4113 msgid "_Automatically connect on startup"
4114 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راه‌اندازی اولیه"
4115
4116 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4117 msgid "Log conversations"
4118 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
4119
4120 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4121 msgid "Behavior"
4122 msgstr "رفتار"
4123
4124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4125 msgid "General"
4126 msgstr "عمومی"
4127
4128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4129 msgid "_Enable bubble notifications"
4130 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های حبابی"
4131
4132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4133 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4134 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیه‌ها از کار بیافتند"
4135
4136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4137 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4138 msgstr "وقتی تمرکز بر پنجره‌ی _گپ نیست، اطلاعیه‌ها به کار بیافتد"
4139
4140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4141 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4142 msgstr "وقتی آشنایی برخط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
4143
4144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4145 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4146 msgstr "وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
4147
4148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4149 msgid "Notifications"
4150 msgstr "اطلاعیه‌ها"
4151
4152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4153 msgid "_Enable sound notifications"
4154 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های صوتی"
4155
4156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4157 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4158 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
4159
4160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4161 msgid "Play sound for events"
4162 msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
4163
4164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4165 msgid "Sounds"
4166 msgstr "صداها"
4167
4168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4169 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4170 msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
4171
4172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4173 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
4174 msgstr "لغو پژواک کمک می‌کند تا صدای شما برای طرف مقابل واضح‌تر شنیده شود، اما ممکن است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانه‌ها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا اشکالاتی را در هنگام تماس می‌شنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و مجددا تماس را برقرار کنید."
4175
4176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4177 msgid "_Publish location to my contacts"
4178 msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
4179
4180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4181 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
4182 msgstr "«دقت کاهش یافته‌ی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیق‌تر از شهر، ایالت و کشور منتشر نخواهد شد. مختصات‌های موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار دقیق خواهند بود."
4183
4184 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4186 msgid "_Reduce location accuracy"
4187 msgstr "_کاهش دقت مکان"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4190 msgid "Privacy"
4191 msgstr "حریم خصوصی"
4192
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4194 msgid "_GPS"
4195 msgstr "_موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS)"
4196
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4198 msgid "_Cellphone"
4199 msgstr "_موبایل"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4202 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4203 msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4206 msgid "Location sources:"
4207 msgstr "منابع مکان‌ها:"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4210 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
4211 msgstr "فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان لغت‌نامه نصب کرده‌اید."
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4214 msgid "Enable spell checking for languages:"
4215 msgstr "غلط‌یاب املایی به کار افتد برای زبان:"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4218 msgid "Spell Checking"
4219 msgstr "غلط‌یاب املایی"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4222 msgid "Chat Th_eme:"
4223 msgstr "_تم گپ:"
4224
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4226 msgid "Variant:"
4227 msgstr "گزینه:"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4230 msgid "Themes"
4231 msgstr "تم‌ها"
4232
4233 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4234 msgid "Status"
4235 msgstr "وضعیت"
4236
4237 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4238 msgid "_Quit"
4239 msgstr "_خروج"
4240
4241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4242 msgid "Redial"
4243 msgstr "تماس دوباره"
4244
4245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4246 msgid "V_ideo"
4247 msgstr "_ویدئو"
4248
4249 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4250 msgid "Video Off"
4251 msgstr "خاموش کردن ویدئو"
4252
4253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4254 msgid "Video Preview"
4255 msgstr "پیش‌نمایش ویدئو"
4256
4257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4258 msgid "Video On"
4259 msgstr "روشن کردن ویدئو"
4260
4261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4262 msgid "Call the contact again"
4263 msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
4264
4265 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4266 msgid "Camera Off"
4267 msgstr "خاموش کردن دوربین"
4268
4269 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4270 msgid "Disable camera and stop sending video"
4271 msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
4272
4273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4274 msgid "Preview"
4275 msgstr "پیش‌نمایش"
4276
4277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4278 msgid "Enable camera but don't send video"
4279 msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
4280
4281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4282 msgid "Camera On"
4283 msgstr "روشن کردن دوربین"
4284
4285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4286 msgid "Enable camera and send video"
4287 msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
4288
4289 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4290 msgid "Contact Map View"
4291 msgstr "نمایش نقشه‌ی آشنایان"
4292
4293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4294 msgid "Save"
4295 msgstr "ذخیره"
4296
4297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4298 msgid "Pastebin link"
4299 msgstr "پیوند Pastebin"
4300
4301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4302 msgid "Pastebin response"
4303 msgstr "پاسخ Pastebin"
4304
4305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4306 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4307 msgstr "داده‌ها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره کنید."
4308
4309 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4310 msgid "Debug Window"
4311 msgstr "پنجره اشکال‌زدایی"
4312
4313 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4314 msgid "Send to pastebin"
4315 msgstr "ارسال به Pastebin"
4316
4317 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4318 msgid "Pause"
4319 msgstr "مکث"
4320
4321 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4322 msgid "Level "
4323 msgstr "سطح "
4324
4325 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4326 msgid "Debug"
4327 msgstr "اشکال‌زدایی"
4328
4329 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4330 msgid "Info"
4331 msgstr "اطلاعات"
4332
4333 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050
4334 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
4335 msgid "Message"
4336 msgstr "پیغام"
4337
4338 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4339 msgid "Warning"
4340 msgstr "اخطار"
4341
4342 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4343 msgid "Critical"
4344 msgstr "حیاتی"
4345
4346 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4347 msgid "Error"
4348 msgstr "خطا"
4349
4350 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4351 msgid "Time"
4352 msgstr "زمان"
4353
4354 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4355 msgid "Domain"
4356 msgstr "دامنه"
4357
4358 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4359 msgid "Category"
4360 msgstr "دسته‌بندی"
4361
4362 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4363 msgid "Level"
4364 msgstr "سطح"
4365
4366 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4367 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
4368 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونه‌ی اشکال‌زدایی دوردست پشتیبانی نمی‌کند."
4369
4370 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4371 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4372 msgid "Invite Participant"
4373 msgstr "دعوت از شرکت‌کنندگان"
4374
4375 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4376 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4377 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
4378
4379 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4380 msgid "Invite"
4381 msgstr "دعوت"
4382
4383 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4384 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4385 msgstr "هیچ محاوره‌ای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
4386
4387 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4388 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4389 msgstr "هیچ محاوره‌ای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
4390
4391 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4392 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4393 msgstr "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4394
4395 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4396 msgid "<account-id>"
4397 msgstr "<شناسه‌ی حساب>"
4398
4399 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4400 msgid "- Empathy Accounts"
4401 msgstr "- حساب‌های امپاتی"
4402
4403 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4404 msgid "Empathy Accounts"
4405 msgstr "حساب‌های امپاتی"
4406
4407 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4408 msgid "Show a particular service"
4409 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
4410
4411 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4412 msgid "- Empathy Debugger"
4413 msgstr "- اشکال‌زدای امپاتی"
4414
4415 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4416 msgid "Empathy Debugger"
4417 msgstr "اشکال‌زدای امپاتی"
4418
4419 #: ../src/empathy-chat.c:109
4420 msgid "- Empathy Chat Client"
4421 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
4422
4423 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4424 msgid "Respond"
4425 msgstr "پاسخ"
4426
4427 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4428 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4429 msgid "Reject"
4430 msgstr "رَد"
4431
4432 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4433 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4434 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
4435 msgid "Answer"
4436 msgstr "پاسخ"
4437
4438 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4439 msgid "Answer with video"
4440 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
4441
4442 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4443 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4444 msgid "Decline"
4445 msgstr "چشم پوشی"
4446
4447 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4448 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4449 msgid "Accept"
4450 msgstr "پذیرش"
4451
4452 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4453 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4454 #. * brings the password popup.
4455 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4456 msgid "Provide"
4457 msgstr "فراهم کردن"
4458
4459 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4460 #, c-format
4461 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4462 msgstr "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
4463
4464 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4465 #. * as possible.
4466 #: ../src/empathy-call-window.c:1124
4467 #: ../src/empathy-call-window.c:1140
4468 msgid "i"
4469 msgstr "ر"
4470
4471 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4472 msgid "On hold"
4473 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
4474
4475 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4476 msgid "Mute"
4477 msgstr "بی‌صدا"
4478
4479 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4480 msgid "Duration"
4481 msgstr "مدت"
4482
4483 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4484 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
4485 #, c-format
4486 msgid "%s — %d:%02dm"
4487 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
4488
4489 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
4490 #, c-format
4491 msgid "Your current balance is %s."
4492 msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
4493
4494 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4495 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4496 msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
4497
4498 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
4499 msgid "Top Up"
4500 msgstr "بالا بردن"
4501
4502 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4503 msgid "_Match case"
4504 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
4505
4506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4507 msgid "What kind of chat account do you have?"
4508 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
4509
4510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4511 msgid "Adding new account"
4512 msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
4513
4514 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4515 msgid "People nearby"
4516 msgstr "افراد دور و بر"
4517
4518 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4519 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
4520 msgstr "امپاتی می‌تواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند تا با آن‌ها گپ بزنید. اگر می‌خواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که جزئیات زیر درست باشند."
4521
4522 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4523 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4524 msgstr "شما می‌توانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span style=\"italic\">ویرایش ‍⃪    حساب‌ها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
4525
4526 #~ msgid "_Disable"
4527 #~ msgstr "_غیرفعال‌کردن"