1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-16 18:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-10-17 11:20+0330\n"
14 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Persian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "کارگیر پیامرسان فوری"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "پیامرسان اینترنتی اِمپاتی"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، اماسان، و بسیاری سرویسهای دیگر گپ"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
40 msgid "Connection managers should be used"
41 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
45 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
48 "اینکه مدیرهای اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "امپاتی در زمان راهاندازی به طور خودکار متصل شود"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr "اینکه امپاتی در هنگام راهاندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
59 msgid "Empathy should auto-away when idle"
60 msgstr "امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
64 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
66 "اینکه امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
69 msgid "Empathy default download folder"
70 msgstr "پوشهی پیشفرض بارگیری امپاتی"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
73 msgid "The default folder to save file transfers in."
74 msgstr "پوشهی پیشفرض برای ذخیرهی پروندههای انتقالی."
76 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
78 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
79 msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاکسازی جهت اجرا"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
83 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
84 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
86 "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی میکند تا متوجه شود که "
87 "پاکسازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر "
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
91 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
92 msgid "Show offline contacts"
93 msgstr "نمایش آشناهای برونخط"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
96 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
97 msgstr "اینکه آشناهایی که برونخط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
100 msgid "Show Balance in contact list"
101 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
104 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
105 msgstr "اینکه در فهرست آشناها، اعتبار حسابها نمایش داده شود یا خیر."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
108 msgid "Hide main window"
109 msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
112 msgid "Hide the main window."
113 msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
116 msgid "Default directory to select an avatar image from"
117 msgstr "شاخهی پیشفرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
120 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
121 msgstr "آخرین شاخهای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
124 msgid "Open new chats in separate windows"
125 msgstr "گپهای جدید در پنجرهی مجزا باز شود"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
128 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
129 msgstr "برای گپهای جدید، همیشه یک پنجرهی جدید گپ باز شود."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
132 msgid "Display incoming events in the status area"
133 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
137 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
140 "رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به "
141 "کاربر نمایش داده شوند."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
144 msgid "The position for the chat window side pane"
145 msgstr "مکان قاب کناری پنجرهی گپ"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
148 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
149 msgstr "مکان ذخیره شدهی (به نقطه) قاب کناری پنجرهی گپ."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
152 msgid "Show contact groups"
153 msgstr "نمایش گروه آشناها"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
156 msgid "Whether to show groups in the contact list."
157 msgstr "اینکه آیا در فهرست آشناها گروهها نمایش داده شود یا نه."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
160 msgid "Use notification sounds"
161 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
164 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
165 msgstr "اینکه برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
168 msgid "Disable sounds when away"
169 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
172 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
173 msgstr "اینکه هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
176 msgid "Play a sound for incoming messages"
177 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
180 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
181 msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
184 msgid "Play a sound for outgoing messages"
185 msgstr "برای پیامهای خروجی صدایی پخش شود"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
188 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
189 msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
192 msgid "Play a sound for new conversations"
193 msgstr "برای مکالمههای جدید صدایی پخش شود"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
196 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
197 msgstr "اینکه برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
200 msgid "Play a sound when a contact logs in"
201 msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود صدایی پخش شود"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
204 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
205 msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
208 msgid "Play a sound when a contact logs out"
209 msgstr "وقتی کاربری خارج میشود صدایی پخش شود"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
213 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
214 msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
217 msgid "Play a sound when we log in"
218 msgstr "وقتی وارد میشویم صدایی پخش شود"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
221 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
222 msgstr "اینکه هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
225 msgid "Play a sound when we log out"
226 msgstr "وقتی خارج میشویم صدایی پخش شود"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
229 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
230 msgstr "اینکه هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
233 msgid "Enable popup notifications for new messages"
234 msgstr "فعالسازی اطلاعیههای واشو برای پیامهای جدید"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
237 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
239 "اینکه هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
242 msgid "Disable popup notifications when away"
243 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیههای واشو از کار بیافتند"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
246 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
248 "اینکه در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیههای واشو نمایش داده شوند یا خیر."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
251 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
252 msgstr "در صورتیکه پنجرهی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیههای واشو انجام شود"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
256 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
257 "the chat is already opened, but not focused."
259 "اینکه هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود، حتی اگر "
260 "پنجرهی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
263 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
264 msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
267 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
268 msgstr "اینکه وقتی آشنایی برخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
271 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
272 msgstr "وقتی آشنایی خارج میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
275 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
277 "اینکه وقتی آشنایی برونخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
280 msgid "Use graphical smileys"
281 msgstr "استفاده از صورتکهای گرافیکی"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
284 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
285 msgstr "اینکه در گفتگوها، صورتکها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
288 msgid "Show contact list in rooms"
289 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاقها"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
292 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
293 msgstr "اینکه فهرست آشناها در اتاقهای گپ دیده شود یا خیر."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
296 msgid "Chat window theme"
297 msgstr "تم پنجرهی گپ"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
300 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجرهی چت استفاده میشود."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
304 msgid "Chat window theme variant"
305 msgstr "گزینههای تم پنجرهی گپ"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
309 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
310 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده میشود."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
313 msgid "Path of the Adium theme to use"
314 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
318 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
321 "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد. منسوخ "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
325 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
326 msgstr "فعالسازی ابزارهای توسعهی WebKit"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
332 "اینکه ابزارهای توسعهی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
335 msgid "Inform other users when you are typing to them"
336 msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
340 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
341 "affect the 'gone' state."
343 "اینکه آیا وضعیتهای «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در "
344 "وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
347 msgid "Use theme for chat rooms"
348 msgstr "استفاده از تم برای اتاقهای گپ"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
351 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
352 msgstr "اینکه از تم برای اتاقهای گپ استفاده شود یا خیر."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
355 msgid "Spell checking languages"
356 msgstr "زبانها برای غلطیابی املایی"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
360 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
362 "فهرست زبانها جهت غلطیابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
365 msgid "Enable spell checker"
366 msgstr "به کار انداختن غلطیابی املایی"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
370 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
372 "اینکه کلماتی که تایپ میکنید براساس زبانهایی که میخواهید بررسی شود، یا خیر."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
375 msgid "Nick completed character"
376 msgstr "نویسهی کامل شده لقب"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
380 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
383 "نویسهای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار "
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
387 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
388 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 msgstr "اینکه امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند یا خیر."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
396 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
397 msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاورهی «پیوستن به اتاق»"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
400 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
401 msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
404 msgid "Camera device"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
408 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
409 msgstr "دستگاه دوربین پیشفرض جهت استفاده در تماسهای ویدئویی، مثال dev/video0/."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
412 msgid "Camera position"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
416 msgid "Position the camera preview should be during a call."
417 msgstr "موقعیتی که پیشنمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
420 msgid "Echo cancellation support"
421 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
424 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
425 msgstr "اینکه آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
428 msgid "Show hint about closing the main window"
429 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
433 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
434 "'x' button in the title bar."
436 "اینکه در صورت بستن برنامه توسط دکمهی «x»، محاورهی پیام در این مورد نشان داده "
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
440 msgid "Empathy can publish the user's location"
441 msgstr "امپاتی میتواند مکان کاربر را منتشر کند"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
444 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
449 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
450 msgstr "امپاتی میتواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
453 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
455 "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
458 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
459 msgstr "امپاتی میتواند از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
462 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
464 "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند یا "
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
468 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
470 "امپاتی میتواند از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) استفاده کند تا مکان کاربر را "
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
474 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
476 "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) برای حدس مکان "
477 "استفاده کند یا خیر."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
480 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
481 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
485 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
486 msgstr "اینکه امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
489 msgid "No reason was specified"
490 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
493 msgid "The change in state was requested"
494 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
497 msgid "You canceled the file transfer"
498 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
501 msgid "The other participant canceled the file transfer"
502 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
505 msgid "Error while trying to transfer the file"
506 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
509 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
510 msgstr "مشترک طرف دیگر نمیتواند پرونده را منتقل کند"
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
513 msgid "Unknown reason"
514 msgstr "دلیل ناشناخته"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
517 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
518 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
521 msgid "File transfer not supported by remote contact"
522 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمیشود"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
525 msgid "The selected file is not a regular file"
526 msgstr "پروندهی انتخاب شده، پروندهی عادیای نیست"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
529 msgid "The selected file is empty"
530 msgstr "پروندهی انتخاب شده خالی است"
532 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
533 msgid "Password not found"
534 msgstr "گذرواژه یافت نشد"
536 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
538 msgid "IM account password for %s (%s)"
539 msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
541 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
543 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
544 msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
548 msgid "Missed call from %s"
549 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
551 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
552 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
557 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
564 msgid "%d second ago"
565 msgid_plural "%d seconds ago"
566 msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
567 msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
571 msgid "%d minute ago"
572 msgid_plural "%d minutes ago"
573 msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
574 msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
579 msgid_plural "%d hours ago"
580 msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
581 msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
586 msgid_plural "%d days ago"
587 msgstr[0] "%Id روز قبل"
588 msgstr[1] "%Id روز قبل"
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
593 msgid_plural "%d weeks ago"
594 msgstr[0] "%Id هفته قبل"
595 msgstr[1] "%Id هفته قبل"
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
600 msgid_plural "%d months ago"
601 msgstr[0] "%Id ماه قبل"
602 msgstr[1] "%Id ماه قبل"
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
605 msgid "in the future"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
628 #. translators: presence type is unknown
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
635 msgid "No reason specified"
636 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
639 msgid "Status is set to offline"
640 msgstr "وضعیت روی برونخط تنظیم شده است"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
645 msgid "Network error"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
649 msgid "Authentication failed"
650 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
653 msgid "Encryption error"
654 msgstr "خطای رمزنگاری"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
658 msgstr "نام استفاده شده"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
661 msgid "Certificate not provided"
662 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
665 msgid "Certificate untrusted"
666 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
669 msgid "Certificate expired"
670 msgstr "گواهی منقضی شده است"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
673 msgid "Certificate not activated"
674 msgstr "گواهی فعال نشده است"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
677 msgid "Certificate hostname mismatch"
678 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
681 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
682 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
685 msgid "Certificate self-signed"
686 msgstr "گواهی خود امضا شده"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
689 msgid "Certificate error"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
693 msgid "Encryption is not available"
694 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
697 msgid "Certificate is invalid"
698 msgstr "گواهی نامعتبر است"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
701 msgid "Connection has been refused"
702 msgstr "اتصال رد شده است"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
705 msgid "Connection can't be established"
706 msgstr "اتصال برقرار نمیشود"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
709 msgid "Connection has been lost"
710 msgstr "اتصال از دست رفت"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
713 msgid "This account is already connected to the server"
714 msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
718 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
719 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
722 msgid "The account already exists on the server"
723 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
726 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
727 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمیتواند اتصال را برقرار کند"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
730 msgid "Certificate has been revoked"
731 msgstr "گواهی لغو شده است"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
735 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
737 "گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
741 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
742 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
744 "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه "
745 "cryptography رد میشود"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
748 msgid "Your software is too old"
749 msgstr "نرمافزار شما خیلی قدیمی است"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
752 msgid "Internal error"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
757 msgid "People Nearby"
758 msgstr "افراد دور و بر"
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
769 msgid "Facebook Chat"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
774 msgstr "تمام حسابها"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
787 msgstr "نام _روی صفحه نمایش"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
790 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
791 msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
793 #. remember password ticky box
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
802 msgid "Remember password"
803 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
835 msgid "What is your AIM screen name?"
836 msgstr "نام روی صفحهی شما در AIM چیست؟"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
839 msgid "What is your AIM password?"
840 msgstr "گذرواژهی AIM شما چیست؟"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
848 msgid "Remember Password"
849 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
853 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
894 msgstr "_ورود به سیستم"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
897 msgid "This account already exists on the server"
898 msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
901 msgid "Create a new account on the server"
902 msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
904 #. To translators: The first parameter is the login id and the
905 #. * second one is the network. The resulting string will be something
906 #. * like: "MyUserName on freenode".
907 #. * You should reverse the order of these arguments if the
908 #. * server should come before the login id in your locale.
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
912 msgstr "%1$s در %2$s"
914 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
915 #. * string will be something like: "Jabber Account"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
929 msgstr "شناسهی _ورود"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
933 msgid "<b>Example:</b> username"
934 msgstr "<b>مثال:</b> username"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
937 msgid "What is your GroupWise User ID?"
938 msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
941 msgid "What is your GroupWise password?"
942 msgstr "گذرواژهی GroupWise شما چیست؟"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
949 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
950 msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
953 msgid "Ch_aracter set"
954 msgstr "تنظیم _نویسهگان"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
957 msgid "What is your ICQ UIN?"
958 msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
961 msgid "What is your ICQ password?"
962 msgstr "گذرواژهی ICQ شما چیست؟"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
969 msgid "Character set"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
973 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
981 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
985 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
990 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1001 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1004 "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن نیستید، "
1005 "هیچ گذرواژهای وارد نکنید."
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1012 msgid "Quit message"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1024 msgid "Which IRC network?"
1025 msgstr "کدام شبکه IRC؟"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1028 msgid "What is your IRC nickname?"
1029 msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1032 msgid "What is your Facebook username?"
1033 msgstr "نام کاربری فیسبوک شما چیست؟"
1035 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1038 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1039 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1040 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1041 "Facebook username if you don't have one."
1043 "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیسبوک معمول شما.\n"
1044 "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
1045 "اگر نام کاربری فیسبوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/username/"
1046 "\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1049 msgid "What is your Facebook password?"
1050 msgstr "گذرواژهی فیسبوک شما چیست؟"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1053 msgid "What is your Google ID?"
1054 msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1057 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1058 msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1061 msgid "What is your Google password?"
1062 msgstr "گذرواژهی گوگل شما چیست؟"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1065 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1066 msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1069 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1070 msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشمپوشی شود"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1081 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1082 msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1085 msgid "Override server settings"
1086 msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1089 msgid "Use old SS_L"
1090 msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1093 msgid "What is your Jabber ID?"
1094 msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1097 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1098 msgstr "شناسهی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1101 msgid "What is your Jabber password?"
1102 msgstr "گذرواژهی Jabber شما چیست؟"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1105 msgid "What is your desired Jabber password?"
1106 msgstr "گذرواژهی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1110 msgstr "نام _مستعار"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1114 msgstr "_نام خانوادگی"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1121 msgid "_Published Name"
1122 msgstr "_نام منتشره"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1126 msgstr "_شناسهی Jabber"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1129 msgid "E-_mail address"
1130 msgstr "نشانی _پستالکترونیکی"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1133 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1134 msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1137 msgid "What is your Windows Live ID?"
1138 msgstr "شناسهی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1141 msgid "What is your Windows Live password?"
1142 msgstr "گذرواژهی ویندوز لایو شما چیست؟"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1175 msgstr "نام _کاربری"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1179 msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1182 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1183 msgstr "از این حساب برای تماسهای _خطوط زمینی و تلفنهای همراه استفاده کن"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1186 msgid "NAT Traversal Options"
1187 msgstr "گزینههای پیمایش NAT"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1190 msgid "Proxy Options"
1191 msgstr "گزینههای پیشکار"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1194 msgid "Miscellaneous Options"
1195 msgstr "گزینههای متفرقه"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1199 msgstr "کارگزار STUN"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1202 msgid "Discover the STUN server automatically"
1203 msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1206 msgid "Discover Binding"
1207 msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1210 msgid "Keep-Alive Options"
1211 msgstr "گزینههای زندهماندن"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1218 msgid "Interval (seconds)"
1219 msgstr "بازهی زمانی (بر حسب ثانیه)"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1222 msgid "Authentication username"
1223 msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1230 msgid "Loose Routing"
1231 msgstr "مسیریابی سست"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1234 msgid "Ignore TLS Errors"
1235 msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1238 msgid "Local IP Address"
1239 msgstr "آدرس IP محلی"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1242 msgid "What is your SIP login ID?"
1243 msgstr "شناسهی ورود SIP شما چیست؟"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1246 msgid "What is your SIP account password?"
1247 msgstr "گذرواژهی حساب SIP شما چیست؟"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1255 msgstr "_شناسهی یاهو!:"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1258 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1259 msgstr "از _دعوتنامههای کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1262 msgid "_Room List locale:"
1263 msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1266 msgid "Ch_aracter set:"
1267 msgstr "تنظیم _نویسهگان:"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1274 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1275 msgstr "شناسهی کاربری یاهو! شما چیست؟"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1278 msgid "What is your Yahoo! password?"
1279 msgstr "گذرواژهی یاهو! شما چیست؟"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1283 msgid "Couldn't convert image"
1284 msgstr "تصویر تبدیل نشد"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1287 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1288 msgstr "هیچکدام از قالبهای تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمیشوند"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1291 msgid "Couldn't save picture to file"
1292 msgstr "نمیتوان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1295 msgid "Select Your Avatar Image"
1296 msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1299 msgid "Take a picture..."
1300 msgstr "یک عکس بگیرید..."
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1312 msgstr "همهی پروندهها"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1315 msgid "Click to enlarge"
1316 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1320 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1321 msgstr "تأیید هویتِ برای حساب <b>%s</b> شکست خورد"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1332 "Enter your password for account\n"
1335 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1348 msgid "There was an error starting the call"
1349 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1352 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1353 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمیکند"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1356 msgid "The specified contact is offline"
1357 msgstr "آشنای انتخاب شده برونخط است"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1360 msgid "The specified contact is not valid"
1361 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1364 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1365 msgstr "تماسهای اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمیشوند"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1368 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1369 msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1372 msgid "Failed to open private chat"
1373 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1376 msgid "Topic not supported on this conversation"
1377 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمیشود"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1380 msgid "You are not allowed to change the topic"
1381 msgstr "شما اجازهی تغییرسرفصل را ندارید"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1384 msgid "Invalid contact ID"
1385 msgstr "شناسه آشنای نامعتبر"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1388 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1389 msgstr "/clear: تمام پیامها در گفتگوی جاری را پاک میکند"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1392 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1393 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص میشود"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1396 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1397 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1400 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1401 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1405 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1408 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیشفرض مورد فعلی"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1411 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1412 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1415 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1416 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1419 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1420 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1423 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1424 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1428 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1429 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1430 "join a new chat room\""
1432 "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این میتوان برای فرستادن "
1433 "پیامهای خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /"
1434 "join is used to join a new chat room»"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1437 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1438 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1442 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1445 "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیامهای پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص "
1446 "شده باشد، استفادهی آن نمایش داده میشود."
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1454 msgid "Unknown command"
1455 msgstr "فرمان ناشناخته"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1458 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1459 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1462 msgid "insufficient balance to send message"
1463 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1468 msgid "Error sending message '%s': %s"
1469 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1474 msgid "Error sending message: %s"
1475 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
1477 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1478 #. * account to send the message.
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1481 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1482 msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1486 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1493 msgid "invalid contact"
1494 msgstr "آشنای نامعتبر"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1497 msgid "permission denied"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1501 msgid "too long message"
1502 msgstr "پیام خیلی بلند است"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1505 msgid "not implemented"
1506 msgstr "پیادهسازی نشده است"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:980
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1518 msgid "Topic set to: %s"
1519 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1523 msgid "Topic set by %s to: %s"
1524 msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
1526 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1528 msgid "No topic defined"
1529 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1532 msgid "(No Suggestions)"
1533 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
1535 #. translators: %s is the selected word
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1538 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1539 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغتنامه"
1541 #. translators: first %s is the selected word,
1542 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1545 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1546 msgstr "اضافهکردن «%s» به لغتنامه «%s»"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1549 msgid "Insert Smiley"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1558 #. Spelling suggestions
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1560 msgid "_Spelling Suggestions"
1561 msgstr "پیشنهادات _املایی"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1564 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1565 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1569 msgid "%s has disconnected"
1570 msgstr "مورد %s قطع شده است"
1572 #. translators: reverse the order of these arguments
1573 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1577 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1578 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1582 msgid "%s was kicked"
1583 msgstr "فرد %s شوت شد"
1585 #. translators: reverse the order of these arguments
1586 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1590 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1591 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1595 msgid "%s was banned"
1596 msgstr "فرد %s تحریم شد"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1600 msgid "%s has left the room"
1601 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
1603 #. Note to translators: this string is appended to
1604 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1605 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1606 #. * please let us know. :-)
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1615 msgid "%s has joined the room"
1616 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1620 msgid "%s is now known as %s"
1621 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته میشود"
1623 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1624 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1625 #. * we get the new handler.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1627 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1628 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1629 msgid "Disconnected"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1634 msgid "Would you like to store this password?"
1635 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1639 msgstr "به خاطر بسپار"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1646 msgid "Wrong password; please try again:"
1647 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1651 msgid "This room is protected by a password:"
1652 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت میشود:"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1655 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1664 msgid "Conversation"
1667 #. Translators: this string is a something like
1668 #. * "Escher Cat (SMS)"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1672 msgstr "%s (اساماس)"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1675 msgid "Unknown or invalid identifier"
1676 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1679 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1680 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1683 msgid "Contact blocking unavailable"
1684 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1687 msgid "Permission Denied"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1691 msgid "Could not block contact"
1692 msgstr "نمیتوان آشنا را مسدود کرد"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1695 msgid "Edit Blocked Contacts"
1696 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1698 #. Account and Identifier
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1708 msgid "Blocked Contacts"
1709 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1716 msgid "Phone number"
1717 msgstr "شمارهی تلفن"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1720 msgid "E-mail address"
1721 msgstr "نشانی پستالکترونیکی"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1731 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1732 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1733 #. * with their IM client.
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1736 msgstr "آخرین حضور:"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1743 msgid "Connected from:"
1744 msgstr "متصل شد از:"
1746 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1747 #. * and should bin this.
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1749 msgid "Away message:"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1770 msgstr "ترجیح داده شده"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1782 msgid "Search contacts"
1783 msgstr "جستجو آشناها"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1790 msgid "_Add Contact"
1791 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1794 msgid "No contacts found"
1795 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1798 msgid "Your message introducing yourself:"
1799 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1802 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1803 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1808 msgstr "ذخیرهی آواتار"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1812 msgid "Unable to save avatar"
1813 msgstr "ذخیرهی آواتار ممکن نیست"
1815 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1822 #. Setup nickname entry
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1830 msgid "Contact Details"
1831 msgstr "جزئیات آشنا"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1835 msgid "Information requested…"
1836 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1839 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1840 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1843 msgid "Client Information"
1844 msgstr "اطلاعات کارگیر"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1864 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1865 "select more than one group or no groups."
1867 "گروههایی که میخواهید این آشنا در آنها دیده شود. میتوانید بیش از یک گروه "
1868 "انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1872 msgstr "_افزودن گروه"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1875 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1891 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1896 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1898 "آیا مطمئنید که میخواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1901 msgid "The following identity will be blocked:"
1902 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1903 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
1904 msgstr[1] "هویتهای مقابل مسدود خواهند شد:"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1907 msgid "The following identity can not be blocked:"
1908 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1909 msgstr[0] "هویت مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
1910 msgstr[1] "هویتهای مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1916 msgstr "_مسدود کردن"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1920 msgid "_Report this contact as abusive"
1921 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1922 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفادهگر"
1923 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفادهگر"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1926 msgid "Edit Contact Information"
1927 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
1929 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1931 msgid "Linked Contacts"
1932 msgstr "آشناهای پیوند شده"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1935 msgid "gnome-contacts not installed"
1936 msgstr "برنامهی gnome-contacts نصب نشده است"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1939 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1940 msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
1942 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1943 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1944 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1951 msgid "Select account to use to place the call"
1952 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1956 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1973 msgid "_Block Contact"
1974 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1977 msgid "Delete and _Block"
1978 msgstr "حذف و _مسدود کن"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1982 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1983 msgstr "جدا میخواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1988 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1989 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1991 "آیا واقعا میخواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این "
1992 "کار باعث میشود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شدهاند حذف شوند."
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1995 msgid "Removing contact"
1996 msgstr "در حال حذف آشنا"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2023 msgstr "تماس _تصویری"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2026 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2027 msgid "_Previous Conversations"
2028 msgstr "گفتگوی _پیشین"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2032 msgstr "ارسال پرونده"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2035 msgid "Share My Desktop"
2036 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2041 msgstr "علاقهمندیها"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2044 msgid "Infor_mation"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2048 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2054 #: ../src/empathy-chat-window.c:1246
2055 msgid "Inviting you to this room"
2056 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2059 msgid "_Invite to Chat Room"
2060 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2063 msgid "_Add Contact…"
2064 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2068 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2069 msgstr "جدا میخواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2072 msgid "Removing group"
2073 msgstr "در حال حذف گروه"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2084 msgid "Country ISO Code:"
2085 msgstr "کد ISO کشور:"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2104 msgid "Postal Code:"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2128 msgid "Description:"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2133 msgstr "نشانی اینترنتی:"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2136 msgid "Accuracy Level:"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2144 msgid "Vertical Error (meters):"
2145 msgstr "خطای عمودی (متر):"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2148 msgid "Horizontal Error (meters):"
2149 msgstr "خطای افقی (متر):"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2160 msgid "Climb Speed:"
2161 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2164 msgid "Last Updated on:"
2165 msgstr "آخرین بهروزرسانی در:"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2169 msgstr "طول جغرافیایی:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2173 msgstr "عرض جغرافیایی:"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2185 #. translators: format is "Location, $date"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2192 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2193 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2198 msgstr "نام مستعار:"
2200 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2207 msgid "Linked contact containing %u contact"
2208 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2209 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
2210 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2213 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2214 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2217 msgid "Online from a phone or mobile device"
2218 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بیسیم"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2225 msgid "Choose an IRC network"
2226 msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2229 msgid "Reset _Networks List"
2230 msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکهها"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2233 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2239 msgstr "کارگزار جدید"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2247 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2248 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2249 "details below are correct."
2251 "امپاتی میتواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند "
2252 "تا با آنها گپ بزنید. اگر میخواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که "
2253 "جزئیات زیر درست باشند."
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2256 msgid "People nearby"
2257 msgstr "افراد دور و بر"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2261 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2262 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2264 "شما میتوانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span "
2265 "style=\"italic\">ویرایش ⃪ حسابها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2286 msgid "Chat with %s"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2291 msgctxt "A date with the time"
2292 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2293 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2295 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2298 msgid "<i>* %s %s</i>"
2299 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2301 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2302 #. * The string in bold is the sender's name
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2305 msgid "<b>%s:</b> %s"
2306 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2311 msgid_plural "%s seconds"
2312 msgstr[0] "%s ثانیه"
2313 msgstr[1] "%s ثانیه"
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2318 msgid_plural "%s minutes"
2319 msgstr[0] "%s دقیقه"
2320 msgstr[1] "%s دقیقه"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2324 msgid "Call took %s, ended at %s"
2325 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2335 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2364 msgstr "گپهای متنی"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2372 msgid "Incoming calls"
2373 msgstr "تماسهای ورودی"
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2376 msgid "Outgoing calls"
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2380 msgid "Missed calls"
2381 msgstr "تماسهای از دست رفته"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2388 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2389 msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2393 msgstr "پاک کردن همه"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2396 msgid "Delete from:"
2397 msgstr "پاک کردن از:"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2409 msgid "Delete All History..."
2410 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2414 msgstr "مجموعه تنظیمات"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2417 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2431 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2432 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری...</span>"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2435 msgid "What kind of chat account do you have?"
2436 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2439 msgid "Adding new account"
2440 msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2444 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2445 msgstr "شناسهی یک آشنا یا شماره تلفناش را وارد کنید:"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2450 msgstr "تماس _تصویری"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2463 msgid "The contact is offline"
2464 msgstr "آشنا برونخط است"
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2467 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2468 msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2471 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2472 msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمیکند"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2475 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2476 msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2479 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2480 msgstr "نمیتوان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2483 msgid "You are banned from this channel"
2484 msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2487 msgid "This channel is full"
2488 msgstr "این کانال پُر است"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2491 msgid "You must be invited to join this channel"
2492 msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2495 msgid "Can't proceed while disconnected"
2496 msgstr "نمیتوان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2499 msgid "Permission denied"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2503 msgid "There was an error starting the conversation"
2504 msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2508 msgid "New Conversation"
2509 msgstr "گفتگوی جدید"
2512 #. COL_STATE_ICON_NAME
2514 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2515 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2519 msgid "Custom Message…"
2520 msgstr "پیام سفارشی..."
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2524 msgid "Edit Custom Messages…"
2525 msgstr "ویرایش پیامهای سفارشی..."
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2528 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2529 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقهمندیها، کلیک کنید"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2532 msgid "Click to make this status a favorite"
2533 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقهمندیها کلیک کنید"
2535 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2539 "<b>Current message: %s</b>\n"
2540 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2542 "<b>پیام فعلی: %s</b>\n"
2543 "<small><i>لطفا کلید اینتر را برای ثبت پیام بزنید یا برای لغو کلید Esc را "
2544 "بزنید..</i></small>"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2548 msgstr "تنظیم وضعیت"
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2552 msgid "Custom messages…"
2553 msgstr "پیامهای دلخواه..."
2556 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2561 msgid "New %s account"
2562 msgstr "حساب جدید %s"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2566 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2582 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2585 msgid "Phrase not found"
2586 msgstr "عبارت یافت نشد"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2589 msgid "Received an instant message"
2590 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2593 msgid "Sent an instant message"
2594 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2597 msgid "Incoming chat request"
2598 msgstr "درخواست گپ ورودی"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2601 msgid "Contact connected"
2602 msgstr "آشنا متصل شد"
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2605 msgid "Contact disconnected"
2606 msgstr "آشنا قطع شد"
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2609 msgid "Connected to server"
2610 msgstr "اتصال به سرور"
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2613 msgid "Disconnected from server"
2614 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2617 msgid "Incoming voice call"
2618 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2621 msgid "Outgoing voice call"
2622 msgstr "تماس صوتی خروجی"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2625 msgid "Voice call ended"
2626 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2629 msgid "Edit Custom Messages"
2630 msgstr "پیامهای سفارشی را ویرایش کنید"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2633 msgid "Subscription Request"
2634 msgstr "درخواست اشتراک"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2637 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2639 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2640 msgstr "آشنا %s اجازه میخواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2643 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2653 msgid "Message edited at %s"
2654 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2661 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2662 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2665 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2666 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2669 msgid "The certificate has expired."
2670 msgstr "گواهی منقضی شده است."
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2673 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2674 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2677 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2678 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2681 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2682 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2685 msgid "The certificate is self-signed."
2686 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2690 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2691 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2694 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2696 "گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2699 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2700 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد میشود."
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2703 msgid "The certificate is malformed."
2704 msgstr "گواهی ناقص است."
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2708 msgid "Expected hostname: %s"
2709 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2713 msgid "Certificate hostname: %s"
2714 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2721 msgid "Untrusted connection"
2722 msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2725 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2726 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال میخواهید ادامه دهید؟"
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2729 msgid "Remember this choice for future connections"
2730 msgstr "این انتخاب را برای اتصالهای آینده به خاطر بسپار"
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2733 msgid "Certificate Details"
2734 msgstr "جزئیات گواهی"
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2737 msgid "Unable to open URI"
2738 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2741 msgid "Select a file"
2742 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2745 msgid "Insufficient free space to save file"
2746 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2751 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2752 "Please choose another location."
2754 "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود "
2755 "است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2759 msgid "Incoming file from %s"
2760 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2763 msgid "Go online to edit your personal information."
2764 msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2767 msgid "<b>Personal Details</b>"
2768 msgstr "<b>جزئیات شخصی</b>"
2770 #. Copy Link Address menu item
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2772 msgid "_Copy Link Address"
2773 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2775 #. Open Link menu item
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2778 msgstr "_باز کردن پیوند"
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2781 msgid "Current Locale"
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2809 msgid "Central European"
2810 msgstr "اروپای مرکزی"
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2816 msgid "Chinese Simplified"
2817 msgstr "چینی ساده شده"
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2822 msgid "Chinese Traditional"
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2839 msgid "Cyrillic/Russian"
2840 msgstr "سیریلیک/روسی"
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2844 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2845 msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2873 msgid "Hebrew Visual"
2874 msgstr "عبری تصویری"
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2911 msgid "South European"
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2939 msgstr "وسترن (غربی)"
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2947 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2949 msgid "Top Contacts"
2950 msgstr "آشناهای برتر"
2952 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2954 msgstr "از گروه خارج شده"
2956 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2957 msgid "No error message"
2958 msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
2960 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2961 msgid "Instant Message (Empathy)"
2962 msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
2964 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2966 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2967 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2968 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2971 "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط "
2972 "بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع "
2973 "مجدد نمایید شما میتوانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های "
2974 "بعدی استفاده کنید."
2976 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2978 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2979 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2980 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2983 "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی "
2984 "نمیدهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای "
2985 "اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
2987 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2989 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2990 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2991 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2993 "شما باید به همراه امپاتی نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
2994 "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
2995 "بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2996 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2998 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2999 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3000 msgstr "یک کارگیر پیامرسان فوری برای گنوم"
3002 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3003 msgid "translator-credits"
3005 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
3006 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
3008 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3009 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3010 msgstr "هیچ محاورهای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
3012 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3014 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3015 msgstr "هیچ محاورهای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
3017 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3018 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3020 "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3022 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3023 msgid "<account-id>"
3024 msgstr "<شناسهی حساب>"
3026 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3027 msgid "- Empathy Accounts"
3028 msgstr "- حسابهای امپاتی"
3030 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3031 msgid "Empathy Accounts"
3032 msgstr "حسابهای امپاتی"
3034 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3035 #. * unsaved changes
3036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3038 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3039 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
3041 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3042 #. * an unsaved new account
3043 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3044 msgid "Your new account has not been saved yet."
3045 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
3047 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3049 msgstr "در حال اتصال..."
3051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3053 msgid "Offline — %s"
3054 msgstr "برونخط — %s"
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3058 msgid "Disconnected — %s"
3059 msgstr "قطع شد — %s"
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3062 msgid "Offline — No Network Connection"
3063 msgstr "برونخط — هیچ اتصال شبکهای نیست"
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3066 msgid "Unknown Status"
3067 msgstr "وضعیت ناشناخته"
3069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3071 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3072 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3075 "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانهی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. "
3076 "لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راهاندازی کنید تا حساب منتقل شود."
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3079 msgid "Offline — Account Disabled"
3080 msgstr "برونخط — حساب غیرفعال شد"
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3083 msgid "Edit Connection Parameters"
3084 msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
3086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3087 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3088 msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3092 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3093 msgstr "آیا میخواهید %s را از رایانهتان حذف کنید؟"
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3096 msgid "This will not remove your account on the server."
3097 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3101 "You are about to select another account, which will discard\n"
3102 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3104 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3105 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3107 #. Menu item: to enabled/disable the account
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3112 #. Menu item: Rename
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3119 msgstr "_نادیده گرفتن"
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3127 "You are about to close the window, which will discard\n"
3128 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3130 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3131 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3135 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3136 msgstr "حسابهای پیامرسانی و VoIP"
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3140 msgstr "_وارد کردن..."
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3143 msgid "Loading account information"
3144 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3148 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3151 "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانهی لازم برای هر قراردادی را که "
3152 "میخواهید استفاده کنید، نصب کنید."
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3155 msgid "No protocol backends installed"
3156 msgstr "هیچ پسانهی قراردادی نصب نشده است"
3158 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3159 msgid " - Empathy authentication client"
3160 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3162 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3163 msgid "Empathy authentication client"
3164 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3166 #: ../src/empathy.c:427
3167 msgid "Don't connect on startup"
3168 msgstr "امپاتی هنگام راهاندازی اولیه متصل نشود"
3170 #: ../src/empathy.c:431
3171 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3172 msgstr "در هنگام راهاندازی فهرست آشناها یا هر محاورهی دیگری را نشان نده"
3174 #: ../src/empathy.c:447
3175 msgid "- Empathy IM Client"
3176 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
3178 #: ../src/empathy.c:623
3179 msgid "Error contacting the Account Manager"
3180 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
3182 #: ../src/empathy.c:625
3185 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3190 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
3194 #: ../src/empathy-call.c:193
3195 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3196 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3198 #: ../src/empathy-call.c:217
3199 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3200 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3202 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3204 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3206 "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
3208 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3210 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3214 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3215 msgid "Incoming call"
3216 msgstr "در حال دریافت تماس"
3218 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3220 msgid "Incoming video call from %s"
3221 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
3223 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3224 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3226 msgid "Incoming call from %s"
3227 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3230 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3236 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3240 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3241 #. * is used in the window title
3242 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3244 msgid "Call with %s"
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3248 msgid "The IP address as seen by the machine"
3249 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده میشود"
3251 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3252 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3253 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده میشود"
3255 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3256 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3257 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده میشود"
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3260 msgid "The IP address of a relay server"
3261 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
3263 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3264 msgid "The IP address of the multicast group"
3265 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3275 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3285 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3288 msgid "%s — %d:%02dm"
3289 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3292 msgid "Technical Details"
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3298 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3301 "نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای صوتی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را تشخیص "
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3307 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3310 "نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را "
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3316 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3317 "does not allow direct connections."
3319 "نمیتوان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکهای باشد که "
3320 "اجازهی اتصال مستقیم را نمیدهد."
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3323 msgid "There was a failure on the network"
3324 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3328 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3329 msgstr "قالبهای صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3333 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3334 msgstr "قالبهای ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3339 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3340 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3343 "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفهی تلهپاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد "
3344 "را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمعآوری شده از پنجرهی اشکالزدایی در منوی "
3345 "راهنما، را پیوست کنید."
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3348 msgid "There was a failure in the call engine"
3349 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3352 msgid "The end of the stream was reached"
3353 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3356 msgid "Can't establish audio stream"
3357 msgstr "نمیتوان جریان صوتی را برقرار کرد"
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3360 msgid "Can't establish video stream"
3361 msgstr "نمیتوان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3365 msgid "Your current balance is %s."
3366 msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3369 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3370 msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3406 msgstr "_اشکالزدایی"
3408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3410 msgstr "جایجایی دوربین"
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3414 msgstr "حداقل کردن من"
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3418 msgstr " حداکثر کردن من"
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3421 msgid "Disable camera"
3422 msgstr "غیرفعالکردن دوربین"
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3429 msgid "Hang up current call"
3430 msgstr "تماس جاری قطع شود"
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3434 msgstr "تماس ویدئویی"
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3437 msgid "Start a video call"
3438 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3441 msgid "Start an audio call"
3442 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3445 msgid "Show dialpad"
3446 msgstr "نمایش شمارهگیر"
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3449 msgid "Display the dialpad"
3450 msgstr "نمایش صفحه شمارهگیر"
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3453 msgid "Toggle video transmission"
3454 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3457 msgid "Toggle audio transmission"
3458 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3461 msgid "Encoding Codec:"
3462 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3465 msgid "Decoding Codec:"
3466 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3469 msgid "Remote Candidate:"
3470 msgstr "کاندیدای دوردست:"
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3473 msgid "Local Candidate:"
3474 msgstr "کاندیدای محلی:"
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3480 #: ../src/empathy-chat.c:102
3481 msgid "- Empathy Chat Client"
3482 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
3484 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3488 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3492 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3493 msgid "Auto-Connect"
3494 msgstr "اتصال خودکار"
3496 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3497 msgid "Manage Favorite Rooms"
3498 msgstr "مدیریت اتاقهای مورد پسند"
3500 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3501 msgid "Close this window?"
3502 msgstr "بستن این پنجره؟"
3504 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3507 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3508 "until you rejoin it."
3510 "بستن این پنجره %s را ترک میکند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد "
3511 "دریافت نخواهید کرد."
3513 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3516 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3517 "messages until you rejoin it."
3519 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3520 "further messages until you rejoin them."
3522 "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ میشود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن "
3523 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
3525 "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ میشود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن "
3526 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
3528 #: ../src/empathy-chat-window.c:318
3533 #: ../src/empathy-chat-window.c:320
3535 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3537 msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3539 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3540 msgid "Close window"
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:678 ../src/empathy-chat-window.c:701
3549 msgid "%s (%d unread)"
3550 msgid_plural "%s (%d unread)"
3551 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
3552 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
3554 #: ../src/empathy-chat-window.c:693
3556 msgid "%s (and %u other)"
3557 msgid_plural "%s (and %u others)"
3558 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
3559 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
3561 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3563 msgid "%s (%d unread from others)"
3564 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3565 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3566 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:718
3570 msgid "%s (%d unread from all)"
3571 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3572 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3573 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:955
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:963
3581 msgid "Sending %d message"
3582 msgid_plural "Sending %d messages"
3583 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
3584 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:983
3587 msgid "Typing a message."
3588 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
3590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3591 msgid "_Conversation"
3594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3599 msgid "Insert _Smiley"
3602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3603 msgid "_Favorite Chat Room"
3604 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
3606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3607 msgid "Notify for All Messages"
3608 msgstr "برای همهی پیامها اخطار داده شود"
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3611 msgid "_Show Contact List"
3612 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3615 msgid "Invite _Participant…"
3616 msgstr "دعوت _شرکتکننده..."
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3627 msgid "_Previous Tab"
3628 msgstr "زبانهی _قبلی"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3632 msgstr "زبانهی _بعدی"
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3635 msgid "_Undo Close Tab"
3636 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3639 msgid "Move Tab _Left"
3640 msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3643 msgid "Move Tab _Right"
3644 msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3648 msgstr "_جداکردن زبانه"
3650 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3651 msgid "Show a particular service"
3652 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
3654 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3655 msgid "- Empathy Debugger"
3656 msgstr "- اشکالزدای امپاتی"
3658 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3659 msgid "Empathy Debugger"
3660 msgstr "اشکالزدای امپاتی"
3662 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3666 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3667 msgid "Pastebin link"
3668 msgstr "پیوند Pastebin"
3670 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3671 msgid "Pastebin response"
3672 msgstr "پاسخ Pastebin"
3674 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3677 "دادهها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره "
3680 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3681 msgid "Debug Window"
3682 msgstr "پنجره اشکالزدایی"
3684 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3685 msgid "Send to pastebin"
3686 msgstr "ارسال به Pastebin"
3688 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3692 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3696 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3698 msgstr "اشکالزدایی"
3700 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3704 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3708 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3712 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3716 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3720 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3724 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3728 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3732 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3736 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3738 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3740 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونهی اشکالزدایی دوردست پشتیبانی نمیکند."
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3743 msgid "Incoming video call"
3744 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
3746 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3748 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3749 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
3751 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3753 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3754 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3760 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3765 msgid "_Answer with video"
3766 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
3768 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3769 msgid "Room invitation"
3770 msgstr "دعوتنامهی اتاق"
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3774 msgid "Invitation to join %s"
3775 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
3777 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3779 msgid "%s is inviting you to join %s"
3780 msgstr "آشنای %s از شما دعوت میکند تا به %s بپیوندید"
3782 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3788 msgid "%s invited you to join %s"
3789 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
3791 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3793 msgid "You have been invited to join %s"
3794 msgstr "شما دعوت شدهاید تا به %s بپیوندید"
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3798 msgid "Incoming file transfer from %s"
3799 msgstr "پروندهی دریافت شده از %s"
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3802 msgid "Password required"
3803 msgstr "گذرواژه لازم است"
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3814 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3817 msgid "%u:%02u.%02u"
3818 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
3820 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3824 msgstr "%I02u.%I02u"
3826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3827 msgctxt "file transfer percent"
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3833 msgid "%s of %s at %s/s"
3834 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3841 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3844 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3845 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
3847 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3850 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3851 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
3853 #. translators: first %s is filename, second %s
3854 #. * is the contact name
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3857 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3858 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3861 msgid "Error receiving a file"
3862 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3866 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3867 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3870 msgid "Error sending a file"
3871 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3873 #. translators: first %s is filename, second %s
3874 #. * is the contact name
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3877 msgid "\"%s\" received from %s"
3878 msgstr "پروندهی «%s» از %s دریافت شد"
3880 #. translators: first %s is filename, second %s
3881 #. * is the contact name
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3884 msgid "\"%s\" sent to %s"
3885 msgstr "پروندهی «%s» به %s فرستاده شد"
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3888 msgid "File transfer completed"
3889 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3892 msgid "Waiting for the other participant's response"
3893 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3897 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3898 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3902 msgid "Hashing \"%s\""
3903 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3918 msgid "File Transfers"
3919 msgstr "انتقال پروندهها"
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3922 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3923 msgstr "انتقالهای کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3925 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3929 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3931 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3932 "importing accounts from Pidgin."
3934 "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حسابها "
3935 "از پیجین را پشتیبانی میکند."
3937 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3938 msgid "Import Accounts"
3939 msgstr "وارد کردن حسابها"
3941 #. Translators: this is the header of a treeview column
3942 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3946 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3950 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3954 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3955 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3956 msgid "Invite Participant"
3957 msgstr "دعوت از شرکتکنندگان"
3959 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3960 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3961 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
3963 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3967 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3971 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3976 msgid "Failed to list rooms"
3977 msgstr "فهرست کردن اتاقها شکست خورد"
3979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3983 "Invite required: %s\n"
3984 "Password required: %s\n"
3988 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
3989 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
3992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3993 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4004 msgstr "پیوستن به اتاق"
4006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4008 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4010 "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد "
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4019 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4020 "the current account's server"
4022 "نام کارگزاری که اتاق را میزبانی میکند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
4023 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4027 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4028 "the current account's server"
4030 "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی میکند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
4031 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4038 msgid "Couldn't load room list"
4039 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4045 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4049 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4050 msgid "Answer with video"
4051 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
4053 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4054 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4058 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4059 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4063 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4064 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4065 #. * brings the password popup.
4066 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4070 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4071 msgid "Message received"
4072 msgstr "پیام دریافت شد"
4074 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4075 msgid "Message sent"
4076 msgstr "پیام فرستادهشده"
4078 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4079 msgid "New conversation"
4080 msgstr "گفتگوی جدید"
4082 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4083 msgid "Contact comes online"
4084 msgstr "آشنا برخط میشود"
4086 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4087 msgid "Contact goes offline"
4088 msgstr "آشنا برونخط میشود"
4090 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4091 msgid "Account connected"
4092 msgstr "حساب متصل شد"
4094 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4095 msgid "Account disconnected"
4096 msgstr "حساب قطع شد"
4098 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4102 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4103 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4107 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4108 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4112 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4113 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4114 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4115 msgstr "چه کار داری میکنی؟"
4117 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4119 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4120 msgstr "مِی میزنم."
4122 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4124 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4125 msgstr "مِی میزنی که چی؟"
4127 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4129 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4130 msgstr "که فراموش کنم."
4132 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4134 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4135 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
4137 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4138 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4139 msgid "Juliet has disconnected"
4140 msgstr "ژولیت قطع شده است"
4142 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4148 msgstr "نمایش گروهها"
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4151 msgid "Show account balances"
4152 msgstr "نمایش اعتبار حساب"
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2107
4155 msgid "Contact List"
4156 msgstr "فهرست آشناها"
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4159 msgid "Start chats in:"
4160 msgstr "شروع گپ در:"
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4164 msgstr "_زبانه جدید"
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4167 msgid "new _windows"
4168 msgstr "_پنجره جدید"
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4171 msgid "Show _smileys as images"
4172 msgstr "نمایش _صورتکها به صورت تصویر"
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4175 msgid "Show contact _list in rooms"
4176 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاقها"
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4179 msgid "Log conversations"
4180 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4183 msgid "Display incoming events in the notification area"
4184 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی اطلاعیهها نشان داده شوند"
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4187 msgid "_Automatically connect on startup"
4188 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راهاندازی اولیه"
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4199 msgid "_Enable bubble notifications"
4200 msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای حبابی"
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4203 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4204 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیهها از کار بیافتند"
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4207 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4208 msgstr "وقتی تمرکز بر پنجرهی _گپ نیست، اطلاعیهها به کار بیافتد"
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4211 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4212 msgstr "وقتی آشنایی برخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4215 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4216 msgstr "وقتی آشنایی برونخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4219 msgid "Notifications"
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4223 msgid "_Enable sound notifications"
4224 msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای صوتی"
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4227 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4228 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4231 msgid "Play sound for events"
4232 msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4239 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4240 msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4244 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4245 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4246 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4247 "off and restarting the call."
4249 "لغو پژواک کمک میکند تا صدای شما برای طرف مقابل واضحتر شنیده شود، اما ممکن "
4250 "است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانهها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا "
4251 "اشکالاتی را در هنگام تماس میشنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و "
4252 "مجددا تماس را برقرار کنید."
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4255 msgid "_Publish location to my contacts"
4256 msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4260 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4261 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4264 "«دقت کاهش یافتهی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیقتر از شهر، ایالت و کشور "
4265 "منتشر نخواهد شد. مختصاتهای موقعیتیاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار "
4268 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4270 msgid "_Reduce location accuracy"
4271 msgstr "_کاهش دقت مکان"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4279 msgstr "_موقعیتیاب جغرافیایی (GPS)"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4286 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4287 msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4290 msgid "Location sources:"
4291 msgstr "منابع مکانها:"
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4295 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4296 "dictionary installed."
4298 "فهرست زبانهایی که اینجا آمدهاند تنها شامل زبانهایی است که شما برایشان "
4299 "لغتنامه نصب کردهاید."
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4302 msgid "Enable spell checking for languages:"
4303 msgstr "غلطیاب املایی به کار افتد برای زبان:"
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4306 msgid "Spell Checking"
4307 msgstr "غلطیاب املایی"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4310 msgid "Chat Th_eme:"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4321 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4322 msgid "Provide Password"
4323 msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
4325 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4329 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4330 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4331 msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
4333 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4335 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4336 msgstr "متاسفم، حسابهای %s تا زمان بروزرسانی نرمافزار %s قابل استفاده نیست."
4338 #: ../src/empathy-roster-window.c:635
4339 msgid "Update software..."
4340 msgstr "بروزرسانی نرمافزار..."
4342 #: ../src/empathy-roster-window.c:641
4346 #: ../src/empathy-roster-window.c:645
4347 msgid "Edit Account"
4348 msgstr "ویرایش حساب"
4350 #: ../src/empathy-roster-window.c:650
4354 #: ../src/empathy-roster-window.c:787
4355 msgid "Top up account"
4356 msgstr "افزایش مانده اعتبار حساب"
4358 #: ../src/empathy-roster-window.c:1469
4359 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4360 msgstr "لازم است شما یکی از حسابها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
4362 #. translators: argument is an account name
4363 #: ../src/empathy-roster-window.c:1477
4365 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4366 msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
4368 #: ../src/empathy-roster-window.c:1555
4369 msgid "Change your presence to see contacts here"
4370 msgstr "حضور خود را تغییر دهید تا آشناها اینجا را ببینید"
4372 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4373 msgid "No match found"
4374 msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
4376 #: ../src/empathy-roster-window.c:1569
4377 msgid "No online contacts"
4378 msgstr "هیچ آشنا برخطی وجود ندارد"
4380 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4381 msgid "_New Conversation..."
4382 msgstr "گفتگوی _جدید"
4384 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4385 msgid "New _Call..."
4388 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4392 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4393 msgid "_Add Contacts..."
4394 msgstr "ا_فزودن آشنا"
4396 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4397 msgid "_Search for Contacts..."
4398 msgstr "_جستجو برای آشناها..."
4400 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4401 msgid "_Blocked Contacts"
4402 msgstr "آشناهای _مسدود شده"
4404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4408 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4412 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4413 msgid "Join _Favorites"
4414 msgstr "پیوستن به فهرست _علاقهمندیها"
4416 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4417 msgid "_Manage Favorites"
4418 msgstr "_مدیریت علاقهمندیها"
4420 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4421 msgid "_File Transfers"
4422 msgstr "انتقال _پروندهها"
4424 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4428 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4429 msgid "P_references"
4432 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4437 msgid "About Empathy"
4438 msgstr "درباره اِمپاتی"
4440 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4441 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4445 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4446 msgid "Account settings"
4447 msgstr "تنظیمات حساب"
4449 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4453 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4454 msgid "_New Conversation…"
4455 msgstr "_گفتگوی جدید..."
4457 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4459 msgstr "تماس _جدید..."
4461 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4465 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4466 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4470 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4471 msgid "Please enter your account details"
4472 msgstr "لطفا جزئیات حساب خود را وارد کنید"
4474 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4476 msgid "Edit %s account options"
4477 msgstr "ویرایش ترجیحات حساب %s"
4479 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4480 #| msgid "Please enter your account details"
4481 msgid "Integrate your IM accounts"
4482 msgstr "یکپارچهسازی حسابهای پیامرسانفوری"
4484 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4485 #~ msgstr "مدیریت حسابهای پیامرسانی و VoIP"
4487 #~ msgid "Show avatars"
4488 #~ msgstr "نشان دادن آواتارها"
4491 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4493 #~ "اینکه آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجرهی گپ نشان داده شوند یا "
4496 #~ msgid "Show protocols"
4497 #~ msgstr "نشان دادن پروتکلها"
4499 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4501 #~ "اینکه در فهرست آشناها، پروتکلهای مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا "
4504 #~ msgid "Compact contact list"
4505 #~ msgstr "فهرست فشردهی آشناها"
4507 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4508 #~ msgstr "اینکه فهرست آشناها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
4510 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4511 #~ msgstr "معیارهای مرتبسازی فهرست آشناها"
4514 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4515 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4516 #~ "sort the contact list by name."
4518 #~ "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی "
4519 #~ "مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را "
4520 #~ "بر اساس نام آشنا مرتب میکند."
4525 #~ msgid "Password:"
4526 #~ msgstr "گذرواژه:"
4531 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4532 #~ msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
4534 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4535 #~ msgstr "%A %Od %B"
4537 #~ msgid "_Block User"
4538 #~ msgstr "_مسدود کردن کاربر"
4540 #~ msgid "Decide _Later"
4541 #~ msgstr "بعدا _تصمیم میگیرم"
4555 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4556 #~ msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
4559 #~ msgstr "سایه روشن تصویر"
4561 #~ msgid "Brightness"
4568 #~ msgstr "بلندی صدا"
4571 #~ msgstr "نوار _جانبی"
4573 #~ msgid "Audio input"
4574 #~ msgstr "ورودی صدا"
4576 #~ msgid "Video input"
4577 #~ msgstr "ورودی ویدئو"
4580 #~ msgstr "شمارهگیر"
4589 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4590 #~ msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
4592 #~ msgid "Send Video"
4593 #~ msgstr "فرستادن ویدئو"
4595 #~ msgid "Send Audio"
4596 #~ msgstr "فرستادن صدا"
4598 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4599 #~ msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
4601 #~ msgid "Top Up..."
4602 #~ msgstr "بالا بردن..."
4604 #~ msgid "_Offline Contacts"
4605 #~ msgstr "آ_شناهای برونخط"
4607 #~ msgid "Show P_rotocols"
4608 #~ msgstr "نشان دادن _قراردادها"
4610 #~ msgid "Credit Balance"
4611 #~ msgstr "مانده اعتبار"
4613 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4614 #~ msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
4616 #~ msgid "Find in Contact _List"
4617 #~ msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
4619 #~ msgid "Sort by _Name"
4620 #~ msgstr "مرتبسازی بر اساس _نام"
4622 #~ msgid "Sort by _Status"
4623 #~ msgstr "مرتبسازی بر اساس _وضعیت"
4625 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4626 #~ msgstr "اندازهی عادی به همراه آ_واتار"
4628 #~ msgid "N_ormal Size"
4629 #~ msgstr "ا_ندازهی معمولی"
4631 #~ msgid "_Compact Size"
4632 #~ msgstr "اندازهی _فشرده"
4635 #~ msgstr "_پیوستن..."
4637 #~ msgid "Could not start room listing"
4638 #~ msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
4640 #~ msgid "Could not stop room listing"
4641 #~ msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
4643 #~ msgid "Appearance"
4647 #~ msgstr "تماس دوباره"
4652 #~ msgid "Video Off"
4653 #~ msgstr "خاموش کردن ویدئو"
4655 #~ msgid "Video Preview"
4656 #~ msgstr "پیشنمایش ویدئو"
4659 #~ msgstr "روشن کردن ویدئو"
4661 #~ msgid "Call the contact again"
4662 #~ msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
4664 #~ msgid "Camera Off"
4665 #~ msgstr "خاموش کردن دوربین"
4667 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4668 #~ msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
4671 #~ msgstr "پیشنمایش"
4673 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4674 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
4676 #~ msgid "Camera On"
4677 #~ msgstr "روشن کردن دوربین"
4679 #~ msgid "Enable camera and send video"
4680 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
4682 #~ msgid "Contact Map View"
4683 #~ msgstr "نمایش نقشهی آشنایان"
4686 #~ msgstr "_غیرفعالکردن"