]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/fa.po
L10N: Updated Persian translation
[empathy.git] / po / fa.po
1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-16 18:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-10-17 11:20+0330\n"
14 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Persian\n"
16 "Language: fa\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "اِمپاتی"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "کارگیر پیام‌رسان فوری"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "پیام‌رسان اینترنتی اِمپاتی"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، ام‌اس‌ان، و بسیاری سرویس‌های دیگر گپ"
38
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
40 msgid "Connection managers should be used"
41 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
42
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
44 msgid ""
45 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
46 "reconnect."
47 msgstr ""
48 "این‌که مدیر‌های اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "امپاتی در زمان راه‌اندازی به طور خودکار متصل شود"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr "این‌که امپاتی در هنگام راه‌اندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
59 msgid "Empathy should auto-away when idle"
60 msgstr "امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
63 msgid ""
64 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
65 msgstr ""
66 "این‌که امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
69 msgid "Empathy default download folder"
70 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری امپاتی"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
73 msgid "The default folder to save file transfers in."
74 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای ذخیره‌ی پرونده‌های انتقالی."
75
76 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
78 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
79 msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاک‌سازی جهت اجرا"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
82 msgid ""
83 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
84 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
85 msgstr ""
86 "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی می‌کند تا متوجه شود که "
87 "پاک‌سازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر "
88 "دهند."
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
91 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
92 msgid "Show offline contacts"
93 msgstr "نمایش آشنا‌های برون‌خط"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
96 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
97 msgstr "این‌که آشناهایی که برون‌خط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
100 msgid "Show Balance in contact list"
101 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
104 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
105 msgstr "این‌که در فهرست آشناها، اعتبار حساب‌ها نمایش داده شود یا خیر."
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
108 msgid "Hide main window"
109 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
112 msgid "Hide the main window."
113 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
116 msgid "Default directory to select an avatar image from"
117 msgstr "شاخه‌ی پیش‌فرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
120 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
121 msgstr "آخرین شاخه‌ای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
124 msgid "Open new chats in separate windows"
125 msgstr "گپ‌های جدید در پنجره‌ی مجزا باز شود"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
128 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
129 msgstr "برای گپ‌های جدید، همیشه یک پنجره‌ی جدید گپ باز شود."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
132 msgid "Display incoming events in the status area"
133 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
136 msgid ""
137 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
138 "user immediately."
139 msgstr ""
140 "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به "
141 "کاربر نمایش داده شوند."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
144 msgid "The position for the chat window side pane"
145 msgstr "مکان قاب کناری پنجره‌ی گپ"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
148 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
149 msgstr "مکان ذخیره شده‌ی (به نقطه) قاب کناری پنجره‌ی گپ."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
152 msgid "Show contact groups"
153 msgstr "نمایش گروه آشناها"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
156 msgid "Whether to show groups in the contact list."
157 msgstr "این‌که آیا در فهرست آشناها گروه‌ها نمایش داده شود یا نه."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
160 msgid "Use notification sounds"
161 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
164 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
165 msgstr "این‌که برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
168 msgid "Disable sounds when away"
169 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
172 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
173 msgstr "این‌که هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
176 msgid "Play a sound for incoming messages"
177 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
180 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
181 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
184 msgid "Play a sound for outgoing messages"
185 msgstr "برای پیام‌های خروجی صدایی پخش شود"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
188 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
189 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
192 msgid "Play a sound for new conversations"
193 msgstr "برای مکالمه‌های جدید صدایی پخش شود"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
196 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
197 msgstr "این‌که برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
200 msgid "Play a sound when a contact logs in"
201 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود صدایی پخش شود"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
204 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
205 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
208 msgid "Play a sound when a contact logs out"
209 msgstr "وقتی کاربری خارج می‌شود صدایی پخش شود"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
212 msgid ""
213 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
214 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
217 msgid "Play a sound when we log in"
218 msgstr "وقتی وارد می‌شویم صدایی پخش شود"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
221 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
222 msgstr "این‌که هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
225 msgid "Play a sound when we log out"
226 msgstr "وقتی خارج می‌شویم صدایی پخش شود"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
229 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
230 msgstr "این‌که هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
233 msgid "Enable popup notifications for new messages"
234 msgstr "فعال‌سازی اطلاعیه‌های واشو برای پیام‌های جدید"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
237 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
238 msgstr ""
239 "این‌که هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
242 msgid "Disable popup notifications when away"
243 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیه‌های واشو از کار بیافتند"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
246 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
247 msgstr ""
248 "این‌که در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیه‌های واشو نمایش داده شوند یا خیر."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
251 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
252 msgstr "در صورتیکه پنجره‌ی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
255 msgid ""
256 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
257 "the chat is already opened, but not focused."
258 msgstr ""
259 "این‌که هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود، حتی اگر "
260 "پنجره‌ی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
263 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
264 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
267 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
268 msgstr "این‌که وقتی آشنایی برخط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
271 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
272 msgstr "وقتی آشنایی خارج می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
275 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
276 msgstr ""
277 "این‌که وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
280 msgid "Use graphical smileys"
281 msgstr "استفاده از صورتک‌های گرافیکی"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
284 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
285 msgstr "این‌که در گفتگوها، صورتک‌ها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
288 msgid "Show contact list in rooms"
289 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاق‌ها"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
292 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
293 msgstr "این‌که فهرست آشناها در اتاق‌های گپ دیده شود یا خیر."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
296 msgid "Chat window theme"
297 msgstr "تم پنجره‌ی گپ"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
300 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجره‌ی چت استفاده می‌شود."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
304 msgid "Chat window theme variant"
305 msgstr "گزینه‌های تم پنجره‌ی گپ"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
308 msgid ""
309 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
310 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده می‌شود."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
313 msgid "Path of the Adium theme to use"
314 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
317 msgid ""
318 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
319 "Deprecated."
320 msgstr ""
321 "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد. منسوخ "
322 "شده."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
325 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
326 msgstr "فعال‌سازی ابزارهای توسعه‌ی WebKit"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr ""
332 "این‌که ابزارهای توسعه‌ی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
335 msgid "Inform other users when you are typing to them"
336 msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
339 msgid ""
340 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
341 "affect the 'gone' state."
342 msgstr ""
343 "این‌که آیا وضعیت‌های «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در "
344 "وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
347 msgid "Use theme for chat rooms"
348 msgstr "استفاده از تم برای اتاق‌های گپ"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
351 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
352 msgstr "این‌که از تم برای اتاق‌های گپ استفاده شود یا خیر."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
355 msgid "Spell checking languages"
356 msgstr "زبان‌ها برای غلط‌یابی املایی"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
359 msgid ""
360 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
361 msgstr ""
362 "فهرست زبان‌ها جهت غلط‌یابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
365 msgid "Enable spell checker"
366 msgstr "به کار انداختن غلط‌یابی املایی"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
369 msgid ""
370 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
371 msgstr ""
372 "این‌که کلماتی که تایپ می‌کنید براساس زبان‌هایی که می‌خواهید بررسی شود، یا خیر."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
375 msgid "Nick completed character"
376 msgstr "نویسه‌ی کامل شده لقب"
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
379 msgid ""
380 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
381 "chat."
382 msgstr ""
383 "نویسه‌ای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار "
384 "اضافه می‌شود."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
387 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
388 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
391 msgid ""
392 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
393 msgstr "این‌که امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند یا خیر."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
396 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
397 msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاوره‌ی «پیوستن به اتاق»"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
400 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
401 msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
404 msgid "Camera device"
405 msgstr "دوربین"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
408 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
409 msgstr "دستگاه دوربین پیش‌فرض جهت استفاده در تماس‌های ویدئویی، مثال dev/video0/."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
412 msgid "Camera position"
413 msgstr "محل دوربین"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
416 msgid "Position the camera preview should be during a call."
417 msgstr "موقعیتی که پیش‌نمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
420 msgid "Echo cancellation support"
421 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
424 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
425 msgstr "این‌که آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
428 msgid "Show hint about closing the main window"
429 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
432 msgid ""
433 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
434 "'x' button in the title bar."
435 msgstr ""
436 "این‌که در صورت بستن برنامه توسط دکمه‌ی «x»، محاوره‌ی پیام در این مورد نشان داده "
437 "شود یا خیر."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
440 msgid "Empathy can publish the user's location"
441 msgstr "امپاتی می‌تواند مکان کاربر را منتشر کند"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
444 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
445 msgstr ""
446 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
449 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
450 msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
453 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
454 msgstr ""
455 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
458 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
459 msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
462 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
463 msgstr ""
464 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند یا "
465 "خیر."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
468 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
469 msgstr ""
470 "امپاتی می‌تواند از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) استفاده کند تا مکان کاربر را "
471 "حدس بزند"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
474 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
475 msgstr ""
476 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) برای حدس مکان "
477 "استفاده کند یا خیر."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
480 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
481 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
484 msgid ""
485 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
486 msgstr "این‌که امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
489 msgid "No reason was specified"
490 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
493 msgid "The change in state was requested"
494 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
497 msgid "You canceled the file transfer"
498 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
501 msgid "The other participant canceled the file transfer"
502 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
503
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
505 msgid "Error while trying to transfer the file"
506 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
507
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
509 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
510 msgstr "مشترک طرف دیگر نمی‌تواند پرونده را منتقل کند"
511
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
513 msgid "Unknown reason"
514 msgstr "دلیل ناشناخته"
515
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
517 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
518 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
519
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
521 msgid "File transfer not supported by remote contact"
522 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
525 msgid "The selected file is not a regular file"
526 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده، پرونده‌ی عادی‌ای نیست"
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
529 msgid "The selected file is empty"
530 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده خالی است"
531
532 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
533 msgid "Password not found"
534 msgstr "گذرواژه یافت نشد"
535
536 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
537 #, c-format
538 msgid "IM account password for %s (%s)"
539 msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
540
541 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
542 #, c-format
543 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
544 msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
545
546 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
547 #, c-format
548 msgid "Missed call from %s"
549 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
550
551 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
552 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
553 #, c-format
554 msgid "Called %s"
555 msgstr "تماس به %s"
556
557 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
558 #, c-format
559 msgid "Call from %s"
560 msgstr "تماس از %s"
561
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
563 #, c-format
564 msgid "%d second ago"
565 msgid_plural "%d seconds ago"
566 msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
567 msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
568
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
570 #, c-format
571 msgid "%d minute ago"
572 msgid_plural "%d minutes ago"
573 msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
574 msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
575
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
577 #, c-format
578 msgid "%d hour ago"
579 msgid_plural "%d hours ago"
580 msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
581 msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
582
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
584 #, c-format
585 msgid "%d day ago"
586 msgid_plural "%d days ago"
587 msgstr[0] "%Id روز قبل"
588 msgstr[1] "%Id روز قبل"
589
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
591 #, c-format
592 msgid "%d week ago"
593 msgid_plural "%d weeks ago"
594 msgstr[0] "%Id هفته قبل"
595 msgstr[1] "%Id هفته قبل"
596
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
598 #, c-format
599 msgid "%d month ago"
600 msgid_plural "%d months ago"
601 msgstr[0] "%Id ماه قبل"
602 msgstr[1] "%Id ماه قبل"
603
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
605 msgid "in the future"
606 msgstr "در آینده"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
609 msgid "Available"
610 msgstr "در دسترس"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
613 msgid "Busy"
614 msgstr "مشغول"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
617 msgid "Away"
618 msgstr "غایب"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
621 msgid "Invisible"
622 msgstr "مخفی"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
625 msgid "Offline"
626 msgstr "برون‌خط"
627
628 #. translators: presence type is unknown
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
630 msgctxt "presence"
631 msgid "Unknown"
632 msgstr "ناشناخته"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
635 msgid "No reason specified"
636 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
639 msgid "Status is set to offline"
640 msgstr "وضعیت روی برون‌خط تنظیم شده است"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
645 msgid "Network error"
646 msgstr "خطای شبکه"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
649 msgid "Authentication failed"
650 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
653 msgid "Encryption error"
654 msgstr "خطای رمزنگاری"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
657 msgid "Name in use"
658 msgstr "نام استفاده شده"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
661 msgid "Certificate not provided"
662 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
665 msgid "Certificate untrusted"
666 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
669 msgid "Certificate expired"
670 msgstr "گواهی منقضی شده است"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
673 msgid "Certificate not activated"
674 msgstr "گواهی فعال نشده است"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
677 msgid "Certificate hostname mismatch"
678 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
681 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
682 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
685 msgid "Certificate self-signed"
686 msgstr "گواهی خود امضا شده"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
689 msgid "Certificate error"
690 msgstr "خطای گواهی"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
693 msgid "Encryption is not available"
694 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
697 msgid "Certificate is invalid"
698 msgstr "گواهی نامعتبر است"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
701 msgid "Connection has been refused"
702 msgstr "اتصال رد شده است"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
705 msgid "Connection can't be established"
706 msgstr "اتصال برقرار نمی‌شود"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
709 msgid "Connection has been lost"
710 msgstr "اتصال از دست رفت"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
713 msgid "This account is already connected to the server"
714 msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
717 msgid ""
718 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
719 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
722 msgid "The account already exists on the server"
723 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
726 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
727 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمی‌تواند اتصال را برقرار کند"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
730 msgid "Certificate has been revoked"
731 msgstr "گواهی لغو شده است"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
734 msgid ""
735 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
736 msgstr ""
737 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
740 msgid ""
741 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
742 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
743 msgstr ""
744 "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه "
745 "cryptography رد می‌شود"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
748 msgid "Your software is too old"
749 msgstr "نرم‌افزار شما خیلی قدیمی است"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
752 msgid "Internal error"
753 msgstr "خطا داخلی"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
757 msgid "People Nearby"
758 msgstr "افراد دور و بر"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
761 msgid "Yahoo! Japan"
762 msgstr " یاهو! ژاپن"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
765 msgid "Google Talk"
766 msgstr "گوگل تاک"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
769 msgid "Facebook Chat"
770 msgstr "گپ فیس‌بوک"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
773 msgid "All accounts"
774 msgstr "تمام حساب‌ها"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
782 msgid "Pass_word"
783 msgstr "_گذرواژه"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
786 msgid "Screen _Name"
787 msgstr "نام _روی صفحه نمایش"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
790 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
791 msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
792
793 #. remember password ticky box
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
802 msgid "Remember password"
803 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
810 msgid "_Port"
811 msgstr "_درگاه"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
818 msgid "_Server"
819 msgstr "_کارگزار"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
831 msgid "Advanced"
832 msgstr "پیشرفته"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
835 msgid "What is your AIM screen name?"
836 msgstr "نام روی صفحه‌ی شما در AIM چیست؟"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
839 msgid "What is your AIM password?"
840 msgstr "گذرواژه‌ی AIM شما چیست؟"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
848 msgid "Remember Password"
849 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
853 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
854 msgid "Account"
855 msgstr "حساب"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
859 msgid "Password"
860 msgstr "گذرواژه"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
865 msgid "Server"
866 msgstr "کارگزار"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
871 msgid "Port"
872 msgstr "درگاه"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
875 #, c-format
876 msgid "%s"
877 msgstr "%s"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
880 #, c-format
881 msgid "%s:"
882 msgstr "%s:"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
885 msgid "Username:"
886 msgstr "نام کاربری:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
889 msgid "A_pply"
890 msgstr "_اعمال"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
893 msgid "L_og in"
894 msgstr "_ورود به سیستم"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
897 msgid "This account already exists on the server"
898 msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
901 msgid "Create a new account on the server"
902 msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
903
904 #. To translators: The first parameter is the login id and the
905 #. * second one is the network. The resulting string will be something
906 #. * like: "MyUserName on freenode".
907 #. * You should reverse the order of these arguments if the
908 #. * server should come before the login id in your locale.
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
910 #, c-format
911 msgid "%1$s on %2$s"
912 msgstr "%1$s در %2$s"
913
914 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
915 #. * string will be something like: "Jabber Account"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
917 #, c-format
918 msgid "%s Account"
919 msgstr "حساب %s"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
922 msgid "New account"
923 msgstr "حساب جدید"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
928 msgid "Login I_D"
929 msgstr "شناسه‌ی _ورود"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
933 msgid "<b>Example:</b> username"
934 msgstr "<b>مثال:</b> username"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
937 msgid "What is your GroupWise User ID?"
938 msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
941 msgid "What is your GroupWise password?"
942 msgstr "گذرواژه‌ی GroupWise شما چیست؟"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
945 msgid "ICQ _UIN"
946 msgstr "ICQ _UIN"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
949 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
950 msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
953 msgid "Ch_aracter set"
954 msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
957 msgid "What is your ICQ UIN?"
958 msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
961 msgid "What is your ICQ password?"
962 msgstr "گذرواژه‌ی ICQ شما چیست؟"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
965 msgid "Network"
966 msgstr "شبکه"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
969 msgid "Character set"
970 msgstr "‫نویسه‌گان‬"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
973 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
974 msgid "Add…"
975 msgstr "افزودن..."
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
981 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
982 msgid "Remove"
983 msgstr "حذف"
984
985 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
987 msgid "Up"
988 msgstr "بالا"
989
990 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
992 msgid "Down"
993 msgstr "پایین"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
996 msgid "Servers"
997 msgstr "کارگزارها"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1000 msgid ""
1001 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1002 "password."
1003 msgstr ""
1004 "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن نیستید، "
1005 "هیچ گذرواژه‌ای وارد نکنید."
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1008 msgid "Nickname"
1009 msgstr "نام مستعار"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1012 msgid "Quit message"
1013 msgstr "پیغام ترک"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1016 msgid "Real name"
1017 msgstr "نام واقعی"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1020 msgid "Username"
1021 msgstr "نام‌کاربری"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1024 msgid "Which IRC network?"
1025 msgstr "کدام شبکه IRC؟"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1028 msgid "What is your IRC nickname?"
1029 msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1032 msgid "What is your Facebook username?"
1033 msgstr "نام کاربری فیس‌بوک شما چیست؟"
1034
1035 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1037 msgid ""
1038 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1039 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1040 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1041 "Facebook username if you don't have one."
1042 msgstr ""
1043 "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیس‌بوک معمول شما.\n"
1044 "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
1045 "اگر نام کاربری فیس‌بوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/username/"
1046 "\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1049 msgid "What is your Facebook password?"
1050 msgstr "گذرواژه‌ی فیس‌بوک شما چیست؟"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1053 msgid "What is your Google ID?"
1054 msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1057 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1058 msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1061 msgid "What is your Google password?"
1062 msgstr "گذرواژه‌ی گوگل شما چیست؟"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1065 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1066 msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1069 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1070 msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشم‌پوشی شود"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1073 msgid "Priori_ty"
1074 msgstr "ا_لویت"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1077 msgid "Reso_urce"
1078 msgstr "_منبع"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1081 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1082 msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1085 msgid "Override server settings"
1086 msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1089 msgid "Use old SS_L"
1090 msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1093 msgid "What is your Jabber ID?"
1094 msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1097 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1098 msgstr "شناسه‌ی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1101 msgid "What is your Jabber password?"
1102 msgstr "گذرواژه‌ی Jabber شما چیست؟"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1105 msgid "What is your desired Jabber password?"
1106 msgstr "گذرواژه‌ی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1109 msgid "Nic_kname"
1110 msgstr "نام _مستعار"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1113 msgid "_Last Name"
1114 msgstr "_نام خانوادگی"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1117 msgid "_First Name"
1118 msgstr "_نام"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1121 msgid "_Published Name"
1122 msgstr "_نام منتشره"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1125 msgid "_Jabber ID"
1126 msgstr "_شناسه‌ی Jabber"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1129 msgid "E-_mail address"
1130 msgstr "نشانی _پست‌الکترونیکی"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1133 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1134 msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1137 msgid "What is your Windows Live ID?"
1138 msgstr "شناسه‌ی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1141 msgid "What is your Windows Live password?"
1142 msgstr "گذرواژه‌ی ویندوز لایو شما چیست؟"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1146 msgid "Auto"
1147 msgstr "خودکار"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1150 msgid "UDP"
1151 msgstr "UDP"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1154 msgid "TCP"
1155 msgstr "TCP"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1158 msgid "TLS"
1159 msgstr "TLS"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1162 msgid "Register"
1163 msgstr "Register"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1166 msgid "Options"
1167 msgstr "Options"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1170 msgid "None"
1171 msgstr "هیچ‌کدام"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1174 msgid "_Username"
1175 msgstr "نام _کاربری"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1179 msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1182 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1183 msgstr "از این حساب برای تماس‌های _خطوط زمینی و تلفن‌های همراه استفاده کن"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1186 msgid "NAT Traversal Options"
1187 msgstr "گزینه‌های پیمایش NAT"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1190 msgid "Proxy Options"
1191 msgstr "گزینه‌های پیشکار"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1194 msgid "Miscellaneous Options"
1195 msgstr "گزینه‌های متفرقه"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1198 msgid "STUN Server"
1199 msgstr "کارگزار STUN"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1202 msgid "Discover the STUN server automatically"
1203 msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1206 msgid "Discover Binding"
1207 msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1210 msgid "Keep-Alive Options"
1211 msgstr "گزینه‌های زنده‌ماندن"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1214 msgid "Mechanism"
1215 msgstr "سازوکار"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1218 msgid "Interval (seconds)"
1219 msgstr "بازه‌ی زمانی (بر حسب ثانیه)"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1222 msgid "Authentication username"
1223 msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1226 msgid "Transport"
1227 msgstr "انتقال"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1230 msgid "Loose Routing"
1231 msgstr "مسیریابی سست"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1234 msgid "Ignore TLS Errors"
1235 msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1238 msgid "Local IP Address"
1239 msgstr "آدرس IP محلی"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1242 msgid "What is your SIP login ID?"
1243 msgstr "شناسه‌ی ورود SIP شما چیست؟"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1246 msgid "What is your SIP account password?"
1247 msgstr "گذرواژه‌ی حساب SIP شما چیست؟"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1250 msgid "Pass_word:"
1251 msgstr "_گذرواژه:"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1254 msgid "Yahoo! I_D:"
1255 msgstr "_شناسه‌ی یاهو!:"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1258 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1259 msgstr "از _دعوت‌نامه‌های کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1262 msgid "_Room List locale:"
1263 msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1266 msgid "Ch_aracter set:"
1267 msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬:"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1270 msgid "_Port:"
1271 msgstr "_درگاه:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1274 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1275 msgstr "شناسه‌ی کاربری یاهو! شما چیست؟"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1278 msgid "What is your Yahoo! password?"
1279 msgstr "گذرواژه‌ی یاهو! شما چیست؟"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1283 msgid "Couldn't convert image"
1284 msgstr "تصویر تبدیل نشد"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1287 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1288 msgstr "هیچ‌کدام از قالب‌های تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمی‌شوند"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1291 msgid "Couldn't save picture to file"
1292 msgstr "نمی‌توان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1295 msgid "Select Your Avatar Image"
1296 msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1299 msgid "Take a picture..."
1300 msgstr "یک عکس بگیرید..."
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1303 msgid "No Image"
1304 msgstr "بدون تصویر"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1307 msgid "Images"
1308 msgstr "تصویرها"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1311 msgid "All Files"
1312 msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1315 msgid "Click to enlarge"
1316 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1319 #, c-format
1320 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1321 msgstr "تأیید هویتِ برای حساب <b>%s</b> شکست خورد"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1325 msgid "Retry"
1326 msgstr "تلاش مجدد"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Enter your password for account\n"
1333 "<b>%s</b>"
1334 msgstr ""
1335 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
1336 "<b>%s</b>"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1339 msgid "Select..."
1340 msgstr "انتخاب..."
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1343 msgid "_Select"
1344 msgstr "_انتخاب"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1348 msgid "There was an error starting the call"
1349 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1352 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1353 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمی‌کند"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1356 msgid "The specified contact is offline"
1357 msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1360 msgid "The specified contact is not valid"
1361 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1364 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1365 msgstr "تماس‌های اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمی‌شوند"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1368 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1369 msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1372 msgid "Failed to open private chat"
1373 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1376 msgid "Topic not supported on this conversation"
1377 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمی‌شود"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1380 msgid "You are not allowed to change the topic"
1381 msgstr "شما اجازه‌ی تغییرسرفصل را ندارید"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1384 msgid "Invalid contact ID"
1385 msgstr "شناسه آشنای نامعتبر"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1388 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1389 msgstr "/clear: تمام پیام‌ها در گفتگوی جاری را پاک می‌کند"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1392 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1393 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص می‌شود"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1396 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1397 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1400 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1401 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1404 msgid ""
1405 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1406 "current one"
1407 msgstr ""
1408 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیش‌فرض مورد فعلی"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1411 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1412 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1415 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1416 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1419 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1420 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1423 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1424 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1427 msgid ""
1428 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1429 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1430 "join a new chat room\""
1431 msgstr ""
1432 "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این می‌توان برای فرستادن "
1433 "پیام‌های خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /"
1434 "join is used to join a new chat room»"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1437 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1438 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1441 msgid ""
1442 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1443 "show its usage."
1444 msgstr ""
1445 "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیام‌های پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص "
1446 "شده باشد، استفاده‌ی آن نمایش داده می‌شود."
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1449 #, c-format
1450 msgid "Usage: %s"
1451 msgstr "کاربرد: %s"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1454 msgid "Unknown command"
1455 msgstr "فرمان ناشناخته"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1458 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1459 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1462 msgid "insufficient balance to send message"
1463 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1467 #, c-format
1468 msgid "Error sending message '%s': %s"
1469 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1473 #, c-format
1474 msgid "Error sending message: %s"
1475 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
1476
1477 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1478 #. * account to send the message.
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1480 #, c-format
1481 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1482 msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1485 msgid "not capable"
1486 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1489 msgid "offline"
1490 msgstr "برون‌خط"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1493 msgid "invalid contact"
1494 msgstr "آشنای نامعتبر"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1497 msgid "permission denied"
1498 msgstr "مجوز رد شد"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1501 msgid "too long message"
1502 msgstr "پیام خیلی بلند است"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1505 msgid "not implemented"
1506 msgstr "پیاده‌سازی نشده است"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1509 msgid "unknown"
1510 msgstr "ناشناخته"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:980
1513 msgid "Topic:"
1514 msgstr "سرفصل:"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1517 #, c-format
1518 msgid "Topic set to: %s"
1519 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1522 #, c-format
1523 msgid "Topic set by %s to: %s"
1524 msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
1525
1526 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1528 msgid "No topic defined"
1529 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1532 msgid "(No Suggestions)"
1533 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
1534
1535 #. translators: %s is the selected word
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1537 #, c-format
1538 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1539 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغت‌نامه"
1540
1541 #. translators: first %s is the selected word,
1542 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1544 #, c-format
1545 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1546 msgstr "اضافه‌کردن «%s» به لغت‌نامه «%s»"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1549 msgid "Insert Smiley"
1550 msgstr "درج صورتک"
1551
1552 #. send button
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1555 msgid "_Send"
1556 msgstr "_ارسال"
1557
1558 #. Spelling suggestions
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1560 msgid "_Spelling Suggestions"
1561 msgstr "پیشنهادات _املایی"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1564 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1565 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1568 #, c-format
1569 msgid "%s has disconnected"
1570 msgstr "مورد %s قطع شده است"
1571
1572 #. translators: reverse the order of these arguments
1573 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1574 #.
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1576 #, c-format
1577 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1578 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1581 #, c-format
1582 msgid "%s was kicked"
1583 msgstr "فرد %s شوت شد"
1584
1585 #. translators: reverse the order of these arguments
1586 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1587 #.
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1589 #, c-format
1590 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1591 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1594 #, c-format
1595 msgid "%s was banned"
1596 msgstr "فرد %s تحریم شد"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1599 #, c-format
1600 msgid "%s has left the room"
1601 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
1602
1603 #. Note to translators: this string is appended to
1604 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1605 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1606 #. * please let us know. :-)
1607 #.
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1609 #, c-format
1610 msgid " (%s)"
1611 msgstr " (%s)"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1614 #, c-format
1615 msgid "%s has joined the room"
1616 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1619 #, c-format
1620 msgid "%s is now known as %s"
1621 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته می‌شود"
1622
1623 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1624 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1625 #. * we get the new handler.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1627 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1628 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1629 msgid "Disconnected"
1630 msgstr "قطع شد"
1631
1632 #. Add message
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1634 msgid "Would you like to store this password?"
1635 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1638 msgid "Remember"
1639 msgstr "به خاطر بسپار"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1642 msgid "Not now"
1643 msgstr "الان خیر"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1646 msgid "Wrong password; please try again:"
1647 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1648
1649 #. Add message
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1651 msgid "This room is protected by a password:"
1652 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت می‌شود:"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1655 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1656 msgid "Join"
1657 msgstr "پیوستن"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1660 msgid "Connected"
1661 msgstr "متصل شد"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1664 msgid "Conversation"
1665 msgstr "گفتگو"
1666
1667 #. Translators: this string is a something like
1668 #. * "Escher Cat (SMS)"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1670 #, c-format
1671 msgid "%s (SMS)"
1672 msgstr "%s (اس‌ام‌اس)"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1675 msgid "Unknown or invalid identifier"
1676 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1679 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1680 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1683 msgid "Contact blocking unavailable"
1684 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1687 msgid "Permission Denied"
1688 msgstr "مجوز رد شد"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1691 msgid "Could not block contact"
1692 msgstr "نمی‌توان آشنا را مسدود کرد"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1695 msgid "Edit Blocked Contacts"
1696 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1697
1698 #. Account and Identifier
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1704 msgid "Account:"
1705 msgstr "حساب:"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1708 msgid "Blocked Contacts"
1709 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1712 msgid "Full name"
1713 msgstr "نام کامل"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1716 msgid "Phone number"
1717 msgstr "شماره‌ی تلفن"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1720 msgid "E-mail address"
1721 msgstr "نشانی پست‌الکترونیکی"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1724 msgid "Website"
1725 msgstr "پایگاه‌وب"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1728 msgid "Birthday"
1729 msgstr "روز تولد"
1730
1731 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1732 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1733 #. * with their IM client.
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1735 msgid "Last seen:"
1736 msgstr "آخرین حضور:"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1739 msgid "Server:"
1740 msgstr "کارگزار:"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1743 msgid "Connected from:"
1744 msgstr "متصل شد از:"
1745
1746 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1747 #. * and should bin this.
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1749 msgid "Away message:"
1750 msgstr "پیغام ترک:"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1753 msgid "work"
1754 msgstr "کار"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1757 msgid "home"
1758 msgstr "خانه"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1761 msgid "mobile"
1762 msgstr "تلفن همراه"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1765 msgid "voice"
1766 msgstr "صوتی"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1769 msgid "preferred"
1770 msgstr "ترجیح داده شده"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1773 msgid "postal"
1774 msgstr "کد پستی"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1777 msgid "parcel"
1778 msgstr "بسته"
1779
1780 #. Title
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1782 msgid "Search contacts"
1783 msgstr "جستجو آشناها"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1786 msgid "Search: "
1787 msgstr "جستجو: "
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1790 msgid "_Add Contact"
1791 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1794 msgid "No contacts found"
1795 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1798 msgid "Your message introducing yourself:"
1799 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1802 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1803 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1807 msgid "Save Avatar"
1808 msgstr "ذخیره‌ی آواتار"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1812 msgid "Unable to save avatar"
1813 msgstr "ذخیره‌ی آواتار ممکن نیست"
1814
1815 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1816 #. Setup id label
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1819 msgid "Identifier"
1820 msgstr "شناسه"
1821
1822 #. Setup nickname entry
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1825 msgid "Alias"
1826 msgstr "نام مستعار"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1830 msgid "Contact Details"
1831 msgstr "جزئیات آشنا"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1835 msgid "Information requested…"
1836 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1839 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1840 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1843 msgid "Client Information"
1844 msgstr "اطلاعات کارگیر"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1847 msgid "OS"
1848 msgstr "سیستم عامل"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1851 msgid "Version"
1852 msgstr "نسخه"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1855 msgid "Client"
1856 msgstr "کارگیر"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1859 msgid "Groups"
1860 msgstr "گروه‌ها"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1863 msgid ""
1864 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1865 "select more than one group or no groups."
1866 msgstr ""
1867 "گروه‌هایی که می‌خواهید این آشنا در آن‌ها دیده شود. می‌توانید بیش از یک گروه "
1868 "انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1871 msgid "_Add Group"
1872 msgstr "_افزودن گروه"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1875 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1876 msgid "Select"
1877 msgstr "انتخاب"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1880 msgid "Group"
1881 msgstr "گروه"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1884 msgid "New Contact"
1885 msgstr "آشنای جدید"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1889 #, c-format
1890 msgid "Block %s?"
1891 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1895 #, c-format
1896 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1897 msgstr ""
1898 "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1901 msgid "The following identity will be blocked:"
1902 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1903 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
1904 msgstr[1] "هویت‌های مقابل مسدود خواهند شد:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1907 msgid "The following identity can not be blocked:"
1908 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1909 msgstr[0] "هویت مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1910 msgstr[1] "هویت‌های مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1915 msgid "_Block"
1916 msgstr "_مسدود کردن"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1920 msgid "_Report this contact as abusive"
1921 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1922 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفاده‌گر"
1923 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفاده‌گر"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1926 msgid "Edit Contact Information"
1927 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
1928
1929 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1931 msgid "Linked Contacts"
1932 msgstr "آشناهای پیوند شده"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1935 msgid "gnome-contacts not installed"
1936 msgstr "برنامه‌ی gnome-contacts نصب نشده است"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1939 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1940 msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
1941
1942 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1943 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1944 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1946 #, c-format
1947 msgid "%s (%s)"
1948 msgstr "%s (%s)"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1951 msgid "Select account to use to place the call"
1952 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1956 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1957 msgid "Call"
1958 msgstr "تماس"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1961 msgid "Mobile"
1962 msgstr "تلفن همراه"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1965 msgid "Work"
1966 msgstr "شغل"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1969 msgid "HOME"
1970 msgstr "خانه"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1973 msgid "_Block Contact"
1974 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1977 msgid "Delete and _Block"
1978 msgstr "حذف و _مسدود کن"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1981 #, c-format
1982 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1983 msgstr "جدا می‌خواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1989 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1990 msgstr ""
1991 "آیا واقعا می‌خواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این "
1992 "کار باعث می‌شود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شده‌اند حذف شوند."
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1995 msgid "Removing contact"
1996 msgstr "در حال حذف آشنا"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2000 msgid "_Remove"
2001 msgstr "_حذف"
2002
2003 #. add chat button
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2006 msgid "_Chat"
2007 msgstr "_گپ"
2008
2009 #. add SMS button
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2012 msgid "_SMS"
2013 msgstr "_اس‌ام‌اس"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2016 msgctxt "menu item"
2017 msgid "_Audio Call"
2018 msgstr "تماس _صوتی"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2021 msgctxt "menu item"
2022 msgid "_Video Call"
2023 msgstr "تماس _تصویری"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2026 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2027 msgid "_Previous Conversations"
2028 msgstr "گفتگوی _پیشین"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2031 msgid "Send File"
2032 msgstr "ارسال پرونده"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2035 msgid "Share My Desktop"
2036 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2040 msgid "Favorite"
2041 msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2044 msgid "Infor_mation"
2045 msgstr "_اطلاعات"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2048 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2049 msgid "_Edit"
2050 msgstr "_ویرایش"
2051
2052 #. send invitation
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2054 #: ../src/empathy-chat-window.c:1246
2055 msgid "Inviting you to this room"
2056 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2059 msgid "_Invite to Chat Room"
2060 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2063 msgid "_Add Contact…"
2064 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2067 #, c-format
2068 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2069 msgstr "جدا می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2072 msgid "Removing group"
2073 msgstr "در حال حذف گروه"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2076 msgid "Re_name"
2077 msgstr "ت_غییر نام"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2080 msgid "Channels:"
2081 msgstr "کانال‌ها:"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2084 msgid "Country ISO Code:"
2085 msgstr "کد ISO کشور:"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2088 msgid "Country:"
2089 msgstr "کشور:"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2092 msgid "State:"
2093 msgstr "ایالت:"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2096 msgid "City:"
2097 msgstr "شهر:"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2100 msgid "Area:"
2101 msgstr "منطقه:"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2104 msgid "Postal Code:"
2105 msgstr "کد پستی:"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2108 msgid "Street:"
2109 msgstr "خیابان:"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2112 msgid "Building:"
2113 msgstr "ساختمان:"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2116 msgid "Floor:"
2117 msgstr "طبقه:"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2120 msgid "Room:"
2121 msgstr "اتاق:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2124 msgid "Text:"
2125 msgstr "متن:"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2128 msgid "Description:"
2129 msgstr "توضیحات:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2132 msgid "URI:"
2133 msgstr "نشانی اینترنتی:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2136 msgid "Accuracy Level:"
2137 msgstr "سطح دقت:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2140 msgid "Error:"
2141 msgstr "خطا:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2144 msgid "Vertical Error (meters):"
2145 msgstr "خطای عمودی (متر):"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2148 msgid "Horizontal Error (meters):"
2149 msgstr "خطای افقی (متر):"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2152 msgid "Speed:"
2153 msgstr "سرعت:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2156 msgid "Bearing:"
2157 msgstr "جهت:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2160 msgid "Climb Speed:"
2161 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2164 msgid "Last Updated on:"
2165 msgstr "آخرین به‌روزرسانی در:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2168 msgid "Longitude:"
2169 msgstr "طول جغرافیایی:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2172 msgid "Latitude:"
2173 msgstr "عرض جغرافیایی:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2176 msgid "Altitude:"
2177 msgstr "بلندی:"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2182 msgid "Location"
2183 msgstr "مکان"
2184
2185 #. translators: format is "Location, $date"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2187 #, c-format
2188 msgid "%s, %s"
2189 msgstr "%s، %s"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2192 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2193 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
2194
2195 #. Alias
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2197 msgid "Alias:"
2198 msgstr "نام مستعار:"
2199
2200 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2202 msgid "Identifier:"
2203 msgstr "شناسه:"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2206 #, c-format
2207 msgid "Linked contact containing %u contact"
2208 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2209 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
2210 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2213 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2214 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2217 msgid "Online from a phone or mobile device"
2218 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بی‌سیم"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2221 msgid "New Network"
2222 msgstr "شبکه جدید"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2225 msgid "Choose an IRC network"
2226 msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2229 msgid "Reset _Networks List"
2230 msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکه‌ها"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2233 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2234 msgid "Select"
2235 msgstr "انتخاب"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2238 msgid "new server"
2239 msgstr "کارگزار جدید"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2242 msgid "SSL"
2243 msgstr "SSL"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2246 msgid ""
2247 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2248 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2249 "details below are correct."
2250 msgstr ""
2251 "امپاتی می‌تواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند "
2252 "تا با آن‌ها گپ بزنید. اگر می‌خواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که "
2253 "جزئیات زیر درست باشند."
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2256 msgid "People nearby"
2257 msgstr "افراد دور و بر"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2260 msgid ""
2261 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2262 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2263 msgstr ""
2264 "شما می‌توانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span "
2265 "style=\"italic\">ویرایش ‍⃪    حساب‌ها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2268 msgid "History"
2269 msgstr "تاریخچه"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2272 msgid "Show"
2273 msgstr "نمایش"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2276 msgid "Search"
2277 msgstr "جستجو"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2280 #, c-format
2281 msgid "Chat in %s"
2282 msgstr "گپ در %s"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2285 #, c-format
2286 msgid "Chat with %s"
2287 msgstr "گپ با %s"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2291 msgctxt "A date with the time"
2292 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2293 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2294
2295 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2297 #, c-format
2298 msgid "<i>* %s %s</i>"
2299 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2300
2301 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2302 #. * The string in bold is the sender's name
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2304 #, c-format
2305 msgid "<b>%s:</b> %s"
2306 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2309 #, c-format
2310 msgid "%s second"
2311 msgid_plural "%s seconds"
2312 msgstr[0] "%s ثانیه"
2313 msgstr[1] "%s ثانیه"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2316 #, c-format
2317 msgid "%s minute"
2318 msgid_plural "%s minutes"
2319 msgstr[0] "%s دقیقه"
2320 msgstr[1] "%s دقیقه"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2323 #, c-format
2324 msgid "Call took %s, ended at %s"
2325 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2328 msgid "Today"
2329 msgstr "امروز"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2332 msgid "Yesterday"
2333 msgstr "دیروز"
2334
2335 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2337 msgid "%e %B %Y"
2338 msgstr "%e %B %Y"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2342 msgid "Anytime"
2343 msgstr "هرزمانی"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2347 msgid "Anyone"
2348 msgstr "هرکسی"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2351 msgid "Who"
2352 msgstr "چه کسی"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2355 msgid "When"
2356 msgstr "چه زمانی"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2359 msgid "Anything"
2360 msgstr "هرچیزی"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2363 msgid "Text chats"
2364 msgstr "گپ‌های متنی"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2368 msgid "Calls"
2369 msgstr "تماس‌ها"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2372 msgid "Incoming calls"
2373 msgstr "تماس‌های ورودی"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2376 msgid "Outgoing calls"
2377 msgstr "تماس خروجی"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2380 msgid "Missed calls"
2381 msgstr "تماس‌های از دست رفته"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2384 msgid "What"
2385 msgstr "کدام"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2388 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2389 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2392 msgid "Clear All"
2393 msgstr "پاک کردن همه"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2396 msgid "Delete from:"
2397 msgstr "پاک کردن از:"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2400 msgid "_File"
2401 msgstr "_پرونده"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2405 msgid "_Edit"
2406 msgstr "_ویرایش"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2409 msgid "Delete All History..."
2410 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2413 msgid "Profile"
2414 msgstr "مجموعه تنظیمات"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2417 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2418 msgid "Chat"
2419 msgstr "گپ"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2423 msgid "Video"
2424 msgstr "ویدئو"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2427 msgid "page 2"
2428 msgstr "صفحه ۲"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2431 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2432 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری...</span>"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2435 msgid "What kind of chat account do you have?"
2436 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2439 msgid "Adding new account"
2440 msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2444 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2445 msgstr "شناسه‌ی یک آشنا یا شماره تلفن‌اش را وارد کنید:"
2446
2447 #. add video button
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2449 msgid "_Video Call"
2450 msgstr "تماس _تصویری"
2451
2452 #. add audio button
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2454 msgid "_Audio Call"
2455 msgstr "تماس _صوتی"
2456
2457 #. Tweak the dialog
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2459 msgid "New Call"
2460 msgstr "تماس جدید"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2463 msgid "The contact is offline"
2464 msgstr "آشنا برون‌خط است"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2467 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2468 msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2471 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2472 msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمی‌کند"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2475 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2476 msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2479 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2480 msgstr "نمی‌توان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2483 msgid "You are banned from this channel"
2484 msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2487 msgid "This channel is full"
2488 msgstr "این کانال پُر است"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2491 msgid "You must be invited to join this channel"
2492 msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2495 msgid "Can't proceed while disconnected"
2496 msgstr "نمی‌توان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2499 msgid "Permission denied"
2500 msgstr "مجوز رد شد"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2503 msgid "There was an error starting the conversation"
2504 msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
2505
2506 #. Tweak the dialog
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2508 msgid "New Conversation"
2509 msgstr "گفتگوی جدید"
2510
2511 #. COL_STATUS_TEXT
2512 #. COL_STATE_ICON_NAME
2513 #. COL_STATE
2514 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2515 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2516 #. COL_TYPE
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2519 msgid "Custom Message…"
2520 msgstr "پیام سفارشی..."
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2524 msgid "Edit Custom Messages…"
2525 msgstr "ویرایش پیام‌های سفارشی..."
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2528 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2529 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقه‌مندی‌ها، کلیک کنید"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2532 msgid "Click to make this status a favorite"
2533 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقه‌مندی‌ها کلیک کنید"
2534
2535 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "<b>Current message: %s</b>\n"
2540 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2541 msgstr ""
2542 "<b>پیام فعلی: %s</b>\n"
2543 "<small><i>لطفا کلید اینتر را برای ثبت پیام بزنید یا برای لغو کلید Esc را "
2544 "بزنید..</i></small>"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2547 msgid "Set status"
2548 msgstr "تنظیم وضعیت"
2549
2550 #. Custom messages
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2552 msgid "Custom messages…"
2553 msgstr "پیام‌های دلخواه..."
2554
2555 #. Create account
2556 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2557 #. * "Yahoo!"
2558 #.
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2560 #, c-format
2561 msgid "New %s account"
2562 msgstr "حساب جدید %s"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2565 msgid "_Match case"
2566 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2569 msgid "Find:"
2570 msgstr "یافتن:"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2573 msgid "_Previous"
2574 msgstr "_قبلی"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2577 msgid "_Next"
2578 msgstr "_بعدی"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2581 msgid "Mat_ch case"
2582 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2585 msgid "Phrase not found"
2586 msgstr "عبارت یافت نشد"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2589 msgid "Received an instant message"
2590 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2593 msgid "Sent an instant message"
2594 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2597 msgid "Incoming chat request"
2598 msgstr "درخواست گپ ورودی"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2601 msgid "Contact connected"
2602 msgstr "آشنا متصل شد"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2605 msgid "Contact disconnected"
2606 msgstr "آشنا قطع شد"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2609 msgid "Connected to server"
2610 msgstr "اتصال به سرور"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2613 msgid "Disconnected from server"
2614 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2617 msgid "Incoming voice call"
2618 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2621 msgid "Outgoing voice call"
2622 msgstr "تماس صوتی خروجی"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2625 msgid "Voice call ended"
2626 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2629 msgid "Edit Custom Messages"
2630 msgstr "پیام‌های سفارشی را ویرایش کنید"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2633 msgid "Subscription Request"
2634 msgstr "درخواست اشتراک"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2637 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2638 #, c-format
2639 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2640 msgstr "آشنا %s اجازه می‌خواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2643 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2644 msgid "_Decline"
2645 msgstr "_چشم پوشی"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2648 msgid "_Accept"
2649 msgstr "_پذیرش"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2652 #, c-format
2653 msgid "Message edited at %s"
2654 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2657 msgid "Normal"
2658 msgstr "معمولی"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2661 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2662 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2665 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2666 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2669 msgid "The certificate has expired."
2670 msgstr "گواهی منقضی شده است."
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2673 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2674 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2677 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2678 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2681 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2682 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2685 msgid "The certificate is self-signed."
2686 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2689 msgid ""
2690 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2691 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2694 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2695 msgstr ""
2696 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2699 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2700 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد می‌شود."
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2703 msgid "The certificate is malformed."
2704 msgstr "گواهی ناقص است."
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2707 #, c-format
2708 msgid "Expected hostname: %s"
2709 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2712 #, c-format
2713 msgid "Certificate hostname: %s"
2714 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2717 msgid "C_ontinue"
2718 msgstr "_ادامه"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2721 msgid "Untrusted connection"
2722 msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2725 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2726 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال می‌خواهید ادامه دهید؟"
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2729 msgid "Remember this choice for future connections"
2730 msgstr "این انتخاب را برای اتصال‌های آینده به خاطر بسپار"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2733 msgid "Certificate Details"
2734 msgstr "جزئیات گواهی"
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2737 msgid "Unable to open URI"
2738 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2741 msgid "Select a file"
2742 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2745 msgid "Insufficient free space to save file"
2746 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2752 "Please choose another location."
2753 msgstr ""
2754 "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود "
2755 "است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2758 #, c-format
2759 msgid "Incoming file from %s"
2760 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2763 msgid "Go online to edit your personal information."
2764 msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2767 msgid "<b>Personal Details</b>"
2768 msgstr "<b>جزئیات شخصی</b>"
2769
2770 #. Copy Link Address menu item
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2772 msgid "_Copy Link Address"
2773 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2774
2775 #. Open Link menu item
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2777 msgid "_Open Link"
2778 msgstr "_باز کردن پیوند"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2781 msgid "Current Locale"
2782 msgstr "محلی جاری"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2788 msgid "Arabic"
2789 msgstr "عربی"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2792 msgid "Armenian"
2793 msgstr "ارمنی"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2798 msgid "Baltic"
2799 msgstr "بالتیک"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2802 msgid "Celtic"
2803 msgstr "سلتیک"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2809 msgid "Central European"
2810 msgstr "اروپای مرکزی"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2816 msgid "Chinese Simplified"
2817 msgstr "چینی ساده شده"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2822 msgid "Chinese Traditional"
2823 msgstr "چینی قدیمی"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2826 msgid "Croatian"
2827 msgstr "کرواسیایی"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2835 msgid "Cyrillic"
2836 msgstr "سیریلیک"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2839 msgid "Cyrillic/Russian"
2840 msgstr "سیریلیک/روسی"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2844 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2845 msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2848 msgid "Georgian"
2849 msgstr "گرجی"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2854 msgid "Greek"
2855 msgstr "یونانی"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2858 msgid "Gujarati"
2859 msgstr "گجراتی"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2862 msgid "Gurmukhi"
2863 msgstr "گورماخی"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2869 msgid "Hebrew"
2870 msgstr "عبری"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2873 msgid "Hebrew Visual"
2874 msgstr "عبری تصویری"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2877 msgid "Hindi"
2878 msgstr "هندی"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2881 msgid "Icelandic"
2882 msgstr "ایسلندی"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2887 msgid "Japanese"
2888 msgstr "ژاپنی"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2894 msgid "Korean"
2895 msgstr "کره‌ای"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2898 msgid "Nordic"
2899 msgstr "شمال اروپا"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2902 msgid "Persian"
2903 msgstr "فارسی"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2907 msgid "Romanian"
2908 msgstr "رومانیای"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2911 msgid "South European"
2912 msgstr "جنوب اروپا"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2915 msgid "Thai"
2916 msgstr "تایلندی"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2922 msgid "Turkish"
2923 msgstr "ترکی"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2930 msgid "Unicode"
2931 msgstr "یونیکد"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2938 msgid "Western"
2939 msgstr "وسترن (غربی)"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2944 msgid "Vietnamese"
2945 msgstr "ویتنامی"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2948 #| msgid "Contacts"
2949 msgid "Top Contacts"
2950 msgstr "آشناهای برتر"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2953 msgid "Ungrouped"
2954 msgstr "از گروه خارج شده"
2955
2956 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2957 msgid "No error message"
2958 msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
2959
2960 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2961 msgid "Instant Message (Empathy)"
2962 msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
2963
2964 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2965 msgid ""
2966 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2967 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2968 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2969 "version."
2970 msgstr ""
2971 "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط "
2972 "بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع "
2973 "مجدد نمایید شما می‌توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های "
2974 "بعدی استفاده کنید."
2975
2976 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2977 msgid ""
2978 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2979 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2980 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2981 "details."
2982 msgstr ""
2983 "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی "
2984 "نمی‌دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای "
2985 "اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
2986
2987 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2988 msgid ""
2989 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2990 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2991 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2992 msgstr ""
2993 "شما باید به همراه امپاتی نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
2994 "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
2995 "بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2996 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2997
2998 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2999 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3000 msgstr "یک کارگیر پیام‌رسان فوری برای گنوم"
3001
3002 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3003 msgid "translator-credits"
3004 msgstr ""
3005 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>‏\n"
3006 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
3007
3008 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3009 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3010 msgstr "هیچ محاوره‌ای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
3011
3012 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3013 msgid ""
3014 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3015 msgstr "هیچ محاوره‌ای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
3016
3017 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3018 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3019 msgstr ""
3020 "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3021
3022 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3023 msgid "<account-id>"
3024 msgstr "<شناسه‌ی حساب>"
3025
3026 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3027 msgid "- Empathy Accounts"
3028 msgstr "- حساب‌های امپاتی"
3029
3030 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3031 msgid "Empathy Accounts"
3032 msgstr "حساب‌های امپاتی"
3033
3034 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3035 #. * unsaved changes
3036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3037 #, c-format
3038 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3039 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
3040
3041 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3042 #. * an unsaved new account
3043 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3044 msgid "Your new account has not been saved yet."
3045 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
3046
3047 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3048 msgid "Connecting…"
3049 msgstr "در حال اتصال..."
3050
3051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3052 #, c-format
3053 msgid "Offline — %s"
3054 msgstr "برون‌خط — %s"
3055
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3057 #, c-format
3058 msgid "Disconnected — %s"
3059 msgstr "قطع شد — %s"
3060
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3062 msgid "Offline — No Network Connection"
3063 msgstr "برون‌خط — هیچ اتصال شبکه‌ای نیست"
3064
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3066 msgid "Unknown Status"
3067 msgstr "وضعیت ناشناخته"
3068
3069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3070 msgid ""
3071 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3072 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3073 "the account."
3074 msgstr ""
3075 "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانه‌ی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. "
3076 "لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راه‌اندازی کنید تا حساب منتقل شود."
3077
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3079 msgid "Offline — Account Disabled"
3080 msgstr "برون‌خط — حساب غیرفعال شد"
3081
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3083 msgid "Edit Connection Parameters"
3084 msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
3085
3086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3087 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3088 msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
3089
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3091 #, c-format
3092 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3093 msgstr "آیا می‌خواهید %s را از رایانه‌تان حذف کنید؟"
3094
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3096 msgid "This will not remove your account on the server."
3097 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
3098
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3100 msgid ""
3101 "You are about to select another account, which will discard\n"
3102 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3103 msgstr ""
3104 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3105 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3106
3107 #. Menu item: to enabled/disable the account
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3109 msgid "_Enabled"
3110 msgstr "_فعال شده"
3111
3112 #. Menu item: Rename
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3114 msgid "Rename"
3115 msgstr "تغییر نام"
3116
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3118 msgid "_Skip"
3119 msgstr "_نادیده گرفتن"
3120
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3122 msgid "_Connect"
3123 msgstr "_اتصال"
3124
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3126 msgid ""
3127 "You are about to close the window, which will discard\n"
3128 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3129 msgstr ""
3130 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3131 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
3132
3133 #. Tweak the dialog
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3135 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3136 msgstr "حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3139 msgid "_Import…"
3140 msgstr "_وارد کردن..."
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3143 msgid "Loading account information"
3144 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3147 msgid ""
3148 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3149 "you want to use."
3150 msgstr ""
3151 "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانه‌ی لازم برای هر قراردادی را که "
3152 "می‌خواهید استفاده کنید، نصب کنید."
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3155 msgid "No protocol backends installed"
3156 msgstr "هیچ پسانه‌ی قراردادی نصب نشده است"
3157
3158 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3159 msgid " - Empathy authentication client"
3160 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3161
3162 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3163 msgid "Empathy authentication client"
3164 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3165
3166 #: ../src/empathy.c:427
3167 msgid "Don't connect on startup"
3168 msgstr "امپاتی هنگام راه‌اندازی اولیه متصل نشود"
3169
3170 #: ../src/empathy.c:431
3171 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3172 msgstr "در هنگام راه‌اندازی فهرست آشناها یا هر محاوره‌ی دیگری را نشان نده"
3173
3174 #: ../src/empathy.c:447
3175 msgid "- Empathy IM Client"
3176 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
3177
3178 #: ../src/empathy.c:623
3179 msgid "Error contacting the Account Manager"
3180 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
3181
3182 #: ../src/empathy.c:625
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3186 "The error was:\n"
3187 "\n"
3188 "%s"
3189 msgstr ""
3190 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
3191 "\n"
3192 "%s"
3193
3194 #: ../src/empathy-call.c:193
3195 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3196 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3197
3198 #: ../src/empathy-call.c:217
3199 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3200 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3203 #, c-format
3204 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3205 msgstr ""
3206 "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
3207
3208 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3209 #. * as possible.
3210 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3211 msgid "i"
3212 msgstr "ر"
3213
3214 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3215 msgid "Incoming call"
3216 msgstr "در حال دریافت تماس"
3217
3218 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3219 #, c-format
3220 msgid "Incoming video call from %s"
3221 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
3222
3223 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3224 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3225 #, c-format
3226 msgid "Incoming call from %s"
3227 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
3228
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3230 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3231 msgid "Reject"
3232 msgstr "رَد"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3236 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3237 msgid "Answer"
3238 msgstr "پاسخ"
3239
3240 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3241 #. * is used in the window title
3242 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3243 #, c-format
3244 msgid "Call with %s"
3245 msgstr "تماس با %s"
3246
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3248 msgid "The IP address as seen by the machine"
3249 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده می‌شود"
3250
3251 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3252 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3253 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده می‌شود"
3254
3255 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3256 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3257 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده می‌شود"
3258
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3260 msgid "The IP address of a relay server"
3261 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3264 msgid "The IP address of the multicast group"
3265 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
3266
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3270 msgid "Unknown"
3271 msgstr "ناشناخته"
3272
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3274 msgid "On hold"
3275 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
3276
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3278 msgid "Mute"
3279 msgstr "بی‌صدا"
3280
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3282 msgid "Duration"
3283 msgstr "مدت"
3284
3285 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3287 #, c-format
3288 msgid "%s — %d:%02dm"
3289 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
3290
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3292 msgid "Technical Details"
3293 msgstr "جزئیات فنی"
3294
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3299 "computer"
3300 msgstr ""
3301 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های صوتی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص "
3302 "نمی‌دهد"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3308 "computer"
3309 msgstr ""
3310 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را "
3311 "تشخیص نمی‌دهد"
3312
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3317 "does not allow direct connections."
3318 msgstr ""
3319 "نمی‌توان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکه‌ای باشد که "
3320 "اجازه‌ی اتصال مستقیم را نمی‌دهد."
3321
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3323 msgid "There was a failure on the network"
3324 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
3325
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3327 msgid ""
3328 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3329 msgstr "قالب‌های صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3332 msgid ""
3333 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3334 msgstr "قالب‌های ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
3335
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3340 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3341 "the Help menu."
3342 msgstr ""
3343 "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفه‌ی تله‌پاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد "
3344 "را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمع‌آوری شده از پنجره‌ی اشکال‌زدایی در منوی "
3345 "راهنما، را پیوست کنید."
3346
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3348 msgid "There was a failure in the call engine"
3349 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3352 msgid "The end of the stream was reached"
3353 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
3354
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3356 msgid "Can't establish audio stream"
3357 msgstr "نمی‌توان جریان صوتی را برقرار کرد"
3358
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3360 msgid "Can't establish video stream"
3361 msgstr "نمی‌توان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
3362
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3364 #, c-format
3365 msgid "Your current balance is %s."
3366 msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
3367
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3369 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3370 msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3373 msgid "Top Up"
3374 msgstr "بالا بردن"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3377 msgid "_Call"
3378 msgstr "_تماس"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3381 msgid "_Microphone"
3382 msgstr "_میکروفون"
3383
3384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3385 msgid "_Camera"
3386 msgstr "_دوربین"
3387
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3389 msgid "_Settings"
3390 msgstr "_تنظیمات"
3391
3392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3393 msgid "_View"
3394 msgstr "_نما"
3395
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3397 msgid "_Help"
3398 msgstr "_راهنما"
3399
3400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3401 msgid "_Contents"
3402 msgstr "_محتویات"
3403
3404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3405 msgid "_Debug"
3406 msgstr "_اشکال‌زدایی"
3407
3408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3409 msgid "Swap camera"
3410 msgstr "جایجایی دوربین"
3411
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3413 msgid "Minimise me"
3414 msgstr "حداقل کردن من"
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3417 msgid "Maximise me"
3418 msgstr " حداکثر کردن من"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3421 msgid "Disable camera"
3422 msgstr "غیرفعال‌کردن دوربین"
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3425 msgid "Hang up"
3426 msgstr "قطع کردن"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3429 msgid "Hang up current call"
3430 msgstr "تماس جاری قطع شود"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3433 msgid "Video call"
3434 msgstr "تماس ویدئویی"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3437 msgid "Start a video call"
3438 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3441 msgid "Start an audio call"
3442 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3445 msgid "Show dialpad"
3446 msgstr "نمایش شماره‌گیر"
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3449 msgid "Display the dialpad"
3450 msgstr "نمایش صفحه شماره‌گیر"
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3453 msgid "Toggle video transmission"
3454 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
3455
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3457 msgid "Toggle audio transmission"
3458 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3461 msgid "Encoding Codec:"
3462 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3465 msgid "Decoding Codec:"
3466 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3469 msgid "Remote Candidate:"
3470 msgstr "کاندیدای دوردست:"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3473 msgid "Local Candidate:"
3474 msgstr "کاندیدای محلی:"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3477 msgid "Audio"
3478 msgstr "صدا"
3479
3480 #: ../src/empathy-chat.c:102
3481 msgid "- Empathy Chat Client"
3482 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
3483
3484 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3485 msgid "Name"
3486 msgstr "نام"
3487
3488 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3489 msgid "Room"
3490 msgstr "اتاق"
3491
3492 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3493 msgid "Auto-Connect"
3494 msgstr "اتصال خودکار"
3495
3496 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3497 msgid "Manage Favorite Rooms"
3498 msgstr "مدیریت اتاق‌های مورد پسند"
3499
3500 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3501 msgid "Close this window?"
3502 msgstr "بستن این پنجره؟"
3503
3504 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3508 "until you rejoin it."
3509 msgstr ""
3510 "بستن این پنجره %s را ترک می‌کند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد "
3511 "دریافت نخواهید کرد."
3512
3513 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3517 "messages until you rejoin it."
3518 msgid_plural ""
3519 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3520 "further messages until you rejoin them."
3521 msgstr[0] ""
3522 "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ می‌شود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن "
3523 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
3524 msgstr[1] ""
3525 "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ می‌شود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن "
3526 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
3527
3528 #: ../src/empathy-chat-window.c:318
3529 #, c-format
3530 msgid "Leave %s?"
3531 msgstr "ترک %s؟"
3532
3533 #: ../src/empathy-chat-window.c:320
3534 msgid ""
3535 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3536 "rejoin it."
3537 msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3538
3539 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3540 msgid "Close window"
3541 msgstr "بستن پنجره"
3542
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3544 msgid "Leave room"
3545 msgstr "ترک اتاق"
3546
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:678 ../src/empathy-chat-window.c:701
3548 #, c-format
3549 msgid "%s (%d unread)"
3550 msgid_plural "%s (%d unread)"
3551 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
3552 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
3553
3554 #: ../src/empathy-chat-window.c:693
3555 #, c-format
3556 msgid "%s (and %u other)"
3557 msgid_plural "%s (and %u others)"
3558 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
3559 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
3560
3561 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3562 #, c-format
3563 msgid "%s (%d unread from others)"
3564 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3565 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3566 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3567
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:718
3569 #, c-format
3570 msgid "%s (%d unread from all)"
3571 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3572 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3573 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:955
3576 msgid "SMS:"
3577 msgstr "اس‌ام‌اس:"
3578
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:963
3580 #, c-format
3581 msgid "Sending %d message"
3582 msgid_plural "Sending %d messages"
3583 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
3584 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:983
3587 msgid "Typing a message."
3588 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3591 msgid "_Conversation"
3592 msgstr "_گفتگو"
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3595 msgid "C_lear"
3596 msgstr "پا_ک کردن"
3597
3598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3599 msgid "Insert _Smiley"
3600 msgstr "درج صورتک"
3601
3602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3603 msgid "_Favorite Chat Room"
3604 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3607 msgid "Notify for All Messages"
3608 msgstr "برای همه‌ی پیام‌ها اخطار داده شود"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3611 msgid "_Show Contact List"
3612 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3615 msgid "Invite _Participant…"
3616 msgstr "دعوت _شرکت‌کننده..."
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3619 msgid "C_ontact"
3620 msgstr "آ_شنا"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3623 msgid "_Tabs"
3624 msgstr "_زبانه‌ها"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3627 msgid "_Previous Tab"
3628 msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3631 msgid "_Next Tab"
3632 msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3635 msgid "_Undo Close Tab"
3636 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3639 msgid "Move Tab _Left"
3640 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3643 msgid "Move Tab _Right"
3644 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3647 msgid "_Detach Tab"
3648 msgstr "_جداکردن زبانه"
3649
3650 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3651 msgid "Show a particular service"
3652 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
3653
3654 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3655 msgid "- Empathy Debugger"
3656 msgstr "- اشکال‌زدای امپاتی"
3657
3658 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3659 msgid "Empathy Debugger"
3660 msgstr "اشکال‌زدای امپاتی"
3661
3662 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3663 msgid "Save"
3664 msgstr "ذخیره"
3665
3666 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3667 msgid "Pastebin link"
3668 msgstr "پیوند Pastebin"
3669
3670 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3671 msgid "Pastebin response"
3672 msgstr "پاسخ Pastebin"
3673
3674 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3676 msgstr ""
3677 "داده‌ها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره "
3678 "کنید."
3679
3680 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3681 msgid "Debug Window"
3682 msgstr "پنجره اشکال‌زدایی"
3683
3684 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3685 msgid "Send to pastebin"
3686 msgstr "ارسال به Pastebin"
3687
3688 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3689 msgid "Pause"
3690 msgstr "مکث"
3691
3692 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3693 msgid "Level "
3694 msgstr "سطح "
3695
3696 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3697 msgid "Debug"
3698 msgstr "اشکال‌زدایی"
3699
3700 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3701 msgid "Info"
3702 msgstr "اطلاعات"
3703
3704 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3705 msgid "Message"
3706 msgstr "پیغام"
3707
3708 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3709 msgid "Warning"
3710 msgstr "اخطار"
3711
3712 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3713 msgid "Critical"
3714 msgstr "حیاتی"
3715
3716 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3717 msgid "Error"
3718 msgstr "خطا"
3719
3720 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3721 msgid "Time"
3722 msgstr "زمان"
3723
3724 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3725 msgid "Domain"
3726 msgstr "دامنه"
3727
3728 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3729 msgid "Category"
3730 msgstr "دسته‌بندی"
3731
3732 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3733 msgid "Level"
3734 msgstr "سطح"
3735
3736 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3737 msgid ""
3738 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3739 "extension."
3740 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونه‌ی اشکال‌زدایی دوردست پشتیبانی نمی‌کند."
3741
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3743 msgid "Incoming video call"
3744 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
3745
3746 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3747 #, c-format
3748 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3749 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
3750
3751 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3752 #, c-format
3753 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3754 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
3755
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3757 msgid "_Reject"
3758 msgstr "_رَد"
3759
3760 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3761 msgid "_Answer"
3762 msgstr "_پاسخگویی"
3763
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3765 msgid "_Answer with video"
3766 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
3767
3768 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3769 msgid "Room invitation"
3770 msgstr "دعوتنامه‌ی اتاق"
3771
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3773 #, c-format
3774 msgid "Invitation to join %s"
3775 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
3776
3777 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3778 #, c-format
3779 msgid "%s is inviting you to join %s"
3780 msgstr "آشنای %s از شما دعوت می‌کند تا به %s بپیوندید"
3781
3782 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3783 msgid "_Join"
3784 msgstr "_پیوستن"
3785
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3787 #, c-format
3788 msgid "%s invited you to join %s"
3789 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
3790
3791 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3792 #, c-format
3793 msgid "You have been invited to join %s"
3794 msgstr "شما دعوت شده‌اید تا به %s بپیوندید"
3795
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3797 #, c-format
3798 msgid "Incoming file transfer from %s"
3799 msgstr "پرونده‌ی دریافت شده از %s"
3800
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3802 msgid "Password required"
3803 msgstr "گذرواژه لازم است"
3804
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "Message: %s"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "پیام: %s"
3813
3814 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3816 #, c-format
3817 msgid "%u:%02u.%02u"
3818 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
3819
3820 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3822 #, c-format
3823 msgid "%02u.%02u"
3824 msgstr "%I02u.%I02u"
3825
3826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3827 msgctxt "file transfer percent"
3828 msgid "Unknown"
3829 msgstr "ناشناس"
3830
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3832 #, c-format
3833 msgid "%s of %s at %s/s"
3834 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
3835
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3837 #, c-format
3838 msgid "%s of %s"
3839 msgstr "%s از %s"
3840
3841 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3843 #, c-format
3844 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3845 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
3846
3847 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3849 #, c-format
3850 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3851 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
3852
3853 #. translators: first %s is filename, second %s
3854 #. * is the contact name
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3856 #, c-format
3857 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3858 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3859
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3861 msgid "Error receiving a file"
3862 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3863
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3865 #, c-format
3866 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3867 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3868
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3870 msgid "Error sending a file"
3871 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3872
3873 #. translators: first %s is filename, second %s
3874 #. * is the contact name
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3876 #, c-format
3877 msgid "\"%s\" received from %s"
3878 msgstr "پرونده‌ی «%s» از %s دریافت شد"
3879
3880 #. translators: first %s is filename, second %s
3881 #. * is the contact name
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3883 #, c-format
3884 msgid "\"%s\" sent to %s"
3885 msgstr "پرونده‌ی «%s» به %s فرستاده شد"
3886
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3888 msgid "File transfer completed"
3889 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3890
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3892 msgid "Waiting for the other participant's response"
3893 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3894
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3896 #, c-format
3897 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3898 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3899
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3901 #, c-format
3902 msgid "Hashing \"%s\""
3903 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3904
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3906 msgid "%"
3907 msgstr "٪"
3908
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3910 msgid "File"
3911 msgstr "پرونده"
3912
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3914 msgid "Remaining"
3915 msgstr "باقی مانده"
3916
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3918 msgid "File Transfers"
3919 msgstr "انتقال پرونده‌ها"
3920
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3922 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3923 msgstr "انتقال‌های کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3924
3925 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3926 msgid "_Import"
3927 msgstr "_وارد کردن"
3928
3929 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3930 msgid ""
3931 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3932 "importing accounts from Pidgin."
3933 msgstr ""
3934 "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حساب‌ها "
3935 "از پیجین را پشتیبانی می‌کند."
3936
3937 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3938 msgid "Import Accounts"
3939 msgstr "وارد کردن حساب‌ها"
3940
3941 #. Translators: this is the header of a treeview column
3942 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3943 msgid "Import"
3944 msgstr "وارد کردن"
3945
3946 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3947 msgid "Protocol"
3948 msgstr "قرارداد"
3949
3950 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3951 msgid "Source"
3952 msgstr "منبع"
3953
3954 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3955 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3956 msgid "Invite Participant"
3957 msgstr "دعوت از شرکت‌کنندگان"
3958
3959 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3960 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3961 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
3962
3963 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3964 msgid "Invite"
3965 msgstr "دعوت"
3966
3967 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3968 msgid "Chat Room"
3969 msgstr "اتاق گپ"
3970
3971 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3972 msgid "Members"
3973 msgstr "اعضا"
3974
3975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3976 msgid "Failed to list rooms"
3977 msgstr "فهرست کردن اتاق‌ها شکست خورد"
3978
3979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "%s\n"
3983 "Invite required: %s\n"
3984 "Password required: %s\n"
3985 "Members: %s"
3986 msgstr ""
3987 "%s\n"
3988 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
3989 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
3990 "اعضا: %s"
3991
3992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3993 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3994 msgid "Yes"
3995 msgstr "بله"
3996
3997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3999 msgid "No"
4000 msgstr "خیر"
4001
4002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4003 msgid "Join Room"
4004 msgstr "پیوستن به اتاق"
4005
4006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4007 msgid ""
4008 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4009 msgstr ""
4010 "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد "
4011 "فهرست کلیک کنید."
4012
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4014 msgid "_Room:"
4015 msgstr "_اتاق:"
4016
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4018 msgid ""
4019 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4020 "the current account&apos;s server"
4021 msgstr ""
4022 "نام کارگزاری که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
4023 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4024
4025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4026 msgid ""
4027 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4028 "the current account's server"
4029 msgstr ""
4030 "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
4031 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4032
4033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4034 msgid "_Server:"
4035 msgstr "_کارگزار:"
4036
4037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4038 msgid "Couldn't load room list"
4039 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
4040
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4042 msgid "Room List"
4043 msgstr "فهرست اتاق"
4044
4045 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4046 msgid "Respond"
4047 msgstr "پاسخ"
4048
4049 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4050 msgid "Answer with video"
4051 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
4052
4053 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4054 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4055 msgid "Decline"
4056 msgstr "چشم پوشی"
4057
4058 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4059 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4060 msgid "Accept"
4061 msgstr "پذیرش"
4062
4063 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4064 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4065 #. * brings the password popup.
4066 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4067 msgid "Provide"
4068 msgstr "فراهم کردن"
4069
4070 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4071 msgid "Message received"
4072 msgstr "پیام دریافت شد"
4073
4074 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4075 msgid "Message sent"
4076 msgstr "پیام فرستاده‌شده"
4077
4078 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4079 msgid "New conversation"
4080 msgstr "گفتگوی جدید"
4081
4082 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4083 msgid "Contact comes online"
4084 msgstr "آشنا برخط می‌شود"
4085
4086 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4087 msgid "Contact goes offline"
4088 msgstr "آشنا برون‌خط می‌شود"
4089
4090 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4091 msgid "Account connected"
4092 msgstr "حساب متصل شد"
4093
4094 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4095 msgid "Account disconnected"
4096 msgstr "حساب قطع شد"
4097
4098 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4099 msgid "Language"
4100 msgstr "زبان"
4101
4102 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4103 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4104 msgid "Juliet"
4105 msgstr "ژولیت"
4106
4107 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4108 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4109 msgid "Romeo"
4110 msgstr "رومئو"
4111
4112 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4113 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4114 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4115 msgstr "چه کار داری می‌کنی؟"
4116
4117 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4119 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4120 msgstr "مِی می‌زنم."
4121
4122 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4124 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4125 msgstr "مِی می‌زنی که چی؟"
4126
4127 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4129 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4130 msgstr "که فراموش کنم."
4131
4132 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4134 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4135 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
4136
4137 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4138 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4139 msgid "Juliet has disconnected"
4140 msgstr "ژولیت قطع شده است"
4141
4142 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4143 msgid "Preferences"
4144 msgstr "ترجیحات"
4145
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4147 msgid "Show groups"
4148 msgstr "نمایش گروه‌ها"
4149
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4151 msgid "Show account balances"
4152 msgstr "نمایش اعتبار حساب"
4153
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2107
4155 msgid "Contact List"
4156 msgstr "فهرست آشناها"
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4159 msgid "Start chats in:"
4160 msgstr "شروع گپ در:"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4163 msgid "new ta_bs"
4164 msgstr "_زبانه جدید"
4165
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4167 msgid "new _windows"
4168 msgstr "_پنجره جدید"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4171 msgid "Show _smileys as images"
4172 msgstr "نمایش _صورتک‌ها به صورت تصویر"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4175 msgid "Show contact _list in rooms"
4176 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاق‌ها"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4179 msgid "Log conversations"
4180 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4183 msgid "Display incoming events in the notification area"
4184 msgstr "رویداد‌های ورودی در منطقه‌ی اطلاعیه‌ها نشان داده شوند"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4187 msgid "_Automatically connect on startup"
4188 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راه‌اندازی اولیه"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4191 msgid "Behavior"
4192 msgstr "رفتار"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4195 msgid "General"
4196 msgstr "عمومی"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4199 msgid "_Enable bubble notifications"
4200 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های حبابی"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4203 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4204 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیه‌ها از کار بیافتند"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4207 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4208 msgstr "وقتی تمرکز بر پنجره‌ی _گپ نیست، اطلاعیه‌ها به کار بیافتد"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4211 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4212 msgstr "وقتی آشنایی برخط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4215 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4216 msgstr "وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4219 msgid "Notifications"
4220 msgstr "اطلاعیه‌ها"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4223 msgid "_Enable sound notifications"
4224 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های صوتی"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4227 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4228 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4231 msgid "Play sound for events"
4232 msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4235 msgid "Sounds"
4236 msgstr "صداها"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4239 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4240 msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4243 msgid ""
4244 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4245 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4246 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4247 "off and restarting the call."
4248 msgstr ""
4249 "لغو پژواک کمک می‌کند تا صدای شما برای طرف مقابل واضح‌تر شنیده شود، اما ممکن "
4250 "است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانه‌ها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا "
4251 "اشکالاتی را در هنگام تماس می‌شنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و "
4252 "مجددا تماس را برقرار کنید."
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4255 msgid "_Publish location to my contacts"
4256 msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4259 msgid ""
4260 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4261 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4262 "decimal place."
4263 msgstr ""
4264 "«دقت کاهش یافته‌ی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیق‌تر از شهر، ایالت و کشور "
4265 "منتشر نخواهد شد. مختصات‌های موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار "
4266 "دقیق خواهند بود."
4267
4268 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4270 msgid "_Reduce location accuracy"
4271 msgstr "_کاهش دقت مکان"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4274 msgid "Privacy"
4275 msgstr "حریم خصوصی"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4278 msgid "_GPS"
4279 msgstr "_موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS)"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4282 msgid "_Cellphone"
4283 msgstr "_موبایل"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4286 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4287 msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4290 msgid "Location sources:"
4291 msgstr "منابع مکان‌ها:"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4294 msgid ""
4295 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4296 "dictionary installed."
4297 msgstr ""
4298 "فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان "
4299 "لغت‌نامه نصب کرده‌اید."
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4302 msgid "Enable spell checking for languages:"
4303 msgstr "غلط‌یاب املایی به کار افتد برای زبان:"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4306 msgid "Spell Checking"
4307 msgstr "غلط‌یاب املایی"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4310 msgid "Chat Th_eme:"
4311 msgstr "_تم گپ:"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4314 msgid "Variant:"
4315 msgstr "گزینه:"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4318 msgid "Themes"
4319 msgstr "تم‌ها"
4320
4321 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4322 msgid "Provide Password"
4323 msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
4324
4325 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4326 msgid "Disconnect"
4327 msgstr "قطع اتصال"
4328
4329 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4330 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4331 msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
4332
4333 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4334 #, c-format
4335 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4336 msgstr "متاسفم، حساب‌های %s تا زمان بروزرسانی نرم‌افزار %s قابل استفاده نیست."
4337
4338 #: ../src/empathy-roster-window.c:635
4339 msgid "Update software..."
4340 msgstr "بروزرسانی نرم‌افزار..."
4341
4342 #: ../src/empathy-roster-window.c:641
4343 msgid "Reconnect"
4344 msgstr "اتصال مجدد"
4345
4346 #: ../src/empathy-roster-window.c:645
4347 msgid "Edit Account"
4348 msgstr "ویرایش حساب"
4349
4350 #: ../src/empathy-roster-window.c:650
4351 msgid "Close"
4352 msgstr "بستن"
4353
4354 #: ../src/empathy-roster-window.c:787
4355 msgid "Top up account"
4356 msgstr "افزایش مانده اعتبار حساب"
4357
4358 #: ../src/empathy-roster-window.c:1469
4359 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4360 msgstr "لازم است شما یکی از حساب‌ها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
4361
4362 #. translators: argument is an account name
4363 #: ../src/empathy-roster-window.c:1477
4364 #, c-format
4365 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4366 msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
4367
4368 #: ../src/empathy-roster-window.c:1555
4369 msgid "Change your presence to see contacts here"
4370 msgstr "حضور خود را تغییر دهید تا آشناها اینجا را ببینید"
4371
4372 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4373 msgid "No match found"
4374 msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
4375
4376 #: ../src/empathy-roster-window.c:1569
4377 msgid "No online contacts"
4378 msgstr "هیچ آشنا برخطی وجود ندارد"
4379
4380 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4381 msgid "_New Conversation..."
4382 msgstr "گفتگوی _جدید"
4383
4384 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4385 msgid "New _Call..."
4386 msgstr "_تماس جدید"
4387
4388 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4389 msgid "Contacts"
4390 msgstr "آشناها"
4391
4392 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4393 msgid "_Add Contacts..."
4394 msgstr "ا_فزودن آشنا"
4395
4396 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4397 msgid "_Search for Contacts..."
4398 msgstr "_جستجو برای آشناها..."
4399
4400 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4401 msgid "_Blocked Contacts"
4402 msgstr "آشناهای _مسدود شده"
4403
4404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4405 msgid "_Rooms"
4406 msgstr "_اتاق‌ها"
4407
4408 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4409 msgid "_Join..."
4410 msgstr "_پیوستن..."
4411
4412 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4413 msgid "Join _Favorites"
4414 msgstr "پیوستن به فهرست _علاقه‌مندی‌ها"
4415
4416 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4417 msgid "_Manage Favorites"
4418 msgstr "_مدیریت علاقه‌مندی‌ها"
4419
4420 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4421 msgid "_File Transfers"
4422 msgstr "انتقال _پرونده‌ها"
4423
4424 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4425 msgid "_Accounts"
4426 msgstr "_حساب‌ها"
4427
4428 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4429 msgid "P_references"
4430 msgstr "_ترجیحات"
4431
4432 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4433 msgid "Help"
4434 msgstr "راهنما"
4435
4436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4437 msgid "About Empathy"
4438 msgstr "درباره اِمپاتی"
4439
4440 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4441 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4442 msgid "_Quit"
4443 msgstr "_خروج"
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4446 msgid "Account settings"
4447 msgstr "تنظیمات حساب"
4448
4449 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4450 msgid "Go _Online"
4451 msgstr "_برخط شدن"
4452
4453 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4454 msgid "_New Conversation…"
4455 msgstr "_گفتگوی جدید..."
4456
4457 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4458 msgid "New _Call…"
4459 msgstr "تماس _جدید..."
4460
4461 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4462 msgid "Status"
4463 msgstr "وضعیت"
4464
4465 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4466 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4467 msgid "Done"
4468 msgstr "انجام شد"
4469
4470 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4471 msgid "Please enter your account details"
4472 msgstr "لطفا جزئیات حساب خود را وارد کنید"
4473
4474 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4475 #, c-format
4476 msgid "Edit %s account options"
4477 msgstr "ویرایش ترجیحات حساب %s"
4478
4479 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4480 #| msgid "Please enter your account details"
4481 msgid "Integrate your IM accounts"
4482 msgstr "یکپارچه‌سازی حساب‌های پیام‌رسان‌فوری"
4483
4484 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4485 #~ msgstr "مدیریت حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
4486
4487 #~ msgid "Show avatars"
4488 #~ msgstr "نشان دادن آواتارها"
4489
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "این‌که آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجره‌ی گپ نشان داده شوند یا "
4494 #~ "خیر."
4495
4496 #~ msgid "Show protocols"
4497 #~ msgstr "نشان دادن پروتکل‌ها"
4498
4499 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "این‌که در فهرست آشناها، پروتکل‌های مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا "
4502 #~ "خیر."
4503
4504 #~ msgid "Compact contact list"
4505 #~ msgstr "فهرست فشرده‌ی آشناها"
4506
4507 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4508 #~ msgstr "این‌که فهرست آشنا‌ها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
4509
4510 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4511 #~ msgstr "معیارهای مرتب‌سازی فهرست آشناها"
4512
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4515 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4516 #~ "sort the contact list by name."
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی "
4519 #~ "مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را "
4520 #~ "بر اساس نام آشنا مرتب می‌کند."
4521
4522 #~ msgid "Network:"
4523 #~ msgstr "شبکه:"
4524
4525 #~ msgid "Password:"
4526 #~ msgstr "گذرواژه:"
4527
4528 #~ msgid "Port:"
4529 #~ msgstr "درگاه:"
4530
4531 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4532 #~ msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
4533
4534 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4535 #~ msgstr "%A %Od %B"
4536
4537 #~ msgid "_Block User"
4538 #~ msgstr "_مسدود کردن کاربر"
4539
4540 #~ msgid "Decide _Later"
4541 #~ msgstr "بعدا _تصمیم می‌گیرم"
4542
4543 #~ msgid "Classic"
4544 #~ msgstr "کلاسیک"
4545
4546 #~ msgid "Simple"
4547 #~ msgstr "ساده"
4548
4549 #~ msgid "Clean"
4550 #~ msgstr "تمیز"
4551
4552 #~ msgid "Blue"
4553 #~ msgstr "آبی"
4554
4555 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4556 #~ msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
4557
4558 #~ msgid "Contrast"
4559 #~ msgstr "سایه روشن تصویر"
4560
4561 #~ msgid "Brightness"
4562 #~ msgstr "روشنی"
4563
4564 #~ msgid "Gamma"
4565 #~ msgstr "گاما"
4566
4567 #~ msgid "Volume"
4568 #~ msgstr "بلندی صدا"
4569
4570 #~ msgid "_Sidebar"
4571 #~ msgstr "نوار _جانبی"
4572
4573 #~ msgid "Audio input"
4574 #~ msgstr "ورودی صدا"
4575
4576 #~ msgid "Video input"
4577 #~ msgstr "ورودی ویدئو"
4578
4579 #~ msgid "Dialpad"
4580 #~ msgstr "شماره‌گیر"
4581
4582 #~ msgid "Details"
4583 #~ msgstr "جزئیات"
4584
4585 #~ msgctxt "codec"
4586 #~ msgid "Unknown"
4587 #~ msgstr "ناشناس"
4588
4589 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4590 #~ msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
4591
4592 #~ msgid "Send Video"
4593 #~ msgstr "فرستادن ویدئو"
4594
4595 #~ msgid "Send Audio"
4596 #~ msgstr "فرستادن صدا"
4597
4598 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4599 #~ msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
4600
4601 #~ msgid "Top Up..."
4602 #~ msgstr "بالا بردن..."
4603
4604 #~ msgid "_Offline Contacts"
4605 #~ msgstr "آ_شناهای برون‌خط"
4606
4607 #~ msgid "Show P_rotocols"
4608 #~ msgstr "نشان دادن _قراردادها"
4609
4610 #~ msgid "Credit Balance"
4611 #~ msgstr "مانده اعتبار"
4612
4613 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4614 #~ msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
4615
4616 #~ msgid "Find in Contact _List"
4617 #~ msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
4618
4619 #~ msgid "Sort by _Name"
4620 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _نام"
4621
4622 #~ msgid "Sort by _Status"
4623 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _وضعیت"
4624
4625 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4626 #~ msgstr "اندازه‌ی عادی به همراه آ_واتار"
4627
4628 #~ msgid "N_ormal Size"
4629 #~ msgstr "ا_ندازه‌ی معمولی"
4630
4631 #~ msgid "_Compact Size"
4632 #~ msgstr "اندازه‌ی _فشرده"
4633
4634 #~ msgid "_Join…"
4635 #~ msgstr "_پیوستن..."
4636
4637 #~ msgid "Could not start room listing"
4638 #~ msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
4639
4640 #~ msgid "Could not stop room listing"
4641 #~ msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
4642
4643 #~ msgid "Appearance"
4644 #~ msgstr "ظاهر"
4645
4646 #~ msgid "Redial"
4647 #~ msgstr "تماس دوباره"
4648
4649 #~ msgid "V_ideo"
4650 #~ msgstr "_ویدئو"
4651
4652 #~ msgid "Video Off"
4653 #~ msgstr "خاموش کردن ویدئو"
4654
4655 #~ msgid "Video Preview"
4656 #~ msgstr "پیش‌نمایش ویدئو"
4657
4658 #~ msgid "Video On"
4659 #~ msgstr "روشن کردن ویدئو"
4660
4661 #~ msgid "Call the contact again"
4662 #~ msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
4663
4664 #~ msgid "Camera Off"
4665 #~ msgstr "خاموش کردن دوربین"
4666
4667 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4668 #~ msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
4669
4670 #~ msgid "Preview"
4671 #~ msgstr "پیش‌نمایش"
4672
4673 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4674 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
4675
4676 #~ msgid "Camera On"
4677 #~ msgstr "روشن کردن دوربین"
4678
4679 #~ msgid "Enable camera and send video"
4680 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
4681
4682 #~ msgid "Contact Map View"
4683 #~ msgstr "نمایش نقشه‌ی آشنایان"
4684
4685 #~ msgid "_Disable"
4686 #~ msgstr "_غیرفعال‌کردن"