]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/fa.po
doap: add <programming-language>
[empathy.git] / po / fa.po
1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-10 14:33+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-10-10 20:22+0330\n"
14 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Persian <>\n"
16 "Language: fa\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "اِمپاتی"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "کارگیر پیام‌رسان فوری"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "پیام‌رسان اینترنتی اِمپاتی"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، ام‌اس‌ان، و بسیاری سرویس‌های دیگر گپ"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;گپ;گفتگو;پیام رسان;پیام;"
44 "فیس‌بوک;"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
51 msgid ""
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "reconnect."
54 msgstr ""
55 "این‌که مدیر‌های اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
58 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
59 msgstr "امپاتی در زمان راه‌اندازی به طور خودکار متصل شود"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
62 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 msgstr "این‌که امپاتی در هنگام راه‌اندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
66 msgid "Empathy should auto-away when idle"
67 msgstr "امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
70 msgid ""
71 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 msgstr ""
73 "این‌که امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری امپاتی"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای ذخیره‌ی پرونده‌های انتقالی."
82
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاک‌سازی جهت اجرا"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
89 msgid ""
90 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
91 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
92 msgstr ""
93 "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی می‌کند تا متوجه شود که "
94 "پاک‌سازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر "
95 "دهند."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
98 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
99 msgid "Show offline contacts"
100 msgstr "نمایش آشنا‌های برون‌خط"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
103 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
104 msgstr "این‌که آشناهایی که برون‌خط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
107 msgid "Show Balance in contact list"
108 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
111 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
112 msgstr "این‌که در فهرست آشناها، اعتبار حساب‌ها نمایش داده شود یا خیر."
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
115 msgid "Hide main window"
116 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
119 msgid "Hide the main window."
120 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
123 msgid "Default directory to select an avatar image from"
124 msgstr "شاخه‌ی پیش‌فرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "آخرین شاخه‌ای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
131 msgid "Open new chats in separate windows"
132 msgstr "گپ‌های جدید در پنجره‌ی مجزا باز شود"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
135 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
136 msgstr "برای گپ‌های جدید، همیشه یک پنجره‌ی جدید گپ باز شود."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
139 msgid "Display incoming events in the status area"
140 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
143 msgid ""
144 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
145 "user immediately."
146 msgstr ""
147 "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به "
148 "کاربر نمایش داده شوند."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
151 msgid "The position for the chat window side pane"
152 msgstr "مکان قاب کناری پنجره‌ی گپ"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
155 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
156 msgstr "مکان ذخیره شده‌ی (به نقطه) قاب کناری پنجره‌ی گپ."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
159 msgid "Show contact groups"
160 msgstr "نمایش گروه آشناها"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
163 msgid "Whether to show groups in the contact list."
164 msgstr "این‌که آیا در فهرست آشناها گروه‌ها نمایش داده شود یا نه."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
167 msgid "Use notification sounds"
168 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
171 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
172 msgstr "این‌که برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
175 msgid "Disable sounds when away"
176 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
179 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
180 msgstr "این‌که هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
183 msgid "Play a sound for incoming messages"
184 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
187 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
188 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
191 msgid "Play a sound for outgoing messages"
192 msgstr "برای پیام‌های خروجی صدایی پخش شود"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
195 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
196 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
199 msgid "Play a sound for new conversations"
200 msgstr "برای مکالمه‌های جدید صدایی پخش شود"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
203 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
204 msgstr "این‌که برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
207 msgid "Play a sound when a contact logs in"
208 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود صدایی پخش شود"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
211 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
212 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
215 msgid "Play a sound when a contact logs out"
216 msgstr "وقتی کاربری خارج می‌شود صدایی پخش شود"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
219 msgid ""
220 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
221 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
224 msgid "Play a sound when we log in"
225 msgstr "وقتی وارد می‌شویم صدایی پخش شود"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
228 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
229 msgstr "این‌که هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
232 msgid "Play a sound when we log out"
233 msgstr "وقتی خارج می‌شویم صدایی پخش شود"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
236 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
237 msgstr "این‌که هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
240 msgid "Enable popup notifications for new messages"
241 msgstr "فعال‌سازی اطلاعیه‌های واشو برای پیام‌های جدید"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
244 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
245 msgstr ""
246 "این‌که هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
249 msgid "Disable popup notifications when away"
250 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیه‌های واشو از کار بیافتند"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
253 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
254 msgstr ""
255 "این‌که در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیه‌های واشو نمایش داده شوند یا خیر."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
258 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
259 msgstr "در صورتیکه پنجره‌ی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
262 msgid ""
263 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
264 "the chat is already opened, but not focused."
265 msgstr ""
266 "این‌که هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود، حتی اگر "
267 "پنجره‌ی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
270 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
271 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
274 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
275 msgstr "این‌که وقتی آشنایی برخط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
278 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
279 msgstr "وقتی آشنایی خارج می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
282 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
283 msgstr ""
284 "این‌که وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
287 msgid "Use graphical smileys"
288 msgstr "استفاده از صورتک‌های گرافیکی"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
291 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
292 msgstr "این‌که در گفتگوها، صورتک‌ها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
295 msgid "Show contact list in rooms"
296 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاق‌ها"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
299 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
300 msgstr "این‌که فهرست آشناها در اتاق‌های گپ دیده شود یا خیر."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
303 msgid "Chat window theme"
304 msgstr "تم پنجره‌ی گپ"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
307 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
308 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجره‌ی چت استفاده می‌شود."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
311 msgid "Chat window theme variant"
312 msgstr "گزینه‌های تم پنجره‌ی گپ"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
315 msgid ""
316 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
317 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده می‌شود."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
320 msgid "Path of the Adium theme to use"
321 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
324 msgid ""
325 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
326 "Deprecated."
327 msgstr ""
328 "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد. منسوخ "
329 "شده."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
332 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
333 msgstr "فعال‌سازی ابزارهای توسعه‌ی WebKit"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
336 msgid ""
337 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
338 msgstr ""
339 "این‌که ابزارهای توسعه‌ی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
342 msgid "Inform other users when you are typing to them"
343 msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
346 msgid ""
347 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
348 "affect the 'gone' state."
349 msgstr ""
350 "این‌که آیا وضعیت‌های «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در "
351 "وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
354 msgid "Use theme for chat rooms"
355 msgstr "استفاده از تم برای اتاق‌های گپ"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
358 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
359 msgstr "این‌که از تم برای اتاق‌های گپ استفاده شود یا خیر."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
362 msgid "Spell checking languages"
363 msgstr "زبان‌ها برای غلط‌یابی املایی"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
366 msgid ""
367 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
368 msgstr ""
369 "فهرست زبان‌ها جهت غلط‌یابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
372 msgid "Enable spell checker"
373 msgstr "به کار انداختن غلط‌یابی املایی"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
376 msgid ""
377 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
378 msgstr ""
379 "این‌که کلماتی که تایپ می‌کنید براساس زبان‌هایی که می‌خواهید بررسی شود، یا خیر."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
382 msgid "Nick completed character"
383 msgstr "نویسه‌ی کامل شده لقب"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
386 msgid ""
387 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
388 "chat."
389 msgstr ""
390 "نویسه‌ای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار "
391 "اضافه می‌شود."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
394 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
395 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
398 msgid ""
399 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
400 msgstr "این‌که امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند یا خیر."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
403 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
404 msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاوره‌ی «پیوستن به اتاق»"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
407 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
408 msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
411 msgid "Camera device"
412 msgstr "دوربین"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
415 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
416 msgstr "دستگاه دوربین پیش‌فرض جهت استفاده در تماس‌های ویدئویی، مثال dev/video0/."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
419 msgid "Camera position"
420 msgstr "محل دوربین"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
423 msgid "Position the camera preview should be during a call."
424 msgstr "موقعیتی که پیش‌نمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
427 msgid "Echo cancellation support"
428 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
431 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
432 msgstr "این‌که آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
435 msgid "Show hint about closing the main window"
436 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
439 msgid ""
440 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
441 "'x' button in the title bar."
442 msgstr ""
443 "این‌که در صورت بستن برنامه توسط دکمه‌ی «x»، محاوره‌ی پیام در این مورد نشان داده "
444 "شود یا خیر."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
447 msgid "Empathy can publish the user's location"
448 msgstr "امپاتی می‌تواند مکان کاربر را منتشر کند"
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
451 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
452 msgstr ""
453 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
456 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
457 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
460 msgid ""
461 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
462 msgstr "این‌که امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
463
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
465 msgid "No reason was specified"
466 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
467
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
469 msgid "The change in state was requested"
470 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
471
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
473 msgid "You canceled the file transfer"
474 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
477 msgid "The other participant canceled the file transfer"
478 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
481 msgid "Error while trying to transfer the file"
482 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
485 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
486 msgstr "مشترک طرف دیگر نمی‌تواند پرونده را منتقل کند"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
489 msgid "Unknown reason"
490 msgstr "دلیل ناشناخته"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
493 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
494 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
497 msgid "File transfer not supported by remote contact"
498 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
501 msgid "The selected file is not a regular file"
502 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده، پرونده‌ی عادی‌ای نیست"
503
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
505 msgid "The selected file is empty"
506 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده خالی است"
507
508 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
509 #, c-format
510 msgid "Missed call from %s"
511 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
512
513 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
514 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
515 #, c-format
516 msgid "Called %s"
517 msgstr "تماس به %s"
518
519 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
520 #, c-format
521 msgid "Call from %s"
522 msgstr "تماس از %s"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
525 msgid "Available"
526 msgstr "در دسترس"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
529 msgid "Busy"
530 msgstr "مشغول"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
533 msgid "Away"
534 msgstr "غایب"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
537 msgid "Invisible"
538 msgstr "مخفی"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
541 msgid "Offline"
542 msgstr "برون‌خط"
543
544 #. translators: presence type is unknown
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
546 msgctxt "presence"
547 msgid "Unknown"
548 msgstr "ناشناخته"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
551 msgid "No reason specified"
552 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
555 msgid "Status is set to offline"
556 msgstr "وضعیت روی برون‌خط تنظیم شده است"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
561 msgid "Network error"
562 msgstr "خطای شبکه"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
565 msgid "Authentication failed"
566 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
569 msgid "Encryption error"
570 msgstr "خطای رمزنگاری"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
573 msgid "Name in use"
574 msgstr "نام استفاده شده"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
577 msgid "Certificate not provided"
578 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
581 msgid "Certificate untrusted"
582 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
585 msgid "Certificate expired"
586 msgstr "گواهی منقضی شده است"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
589 msgid "Certificate not activated"
590 msgstr "گواهی فعال نشده است"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
593 msgid "Certificate hostname mismatch"
594 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
597 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
598 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
601 msgid "Certificate self-signed"
602 msgstr "گواهی خود امضا شده"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
605 msgid "Certificate error"
606 msgstr "خطای گواهی"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
609 msgid "Encryption is not available"
610 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
613 msgid "Certificate is invalid"
614 msgstr "گواهی نامعتبر است"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
617 msgid "Connection has been refused"
618 msgstr "اتصال رد شده است"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
621 msgid "Connection can't be established"
622 msgstr "اتصال برقرار نمی‌شود"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
625 msgid "Connection has been lost"
626 msgstr "اتصال از دست رفت"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
629 msgid "This account is already connected to the server"
630 msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
633 msgid ""
634 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
635 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
638 msgid "The account already exists on the server"
639 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
642 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
643 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمی‌تواند اتصال را برقرار کند"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
646 msgid "Certificate has been revoked"
647 msgstr "گواهی لغو شده است"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
650 msgid ""
651 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
652 msgstr ""
653 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
656 msgid ""
657 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
658 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
659 msgstr ""
660 "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه "
661 "cryptography رد می‌شود"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
664 msgid "Your software is too old"
665 msgstr "نرم‌افزار شما خیلی قدیمی است"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
668 msgid "Internal error"
669 msgstr "خطا داخلی"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
672 msgid "All accounts"
673 msgstr "تمام حساب‌ها"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
676 msgid "Click to enlarge"
677 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
680 #, c-format
681 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
682 msgstr "تأیید هویتِ برای حساب <b>%s</b> شکست خورد"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
686 msgid "Retry"
687 msgstr "تلاش مجدد"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Enter your password for account\n"
694 "<b>%s</b>"
695 msgstr ""
696 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
697 "<b>%s</b>"
698
699 #. remember password ticky box
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
701 msgid "Remember password"
702 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
706 msgid "There was an error starting the call"
707 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
710 msgid "The specified contact doesn't support calls"
711 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمی‌کند"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
714 msgid "The specified contact is offline"
715 msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
718 msgid "The specified contact is not valid"
719 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
722 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
723 msgstr "تماس‌های اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمی‌شوند"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
726 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
727 msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
730 msgid "Failed to open private chat"
731 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
734 msgid "Topic not supported on this conversation"
735 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمی‌شود"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
738 msgid "You are not allowed to change the topic"
739 msgstr "شما اجازه‌ی تغییرسرفصل را ندارید"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
742 msgid "Invalid contact ID"
743 msgstr "شناسه آشنای نامعتبر"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
746 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
747 msgstr "/clear: تمام پیام‌ها در گفتگوی جاری را پاک می‌کند"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
750 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
751 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص می‌شود"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
754 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
755 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
758 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
759 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
762 msgid ""
763 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
764 "current one"
765 msgstr ""
766 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیش‌فرض مورد فعلی"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
769 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
770 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
773 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
774 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
777 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
778 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
781 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
782 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
785 msgid ""
786 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
787 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
788 "join a new chat room\""
789 msgstr ""
790 "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این می‌توان برای فرستادن "
791 "پیام‌های خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /"
792 "join is used to join a new chat room»"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
795 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
796 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
799 msgid ""
800 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
801 "show its usage."
802 msgstr ""
803 "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیام‌های پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص "
804 "شده باشد، استفاده‌ی آن نمایش داده می‌شود."
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
807 #, c-format
808 msgid "Usage: %s"
809 msgstr "کاربرد: %s"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
812 msgid "Unknown command"
813 msgstr "فرمان ناشناخته"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
816 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
817 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
820 msgid "insufficient balance to send message"
821 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
825 #, c-format
826 msgid "Error sending message '%s': %s"
827 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
831 #, c-format
832 msgid "Error sending message: %s"
833 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
834
835 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
836 #. * account to send the message.
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
838 #, c-format
839 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
840 msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
843 msgid "not capable"
844 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
847 msgid "offline"
848 msgstr "برون‌خط"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
851 msgid "invalid contact"
852 msgstr "آشنای نامعتبر"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
855 msgid "permission denied"
856 msgstr "مجوز رد شد"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
859 msgid "too long message"
860 msgstr "پیام خیلی بلند است"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
863 msgid "not implemented"
864 msgstr "پیاده‌سازی نشده است"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
867 msgid "unknown"
868 msgstr "ناشناخته"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
871 msgid "Topic:"
872 msgstr "سرفصل:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
875 #, c-format
876 msgid "Topic set to: %s"
877 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
880 #, c-format
881 msgid "Topic set by %s to: %s"
882 msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
883
884 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
886 msgid "No topic defined"
887 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
890 msgid "(No Suggestions)"
891 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
892
893 #. translators: %s is the selected word
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
895 #, c-format
896 msgid "Add '%s' to Dictionary"
897 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغت‌نامه"
898
899 #. translators: first %s is the selected word,
900 #. * second %s is the language name of the target dictionary
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
902 #, c-format
903 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
904 msgstr "اضافه‌کردن «%s» به لغت‌نامه «%s»"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
907 msgid "Insert Smiley"
908 msgstr "درج صورتک"
909
910 #. send button
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
913 msgid "_Send"
914 msgstr "_ارسال"
915
916 #. Spelling suggestions
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
918 msgid "_Spelling Suggestions"
919 msgstr "پیشنهادات _املایی"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
922 msgid "Failed to retrieve recent logs"
923 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
926 #, c-format
927 msgid "%s has disconnected"
928 msgstr "مورد %s قطع شده است"
929
930 #. translators: reverse the order of these arguments
931 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
932 #.
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
934 #, c-format
935 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
936 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
939 #, c-format
940 msgid "%s was kicked"
941 msgstr "فرد %s شوت شد"
942
943 #. translators: reverse the order of these arguments
944 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
945 #.
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
947 #, c-format
948 msgid "%1$s was banned by %2$s"
949 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
952 #, c-format
953 msgid "%s was banned"
954 msgstr "فرد %s تحریم شد"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
957 #, c-format
958 msgid "%s has left the room"
959 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
960
961 #. Note to translators: this string is appended to
962 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
963 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
964 #. * please let us know. :-)
965 #.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
967 #, c-format
968 msgid " (%s)"
969 msgstr " (%s)"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
972 #, c-format
973 msgid "%s has joined the room"
974 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
977 #, c-format
978 msgid "%s is now known as %s"
979 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته می‌شود"
980
981 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
982 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
983 #. * we get the new handler.
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
985 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
986 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
987 msgid "Disconnected"
988 msgstr "قطع شد"
989
990 #. Add message
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
992 msgid "Would you like to store this password?"
993 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
996 msgid "Remember"
997 msgstr "به خاطر بسپار"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1000 msgid "Not now"
1001 msgstr "الان خیر"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1004 msgid "Wrong password; please try again:"
1005 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1006
1007 #. Add message
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1009 msgid "This room is protected by a password:"
1010 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت می‌شود:"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1014 msgid "Join"
1015 msgstr "پیوستن"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1018 msgid "Connected"
1019 msgstr "متصل شد"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1022 msgid "Conversation"
1023 msgstr "گفتگو"
1024
1025 #. Translators: this string is a something like
1026 #. * "Escher Cat (SMS)"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1028 #, c-format
1029 msgid "%s (SMS)"
1030 msgstr "%s (اس‌ام‌اس)"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1033 msgid "Unknown or invalid identifier"
1034 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1037 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1038 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1041 msgid "Contact blocking unavailable"
1042 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1045 msgid "Permission Denied"
1046 msgstr "مجوز رد شد"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1049 msgid "Could not block contact"
1050 msgstr "نمی‌توان آشنا را مسدود کرد"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1053 msgid "Edit Blocked Contacts"
1054 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1055
1056 #. Account and Identifier
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1060 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1062 msgid "Account:"
1063 msgstr "حساب:"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1066 msgid "Blocked Contacts"
1067 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1072 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1073 msgid "Remove"
1074 msgstr "حذف"
1075
1076 #. Title
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1078 msgid "Search contacts"
1079 msgstr "جستجو آشناها"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1082 msgid "Search: "
1083 msgstr "جستجو: "
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1086 msgid "_Add Contact"
1087 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1090 msgid "No contacts found"
1091 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1094 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
1095 msgid "Contact search is not supported on this account"
1096 msgstr "در این حساب جستجو آشنا پشتیبانی نمی‌شود"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1099 msgid "Your message introducing yourself:"
1100 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1103 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1104 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1108 msgid "Save Avatar"
1109 msgstr "ذخیره‌ی آواتار"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1113 msgid "Unable to save avatar"
1114 msgstr "ذخیره‌ی آواتار ممکن نیست"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1117 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1118 msgid "Account"
1119 msgstr "حساب"
1120
1121 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1123 msgid "Identifier"
1124 msgstr "شناسه"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1127 msgid "Alias"
1128 msgstr "نام مستعار"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1132 msgid "Contact Details"
1133 msgstr "جزئیات آشنا"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1137 msgid "Information requested…"
1138 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1141 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1142 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1145 msgid "Client Information"
1146 msgstr "اطلاعات کارگیر"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1149 msgid "OS"
1150 msgstr "سیستم عامل"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1153 msgid "Version"
1154 msgstr "نسخه"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1157 msgid "Client"
1158 msgstr "کارگیر"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1161 msgid "Groups"
1162 msgstr "گروه‌ها"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1165 msgid ""
1166 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1167 "select more than one group or no groups."
1168 msgstr ""
1169 "گروه‌هایی که می‌خواهید این آشنا در آن‌ها دیده شود. می‌توانید بیش از یک گروه "
1170 "انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1173 msgid "_Add Group"
1174 msgstr "_افزودن گروه"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1177 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1178 msgid "Select"
1179 msgstr "انتخاب"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1182 msgid "Group"
1183 msgstr "گروه"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1186 msgid "New Contact"
1187 msgstr "آشنای جدید"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1191 #, c-format
1192 msgid "Block %s?"
1193 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1197 #, c-format
1198 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1199 msgstr ""
1200 "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1203 msgid "The following identity will be blocked:"
1204 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1205 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
1206 msgstr[1] "هویت‌های مقابل مسدود خواهند شد:"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1209 msgid "The following identity can not be blocked:"
1210 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1211 msgstr[0] "هویت مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1212 msgstr[1] "هویت‌های مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1217 msgid "_Block"
1218 msgstr "_مسدود کردن"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1222 msgid "_Report this contact as abusive"
1223 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1224 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفاده‌گر"
1225 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفاده‌گر"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1228 msgid "Edit Contact Information"
1229 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
1230
1231 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1233 msgid "Linked Contacts"
1234 msgstr "آشناهای پیوند شده"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1237 msgid "gnome-contacts not installed"
1238 msgstr "برنامه‌ی gnome-contacts نصب نشده است"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1241 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1242 msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
1243
1244 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1245 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1246 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1248 #, c-format
1249 msgid "%s (%s)"
1250 msgstr "%s (%s)"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1253 msgid "Select account to use to place the call"
1254 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1259 msgid "Call"
1260 msgstr "تماس"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1263 msgid "Mobile"
1264 msgstr "تلفن همراه"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1267 msgid "Work"
1268 msgstr "شغل"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1271 msgid "HOME"
1272 msgstr "خانه"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:673
1275 msgid "_Block Contact"
1276 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1279 #, c-format
1280 msgid "Remove from _Group '%s'"
1281 msgstr "حذف از _گروه «%s»"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:749
1284 msgid "Delete and _Block"
1285 msgstr "حذف و _مسدود کن"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1288 #, c-format
1289 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1290 msgstr "جدا می‌خواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1296 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1297 msgstr ""
1298 "آیا واقعا می‌خواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این "
1299 "کار باعث می‌شود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شده‌اند حذف شوند."
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857
1302 msgid "Removing contact"
1303 msgstr "در حال حذف آشنا"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:933
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1307 msgid "_Remove"
1308 msgstr "_حذف"
1309
1310 #. add chat button
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1313 msgid "_Chat"
1314 msgstr "_گپ"
1315
1316 #. add SMS button
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1391
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1319 msgid "_SMS"
1320 msgstr "_اس‌ام‌اس"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
1323 msgctxt "menu item"
1324 msgid "_Audio Call"
1325 msgstr "تماس _صوتی"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1465
1328 msgctxt "menu item"
1329 msgid "_Video Call"
1330 msgstr "تماس _تصویری"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1507
1333 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1334 msgid "_Previous Conversations"
1335 msgstr "گفتگوی _پیشین"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
1338 msgid "Send File"
1339 msgstr "ارسال پرونده"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
1342 msgid "Share My Desktop"
1343 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1600
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1347 msgid "Favorite"
1348 msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1629
1351 msgid "Infor_mation"
1352 msgstr "_اطلاعات"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1678
1355 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1356 msgid "_Edit"
1357 msgstr "_ویرایش"
1358
1359 #. send invitation
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1794
1361 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1362 msgid "Inviting you to this room"
1363 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1840
1366 msgid "_Invite to Chat Room"
1367 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2036
1370 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1371 msgid "_Add Contact…"
1372 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1375 #, c-format
1376 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1377 msgstr "جدا می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1380 msgid "Removing group"
1381 msgstr "در حال حذف گروه"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1384 msgid "Re_name"
1385 msgstr "ت_غییر نام"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1388 msgid "Channels:"
1389 msgstr "کانال‌ها:"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1392 msgid "Country ISO Code:"
1393 msgstr "کد ISO کشور:"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1396 msgid "Country:"
1397 msgstr "کشور:"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1400 msgid "State:"
1401 msgstr "ایالت:"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1404 msgid "City:"
1405 msgstr "شهر:"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1408 msgid "Area:"
1409 msgstr "منطقه:"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1412 msgid "Postal Code:"
1413 msgstr "کد پستی:"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1416 msgid "Street:"
1417 msgstr "خیابان:"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1420 msgid "Building:"
1421 msgstr "ساختمان:"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1424 msgid "Floor:"
1425 msgstr "طبقه:"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1428 msgid "Room:"
1429 msgstr "اتاق:"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1432 msgid "Text:"
1433 msgstr "متن:"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1436 msgid "Description:"
1437 msgstr "توضیحات:"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1440 msgid "URI:"
1441 msgstr "نشانی اینترنتی:"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1444 msgid "Accuracy Level:"
1445 msgstr "سطح دقت:"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1448 msgid "Error:"
1449 msgstr "خطا:"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1452 msgid "Vertical Error (meters):"
1453 msgstr "خطای عمودی (متر):"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1456 msgid "Horizontal Error (meters):"
1457 msgstr "خطای افقی (متر):"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1460 msgid "Speed:"
1461 msgstr "سرعت:"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1464 msgid "Bearing:"
1465 msgstr "جهت:"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1468 msgid "Climb Speed:"
1469 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1472 msgid "Last Updated on:"
1473 msgstr "آخرین به‌روزرسانی در:"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1476 msgid "Longitude:"
1477 msgstr "طول جغرافیایی:"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1480 msgid "Latitude:"
1481 msgstr "عرض جغرافیایی:"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1484 msgid "Altitude:"
1485 msgstr "بلندی:"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1490 msgid "Location"
1491 msgstr "مکان"
1492
1493 #. translators: format is "Location, $date"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1495 #, c-format
1496 msgid "%s, %s"
1497 msgstr "%s، %s"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1500 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1501 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
1502
1503 #. Alias
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1505 msgid "Alias:"
1506 msgstr "نام مستعار:"
1507
1508 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1510 msgid "Identifier:"
1511 msgstr "شناسه:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1514 #, c-format
1515 msgid "Linked contact containing %u contact"
1516 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1517 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
1518 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1521 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1522 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1525 msgid "Online from a phone or mobile device"
1526 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بی‌سیم"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1529 msgid ""
1530 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1531 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1532 "details below are correct."
1533 msgstr ""
1534 "امپاتی می‌تواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند "
1535 "تا با آن‌ها گپ بزنید. اگر می‌خواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که "
1536 "جزئیات زیر درست باشند."
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1539 msgid "People nearby"
1540 msgstr "افراد دور و بر"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1543 msgid ""
1544 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1545 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1546 msgstr ""
1547 "شما می‌توانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span "
1548 "style=\"italic\">ویرایش ‍⃪    حساب‌ها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1551 msgid "History"
1552 msgstr "تاریخچه"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1555 msgid "Show"
1556 msgstr "نمایش"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1559 msgid "Search"
1560 msgstr "جستجو"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1563 #, c-format
1564 msgid "Chat in %s"
1565 msgstr "گپ در %s"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1568 #, c-format
1569 msgid "Chat with %s"
1570 msgstr "گپ با %s"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1574 msgctxt "A date with the time"
1575 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1576 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1577
1578 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1580 #, c-format
1581 msgid "<i>* %s %s</i>"
1582 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1583
1584 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1585 #. * The string in bold is the sender's name
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1587 #, c-format
1588 msgid "<b>%s:</b> %s"
1589 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1592 #, c-format
1593 msgid "%s second"
1594 msgid_plural "%s seconds"
1595 msgstr[0] "%s ثانیه"
1596 msgstr[1] "%s ثانیه"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1599 #, c-format
1600 msgid "%s minute"
1601 msgid_plural "%s minutes"
1602 msgstr[0] "%s دقیقه"
1603 msgstr[1] "%s دقیقه"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1606 #, c-format
1607 msgid "Call took %s, ended at %s"
1608 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1611 msgid "Today"
1612 msgstr "امروز"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1615 msgid "Yesterday"
1616 msgstr "دیروز"
1617
1618 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1620 msgid "%e %B %Y"
1621 msgstr "%e %B %Y"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1625 msgid "Anytime"
1626 msgstr "هرزمانی"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1630 msgid "Anyone"
1631 msgstr "هرکسی"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1634 msgid "Who"
1635 msgstr "چه کسی"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1638 msgid "When"
1639 msgstr "چه زمانی"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1642 msgid "Anything"
1643 msgstr "هرچیزی"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1646 msgid "Text chats"
1647 msgstr "گپ‌های متنی"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1651 msgid "Calls"
1652 msgstr "تماس‌ها"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1655 msgid "Incoming calls"
1656 msgstr "تماس‌های ورودی"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1659 msgid "Outgoing calls"
1660 msgstr "تماس خروجی"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1663 msgid "Missed calls"
1664 msgstr "تماس‌های از دست رفته"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1667 msgid "What"
1668 msgstr "کدام"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1671 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1672 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1675 msgid "Clear All"
1676 msgstr "پاک کردن همه"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1679 msgid "Delete from:"
1680 msgstr "پاک کردن از:"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1683 msgid "_File"
1684 msgstr "_پرونده"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1688 msgid "_Edit"
1689 msgstr "_ویرایش"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1692 #| msgid "Delete All History..."
1693 msgid "Delete All History…"
1694 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1697 msgid "Profile"
1698 msgstr "مجموعه تنظیمات"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1701 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1702 msgid "Chat"
1703 msgstr "گپ"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1706 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1707 msgid "Video"
1708 msgstr "ویدئو"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1711 msgid "page 2"
1712 msgstr "صفحه ۲"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1715 #| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1716 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1717 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری…</span>"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1720 msgid "What kind of chat account do you have?"
1721 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1724 #| msgid "Adding new account"
1725 msgid "Add new account"
1726 msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1730 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1731 msgstr "شناسه‌ی یک آشنا یا شماره تلفن‌اش را وارد کنید:"
1732
1733 #. add video button
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1735 msgid "_Video Call"
1736 msgstr "تماس _تصویری"
1737
1738 #. add audio button
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1740 msgid "_Audio Call"
1741 msgstr "تماس _صوتی"
1742
1743 #. Tweak the dialog
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1745 msgid "New Call"
1746 msgstr "تماس جدید"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1749 msgid "The contact is offline"
1750 msgstr "آشنا برون‌خط است"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1753 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1754 msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1757 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1758 msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمی‌کند"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1761 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1762 msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1765 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1766 msgstr "نمی‌توان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1769 msgid "You are banned from this channel"
1770 msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1773 msgid "This channel is full"
1774 msgstr "این کانال پُر است"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1777 msgid "You must be invited to join this channel"
1778 msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1781 msgid "Can't proceed while disconnected"
1782 msgstr "نمی‌توان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1785 msgid "Permission denied"
1786 msgstr "مجوز رد شد"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1789 msgid "There was an error starting the conversation"
1790 msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
1791
1792 #. Tweak the dialog
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1794 msgid "New Conversation"
1795 msgstr "گفتگوی جدید"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1798 #| msgid "Password required"
1799 msgid "Password Required"
1800 msgstr "گذرواژه لازم است"
1801
1802 #. COL_STATUS_TEXT
1803 #. COL_STATE_ICON_NAME
1804 #. COL_STATE
1805 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1806 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1807 #. COL_TYPE
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1810 msgid "Custom Message…"
1811 msgstr "پیام سفارشی..."
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1815 msgid "Edit Custom Messages…"
1816 msgstr "ویرایش پیام‌های سفارشی..."
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1819 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1820 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقه‌مندی‌ها، کلیک کنید"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1823 msgid "Click to make this status a favorite"
1824 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقه‌مندی‌ها کلیک کنید"
1825
1826 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "<b>Current message: %s</b>\n"
1831 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1832 msgstr ""
1833 "<b>پیام فعلی: %s</b>\n"
1834 "<small><i>لطفا کلید اینتر را برای ثبت پیام بزنید یا برای لغو کلید Esc را "
1835 "بزنید..</i></small>"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1838 msgid "Set status"
1839 msgstr "تنظیم وضعیت"
1840
1841 #. Custom messages
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1843 msgid "Custom messages…"
1844 msgstr "پیام‌های دلخواه..."
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1847 msgid "_Match case"
1848 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1851 msgid "Find:"
1852 msgstr "یافتن:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1855 msgid "_Previous"
1856 msgstr "_قبلی"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1859 msgid "_Next"
1860 msgstr "_بعدی"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1863 msgid "Mat_ch case"
1864 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1867 msgid "Phrase not found"
1868 msgstr "عبارت یافت نشد"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1871 msgid "Received an instant message"
1872 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1875 msgid "Sent an instant message"
1876 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1879 msgid "Incoming chat request"
1880 msgstr "درخواست گپ ورودی"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1883 msgid "Contact connected"
1884 msgstr "آشنا متصل شد"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1887 msgid "Contact disconnected"
1888 msgstr "آشنا قطع شد"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1891 msgid "Connected to server"
1892 msgstr "اتصال به سرور"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1895 msgid "Disconnected from server"
1896 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1899 msgid "Incoming voice call"
1900 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1903 msgid "Outgoing voice call"
1904 msgstr "تماس صوتی خروجی"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1907 msgid "Voice call ended"
1908 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1911 msgid "Edit Custom Messages"
1912 msgstr "پیام‌های سفارشی را ویرایش کنید"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1915 msgid "Subscription Request"
1916 msgstr "درخواست اشتراک"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1919 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1920 #, c-format
1921 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1922 msgstr "آشنا %s اجازه می‌خواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1925 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1926 msgid "_Decline"
1927 msgstr "_چشم پوشی"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1930 msgid "_Accept"
1931 msgstr "_پذیرش"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1934 #, c-format
1935 msgid "Message edited at %s"
1936 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1939 msgid "Normal"
1940 msgstr "معمولی"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1943 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1944 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1947 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1948 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1951 msgid "The certificate has expired."
1952 msgstr "گواهی منقضی شده است."
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1955 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1956 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1959 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1960 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1963 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1964 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1967 msgid "The certificate is self-signed."
1968 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1971 msgid ""
1972 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1973 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1976 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1977 msgstr ""
1978 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1981 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1982 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد می‌شود."
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1985 msgid "The certificate is malformed."
1986 msgstr "گواهی ناقص است."
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1989 #, c-format
1990 msgid "Expected hostname: %s"
1991 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1994 #, c-format
1995 msgid "Certificate hostname: %s"
1996 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1999 msgid "C_ontinue"
2000 msgstr "_ادامه"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2003 msgid "Untrusted connection"
2004 msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2007 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2008 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال می‌خواهید ادامه دهید؟"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2011 msgid "Remember this choice for future connections"
2012 msgstr "این انتخاب را برای اتصال‌های آینده به خاطر بسپار"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2015 msgid "Certificate Details"
2016 msgstr "جزئیات گواهی"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2019 msgid "Unable to open URI"
2020 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2023 msgid "Select a file"
2024 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2027 msgid "Insufficient free space to save file"
2028 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2034 "Please choose another location."
2035 msgstr ""
2036 "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود "
2037 "است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2040 #, c-format
2041 msgid "Incoming file from %s"
2042 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2043
2044 #. Copy Link Address menu item
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2046 msgid "_Copy Link Address"
2047 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2048
2049 #. Open Link menu item
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2051 msgid "_Open Link"
2052 msgstr "_باز کردن پیوند"
2053
2054 #. Inspector
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2056 msgid "Inspect HTML"
2057 msgstr "بررسی HTML"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2060 msgid "Top Contacts"
2061 msgstr "آشناهای برتر"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2064 msgid "People Nearby"
2065 msgstr "افراد دور و بر"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2068 msgid "Ungrouped"
2069 msgstr "از گروه خارج شده"
2070
2071 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2072 #. * fetch contact's presence.
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2074 #, c-format
2075 msgid "Server cannot find contact: %s"
2076 msgstr "کارگزار نمی‌تواند آشنا را پیدا کند: %s"
2077
2078 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2079 msgid "No error message"
2080 msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
2081
2082 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2083 msgid "Instant Message (Empathy)"
2084 msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
2085
2086 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2087 msgid ""
2088 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2089 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2090 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2091 "version."
2092 msgstr ""
2093 "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط "
2094 "بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع "
2095 "مجدد نمایید شما می‌توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های "
2096 "بعدی استفاده کنید."
2097
2098 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2099 msgid ""
2100 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2101 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2102 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2103 "details."
2104 msgstr ""
2105 "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی "
2106 "نمی‌دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای "
2107 "اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
2108
2109 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2110 msgid ""
2111 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2112 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2113 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2114 msgstr ""
2115 "شما باید به همراه امپاتی نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
2116 "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
2117 "بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2118 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2119
2120 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2122 msgstr "یک کارگیر پیام‌رسان فوری برای گنوم"
2123
2124 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2125 msgid "translator-credits"
2126 msgstr ""
2127 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>‏\n"
2128 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
2129
2130 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2131 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2132 msgstr "هیچ محاوره‌ای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
2133
2134 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2135 msgid ""
2136 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2137 msgstr "هیچ محاوره‌ای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
2138
2139 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2140 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2141 msgstr ""
2142 "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2143
2144 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2145 msgid "<account-id>"
2146 msgstr "<شناسه‌ی حساب>"
2147
2148 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2149 msgid "- Empathy Accounts"
2150 msgstr "- حساب‌های امپاتی"
2151
2152 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2153 msgid "Empathy Accounts"
2154 msgstr "حساب‌های امپاتی"
2155
2156 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2157 #. * unsaved changes
2158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2159 #, c-format
2160 #| msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2161 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2162 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %.50s شما وجود دارد."
2163
2164 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2165 #. * an unsaved new account
2166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2167 msgid "Your new account has not been saved yet."
2168 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
2169
2170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2171 msgid "Connecting…"
2172 msgstr "در حال اتصال..."
2173
2174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2175 #, c-format
2176 msgid "Offline — %s"
2177 msgstr "برون‌خط — %s"
2178
2179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2180 #, c-format
2181 msgid "Disconnected — %s"
2182 msgstr "قطع شد — %s"
2183
2184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2185 msgid "Offline — No Network Connection"
2186 msgstr "برون‌خط — هیچ اتصال شبکه‌ای نیست"
2187
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2189 msgid "Unknown Status"
2190 msgstr "وضعیت ناشناخته"
2191
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2193 msgid ""
2194 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2195 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2196 "the account."
2197 msgstr ""
2198 "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانه‌ی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. "
2199 "لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راه‌اندازی کنید تا حساب منتقل شود."
2200
2201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2202 msgid "Offline — Account Disabled"
2203 msgstr "برون‌خط — حساب غیرفعال شد"
2204
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2206 msgid "Edit Connection Parameters"
2207 msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
2208
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2210 #| msgid "Edit Connection Parameters"
2211 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2212 msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال..."
2213
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2215 #, c-format
2216 #| msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2217 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2218 msgstr "آیا می‌خواهید %.50s را از رایانه‌تان حذف کنید؟"
2219
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2221 msgid "This will not remove your account on the server."
2222 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
2223
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2225 msgid ""
2226 "You are about to select another account, which will discard\n"
2227 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2228 msgstr ""
2229 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
2230 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
2231
2232 #. Menu item: to enabled/disable the account
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2234 msgid "_Enabled"
2235 msgstr "_فعال شده"
2236
2237 #. Menu item: Rename
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2239 msgid "Rename"
2240 msgstr "تغییر نام"
2241
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2243 msgid "_Skip"
2244 msgstr "_نادیده گرفتن"
2245
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2247 msgid "_Connect"
2248 msgstr "_اتصال"
2249
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2251 msgid ""
2252 "You are about to close the window, which will discard\n"
2253 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2254 msgstr ""
2255 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
2256 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
2257
2258 #. Tweak the dialog
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2260 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2261 msgstr "حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
2262
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2264 msgid "Add…"
2265 msgstr "افزودن..."
2266
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2268 msgid "_Import…"
2269 msgstr "_وارد کردن..."
2270
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2272 msgid "Loading account information"
2273 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
2274
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2276 msgid ""
2277 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2278 "you want to use."
2279 msgstr ""
2280 "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانه‌ی لازم برای هر قراردادی را که "
2281 "می‌خواهید استفاده کنید، نصب کنید."
2282
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2284 msgid "No protocol backends installed"
2285 msgstr "هیچ پسانه‌ی قراردادی نصب نشده است"
2286
2287 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2288 msgid " - Empathy authentication client"
2289 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
2290
2291 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2292 msgid "Empathy authentication client"
2293 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
2294
2295 #: ../src/empathy.c:408
2296 msgid "Don't connect on startup"
2297 msgstr "امپاتی هنگام راه‌اندازی اولیه متصل نشود"
2298
2299 #: ../src/empathy.c:412
2300 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2301 msgstr "در هنگام راه‌اندازی فهرست آشناها یا هر محاوره‌ی دیگری را نشان نده"
2302
2303 #: ../src/empathy.c:441
2304 msgid "- Empathy IM Client"
2305 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
2306
2307 #: ../src/empathy.c:627
2308 msgid "Error contacting the Account Manager"
2309 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
2310
2311 #: ../src/empathy.c:629
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2315 "The error was:\n"
2316 "\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
2320 "\n"
2321 "%s"
2322
2323 #: ../src/empathy-call.c:116
2324 msgid "In a call"
2325 msgstr "در تماس"
2326
2327 #: ../src/empathy-call.c:224
2328 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2329 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
2330
2331 #: ../src/empathy-call.c:248
2332 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2333 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
2334
2335 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2336 #, c-format
2337 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2338 msgstr ""
2339 "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
2340
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2342 msgid "Incoming call"
2343 msgstr "در حال دریافت تماس"
2344
2345 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2346 #, c-format
2347 msgid "Incoming video call from %s"
2348 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
2349
2350 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2351 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2352 #, c-format
2353 msgid "Incoming call from %s"
2354 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
2355
2356 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2358 msgid "Reject"
2359 msgstr "رَد"
2360
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2362 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2363 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2364 msgid "Answer"
2365 msgstr "پاسخ"
2366
2367 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2368 #. * is used in the window title
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2370 #, c-format
2371 msgid "Call with %s"
2372 msgstr "تماس با %s"
2373
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2375 msgid "The IP address as seen by the machine"
2376 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده می‌شود"
2377
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2379 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2380 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده می‌شود"
2381
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2383 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2384 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده می‌شود"
2385
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2387 msgid "The IP address of a relay server"
2388 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
2389
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2391 msgid "The IP address of the multicast group"
2392 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
2393
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2397 msgid "Unknown"
2398 msgstr "ناشناخته"
2399
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2401 msgid "On hold"
2402 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
2403
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2405 msgid "Mute"
2406 msgstr "بی‌صدا"
2407
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2409 msgid "Duration"
2410 msgstr "مدت"
2411
2412 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2414 #, c-format
2415 msgid "%s — %d:%02dm"
2416 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
2417
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2419 msgid "Technical Details"
2420 msgstr "جزئیات فنی"
2421
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2426 "computer"
2427 msgstr ""
2428 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های صوتی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص "
2429 "نمی‌دهد"
2430
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2435 "computer"
2436 msgstr ""
2437 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را "
2438 "تشخیص نمی‌دهد"
2439
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2444 "does not allow direct connections."
2445 msgstr ""
2446 "نمی‌توان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکه‌ای باشد که "
2447 "اجازه‌ی اتصال مستقیم را نمی‌دهد."
2448
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2450 msgid "There was a failure on the network"
2451 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2454 msgid ""
2455 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2456 msgstr "قالب‌های صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
2457
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2459 msgid ""
2460 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2461 msgstr "قالب‌های ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
2462
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2467 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2468 "the Help menu."
2469 msgstr ""
2470 "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفه‌ی تله‌پاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد "
2471 "را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمع‌آوری شده از پنجره‌ی اشکال‌زدایی در منوی "
2472 "راهنما، را پیوست کنید."
2473
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2475 msgid "There was a failure in the call engine"
2476 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
2477
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2479 msgid "The end of the stream was reached"
2480 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2483 msgid "Can't establish audio stream"
2484 msgstr "نمی‌توان جریان صوتی را برقرار کرد"
2485
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2487 msgid "Can't establish video stream"
2488 msgstr "نمی‌توان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
2489
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2491 #, c-format
2492 msgid "Your current balance is %s."
2493 msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
2494
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2496 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2497 msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
2498
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2500 msgid "Top Up"
2501 msgstr "بالا بردن"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2504 msgid "_Call"
2505 msgstr "_تماس"
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2508 msgid "_Microphone"
2509 msgstr "_میکروفون"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2512 msgid "_Camera"
2513 msgstr "_دوربین"
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2516 msgid "_Settings"
2517 msgstr "_تنظیمات"
2518
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2520 msgid "_View"
2521 msgstr "_نما"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2524 msgid "_Help"
2525 msgstr "_راهنما"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2528 msgid "_Contents"
2529 msgstr "_محتویات"
2530
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2532 msgid "_Debug"
2533 msgstr "_اشکال‌زدایی"
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2536 msgid "_GStreamer"
2537 msgstr "_GStreamer"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2540 msgid "_Telepathy"
2541 msgstr "_Telepathy"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2544 msgid "Swap camera"
2545 msgstr "جایجایی دوربین"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2548 msgid "Minimise me"
2549 msgstr "حداقل کردن من"
2550
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2552 msgid "Maximise me"
2553 msgstr " حداکثر کردن من"
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2556 msgid "Disable camera"
2557 msgstr "غیرفعال‌کردن دوربین"
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2560 msgid "Hang up"
2561 msgstr "قطع کردن"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2564 msgid "Hang up current call"
2565 msgstr "تماس جاری قطع شود"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2568 msgid "Video call"
2569 msgstr "تماس ویدئویی"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2572 msgid "Start a video call"
2573 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2576 msgid "Start an audio call"
2577 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2580 msgid "Show dialpad"
2581 msgstr "نمایش شماره‌گیر"
2582
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2584 msgid "Display the dialpad"
2585 msgstr "نمایش صفحه شماره‌گیر"
2586
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2588 msgid "Toggle video transmission"
2589 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
2590
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2592 msgid "Toggle audio transmission"
2593 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
2594
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2596 msgid "Encoding Codec:"
2597 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
2598
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2600 msgid "Decoding Codec:"
2601 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
2602
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2604 msgid "Remote Candidate:"
2605 msgstr "کاندیدای دوردست:"
2606
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2608 msgid "Local Candidate:"
2609 msgstr "کاندیدای محلی:"
2610
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2612 msgid "Audio"
2613 msgstr "صدا"
2614
2615 #: ../src/empathy-chat.c:101
2616 msgid "- Empathy Chat Client"
2617 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
2618
2619 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2620 msgid "Name"
2621 msgstr "نام"
2622
2623 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2624 msgid "Room"
2625 msgstr "اتاق"
2626
2627 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2628 msgid "Auto-Connect"
2629 msgstr "اتصال خودکار"
2630
2631 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2632 msgid "Manage Favorite Rooms"
2633 msgstr "مدیریت اتاق‌های مورد پسند"
2634
2635 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2636 msgid "Close this window?"
2637 msgstr "بستن این پنجره؟"
2638
2639 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2643 "until you rejoin it."
2644 msgstr ""
2645 "بستن این پنجره %s را ترک می‌کند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد "
2646 "دریافت نخواهید کرد."
2647
2648 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2652 "messages until you rejoin it."
2653 msgid_plural ""
2654 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2655 "further messages until you rejoin them."
2656 msgstr[0] ""
2657 "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ می‌شود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن "
2658 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
2659 msgstr[1] ""
2660 "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ می‌شود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن "
2661 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
2662
2663 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2664 #, c-format
2665 msgid "Leave %s?"
2666 msgstr "ترک %s؟"
2667
2668 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2669 msgid ""
2670 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2671 "rejoin it."
2672 msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
2673
2674 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2675 msgid "Close window"
2676 msgstr "بستن پنجره"
2677
2678 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2679 msgid "Leave room"
2680 msgstr "ترک اتاق"
2681
2682 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2683 #, c-format
2684 msgid "%s (%d unread)"
2685 msgid_plural "%s (%d unread)"
2686 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
2687 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
2688
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2690 #, c-format
2691 msgid "%s (and %u other)"
2692 msgid_plural "%s (and %u others)"
2693 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
2694 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
2695
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2697 #, c-format
2698 msgid "%s (%d unread from others)"
2699 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2700 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
2701 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
2702
2703 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2704 #, c-format
2705 msgid "%s (%d unread from all)"
2706 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2707 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
2708 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
2709
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2711 msgid "SMS:"
2712 msgstr "اس‌ام‌اس:"
2713
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2715 #, c-format
2716 msgid "Sending %d message"
2717 msgid_plural "Sending %d messages"
2718 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
2719 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
2720
2721 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2722 msgid "Typing a message."
2723 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
2724
2725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2726 msgid "_Conversation"
2727 msgstr "_گفتگو"
2728
2729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2730 msgid "C_lear"
2731 msgstr "پا_ک کردن"
2732
2733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2734 msgid "Insert _Smiley"
2735 msgstr "درج صورتک"
2736
2737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2738 msgid "_Favorite Chat Room"
2739 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
2740
2741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2742 msgid "Notify for All Messages"
2743 msgstr "برای همه‌ی پیام‌ها اخطار داده شود"
2744
2745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2746 msgid "_Show Contact List"
2747 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
2748
2749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2750 msgid "Invite _Participant…"
2751 msgstr "دعوت _شرکت‌کننده..."
2752
2753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2754 #| msgid "_Join"
2755 msgid "_Join Chat"
2756 msgstr "_پیوستن به گپ"
2757
2758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2759 #| msgid "_Chat"
2760 msgid "Le_ave Chat"
2761 msgstr "_ترک گپ"
2762
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2764 msgid "C_ontact"
2765 msgstr "آ_شنا"
2766
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2768 msgid "_Tabs"
2769 msgstr "_زبانه‌ها"
2770
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2772 msgid "_Previous Tab"
2773 msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
2774
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2776 msgid "_Next Tab"
2777 msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
2778
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2780 msgid "_Undo Close Tab"
2781 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
2782
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2784 msgid "Move Tab _Left"
2785 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
2786
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2788 msgid "Move Tab _Right"
2789 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
2790
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2792 msgid "_Detach Tab"
2793 msgstr "_جداکردن زبانه"
2794
2795 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2796 msgid "Show a particular service"
2797 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
2798
2799 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2800 msgid "- Empathy Debugger"
2801 msgstr "- اشکال‌زدای امپاتی"
2802
2803 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2804 msgid "Empathy Debugger"
2805 msgstr "اشکال‌زدای امپاتی"
2806
2807 #: ../src/empathy-debug-window.c:1591
2808 msgid "Save"
2809 msgstr "ذخیره"
2810
2811 #: ../src/empathy-debug-window.c:1651
2812 msgid "Pastebin link"
2813 msgstr "پیوند Pastebin"
2814
2815 #: ../src/empathy-debug-window.c:1660
2816 msgid "Pastebin response"
2817 msgstr "پاسخ Pastebin"
2818
2819 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
2820 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2821 msgstr ""
2822 "داده‌ها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره "
2823 "کنید."
2824
2825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1849
2826 msgid "Debug Window"
2827 msgstr "پنجره اشکال‌زدایی"
2828
2829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1909
2830 msgid "Send to pastebin"
2831 msgstr "ارسال به Pastebin"
2832
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1953
2834 msgid "Pause"
2835 msgstr "مکث"
2836
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1965
2838 msgid "Level "
2839 msgstr "سطح "
2840
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1984
2842 msgid "Debug"
2843 msgstr "اشکال‌زدایی"
2844
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1989
2846 msgid "Info"
2847 msgstr "اطلاعات"
2848
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1994 ../src/empathy-debug-window.c:2074
2850 msgid "Message"
2851 msgstr "پیغام"
2852
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1999
2854 msgid "Warning"
2855 msgstr "اخطار"
2856
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:2004
2858 msgid "Critical"
2859 msgstr "حیاتی"
2860
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
2862 msgid "Error"
2863 msgstr "خطا"
2864
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2866 msgid ""
2867 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2868 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2869 "received.\n"
2870 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2871 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2872 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2873 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2874 msgstr ""
2875 "حتی اگر گذرواژه‌ها را نمایش ندهند، وقایع ممکن است حاوی اطلاعات حساسی نظیر "
2876 "فهرست آشنایان شما یا پیام‌هایی که اخیرا ارسال و دریافت کرده‌اید باشند.\n"
2877 "اگر نمی‌خواهید این اطلاعات در یک گزارش باگ عمومی قابل دیدن باشند، می‌توانید "
2878 "نمایش باگ خود را با استفاده از نمایش فیلدهای پیشرفته در <a href=\"https://"
2879 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">گزارش باگ</a> محدود به "
2880 "توسعه‌دهندگان امپاتی کنید."
2881
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:2054
2883 msgid "Time"
2884 msgstr "زمان"
2885
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:2057
2887 msgid "Domain"
2888 msgstr "دامنه"
2889
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
2891 msgid "Category"
2892 msgstr "دسته‌بندی"
2893
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:2063
2895 msgid "Level"
2896 msgstr "سطح"
2897
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:2097
2899 msgid ""
2900 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2901 "extension."
2902 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونه‌ی اشکال‌زدایی دوردست پشتیبانی نمی‌کند."
2903
2904 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2905 msgid "Incoming video call"
2906 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
2907
2908 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2909 #, c-format
2910 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2911 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
2912
2913 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2914 #, c-format
2915 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2916 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
2917
2918 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2919 msgid "_Reject"
2920 msgstr "_رَد"
2921
2922 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2923 msgid "_Answer"
2924 msgstr "_پاسخگویی"
2925
2926 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2927 msgid "_Answer with video"
2928 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
2929
2930 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2931 msgid "Room invitation"
2932 msgstr "دعوتنامه‌ی اتاق"
2933
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2935 #, c-format
2936 msgid "Invitation to join %s"
2937 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
2938
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2940 #, c-format
2941 msgid "%s is inviting you to join %s"
2942 msgstr "آشنای %s از شما دعوت می‌کند تا به %s بپیوندید"
2943
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2945 msgid "_Join"
2946 msgstr "_پیوستن"
2947
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
2949 #, c-format
2950 msgid "%s invited you to join %s"
2951 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
2952
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2954 #, c-format
2955 msgid "You have been invited to join %s"
2956 msgstr "شما دعوت شده‌اید تا به %s بپیوندید"
2957
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
2959 #, c-format
2960 msgid "Incoming file transfer from %s"
2961 msgstr "پرونده‌ی دریافت شده از %s"
2962
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
2964 msgid "Password required"
2965 msgstr "گذرواژه لازم است"
2966
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "\n"
2971 "Message: %s"
2972 msgstr ""
2973 "\n"
2974 "پیام: %s"
2975
2976 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2978 #, c-format
2979 msgid "%u:%02u.%02u"
2980 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
2981
2982 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2984 #, c-format
2985 msgid "%02u.%02u"
2986 msgstr "%I02u.%I02u"
2987
2988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2989 msgctxt "file transfer percent"
2990 msgid "Unknown"
2991 msgstr "ناشناس"
2992
2993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2994 #, c-format
2995 msgid "%s of %s at %s/s"
2996 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
2997
2998 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2999 #, c-format
3000 msgid "%s of %s"
3001 msgstr "%s از %s"
3002
3003 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3005 #, c-format
3006 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3007 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
3008
3009 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3011 #, c-format
3012 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3013 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
3014
3015 #. translators: first %s is filename, second %s
3016 #. * is the contact name
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3018 #, c-format
3019 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3020 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3021
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3023 msgid "Error receiving a file"
3024 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3025
3026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3027 #, c-format
3028 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3029 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3030
3031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3032 msgid "Error sending a file"
3033 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3034
3035 #. translators: first %s is filename, second %s
3036 #. * is the contact name
3037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3038 #, c-format
3039 msgid "\"%s\" received from %s"
3040 msgstr "پرونده‌ی «%s» از %s دریافت شد"
3041
3042 #. translators: first %s is filename, second %s
3043 #. * is the contact name
3044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3045 #, c-format
3046 msgid "\"%s\" sent to %s"
3047 msgstr "پرونده‌ی «%s» به %s فرستاده شد"
3048
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3050 msgid "File transfer completed"
3051 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3052
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3054 msgid "Waiting for the other participant's response"
3055 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3056
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3058 #, c-format
3059 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3060 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3061
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3063 #, c-format
3064 msgid "Hashing \"%s\""
3065 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3066
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3068 msgid "%"
3069 msgstr "٪"
3070
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3072 msgid "File"
3073 msgstr "پرونده"
3074
3075 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3076 msgid "Remaining"
3077 msgstr "باقی مانده"
3078
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3080 msgid "File Transfers"
3081 msgstr "انتقال پرونده‌ها"
3082
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3084 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3085 msgstr "انتقال‌های کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3086
3087 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3088 msgid "_Import"
3089 msgstr "_وارد کردن"
3090
3091 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3092 msgid ""
3093 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3094 "importing accounts from Pidgin."
3095 msgstr ""
3096 "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حساب‌ها "
3097 "از پیجین را پشتیبانی می‌کند."
3098
3099 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3100 msgid "Import Accounts"
3101 msgstr "وارد کردن حساب‌ها"
3102
3103 #. Translators: this is the header of a treeview column
3104 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3105 msgid "Import"
3106 msgstr "وارد کردن"
3107
3108 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3109 msgid "Protocol"
3110 msgstr "قرارداد"
3111
3112 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3113 msgid "Source"
3114 msgstr "منبع"
3115
3116 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3117 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3118 msgid "Invite Participant"
3119 msgstr "دعوت از شرکت‌کنندگان"
3120
3121 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3122 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3123 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
3124
3125 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3126 msgid "Invite"
3127 msgstr "دعوت"
3128
3129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3130 msgid "Chat Room"
3131 msgstr "اتاق گپ"
3132
3133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3134 msgid "Members"
3135 msgstr "اعضا"
3136
3137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3138 msgid "Failed to list rooms"
3139 msgstr "فهرست کردن اتاق‌ها شکست خورد"
3140
3141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "%s\n"
3145 "Invite required: %s\n"
3146 "Password required: %s\n"
3147 "Members: %s"
3148 msgstr ""
3149 "%s\n"
3150 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
3151 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
3152 "اعضا: %s"
3153
3154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3156 msgid "Yes"
3157 msgstr "بله"
3158
3159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3161 msgid "No"
3162 msgstr "خیر"
3163
3164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3165 msgid "Join Room"
3166 msgstr "پیوستن به اتاق"
3167
3168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3169 msgid ""
3170 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3171 msgstr ""
3172 "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد "
3173 "فهرست کلیک کنید."
3174
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3176 msgid "_Room:"
3177 msgstr "_اتاق:"
3178
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3180 msgid ""
3181 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3182 "the current account&apos;s server"
3183 msgstr ""
3184 "نام کارگزاری که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
3185 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
3186
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3188 msgid ""
3189 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3190 "the current account's server"
3191 msgstr ""
3192 "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
3193 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
3194
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3196 msgid "_Server:"
3197 msgstr "_کارگزار:"
3198
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3200 msgid "Couldn't load room list"
3201 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
3202
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3204 msgid "Room List"
3205 msgstr "فهرست اتاق"
3206
3207 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3208 msgid "Respond"
3209 msgstr "پاسخ"
3210
3211 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3212 msgid "Answer with video"
3213 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
3214
3215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3216 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3217 msgid "Decline"
3218 msgstr "چشم پوشی"
3219
3220 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3222 msgid "Accept"
3223 msgstr "پذیرش"
3224
3225 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3226 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3227 #. * brings the password popup.
3228 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3229 msgid "Provide"
3230 msgstr "فراهم کردن"
3231
3232 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3233 msgid "Message received"
3234 msgstr "پیام دریافت شد"
3235
3236 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3237 msgid "Message sent"
3238 msgstr "پیام فرستاده‌شده"
3239
3240 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3241 msgid "New conversation"
3242 msgstr "گفتگوی جدید"
3243
3244 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3245 msgid "Contact comes online"
3246 msgstr "آشنا برخط می‌شود"
3247
3248 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3249 msgid "Contact goes offline"
3250 msgstr "آشنا برون‌خط می‌شود"
3251
3252 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3253 msgid "Account connected"
3254 msgstr "حساب متصل شد"
3255
3256 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3257 msgid "Account disconnected"
3258 msgstr "حساب قطع شد"
3259
3260 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3261 msgid "Language"
3262 msgstr "زبان"
3263
3264 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3266 msgid "Juliet"
3267 msgstr "مرد مست"
3268
3269 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3271 msgid "Romeo"
3272 msgstr "شازده کوچولو"
3273
3274 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3275 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3276 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3277 msgstr "چه کار داری می‌کنی؟"
3278
3279 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3280 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3281 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3282 msgstr "مِی می‌زنم."
3283
3284 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3285 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3286 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3287 msgstr "مِی می‌زنی که چی؟"
3288
3289 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3291 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3292 msgstr "که فراموش کنم."
3293
3294 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3296 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3297 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
3298
3299 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3300 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3301 msgid "Juliet has disconnected"
3302 msgstr "ژولیت قطع شده است"
3303
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3305 msgid "Preferences"
3306 msgstr "ترجیحات"
3307
3308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3309 msgid "Show groups"
3310 msgstr "نمایش گروه‌ها"
3311
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3313 msgid "Show account balances"
3314 msgstr "نمایش اعتبار حساب"
3315
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3317 msgid "Contact List"
3318 msgstr "فهرست آشناها"
3319
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3321 msgid "Start chats in:"
3322 msgstr "شروع گپ در:"
3323
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3325 msgid "new ta_bs"
3326 msgstr "_زبانه جدید"
3327
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3329 msgid "new _windows"
3330 msgstr "_پنجره جدید"
3331
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3333 msgid "Show _smileys as images"
3334 msgstr "نمایش _صورتک‌ها به صورت تصویر"
3335
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3337 msgid "Show contact _list in rooms"
3338 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاق‌ها"
3339
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3341 msgid "Log conversations"
3342 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
3343
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3345 msgid "Display incoming events in the notification area"
3346 msgstr "رویداد‌های ورودی در منطقه‌ی اطلاعیه‌ها نشان داده شوند"
3347
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3349 msgid "_Automatically connect on startup"
3350 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راه‌اندازی اولیه"
3351
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3353 msgid "Behavior"
3354 msgstr "رفتار"
3355
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3357 msgid "General"
3358 msgstr "عمومی"
3359
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3361 msgid "_Enable bubble notifications"
3362 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های حبابی"
3363
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3365 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3366 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیه‌ها از کار بیافتند"
3367
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3369 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3370 msgstr "وقتی تمرکز بر پنجره‌ی _گپ نیست، اطلاعیه‌ها به کار بیافتد"
3371
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3373 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3374 msgstr "وقتی آشنایی برخط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
3375
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3377 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3378 msgstr "وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
3379
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3381 msgid "Notifications"
3382 msgstr "اطلاعیه‌ها"
3383
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3385 msgid "_Enable sound notifications"
3386 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های صوتی"
3387
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3389 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3390 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
3391
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3393 msgid "Play sound for events"
3394 msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
3395
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3397 msgid "Sounds"
3398 msgstr "صداها"
3399
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3401 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3402 msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
3403
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3405 msgid ""
3406 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3407 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3408 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3409 "off and restarting the call."
3410 msgstr ""
3411 "لغو پژواک کمک می‌کند تا صدای شما برای طرف مقابل واضح‌تر شنیده شود، اما ممکن "
3412 "است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانه‌ها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا "
3413 "اشکالاتی را در هنگام تماس می‌شنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و "
3414 "مجددا تماس را برقرار کنید."
3415
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3417 msgid "_Publish location to my contacts"
3418 msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
3419
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3421 msgid ""
3422 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3423 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3424 "decimal place."
3425 msgstr ""
3426 "«دقت کاهش یافته‌ی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیق‌تر از شهر، ایالت و کشور "
3427 "منتشر نخواهد شد. مختصات‌های موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار "
3428 "دقیق خواهند بود."
3429
3430 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3432 msgid "_Reduce location accuracy"
3433 msgstr "_کاهش دقت مکان"
3434
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3436 msgid "Privacy"
3437 msgstr "حریم خصوصی"
3438
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3440 msgid ""
3441 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3442 "dictionary installed."
3443 msgstr ""
3444 "فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان "
3445 "لغت‌نامه نصب کرده‌اید."
3446
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3448 msgid "Enable spell checking for languages:"
3449 msgstr "غلط‌یاب املایی به کار افتد برای زبان:"
3450
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3452 msgid "Spell Checking"
3453 msgstr "غلط‌یاب املایی"
3454
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3456 msgid "Chat Th_eme:"
3457 msgstr "_تم گپ:"
3458
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3460 msgid "Variant:"
3461 msgstr "گزینه:"
3462
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3464 msgid "Themes"
3465 msgstr "تم‌ها"
3466
3467 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3468 msgid "Provide Password"
3469 msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
3470
3471 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3472 msgid "Disconnect"
3473 msgstr "قطع اتصال"
3474
3475 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3476 #| msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3477 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3478 msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
3479
3480 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3481 #, c-format
3482 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3483 msgstr "متاسفم، حساب‌های %s تا زمان بروزرسانی نرم‌افزار %s قابل استفاده نیست."
3484
3485 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3486 msgid "Windows Live"
3487 msgstr "ویندوز لایو"
3488
3489 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3490 msgid "Google Talk"
3491 msgstr "گوگل تاک"
3492
3493 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3494 msgid "Facebook"
3495 msgstr "فیس‌بوک"
3496
3497 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3498 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3499 #, c-format
3500 msgid "%s account requires authorisation"
3501 msgstr "حساب %s احتیاج به تصدیق‌هویت دارد"
3502
3503 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3504 msgid "Online Accounts"
3505 msgstr "حساب‌های برخط"
3506
3507 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3508 #| msgid "Update software..."
3509 msgid "Update software…"
3510 msgstr "بروزرسانی نرم‌افزار..."
3511
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3513 msgid "Reconnect"
3514 msgstr "اتصال مجدد"
3515
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3517 msgid "Edit Account"
3518 msgstr "ویرایش حساب"
3519
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3521 msgid "Close"
3522 msgstr "بستن"
3523
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3525 msgid "Top up account"
3526 msgstr "افزایش مانده اعتبار حساب"
3527
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3529 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3530 msgstr "لازم است شما یکی از حساب‌ها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3531
3532 #. translators: argument is an account name
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3534 #, c-format
3535 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3536 msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3537
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3539 msgid "Change your presence to see contacts here"
3540 msgstr "حضور خود را تغییر دهید تا آشناها اینجا را ببینید"
3541
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3543 msgid "No match found"
3544 msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
3545
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3547 msgid "You haven't added any contact yet"
3548 msgstr "شما هنوز هیچ حسابی اضافه نکرده‌اید"
3549
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3551 msgid "No online contacts"
3552 msgstr "هیچ آشنا برخطی وجود ندارد"
3553
3554 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3555 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3556 msgid "_New Conversation…"
3557 msgstr "_گفتگوی جدید..."
3558
3559 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3560 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3561 msgid "New _Call…"
3562 msgstr "تماس _جدید..."
3563
3564 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3565 msgid "Contacts"
3566 msgstr "آشناها"
3567
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3569 #| msgid "_Add Contact…"
3570 msgid "_Add Contacts…"
3571 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
3572
3573 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3574 #| msgid "_Search for Contacts..."
3575 msgid "_Search for Contacts…"
3576 msgstr "_جستجو برای آشناها..."
3577
3578 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3579 msgid "_Blocked Contacts"
3580 msgstr "آشناهای _مسدود شده"
3581
3582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3583 msgid "_Rooms"
3584 msgstr "_اتاق‌ها"
3585
3586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3587 msgid "_Join…"
3588 msgstr "_پیوستن..."
3589
3590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3591 msgid "Join _Favorites"
3592 msgstr "پیوستن به فهرست _علاقه‌مندی‌ها"
3593
3594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3595 msgid "_Manage Favorites"
3596 msgstr "_مدیریت علاقه‌مندی‌ها"
3597
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3599 msgid "_File Transfers"
3600 msgstr "انتقال _پرونده‌ها"
3601
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3603 msgid "_Accounts"
3604 msgstr "_حساب‌ها"
3605
3606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3607 msgid "P_references"
3608 msgstr "_ترجیحات"
3609
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3611 msgid "Help"
3612 msgstr "راهنما"
3613
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3615 msgid "About Empathy"
3616 msgstr "درباره اِمپاتی"
3617
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3619 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3620 msgid "_Quit"
3621 msgstr "_خروج"
3622
3623 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3624 msgid "Account settings"
3625 msgstr "تنظیمات حساب"
3626
3627 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3628 msgid "Go _Online"
3629 msgstr "_برخط شدن"
3630
3631 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3632 msgid "Show _Offline Contacts"
3633 msgstr "نمایش آشنا‌های _برون‌خط"
3634
3635 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3636 msgid "Status"
3637 msgstr "وضعیت"
3638
3639 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3640 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3641 msgid "Done"
3642 msgstr "انجام شد"
3643
3644 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3645 msgid "Please enter your account details"
3646 msgstr "لطفا جزئیات حساب خود را وارد کنید"
3647
3648 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3649 #, c-format
3650 msgid "Edit %s account options"
3651 msgstr "ویرایش ترجیحات حساب %s"
3652
3653 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3654 msgid "Integrate your IM accounts"
3655 msgstr "یکپارچه‌سازی حساب‌های پیام‌رسان‌فوری"
3656
3657 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3658 #~ msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
3659
3660 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
3663
3664 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3665 #~ msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
3666
3667 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند "
3670 #~ "یا خیر."
3671
3672 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "امپاتی می‌تواند از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) استفاده کند تا مکان کاربر را "
3675 #~ "حدس بزند"
3676
3677 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) برای حدس "
3680 #~ "مکان استفاده کند یا خیر."
3681
3682 #~ msgid "Password not found"
3683 #~ msgstr "گذرواژه یافت نشد"
3684
3685 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3686 #~ msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
3687
3688 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3689 #~ msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
3690
3691 #~ msgid "%d second ago"
3692 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3693 #~ msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
3694 #~ msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
3695
3696 #~ msgid "%d minute ago"
3697 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3698 #~ msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
3699 #~ msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
3700
3701 #~ msgid "%d hour ago"
3702 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3703 #~ msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
3704 #~ msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
3705
3706 #~ msgid "%d day ago"
3707 #~ msgid_plural "%d days ago"
3708 #~ msgstr[0] "%Id روز قبل"
3709 #~ msgstr[1] "%Id روز قبل"
3710
3711 #~ msgid "%d week ago"
3712 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3713 #~ msgstr[0] "%Id هفته قبل"
3714 #~ msgstr[1] "%Id هفته قبل"
3715
3716 #~ msgid "%d month ago"
3717 #~ msgid_plural "%d months ago"
3718 #~ msgstr[0] "%Id ماه قبل"
3719 #~ msgstr[1] "%Id ماه قبل"
3720
3721 #~ msgid "in the future"
3722 #~ msgstr "در آینده"
3723
3724 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3725 #~ msgstr " یاهو! ژاپن"
3726
3727 #~ msgid "Facebook Chat"
3728 #~ msgstr "گپ فیس‌بوک"
3729
3730 #~ msgid "Pass_word"
3731 #~ msgstr "_گذرواژه"
3732
3733 #~ msgid "Screen _Name"
3734 #~ msgstr "نام _روی صفحه نمایش"
3735
3736 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3737 #~ msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
3738
3739 #~ msgid "_Port"
3740 #~ msgstr "_درگاه"
3741
3742 #~ msgid "_Server"
3743 #~ msgstr "_کارگزار"
3744
3745 #~ msgid "Advanced"
3746 #~ msgstr "پیشرفته"
3747
3748 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3749 #~ msgstr "نام روی صفحه‌ی شما در AIM چیست؟"
3750
3751 #~ msgid "What is your AIM password?"
3752 #~ msgstr "گذرواژه‌ی AIM شما چیست؟"
3753
3754 #~ msgid "Remember Password"
3755 #~ msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
3756
3757 #~ msgid "Password"
3758 #~ msgstr "گذرواژه"
3759
3760 #~ msgid "Server"
3761 #~ msgstr "کارگزار"
3762
3763 #~ msgid "Port"
3764 #~ msgstr "درگاه"
3765
3766 #~ msgid "%s"
3767 #~ msgstr "%s"
3768
3769 #~ msgid "%s:"
3770 #~ msgstr "%s:"
3771
3772 #~ msgid "Username:"
3773 #~ msgstr "نام کاربری:"
3774
3775 #~ msgid "A_pply"
3776 #~ msgstr "_اعمال"
3777
3778 #~ msgid "L_og in"
3779 #~ msgstr "_ورود به سیستم"
3780
3781 #~ msgid "This account already exists on the server"
3782 #~ msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
3783
3784 #~ msgid "Create a new account on the server"
3785 #~ msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
3786
3787 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3788 #~ msgstr "%1$s در %2$s"
3789
3790 #~ msgid "%s Account"
3791 #~ msgstr "حساب %s"
3792
3793 #~ msgid "New account"
3794 #~ msgstr "حساب جدید"
3795
3796 #~ msgid "Login I_D"
3797 #~ msgstr "شناسه‌ی _ورود"
3798
3799 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3800 #~ msgstr "<b>مثال:</b> username"
3801
3802 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3803 #~ msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
3804
3805 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3806 #~ msgstr "گذرواژه‌ی GroupWise شما چیست؟"
3807
3808 #~ msgid "ICQ _UIN"
3809 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3810
3811 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3812 #~ msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
3813
3814 #~ msgid "Ch_aracter set"
3815 #~ msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬"
3816
3817 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3818 #~ msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
3819
3820 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3821 #~ msgstr "گذرواژه‌ی ICQ شما چیست؟"
3822
3823 #~ msgid "Network"
3824 #~ msgstr "شبکه"
3825
3826 #~ msgid "Character set"
3827 #~ msgstr "‫نویسه‌گان‬"
3828
3829 #~ msgid "Up"
3830 #~ msgstr "بالا"
3831
3832 #~ msgid "Down"
3833 #~ msgstr "پایین"
3834
3835 #~ msgid "Servers"
3836 #~ msgstr "کارگزارها"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3840 #~ "enter a password."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن "
3843 #~ "نیستید، هیچ گذرواژه‌ای وارد نکنید."
3844
3845 #~ msgid "Nickname"
3846 #~ msgstr "نام مستعار"
3847
3848 #~ msgid "Quit message"
3849 #~ msgstr "پیغام ترک"
3850
3851 #~ msgid "Real name"
3852 #~ msgstr "نام واقعی"
3853
3854 #~ msgid "Username"
3855 #~ msgstr "نام‌کاربری"
3856
3857 #~ msgid "Which IRC network?"
3858 #~ msgstr "کدام شبکه IRC؟"
3859
3860 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3861 #~ msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
3862
3863 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3864 #~ msgstr "نام کاربری فیس‌بوک شما چیست؟"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3868 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3869 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3870 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیس‌بوک معمول شما.\n"
3873 #~ "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
3874 #~ "اگر نام کاربری فیس‌بوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/"
3875 #~ "username/\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
3876
3877 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3878 #~ msgstr "گذرواژه‌ی فیس‌بوک شما چیست؟"
3879
3880 #~ msgid "What is your Google ID?"
3881 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
3882
3883 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3884 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
3885
3886 #~ msgid "What is your Google password?"
3887 #~ msgstr "گذرواژه‌ی گوگل شما چیست؟"
3888
3889 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3890 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
3891
3892 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3893 #~ msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشم‌پوشی شود"
3894
3895 #~ msgid "Priori_ty"
3896 #~ msgstr "ا_لویت"
3897
3898 #~ msgid "Reso_urce"
3899 #~ msgstr "_منبع"
3900
3901 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3902 #~ msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
3903
3904 #~ msgid "Override server settings"
3905 #~ msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
3906
3907 #~ msgid "Use old SS_L"
3908 #~ msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
3909
3910 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3911 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
3912
3913 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3914 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
3915
3916 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3917 #~ msgstr "گذرواژه‌ی Jabber شما چیست؟"
3918
3919 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3920 #~ msgstr "گذرواژه‌ی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
3921
3922 #~ msgid "Nic_kname"
3923 #~ msgstr "نام _مستعار"
3924
3925 #~ msgid "_Last Name"
3926 #~ msgstr "_نام خانوادگی"
3927
3928 #~ msgid "_First Name"
3929 #~ msgstr "_نام"
3930
3931 #~ msgid "_Published Name"
3932 #~ msgstr "_نام منتشره"
3933
3934 #~ msgid "_Jabber ID"
3935 #~ msgstr "_شناسه‌ی Jabber"
3936
3937 #~ msgid "E-_mail address"
3938 #~ msgstr "نشانی _پست‌الکترونیکی"
3939
3940 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3941 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
3942
3943 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3944 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
3945
3946 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3947 #~ msgstr "گذرواژه‌ی ویندوز لایو شما چیست؟"
3948
3949 #~ msgid "Auto"
3950 #~ msgstr "خودکار"
3951
3952 #~ msgid "UDP"
3953 #~ msgstr "UDP"
3954
3955 #~ msgid "TCP"
3956 #~ msgstr "TCP"
3957
3958 #~ msgid "TLS"
3959 #~ msgstr "TLS"
3960
3961 #~ msgid "Register"
3962 #~ msgstr "Register"
3963
3964 #~ msgid "Options"
3965 #~ msgstr "Options"
3966
3967 #~ msgid "None"
3968 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
3969
3970 #~ msgid "_Username"
3971 #~ msgstr "نام _کاربری"
3972
3973 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3974 #~ msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
3975
3976 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3977 #~ msgstr "از این حساب برای تماس‌های _خطوط زمینی و تلفن‌های همراه استفاده کن"
3978
3979 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3980 #~ msgstr "گزینه‌های پیمایش NAT"
3981
3982 #~ msgid "Proxy Options"
3983 #~ msgstr "گزینه‌های پیشکار"
3984
3985 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3986 #~ msgstr "گزینه‌های متفرقه"
3987
3988 #~ msgid "STUN Server"
3989 #~ msgstr "کارگزار STUN"
3990
3991 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3992 #~ msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
3993
3994 #~ msgid "Discover Binding"
3995 #~ msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
3996
3997 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3998 #~ msgstr "گزینه‌های زنده‌ماندن"
3999
4000 #~ msgid "Mechanism"
4001 #~ msgstr "سازوکار"
4002
4003 #~ msgid "Interval (seconds)"
4004 #~ msgstr "بازه‌ی زمانی (بر حسب ثانیه)"
4005
4006 #~ msgid "Authentication username"
4007 #~ msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت"
4008
4009 #~ msgid "Transport"
4010 #~ msgstr "انتقال"
4011
4012 #~ msgid "Loose Routing"
4013 #~ msgstr "مسیریابی سست"
4014
4015 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4016 #~ msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
4017
4018 #~ msgid "Local IP Address"
4019 #~ msgstr "آدرس IP محلی"
4020
4021 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4022 #~ msgstr "شناسه‌ی ورود SIP شما چیست؟"
4023
4024 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4025 #~ msgstr "گذرواژه‌ی حساب SIP شما چیست؟"
4026
4027 #~ msgid "Pass_word:"
4028 #~ msgstr "_گذرواژه:"
4029
4030 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4031 #~ msgstr "_شناسه‌ی یاهو!:"
4032
4033 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4034 #~ msgstr "از _دعوت‌نامه‌های کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
4035
4036 #~ msgid "_Room List locale:"
4037 #~ msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
4038
4039 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4040 #~ msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬:"
4041
4042 #~ msgid "_Port:"
4043 #~ msgstr "_درگاه:"
4044
4045 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4046 #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری یاهو! شما چیست؟"
4047
4048 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4049 #~ msgstr "گذرواژه‌ی یاهو! شما چیست؟"
4050
4051 #~ msgid "Couldn't convert image"
4052 #~ msgstr "تصویر تبدیل نشد"
4053
4054 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4055 #~ msgstr "هیچ‌کدام از قالب‌های تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمی‌شوند"
4056
4057 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4058 #~ msgstr "نمی‌توان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
4059
4060 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4061 #~ msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
4062
4063 #~ msgid "Take a picture..."
4064 #~ msgstr "یک عکس بگیرید..."
4065
4066 #~ msgid "No Image"
4067 #~ msgstr "بدون تصویر"
4068
4069 #~ msgid "Images"
4070 #~ msgstr "تصویرها"
4071
4072 #~ msgid "All Files"
4073 #~ msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
4074
4075 #~ msgid "Select..."
4076 #~ msgstr "انتخاب..."
4077
4078 #~ msgid "_Select"
4079 #~ msgstr "_انتخاب"
4080
4081 #~ msgid "Full name"
4082 #~ msgstr "نام کامل"
4083
4084 #~ msgid "Phone number"
4085 #~ msgstr "شماره‌ی تلفن"
4086
4087 #~ msgid "E-mail address"
4088 #~ msgstr "نشانی پست‌الکترونیکی"
4089
4090 #~ msgid "Website"
4091 #~ msgstr "پایگاه‌وب"
4092
4093 #~ msgid "Birthday"
4094 #~ msgstr "روز تولد"
4095
4096 #~ msgid "Last seen:"
4097 #~ msgstr "آخرین حضور:"
4098
4099 #~ msgid "Server:"
4100 #~ msgstr "کارگزار:"
4101
4102 #~ msgid "Connected from:"
4103 #~ msgstr "متصل شد از:"
4104
4105 #~ msgid "Away message:"
4106 #~ msgstr "پیغام ترک:"
4107
4108 #~ msgid "work"
4109 #~ msgstr "کار"
4110
4111 #~ msgid "home"
4112 #~ msgstr "خانه"
4113
4114 #~ msgid "mobile"
4115 #~ msgstr "تلفن همراه"
4116
4117 #~ msgid "voice"
4118 #~ msgstr "صوتی"
4119
4120 #~ msgid "preferred"
4121 #~ msgstr "ترجیح داده شده"
4122
4123 #~ msgid "postal"
4124 #~ msgstr "کد پستی"
4125
4126 #~ msgid "parcel"
4127 #~ msgstr "بسته"
4128
4129 #~ msgid "New Network"
4130 #~ msgstr "شبکه جدید"
4131
4132 #~ msgid "Choose an IRC network"
4133 #~ msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
4134
4135 #~ msgid "Reset _Networks List"
4136 #~ msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکه‌ها"
4137
4138 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4139 #~ msgid "Select"
4140 #~ msgstr "انتخاب"
4141
4142 #~ msgid "new server"
4143 #~ msgstr "کارگزار جدید"
4144
4145 #~ msgid "SSL"
4146 #~ msgstr "SSL"
4147
4148 #~ msgid "New %s account"
4149 #~ msgstr "حساب جدید %s"
4150
4151 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4152 #~ msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
4153
4154 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4155 #~ msgstr "<b>جزئیات شخصی</b>"
4156
4157 #~ msgid "Current Locale"
4158 #~ msgstr "محلی جاری"
4159
4160 #~ msgid "Arabic"
4161 #~ msgstr "عربی"
4162
4163 #~ msgid "Armenian"
4164 #~ msgstr "ارمنی"
4165
4166 #~ msgid "Baltic"
4167 #~ msgstr "بالتیک"
4168
4169 #~ msgid "Celtic"
4170 #~ msgstr "سلتیک"
4171
4172 #~ msgid "Central European"
4173 #~ msgstr "اروپای مرکزی"
4174
4175 #~ msgid "Chinese Simplified"
4176 #~ msgstr "چینی ساده شده"
4177
4178 #~ msgid "Chinese Traditional"
4179 #~ msgstr "چینی قدیمی"
4180
4181 #~ msgid "Croatian"
4182 #~ msgstr "کرواسیایی"
4183
4184 #~ msgid "Cyrillic"
4185 #~ msgstr "سیریلیک"
4186
4187 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4188 #~ msgstr "سیریلیک/روسی"
4189
4190 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4191 #~ msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
4192
4193 #~ msgid "Georgian"
4194 #~ msgstr "گرجی"
4195
4196 #~ msgid "Greek"
4197 #~ msgstr "یونانی"
4198
4199 #~ msgid "Gujarati"
4200 #~ msgstr "گجراتی"
4201
4202 #~ msgid "Gurmukhi"
4203 #~ msgstr "گورماخی"
4204
4205 #~ msgid "Hebrew"
4206 #~ msgstr "عبری"
4207
4208 #~ msgid "Hebrew Visual"
4209 #~ msgstr "عبری تصویری"
4210
4211 #~ msgid "Hindi"
4212 #~ msgstr "هندی"
4213
4214 #~ msgid "Icelandic"
4215 #~ msgstr "ایسلندی"
4216
4217 #~ msgid "Japanese"
4218 #~ msgstr "ژاپنی"
4219
4220 #~ msgid "Korean"
4221 #~ msgstr "کره‌ای"
4222
4223 #~ msgid "Nordic"
4224 #~ msgstr "شمال اروپا"
4225
4226 #~ msgid "Persian"
4227 #~ msgstr "فارسی"
4228
4229 #~ msgid "Romanian"
4230 #~ msgstr "رومانیای"
4231
4232 #~ msgid "South European"
4233 #~ msgstr "جنوب اروپا"
4234
4235 #~ msgid "Thai"
4236 #~ msgstr "تایلندی"
4237
4238 #~ msgid "Turkish"
4239 #~ msgstr "ترکی"
4240
4241 #~ msgid "Unicode"
4242 #~ msgstr "یونیکد"
4243
4244 #~ msgid "Western"
4245 #~ msgstr "وسترن (غربی)"
4246
4247 #~ msgid "Vietnamese"
4248 #~ msgstr "ویتنامی"
4249
4250 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4251 #~ msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
4252
4253 #~ msgid "_GPS"
4254 #~ msgstr "_موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS)"
4255
4256 #~ msgid "_Cellphone"
4257 #~ msgstr "_موبایل"
4258
4259 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4260 #~ msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
4261
4262 #~ msgid "Location sources:"
4263 #~ msgstr "منابع مکان‌ها:"
4264
4265 #~ msgid "_New Conversation..."
4266 #~ msgstr "گفتگوی _جدید"
4267
4268 #~ msgid "New _Call..."
4269 #~ msgstr "_تماس جدید"
4270
4271 #~ msgid "_Add Contacts..."
4272 #~ msgstr "ا_فزودن آشنا"
4273
4274 #~ msgid "_Join..."
4275 #~ msgstr "_پیوستن..."
4276
4277 #~| msgid "_Add Contacts..."
4278 #~ msgid "_Add Contact..."
4279 #~ msgstr "ا_فزودن آشنا..."
4280
4281 #~ msgid "i"
4282 #~ msgstr "ر"
4283
4284 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4285 #~ msgstr "مدیریت حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
4286
4287 #~ msgid "Show avatars"
4288 #~ msgstr "نشان دادن آواتارها"
4289
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "این‌که آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجره‌ی گپ نشان داده شوند یا "
4294 #~ "خیر."
4295
4296 #~ msgid "Show protocols"
4297 #~ msgstr "نشان دادن پروتکل‌ها"
4298
4299 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "این‌که در فهرست آشناها، پروتکل‌های مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا "
4302 #~ "خیر."
4303
4304 #~ msgid "Compact contact list"
4305 #~ msgstr "فهرست فشرده‌ی آشناها"
4306
4307 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4308 #~ msgstr "این‌که فهرست آشنا‌ها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
4309
4310 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4311 #~ msgstr "معیارهای مرتب‌سازی فهرست آشناها"
4312
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4315 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4316 #~ "sort the contact list by name."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی "
4319 #~ "مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را "
4320 #~ "بر اساس نام آشنا مرتب می‌کند."
4321
4322 #~ msgid "Network:"
4323 #~ msgstr "شبکه:"
4324
4325 #~ msgid "Password:"
4326 #~ msgstr "گذرواژه:"
4327
4328 #~ msgid "Port:"
4329 #~ msgstr "درگاه:"
4330
4331 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4332 #~ msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
4333
4334 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4335 #~ msgstr "%A %Od %B"
4336
4337 #~ msgid "_Block User"
4338 #~ msgstr "_مسدود کردن کاربر"
4339
4340 #~ msgid "Decide _Later"
4341 #~ msgstr "بعدا _تصمیم می‌گیرم"
4342
4343 #~ msgid "Classic"
4344 #~ msgstr "کلاسیک"
4345
4346 #~ msgid "Simple"
4347 #~ msgstr "ساده"
4348
4349 #~ msgid "Clean"
4350 #~ msgstr "تمیز"
4351
4352 #~ msgid "Blue"
4353 #~ msgstr "آبی"
4354
4355 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4356 #~ msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
4357
4358 #~ msgid "Contrast"
4359 #~ msgstr "سایه روشن تصویر"
4360
4361 #~ msgid "Brightness"
4362 #~ msgstr "روشنی"
4363
4364 #~ msgid "Gamma"
4365 #~ msgstr "گاما"
4366
4367 #~ msgid "Volume"
4368 #~ msgstr "بلندی صدا"
4369
4370 #~ msgid "_Sidebar"
4371 #~ msgstr "نوار _جانبی"
4372
4373 #~ msgid "Audio input"
4374 #~ msgstr "ورودی صدا"
4375
4376 #~ msgid "Video input"
4377 #~ msgstr "ورودی ویدئو"
4378
4379 #~ msgid "Dialpad"
4380 #~ msgstr "شماره‌گیر"
4381
4382 #~ msgid "Details"
4383 #~ msgstr "جزئیات"
4384
4385 #~ msgctxt "codec"
4386 #~ msgid "Unknown"
4387 #~ msgstr "ناشناس"
4388
4389 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4390 #~ msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
4391
4392 #~ msgid "Send Video"
4393 #~ msgstr "فرستادن ویدئو"
4394
4395 #~ msgid "Send Audio"
4396 #~ msgstr "فرستادن صدا"
4397
4398 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4399 #~ msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
4400
4401 #~ msgid "Top Up..."
4402 #~ msgstr "بالا بردن..."
4403
4404 #~ msgid "_Offline Contacts"
4405 #~ msgstr "آ_شناهای برون‌خط"
4406
4407 #~ msgid "Show P_rotocols"
4408 #~ msgstr "نشان دادن _قراردادها"
4409
4410 #~ msgid "Credit Balance"
4411 #~ msgstr "مانده اعتبار"
4412
4413 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4414 #~ msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
4415
4416 #~ msgid "Find in Contact _List"
4417 #~ msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
4418
4419 #~ msgid "Sort by _Name"
4420 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _نام"
4421
4422 #~ msgid "Sort by _Status"
4423 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _وضعیت"
4424
4425 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4426 #~ msgstr "اندازه‌ی عادی به همراه آ_واتار"
4427
4428 #~ msgid "N_ormal Size"
4429 #~ msgstr "ا_ندازه‌ی معمولی"
4430
4431 #~ msgid "_Compact Size"
4432 #~ msgstr "اندازه‌ی _فشرده"
4433
4434 #~ msgid "Could not start room listing"
4435 #~ msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
4436
4437 #~ msgid "Could not stop room listing"
4438 #~ msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
4439
4440 #~ msgid "Appearance"
4441 #~ msgstr "ظاهر"
4442
4443 #~ msgid "Redial"
4444 #~ msgstr "تماس دوباره"
4445
4446 #~ msgid "V_ideo"
4447 #~ msgstr "_ویدئو"
4448
4449 #~ msgid "Video Off"
4450 #~ msgstr "خاموش کردن ویدئو"
4451
4452 #~ msgid "Video Preview"
4453 #~ msgstr "پیش‌نمایش ویدئو"
4454
4455 #~ msgid "Video On"
4456 #~ msgstr "روشن کردن ویدئو"
4457
4458 #~ msgid "Call the contact again"
4459 #~ msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
4460
4461 #~ msgid "Camera Off"
4462 #~ msgstr "خاموش کردن دوربین"
4463
4464 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4465 #~ msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
4466
4467 #~ msgid "Preview"
4468 #~ msgstr "پیش‌نمایش"
4469
4470 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4471 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
4472
4473 #~ msgid "Camera On"
4474 #~ msgstr "روشن کردن دوربین"
4475
4476 #~ msgid "Enable camera and send video"
4477 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
4478
4479 #~ msgid "Contact Map View"
4480 #~ msgstr "نمایش نقشه‌ی آشنایان"
4481
4482 #~ msgid "_Disable"
4483 #~ msgstr "_غیرفعال‌کردن"