1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-09 14:05+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-20 22:46+0330\n"
14 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Persian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgstr "کارگیر پیامرسان فوری"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "پیامرسان اینترنتی اِمپاتی"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، اماسان، و بسیاری سرویسهای دیگر گپ"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;گپ;گفتگو;پیام رسان;پیام;"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "اینکه مدیرهای اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
58 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
59 msgstr "امپاتی در زمان راهاندازی به طور خودکار متصل شود"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
62 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 msgstr "اینکه امپاتی در هنگام راهاندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
66 msgid "Empathy should auto-away when idle"
67 msgstr "امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 "اینکه امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "پوشهی پیشفرض بارگیری امپاتی"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "پوشهی پیشفرض برای ذخیرهی پروندههای انتقالی."
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاکسازی جهت اجرا"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
90 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
91 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
93 "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی میکند تا متوجه شود که "
94 "پاکسازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر "
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
98 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
99 msgid "Show offline contacts"
100 msgstr "نمایش آشناهای برونخط"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
103 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
104 msgstr "اینکه آشناهایی که برونخط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
107 msgid "Show Balance in contact list"
108 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
111 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
112 msgstr "اینکه در فهرست آشناها، اعتبار حسابها نمایش داده شود یا خیر."
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
115 msgid "Hide main window"
116 msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
119 msgid "Hide the main window."
120 msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
123 msgid "Default directory to select an avatar image from"
124 msgstr "شاخهی پیشفرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "آخرین شاخهای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
131 msgid "Open new chats in separate windows"
132 msgstr "گپهای جدید در پنجرهی مجزا باز شود"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
135 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
136 msgstr "برای گپهای جدید، همیشه یک پنجرهی جدید گپ باز شود."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
139 msgid "Display incoming events in the status area"
140 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
144 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
147 "رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به "
148 "کاربر نمایش داده شوند."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
151 msgid "The position for the chat window side pane"
152 msgstr "مکان قاب کناری پنجرهی گپ"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
155 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
156 msgstr "مکان ذخیره شدهی (به نقطه) قاب کناری پنجرهی گپ."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
159 msgid "Show contact groups"
160 msgstr "نمایش گروه آشناها"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
163 msgid "Whether to show groups in the contact list."
164 msgstr "اینکه آیا در فهرست آشناها گروهها نمایش داده شود یا نه."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
167 msgid "Use notification sounds"
168 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
171 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
172 msgstr "اینکه برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
175 msgid "Disable sounds when away"
176 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
179 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
180 msgstr "اینکه هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
183 msgid "Play a sound for incoming messages"
184 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
187 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
188 msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
191 msgid "Play a sound for outgoing messages"
192 msgstr "برای پیامهای خروجی صدایی پخش شود"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
195 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
196 msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
199 msgid "Play a sound for new conversations"
200 msgstr "برای مکالمههای جدید صدایی پخش شود"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
203 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
204 msgstr "اینکه برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
207 msgid "Play a sound when a contact logs in"
208 msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود صدایی پخش شود"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
211 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
212 msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
215 msgid "Play a sound when a contact logs out"
216 msgstr "وقتی کاربری خارج میشود صدایی پخش شود"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
220 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
221 msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
224 msgid "Play a sound when we log in"
225 msgstr "وقتی وارد میشویم صدایی پخش شود"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
228 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
229 msgstr "اینکه هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
232 msgid "Play a sound when we log out"
233 msgstr "وقتی خارج میشویم صدایی پخش شود"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
236 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
237 msgstr "اینکه هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
240 msgid "Enable popup notifications for new messages"
241 msgstr "فعالسازی اطلاعیههای واشو برای پیامهای جدید"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
244 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
246 "اینکه هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
249 msgid "Disable popup notifications when away"
250 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیههای واشو از کار بیافتند"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
253 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
255 "اینکه در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیههای واشو نمایش داده شوند یا خیر."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
258 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
259 msgstr "در صورتیکه پنجرهی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیههای واشو انجام شود"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
263 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
264 "the chat is already opened, but not focused."
266 "اینکه هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود، حتی اگر "
267 "پنجرهی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
270 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
271 msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
274 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
275 msgstr "اینکه وقتی آشنایی برخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
278 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
279 msgstr "وقتی آشنایی خارج میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
282 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
284 "اینکه وقتی آشنایی برونخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
287 msgid "Use graphical smileys"
288 msgstr "استفاده از صورتکهای گرافیکی"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
291 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
292 msgstr "اینکه در گفتگوها، صورتکها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
295 msgid "Show contact list in rooms"
296 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاقها"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
299 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
300 msgstr "اینکه فهرست آشناها در اتاقهای گپ دیده شود یا خیر."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
303 msgid "Chat window theme"
304 msgstr "تم پنجرهی گپ"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
307 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
308 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجرهی چت استفاده میشود."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
311 msgid "Chat window theme variant"
312 msgstr "گزینههای تم پنجرهی گپ"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
316 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
317 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده میشود."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
320 msgid "Path of the Adium theme to use"
321 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
325 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
328 "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد. منسوخ "
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
332 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
333 msgstr "فعالسازی ابزارهای توسعهی WebKit"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
337 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
339 "اینکه ابزارهای توسعهی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
342 msgid "Inform other users when you are typing to them"
343 msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
347 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
348 "affect the 'gone' state."
350 "اینکه آیا وضعیتهای «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در "
351 "وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
354 msgid "Use theme for chat rooms"
355 msgstr "استفاده از تم برای اتاقهای گپ"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
358 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
359 msgstr "اینکه از تم برای اتاقهای گپ استفاده شود یا خیر."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
362 msgid "Spell checking languages"
363 msgstr "زبانها برای غلطیابی املایی"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
367 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
369 "فهرست زبانها جهت غلطیابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
372 msgid "Enable spell checker"
373 msgstr "به کار انداختن غلطیابی املایی"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
377 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
379 "اینکه کلماتی که تایپ میکنید براساس زبانهایی که میخواهید بررسی شود، یا خیر."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
382 msgid "Nick completed character"
383 msgstr "نویسهی کامل شده لقب"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
387 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
390 "نویسهای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار "
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
394 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
395 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
399 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
400 msgstr "اینکه امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند یا خیر."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
403 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
404 msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاورهی «پیوستن به اتاق»"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
407 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
408 msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
411 msgid "Camera device"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
415 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
416 msgstr "دستگاه دوربین پیشفرض جهت استفاده در تماسهای ویدئویی، مثال dev/video0/."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
419 msgid "Camera position"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
423 msgid "Position the camera preview should be during a call."
424 msgstr "موقعیتی که پیشنمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
427 msgid "Echo cancellation support"
428 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
431 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
432 msgstr "اینکه آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
435 msgid "Show hint about closing the main window"
436 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
440 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
441 "'x' button in the title bar."
443 "اینکه در صورت بستن برنامه توسط دکمهی «x»، محاورهی پیام در این مورد نشان داده "
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
447 msgid "Empathy can publish the user's location"
448 msgstr "امپاتی میتواند مکان کاربر را منتشر کند"
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
451 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
453 "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
456 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
457 msgstr "امپاتی میتواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
460 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
462 "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
465 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
466 msgstr "امپاتی میتواند از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
469 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
471 "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند یا "
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
475 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
477 "امپاتی میتواند از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) استفاده کند تا مکان کاربر را "
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
481 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
483 "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) برای حدس مکان "
484 "استفاده کند یا خیر."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
487 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
488 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
492 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
493 msgstr "اینکه امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
495 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
496 msgid "No reason was specified"
497 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
500 msgid "The change in state was requested"
501 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
504 msgid "You canceled the file transfer"
505 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
508 msgid "The other participant canceled the file transfer"
509 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
512 msgid "Error while trying to transfer the file"
513 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
516 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
517 msgstr "مشترک طرف دیگر نمیتواند پرونده را منتقل کند"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
520 msgid "Unknown reason"
521 msgstr "دلیل ناشناخته"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
524 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
525 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
528 msgid "File transfer not supported by remote contact"
529 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمیشود"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
532 msgid "The selected file is not a regular file"
533 msgstr "پروندهی انتخاب شده، پروندهی عادیای نیست"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
536 msgid "The selected file is empty"
537 msgstr "پروندهی انتخاب شده خالی است"
539 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
540 msgid "Password not found"
541 msgstr "گذرواژه یافت نشد"
543 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
545 msgid "IM account password for %s (%s)"
546 msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
548 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
550 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
551 msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
553 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
555 msgid "Missed call from %s"
556 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
558 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
564 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
571 msgid "%d second ago"
572 msgid_plural "%d seconds ago"
573 msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
574 msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
578 msgid "%d minute ago"
579 msgid_plural "%d minutes ago"
580 msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
581 msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
586 msgid_plural "%d hours ago"
587 msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
588 msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
593 msgid_plural "%d days ago"
594 msgstr[0] "%Id روز قبل"
595 msgstr[1] "%Id روز قبل"
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
600 msgid_plural "%d weeks ago"
601 msgstr[0] "%Id هفته قبل"
602 msgstr[1] "%Id هفته قبل"
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
607 msgid_plural "%d months ago"
608 msgstr[0] "%Id ماه قبل"
609 msgstr[1] "%Id ماه قبل"
611 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
612 msgid "in the future"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
635 #. translators: presence type is unknown
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
642 msgid "No reason specified"
643 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
646 msgid "Status is set to offline"
647 msgstr "وضعیت روی برونخط تنظیم شده است"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
652 msgid "Network error"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
656 msgid "Authentication failed"
657 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
660 msgid "Encryption error"
661 msgstr "خطای رمزنگاری"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
665 msgstr "نام استفاده شده"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
668 msgid "Certificate not provided"
669 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
672 msgid "Certificate untrusted"
673 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
676 msgid "Certificate expired"
677 msgstr "گواهی منقضی شده است"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
680 msgid "Certificate not activated"
681 msgstr "گواهی فعال نشده است"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
684 msgid "Certificate hostname mismatch"
685 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
688 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
689 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
692 msgid "Certificate self-signed"
693 msgstr "گواهی خود امضا شده"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
696 msgid "Certificate error"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
700 msgid "Encryption is not available"
701 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
704 msgid "Certificate is invalid"
705 msgstr "گواهی نامعتبر است"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
708 msgid "Connection has been refused"
709 msgstr "اتصال رد شده است"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
712 msgid "Connection can't be established"
713 msgstr "اتصال برقرار نمیشود"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
716 msgid "Connection has been lost"
717 msgstr "اتصال از دست رفت"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
720 msgid "This account is already connected to the server"
721 msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
725 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
726 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
729 msgid "The account already exists on the server"
730 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
733 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
734 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمیتواند اتصال را برقرار کند"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
737 msgid "Certificate has been revoked"
738 msgstr "گواهی لغو شده است"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
742 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
744 "گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
748 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
749 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
751 "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه "
752 "cryptography رد میشود"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
755 msgid "Your software is too old"
756 msgstr "نرمافزار شما خیلی قدیمی است"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
759 msgid "Internal error"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
764 msgid "People Nearby"
765 msgstr "افراد دور و بر"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
776 msgid "Facebook Chat"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
781 msgstr "تمام حسابها"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
794 msgstr "نام _روی صفحه نمایش"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
797 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
798 msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
800 #. remember password ticky box
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
809 msgid "Remember password"
810 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
842 msgid "What is your AIM screen name?"
843 msgstr "نام روی صفحهی شما در AIM چیست؟"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
846 msgid "What is your AIM password?"
847 msgstr "گذرواژهی AIM شما چیست؟"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
855 msgid "Remember Password"
856 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
860 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
901 msgstr "_ورود به سیستم"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
904 msgid "This account already exists on the server"
905 msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
908 msgid "Create a new account on the server"
909 msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
911 #. To translators: The first parameter is the login id and the
912 #. * second one is the network. The resulting string will be something
913 #. * like: "MyUserName on freenode".
914 #. * You should reverse the order of these arguments if the
915 #. * server should come before the login id in your locale.
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
919 msgstr "%1$s در %2$s"
921 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
922 #. * string will be something like: "Jabber Account"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
936 msgstr "شناسهی _ورود"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
940 msgid "<b>Example:</b> username"
941 msgstr "<b>مثال:</b> username"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
944 msgid "What is your GroupWise User ID?"
945 msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
948 msgid "What is your GroupWise password?"
949 msgstr "گذرواژهی GroupWise شما چیست؟"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
956 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
957 msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
960 msgid "Ch_aracter set"
961 msgstr "تنظیم _نویسهگان"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
964 msgid "What is your ICQ UIN?"
965 msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
968 msgid "What is your ICQ password?"
969 msgstr "گذرواژهی ICQ شما چیست؟"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
976 msgid "Character set"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
987 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
988 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
992 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
997 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1008 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1011 "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن نیستید، "
1012 "هیچ گذرواژهای وارد نکنید."
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1019 msgid "Quit message"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1031 msgid "Which IRC network?"
1032 msgstr "کدام شبکه IRC؟"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1035 msgid "What is your IRC nickname?"
1036 msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1039 msgid "What is your Facebook username?"
1040 msgstr "نام کاربری فیسبوک شما چیست؟"
1042 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1045 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1046 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1047 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1048 "Facebook username if you don't have one."
1050 "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیسبوک معمول شما.\n"
1051 "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
1052 "اگر نام کاربری فیسبوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/username/"
1053 "\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1056 msgid "What is your Facebook password?"
1057 msgstr "گذرواژهی فیسبوک شما چیست؟"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1060 msgid "What is your Google ID?"
1061 msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1064 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1065 msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1068 msgid "What is your Google password?"
1069 msgstr "گذرواژهی گوگل شما چیست؟"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1072 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1073 msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1076 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1077 msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشمپوشی شود"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1088 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1089 msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1092 msgid "Override server settings"
1093 msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1096 msgid "Use old SS_L"
1097 msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1100 msgid "What is your Jabber ID?"
1101 msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1104 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1105 msgstr "شناسهی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1108 msgid "What is your Jabber password?"
1109 msgstr "گذرواژهی Jabber شما چیست؟"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1112 msgid "What is your desired Jabber password?"
1113 msgstr "گذرواژهی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1117 msgstr "نام _مستعار"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1121 msgstr "_نام خانوادگی"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1128 msgid "_Published Name"
1129 msgstr "_نام منتشره"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1133 msgstr "_شناسهی Jabber"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1136 msgid "E-_mail address"
1137 msgstr "نشانی _پستالکترونیکی"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1140 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1141 msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1144 msgid "What is your Windows Live ID?"
1145 msgstr "شناسهی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1148 msgid "What is your Windows Live password?"
1149 msgstr "گذرواژهی ویندوز لایو شما چیست؟"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1182 msgstr "نام _کاربری"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1185 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1186 msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1189 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1190 msgstr "از این حساب برای تماسهای _خطوط زمینی و تلفنهای همراه استفاده کن"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1193 msgid "NAT Traversal Options"
1194 msgstr "گزینههای پیمایش NAT"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1197 msgid "Proxy Options"
1198 msgstr "گزینههای پیشکار"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1201 msgid "Miscellaneous Options"
1202 msgstr "گزینههای متفرقه"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1206 msgstr "کارگزار STUN"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1209 msgid "Discover the STUN server automatically"
1210 msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1213 msgid "Discover Binding"
1214 msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1217 msgid "Keep-Alive Options"
1218 msgstr "گزینههای زندهماندن"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1225 msgid "Interval (seconds)"
1226 msgstr "بازهی زمانی (بر حسب ثانیه)"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1229 msgid "Authentication username"
1230 msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1237 msgid "Loose Routing"
1238 msgstr "مسیریابی سست"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1241 msgid "Ignore TLS Errors"
1242 msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1245 msgid "Local IP Address"
1246 msgstr "آدرس IP محلی"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1249 msgid "What is your SIP login ID?"
1250 msgstr "شناسهی ورود SIP شما چیست؟"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1253 msgid "What is your SIP account password?"
1254 msgstr "گذرواژهی حساب SIP شما چیست؟"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1262 msgstr "_شناسهی یاهو!:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1265 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1266 msgstr "از _دعوتنامههای کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1269 msgid "_Room List locale:"
1270 msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1273 msgid "Ch_aracter set:"
1274 msgstr "تنظیم _نویسهگان:"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1281 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1282 msgstr "شناسهی کاربری یاهو! شما چیست؟"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1285 msgid "What is your Yahoo! password?"
1286 msgstr "گذرواژهی یاهو! شما چیست؟"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1290 msgid "Couldn't convert image"
1291 msgstr "تصویر تبدیل نشد"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1294 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1295 msgstr "هیچکدام از قالبهای تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمیشوند"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1298 msgid "Couldn't save picture to file"
1299 msgstr "نمیتوان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1302 msgid "Select Your Avatar Image"
1303 msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1306 msgid "Take a picture..."
1307 msgstr "یک عکس بگیرید..."
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1319 msgstr "همهی پروندهها"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1322 msgid "Click to enlarge"
1323 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1327 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1328 msgstr "تأیید هویتِ برای حساب <b>%s</b> شکست خورد"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1339 "Enter your password for account\n"
1342 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1355 msgid "There was an error starting the call"
1356 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1359 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1360 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمیکند"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1363 msgid "The specified contact is offline"
1364 msgstr "آشنای انتخاب شده برونخط است"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1367 msgid "The specified contact is not valid"
1368 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1371 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1372 msgstr "تماسهای اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمیشوند"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1375 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1376 msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1379 msgid "Failed to open private chat"
1380 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1383 msgid "Topic not supported on this conversation"
1384 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمیشود"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1387 msgid "You are not allowed to change the topic"
1388 msgstr "شما اجازهی تغییرسرفصل را ندارید"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1391 msgid "Invalid contact ID"
1392 msgstr "شناسه آشنای نامعتبر"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1395 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1396 msgstr "/clear: تمام پیامها در گفتگوی جاری را پاک میکند"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1399 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1400 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص میشود"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1403 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1404 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1407 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1408 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1412 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1415 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیشفرض مورد فعلی"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1418 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1419 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1422 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1423 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1426 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1427 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1430 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1431 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1435 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1436 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1437 "join a new chat room\""
1439 "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این میتوان برای فرستادن "
1440 "پیامهای خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /"
1441 "join is used to join a new chat room»"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1444 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1445 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1449 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1452 "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیامهای پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص "
1453 "شده باشد، استفادهی آن نمایش داده میشود."
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1461 msgid "Unknown command"
1462 msgstr "فرمان ناشناخته"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1465 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1466 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1469 msgid "insufficient balance to send message"
1470 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1475 msgid "Error sending message '%s': %s"
1476 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1481 msgid "Error sending message: %s"
1482 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
1484 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1485 #. * account to send the message.
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1488 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1489 msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1493 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1500 msgid "invalid contact"
1501 msgstr "آشنای نامعتبر"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1504 msgid "permission denied"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1508 msgid "too long message"
1509 msgstr "پیام خیلی بلند است"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1512 msgid "not implemented"
1513 msgstr "پیادهسازی نشده است"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1525 msgid "Topic set to: %s"
1526 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1530 msgid "Topic set by %s to: %s"
1531 msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
1533 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1535 msgid "No topic defined"
1536 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1539 msgid "(No Suggestions)"
1540 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
1542 #. translators: %s is the selected word
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1545 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1546 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغتنامه"
1548 #. translators: first %s is the selected word,
1549 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1552 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1553 msgstr "اضافهکردن «%s» به لغتنامه «%s»"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1556 msgid "Insert Smiley"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1565 #. Spelling suggestions
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1567 msgid "_Spelling Suggestions"
1568 msgstr "پیشنهادات _املایی"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1571 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1572 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1576 msgid "%s has disconnected"
1577 msgstr "مورد %s قطع شده است"
1579 #. translators: reverse the order of these arguments
1580 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1584 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1585 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1589 msgid "%s was kicked"
1590 msgstr "فرد %s شوت شد"
1592 #. translators: reverse the order of these arguments
1593 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1597 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1598 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1602 msgid "%s was banned"
1603 msgstr "فرد %s تحریم شد"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1607 msgid "%s has left the room"
1608 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
1610 #. Note to translators: this string is appended to
1611 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1612 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1613 #. * please let us know. :-)
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1622 msgid "%s has joined the room"
1623 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1627 msgid "%s is now known as %s"
1628 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته میشود"
1630 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1631 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1632 #. * we get the new handler.
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1537
1634 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1635 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1636 msgid "Disconnected"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1641 msgid "Would you like to store this password?"
1642 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1646 msgstr "به خاطر بسپار"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1653 msgid "Wrong password; please try again:"
1654 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1658 msgid "This room is protected by a password:"
1659 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت میشود:"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1662 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1671 msgid "Conversation"
1674 #. Translators: this string is a something like
1675 #. * "Escher Cat (SMS)"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1679 msgstr "%s (اساماس)"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1682 msgid "Unknown or invalid identifier"
1683 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1686 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1687 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1690 msgid "Contact blocking unavailable"
1691 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1694 msgid "Permission Denied"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1698 msgid "Could not block contact"
1699 msgstr "نمیتوان آشنا را مسدود کرد"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1702 msgid "Edit Blocked Contacts"
1703 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1705 #. Account and Identifier
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1715 msgid "Blocked Contacts"
1716 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1723 msgid "Phone number"
1724 msgstr "شمارهی تلفن"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1727 msgid "E-mail address"
1728 msgstr "نشانی پستالکترونیکی"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1738 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1739 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1740 #. * with their IM client.
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1743 msgstr "آخرین حضور:"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1750 msgid "Connected from:"
1751 msgstr "متصل شد از:"
1753 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1754 #. * and should bin this.
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1756 msgid "Away message:"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1777 msgstr "ترجیح داده شده"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1789 msgid "Search contacts"
1790 msgstr "جستجو آشناها"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1797 msgid "_Add Contact"
1798 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1801 msgid "No contacts found"
1802 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1805 msgid "Your message introducing yourself:"
1806 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1809 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1810 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1815 msgstr "ذخیرهی آواتار"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1819 msgid "Unable to save avatar"
1820 msgstr "ذخیرهی آواتار ممکن نیست"
1822 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1829 #. Setup nickname entry
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1837 msgid "Contact Details"
1838 msgstr "جزئیات آشنا"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1842 msgid "Information requested…"
1843 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1846 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1847 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1850 msgid "Client Information"
1851 msgstr "اطلاعات کارگیر"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1871 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1872 "select more than one group or no groups."
1874 "گروههایی که میخواهید این آشنا در آنها دیده شود. میتوانید بیش از یک گروه "
1875 "انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1879 msgstr "_افزودن گروه"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1882 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1898 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1903 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1905 "آیا مطمئنید که میخواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1908 msgid "The following identity will be blocked:"
1909 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1910 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
1911 msgstr[1] "هویتهای مقابل مسدود خواهند شد:"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1914 msgid "The following identity can not be blocked:"
1915 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1916 msgstr[0] "هویت مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
1917 msgstr[1] "هویتهای مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1923 msgstr "_مسدود کردن"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1927 msgid "_Report this contact as abusive"
1928 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1929 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفادهگر"
1930 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفادهگر"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1933 msgid "Edit Contact Information"
1934 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
1936 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1938 msgid "Linked Contacts"
1939 msgstr "آشناهای پیوند شده"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1942 msgid "gnome-contacts not installed"
1943 msgstr "برنامهی gnome-contacts نصب نشده است"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1946 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1947 msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
1949 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1950 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1951 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1958 msgid "Select account to use to place the call"
1959 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1963 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1980 msgid "_Block Contact"
1981 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1984 msgid "Delete and _Block"
1985 msgstr "حذف و _مسدود کن"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1989 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1990 msgstr "جدا میخواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1995 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1996 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1998 "آیا واقعا میخواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این "
1999 "کار باعث میشود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شدهاند حذف شوند."
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2002 msgid "Removing contact"
2003 msgstr "در حال حذف آشنا"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2030 msgstr "تماس _تصویری"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2033 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2034 msgid "_Previous Conversations"
2035 msgstr "گفتگوی _پیشین"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2039 msgstr "ارسال پرونده"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2042 msgid "Share My Desktop"
2043 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2048 msgstr "علاقهمندیها"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2051 msgid "Infor_mation"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2055 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2061 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2062 msgid "Inviting you to this room"
2063 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2066 msgid "_Invite to Chat Room"
2067 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2070 msgid "_Add Contact…"
2071 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2075 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2076 msgstr "جدا میخواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2079 msgid "Removing group"
2080 msgstr "در حال حذف گروه"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2091 msgid "Country ISO Code:"
2092 msgstr "کد ISO کشور:"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2111 msgid "Postal Code:"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2135 msgid "Description:"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2140 msgstr "نشانی اینترنتی:"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2143 msgid "Accuracy Level:"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2151 msgid "Vertical Error (meters):"
2152 msgstr "خطای عمودی (متر):"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2155 msgid "Horizontal Error (meters):"
2156 msgstr "خطای افقی (متر):"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2167 msgid "Climb Speed:"
2168 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2171 msgid "Last Updated on:"
2172 msgstr "آخرین بهروزرسانی در:"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2176 msgstr "طول جغرافیایی:"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2180 msgstr "عرض جغرافیایی:"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2192 #. translators: format is "Location, $date"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2199 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2200 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2205 msgstr "نام مستعار:"
2207 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2214 msgid "Linked contact containing %u contact"
2215 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2216 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
2217 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2220 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2221 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2224 msgid "Online from a phone or mobile device"
2225 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بیسیم"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548
2232 msgid "Choose an IRC network"
2233 msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631
2236 msgid "Reset _Networks List"
2237 msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکهها"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635
2240 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2246 msgstr "کارگزار جدید"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2254 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2255 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2256 "details below are correct."
2258 "امپاتی میتواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند "
2259 "تا با آنها گپ بزنید. اگر میخواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که "
2260 "جزئیات زیر درست باشند."
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2263 msgid "People nearby"
2264 msgstr "افراد دور و بر"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2268 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2269 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2271 "شما میتوانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span "
2272 "style=\"italic\">ویرایش ⃪ حسابها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2293 msgid "Chat with %s"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2298 msgctxt "A date with the time"
2299 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2300 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2302 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2305 msgid "<i>* %s %s</i>"
2306 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2308 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2309 #. * The string in bold is the sender's name
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2312 msgid "<b>%s:</b> %s"
2313 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2318 msgid_plural "%s seconds"
2319 msgstr[0] "%s ثانیه"
2320 msgstr[1] "%s ثانیه"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2325 msgid_plural "%s minutes"
2326 msgstr[0] "%s دقیقه"
2327 msgstr[1] "%s دقیقه"
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2331 msgid "Call took %s, ended at %s"
2332 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2342 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2371 msgstr "گپهای متنی"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2379 msgid "Incoming calls"
2380 msgstr "تماسهای ورودی"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2383 msgid "Outgoing calls"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2387 msgid "Missed calls"
2388 msgstr "تماسهای از دست رفته"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2395 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2396 msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2400 msgstr "پاک کردن همه"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2403 msgid "Delete from:"
2404 msgstr "پاک کردن از:"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2416 msgid "Delete All History..."
2417 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2421 msgstr "مجموعه تنظیمات"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2424 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2438 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2439 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری...</span>"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2442 msgid "What kind of chat account do you have?"
2443 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2446 msgid "Adding new account"
2447 msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2451 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2452 msgstr "شناسهی یک آشنا یا شماره تلفناش را وارد کنید:"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2457 msgstr "تماس _تصویری"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2470 msgid "The contact is offline"
2471 msgstr "آشنا برونخط است"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2474 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2475 msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2478 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2479 msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمیکند"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2482 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2483 msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2486 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2487 msgstr "نمیتوان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2490 msgid "You are banned from this channel"
2491 msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2494 msgid "This channel is full"
2495 msgstr "این کانال پُر است"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2498 msgid "You must be invited to join this channel"
2499 msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2502 msgid "Can't proceed while disconnected"
2503 msgstr "نمیتوان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2506 msgid "Permission denied"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2510 msgid "There was an error starting the conversation"
2511 msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2515 msgid "New Conversation"
2516 msgstr "گفتگوی جدید"
2519 #. COL_STATE_ICON_NAME
2521 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2522 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2526 msgid "Custom Message…"
2527 msgstr "پیام سفارشی..."
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2531 msgid "Edit Custom Messages…"
2532 msgstr "ویرایش پیامهای سفارشی..."
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2535 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2536 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقهمندیها، کلیک کنید"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2539 msgid "Click to make this status a favorite"
2540 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقهمندیها کلیک کنید"
2542 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2546 "<b>Current message: %s</b>\n"
2547 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2549 "<b>پیام فعلی: %s</b>\n"
2550 "<small><i>لطفا کلید اینتر را برای ثبت پیام بزنید یا برای لغو کلید Esc را "
2551 "بزنید..</i></small>"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2555 msgstr "تنظیم وضعیت"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2559 msgid "Custom messages…"
2560 msgstr "پیامهای دلخواه..."
2563 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2568 msgid "New %s account"
2569 msgstr "حساب جدید %s"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2573 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2589 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2592 msgid "Phrase not found"
2593 msgstr "عبارت یافت نشد"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2596 msgid "Received an instant message"
2597 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2600 msgid "Sent an instant message"
2601 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2604 msgid "Incoming chat request"
2605 msgstr "درخواست گپ ورودی"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2608 msgid "Contact connected"
2609 msgstr "آشنا متصل شد"
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2612 msgid "Contact disconnected"
2613 msgstr "آشنا قطع شد"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2616 msgid "Connected to server"
2617 msgstr "اتصال به سرور"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2620 msgid "Disconnected from server"
2621 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2624 msgid "Incoming voice call"
2625 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2628 msgid "Outgoing voice call"
2629 msgstr "تماس صوتی خروجی"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2632 msgid "Voice call ended"
2633 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2636 msgid "Edit Custom Messages"
2637 msgstr "پیامهای سفارشی را ویرایش کنید"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2640 msgid "Subscription Request"
2641 msgstr "درخواست اشتراک"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2644 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2646 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2647 msgstr "آشنا %s اجازه میخواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2650 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1124
2660 msgid "Message edited at %s"
2661 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1824
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2668 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2669 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2672 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2673 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2676 msgid "The certificate has expired."
2677 msgstr "گواهی منقضی شده است."
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2680 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2681 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2684 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2685 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2688 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2689 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2692 msgid "The certificate is self-signed."
2693 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2697 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2698 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2701 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2703 "گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2706 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2707 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد میشود."
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2710 msgid "The certificate is malformed."
2711 msgstr "گواهی ناقص است."
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2715 msgid "Expected hostname: %s"
2716 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2720 msgid "Certificate hostname: %s"
2721 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2728 msgid "Untrusted connection"
2729 msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2732 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2733 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال میخواهید ادامه دهید؟"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2736 msgid "Remember this choice for future connections"
2737 msgstr "این انتخاب را برای اتصالهای آینده به خاطر بسپار"
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2740 msgid "Certificate Details"
2741 msgstr "جزئیات گواهی"
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2744 msgid "Unable to open URI"
2745 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2748 msgid "Select a file"
2749 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2752 msgid "Insufficient free space to save file"
2753 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2758 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2759 "Please choose another location."
2761 "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود "
2762 "است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2766 msgid "Incoming file from %s"
2767 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2770 msgid "Go online to edit your personal information."
2771 msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2774 msgid "<b>Personal Details</b>"
2775 msgstr "<b>جزئیات شخصی</b>"
2777 #. Copy Link Address menu item
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2779 msgid "_Copy Link Address"
2780 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2782 #. Open Link menu item
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2785 msgstr "_باز کردن پیوند"
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2789 msgid "Inspect HTML"
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2793 msgid "Current Locale"
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2821 msgid "Central European"
2822 msgstr "اروپای مرکزی"
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2828 msgid "Chinese Simplified"
2829 msgstr "چینی ساده شده"
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2834 msgid "Chinese Traditional"
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2851 msgid "Cyrillic/Russian"
2852 msgstr "سیریلیک/روسی"
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2856 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2857 msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2885 msgid "Hebrew Visual"
2886 msgstr "عبری تصویری"
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2923 msgid "South European"
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2951 msgstr "وسترن (غربی)"
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2959 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2960 msgid "Top Contacts"
2961 msgstr "آشناهای برتر"
2963 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2965 msgstr "از گروه خارج شده"
2967 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2968 #. * fetch contact's presence.
2969 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
2971 msgid "Server cannot find contact: %s"
2972 msgstr "کارگزار نمیتواند آشنا را پیدا کند: %s"
2974 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2975 msgid "No error message"
2976 msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
2978 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2979 msgid "Instant Message (Empathy)"
2980 msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
2982 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2984 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2985 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2986 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2989 "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط "
2990 "بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع "
2991 "مجدد نمایید شما میتوانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های "
2992 "بعدی استفاده کنید."
2994 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2996 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2997 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2998 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3001 "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی "
3002 "نمیدهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای "
3003 "اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
3005 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3007 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3008 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3009 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3011 "شما باید به همراه امپاتی نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
3012 "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
3013 "بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3014 "Boston, MA 02110-130159 USA"
3016 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3017 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3018 msgstr "یک کارگیر پیامرسان فوری برای گنوم"
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3021 msgid "translator-credits"
3023 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
3024 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
3026 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3027 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3028 msgstr "هیچ محاورهای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
3030 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3032 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3033 msgstr "هیچ محاورهای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
3035 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3036 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3038 "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3040 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3041 msgid "<account-id>"
3042 msgstr "<شناسهی حساب>"
3044 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3045 msgid "- Empathy Accounts"
3046 msgstr "- حسابهای امپاتی"
3048 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3049 msgid "Empathy Accounts"
3050 msgstr "حسابهای امپاتی"
3052 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3053 #. * unsaved changes
3054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3056 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3057 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
3059 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3060 #. * an unsaved new account
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3062 msgid "Your new account has not been saved yet."
3063 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3067 msgstr "در حال اتصال..."
3069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3071 msgid "Offline — %s"
3072 msgstr "برونخط — %s"
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3076 msgid "Disconnected — %s"
3077 msgstr "قطع شد — %s"
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3080 msgid "Offline — No Network Connection"
3081 msgstr "برونخط — هیچ اتصال شبکهای نیست"
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3084 msgid "Unknown Status"
3085 msgstr "وضعیت ناشناخته"
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3089 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3090 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3093 "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانهی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. "
3094 "لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راهاندازی کنید تا حساب منتقل شود."
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3097 msgid "Offline — Account Disabled"
3098 msgstr "برونخط — حساب غیرفعال شد"
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3101 msgid "Edit Connection Parameters"
3102 msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3105 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3106 msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3110 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3111 msgstr "آیا میخواهید %s را از رایانهتان حذف کنید؟"
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3114 msgid "This will not remove your account on the server."
3115 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3119 "You are about to select another account, which will discard\n"
3120 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3122 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3123 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3125 #. Menu item: to enabled/disable the account
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3130 #. Menu item: Rename
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3137 msgstr "_نادیده گرفتن"
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3145 "You are about to close the window, which will discard\n"
3146 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3148 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3149 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3153 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3154 msgstr "حسابهای پیامرسانی و VoIP"
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3158 msgstr "_وارد کردن..."
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3161 msgid "Loading account information"
3162 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3166 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3169 "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانهی لازم برای هر قراردادی را که "
3170 "میخواهید استفاده کنید، نصب کنید."
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3173 msgid "No protocol backends installed"
3174 msgstr "هیچ پسانهی قراردادی نصب نشده است"
3176 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3177 msgid " - Empathy authentication client"
3178 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3180 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3181 msgid "Empathy authentication client"
3182 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3184 #: ../src/empathy.c:427
3185 msgid "Don't connect on startup"
3186 msgstr "امپاتی هنگام راهاندازی اولیه متصل نشود"
3188 #: ../src/empathy.c:431
3189 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3190 msgstr "در هنگام راهاندازی فهرست آشناها یا هر محاورهی دیگری را نشان نده"
3192 #: ../src/empathy.c:447
3193 msgid "- Empathy IM Client"
3194 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
3196 #: ../src/empathy.c:623
3197 msgid "Error contacting the Account Manager"
3198 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
3200 #: ../src/empathy.c:625
3203 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3208 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
3212 #: ../src/empathy-call.c:124
3213 #| msgid "Incoming call"
3217 #: ../src/empathy-call.c:224
3218 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3219 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3221 #: ../src/empathy-call.c:248
3222 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3223 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3225 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3227 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3229 "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3232 msgid "Incoming call"
3233 msgstr "در حال دریافت تماس"
3235 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3237 msgid "Incoming video call from %s"
3238 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3241 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3243 msgid "Incoming call from %s"
3244 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
3246 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3247 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3251 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3252 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3257 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3258 #. * is used in the window title
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3261 msgid "Call with %s"
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3265 msgid "The IP address as seen by the machine"
3266 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده میشود"
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3269 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3270 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده میشود"
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3273 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3274 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده میشود"
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3277 msgid "The IP address of a relay server"
3278 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3281 msgid "The IP address of the multicast group"
3282 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3286 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3292 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3302 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3305 msgid "%s — %d:%02dm"
3306 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3309 msgid "Technical Details"
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3315 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3318 "نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای صوتی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را تشخیص "
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3324 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3327 "نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را "
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3333 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3334 "does not allow direct connections."
3336 "نمیتوان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکهای باشد که "
3337 "اجازهی اتصال مستقیم را نمیدهد."
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3340 msgid "There was a failure on the network"
3341 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3345 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3346 msgstr "قالبهای صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3350 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3351 msgstr "قالبهای ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3356 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3357 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3360 "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفهی تلهپاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد "
3361 "را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمعآوری شده از پنجرهی اشکالزدایی در منوی "
3362 "راهنما، را پیوست کنید."
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3365 msgid "There was a failure in the call engine"
3366 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3369 msgid "The end of the stream was reached"
3370 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3373 msgid "Can't establish audio stream"
3374 msgstr "نمیتوان جریان صوتی را برقرار کرد"
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3377 msgid "Can't establish video stream"
3378 msgstr "نمیتوان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3382 msgid "Your current balance is %s."
3383 msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3386 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3387 msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3393 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3397 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3423 msgstr "_اشکالزدایی"
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3435 msgstr "جایجایی دوربین"
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3439 msgstr "حداقل کردن من"
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3443 msgstr " حداکثر کردن من"
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3446 msgid "Disable camera"
3447 msgstr "غیرفعالکردن دوربین"
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3454 msgid "Hang up current call"
3455 msgstr "تماس جاری قطع شود"
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3459 msgstr "تماس ویدئویی"
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3462 msgid "Start a video call"
3463 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3466 msgid "Start an audio call"
3467 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3470 msgid "Show dialpad"
3471 msgstr "نمایش شمارهگیر"
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3474 msgid "Display the dialpad"
3475 msgstr "نمایش صفحه شمارهگیر"
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3478 msgid "Toggle video transmission"
3479 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3482 msgid "Toggle audio transmission"
3483 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3486 msgid "Encoding Codec:"
3487 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3490 msgid "Decoding Codec:"
3491 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3494 msgid "Remote Candidate:"
3495 msgstr "کاندیدای دوردست:"
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3498 msgid "Local Candidate:"
3499 msgstr "کاندیدای محلی:"
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3505 #: ../src/empathy-chat.c:102
3506 msgid "- Empathy Chat Client"
3507 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
3509 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3513 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3517 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3518 msgid "Auto-Connect"
3519 msgstr "اتصال خودکار"
3521 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3522 msgid "Manage Favorite Rooms"
3523 msgstr "مدیریت اتاقهای مورد پسند"
3525 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3526 msgid "Close this window?"
3527 msgstr "بستن این پنجره؟"
3529 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3532 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3533 "until you rejoin it."
3535 "بستن این پنجره %s را ترک میکند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد "
3536 "دریافت نخواهید کرد."
3538 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3541 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3542 "messages until you rejoin it."
3544 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3545 "further messages until you rejoin them."
3547 "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ میشود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن "
3548 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
3550 "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ میشود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن "
3551 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
3553 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3560 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3562 msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3564 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3565 msgid "Close window"
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3572 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3574 msgid "%s (%d unread)"
3575 msgid_plural "%s (%d unread)"
3576 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
3577 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3581 msgid "%s (and %u other)"
3582 msgid_plural "%s (and %u others)"
3583 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
3584 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3588 msgid "%s (%d unread from others)"
3589 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3590 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3591 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3595 msgid "%s (%d unread from all)"
3596 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3597 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3598 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3606 msgid "Sending %d message"
3607 msgid_plural "Sending %d messages"
3608 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
3609 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3612 msgid "Typing a message."
3613 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
3615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3616 msgid "_Conversation"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3624 msgid "Insert _Smiley"
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3628 msgid "_Favorite Chat Room"
3629 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3632 msgid "Notify for All Messages"
3633 msgstr "برای همهی پیامها اخطار داده شود"
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3636 msgid "_Show Contact List"
3637 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3640 msgid "Invite _Participant…"
3641 msgstr "دعوت _شرکتکننده..."
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3652 msgid "_Previous Tab"
3653 msgstr "زبانهی _قبلی"
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3657 msgstr "زبانهی _بعدی"
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3660 msgid "_Undo Close Tab"
3661 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3664 msgid "Move Tab _Left"
3665 msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3668 msgid "Move Tab _Right"
3669 msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3673 msgstr "_جداکردن زبانه"
3675 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3676 msgid "Show a particular service"
3677 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
3679 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3680 msgid "- Empathy Debugger"
3681 msgstr "- اشکالزدای امپاتی"
3683 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3684 msgid "Empathy Debugger"
3685 msgstr "اشکالزدای امپاتی"
3687 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3691 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3692 msgid "Pastebin link"
3693 msgstr "پیوند Pastebin"
3695 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3696 msgid "Pastebin response"
3697 msgstr "پاسخ Pastebin"
3699 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3700 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3702 "دادهها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره "
3705 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3706 msgid "Debug Window"
3707 msgstr "پنجره اشکالزدایی"
3709 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3710 msgid "Send to pastebin"
3711 msgstr "ارسال به Pastebin"
3713 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3723 msgstr "اشکالزدایی"
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3747 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3748 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3750 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3751 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3752 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3753 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3755 "حتی اگر گذرواژهها را نمایش ندهند، وقایع ممکن است حاوی اطلاعات حساسی نظیر "
3756 "فهرست آشنایان شما یا پیامهایی که اخیرا ارسال و دریافت کردهاید باشند.\n"
3757 "اگر نمیخواهید این اطلاعات در یک گزارش باگ عمومی قابل دیدن باشند، میتوانید "
3758 "نمایش باگ خود را با استفاده از نمایش فیلدهای پیشرفته در <a href=\"https://"
3759 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">گزارش باگ</a> محدود به "
3760 "توسعهدهندگان امپاتی کنید."
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3780 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3782 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونهی اشکالزدایی دوردست پشتیبانی نمیکند."
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3785 msgid "Incoming video call"
3786 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3790 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3791 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3795 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3796 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3806 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3807 msgid "_Answer with video"
3808 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3811 msgid "Room invitation"
3812 msgstr "دعوتنامهی اتاق"
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3816 msgid "Invitation to join %s"
3817 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3821 msgid "%s is inviting you to join %s"
3822 msgstr "آشنای %s از شما دعوت میکند تا به %s بپیوندید"
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3830 msgid "%s invited you to join %s"
3831 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3835 msgid "You have been invited to join %s"
3836 msgstr "شما دعوت شدهاید تا به %s بپیوندید"
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3840 msgid "Incoming file transfer from %s"
3841 msgstr "پروندهی دریافت شده از %s"
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3844 msgid "Password required"
3845 msgstr "گذرواژه لازم است"
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3856 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3859 msgid "%u:%02u.%02u"
3860 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
3862 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3866 msgstr "%I02u.%I02u"
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3869 msgctxt "file transfer percent"
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3875 msgid "%s of %s at %s/s"
3876 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3883 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3886 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3887 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
3889 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3892 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3893 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
3895 #. translators: first %s is filename, second %s
3896 #. * is the contact name
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3899 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3900 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3903 msgid "Error receiving a file"
3904 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3908 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3909 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3912 msgid "Error sending a file"
3913 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3915 #. translators: first %s is filename, second %s
3916 #. * is the contact name
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3919 msgid "\"%s\" received from %s"
3920 msgstr "پروندهی «%s» از %s دریافت شد"
3922 #. translators: first %s is filename, second %s
3923 #. * is the contact name
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3926 msgid "\"%s\" sent to %s"
3927 msgstr "پروندهی «%s» به %s فرستاده شد"
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3930 msgid "File transfer completed"
3931 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3934 msgid "Waiting for the other participant's response"
3935 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3939 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3940 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3944 msgid "Hashing \"%s\""
3945 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3960 msgid "File Transfers"
3961 msgstr "انتقال پروندهها"
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3964 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3965 msgstr "انتقالهای کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3967 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3971 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3973 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3974 "importing accounts from Pidgin."
3976 "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حسابها "
3977 "از پیجین را پشتیبانی میکند."
3979 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3980 msgid "Import Accounts"
3981 msgstr "وارد کردن حسابها"
3983 #. Translators: this is the header of a treeview column
3984 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3988 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3992 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3996 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3997 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3998 msgid "Invite Participant"
3999 msgstr "دعوت از شرکتکنندگان"
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4002 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4003 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
4005 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4018 msgid "Failed to list rooms"
4019 msgstr "فهرست کردن اتاقها شکست خورد"
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4025 "Invite required: %s\n"
4026 "Password required: %s\n"
4030 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
4031 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4046 msgstr "پیوستن به اتاق"
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4050 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4052 "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد "
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4061 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4062 "the current account's server"
4064 "نام کارگزاری که اتاق را میزبانی میکند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
4065 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4069 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4070 "the current account's server"
4072 "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی میکند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
4073 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4080 msgid "Couldn't load room list"
4081 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4087 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4091 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4092 msgid "Answer with video"
4093 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
4095 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4096 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4100 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4101 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4105 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4106 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4107 #. * brings the password popup.
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4112 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4113 msgid "Message received"
4114 msgstr "پیام دریافت شد"
4116 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4117 msgid "Message sent"
4118 msgstr "پیام فرستادهشده"
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4121 msgid "New conversation"
4122 msgstr "گفتگوی جدید"
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4125 msgid "Contact comes online"
4126 msgstr "آشنا برخط میشود"
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4129 msgid "Contact goes offline"
4130 msgstr "آشنا برونخط میشود"
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4133 msgid "Account connected"
4134 msgstr "حساب متصل شد"
4136 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4137 msgid "Account disconnected"
4138 msgstr "حساب قطع شد"
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4144 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4149 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4154 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4156 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4157 msgstr "چه کار داری میکنی؟"
4159 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4161 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4162 msgstr "مِی میزنم."
4164 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4166 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4167 msgstr "مِی میزنی که چی؟"
4169 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4171 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4172 msgstr "که فراموش کنم."
4174 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4176 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4177 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
4179 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4181 msgid "Juliet has disconnected"
4182 msgstr "ژولیت قطع شده است"
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4190 msgstr "نمایش گروهها"
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4193 msgid "Show account balances"
4194 msgstr "نمایش اعتبار حساب"
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4197 msgid "Contact List"
4198 msgstr "فهرست آشناها"
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4201 msgid "Start chats in:"
4202 msgstr "شروع گپ در:"
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4206 msgstr "_زبانه جدید"
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4209 msgid "new _windows"
4210 msgstr "_پنجره جدید"
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4213 msgid "Show _smileys as images"
4214 msgstr "نمایش _صورتکها به صورت تصویر"
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4217 msgid "Show contact _list in rooms"
4218 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاقها"
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4221 msgid "Log conversations"
4222 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4225 msgid "Display incoming events in the notification area"
4226 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی اطلاعیهها نشان داده شوند"
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4229 msgid "_Automatically connect on startup"
4230 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راهاندازی اولیه"
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4241 msgid "_Enable bubble notifications"
4242 msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای حبابی"
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4245 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4246 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیهها از کار بیافتند"
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4249 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4250 msgstr "وقتی تمرکز بر پنجرهی _گپ نیست، اطلاعیهها به کار بیافتد"
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4253 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4254 msgstr "وقتی آشنایی برخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4257 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4258 msgstr "وقتی آشنایی برونخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4261 msgid "Notifications"
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4265 msgid "_Enable sound notifications"
4266 msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای صوتی"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4269 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4270 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4273 msgid "Play sound for events"
4274 msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4281 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4282 msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4286 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4287 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4288 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4289 "off and restarting the call."
4291 "لغو پژواک کمک میکند تا صدای شما برای طرف مقابل واضحتر شنیده شود، اما ممکن "
4292 "است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانهها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا "
4293 "اشکالاتی را در هنگام تماس میشنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و "
4294 "مجددا تماس را برقرار کنید."
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4297 msgid "_Publish location to my contacts"
4298 msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4302 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4303 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4306 "«دقت کاهش یافتهی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیقتر از شهر، ایالت و کشور "
4307 "منتشر نخواهد شد. مختصاتهای موقعیتیاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار "
4310 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4312 msgid "_Reduce location accuracy"
4313 msgstr "_کاهش دقت مکان"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4321 msgstr "_موقعیتیاب جغرافیایی (GPS)"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4328 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4329 msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4332 msgid "Location sources:"
4333 msgstr "منابع مکانها:"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4337 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4338 "dictionary installed."
4340 "فهرست زبانهایی که اینجا آمدهاند تنها شامل زبانهایی است که شما برایشان "
4341 "لغتنامه نصب کردهاید."
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4344 msgid "Enable spell checking for languages:"
4345 msgstr "غلطیاب املایی به کار افتد برای زبان:"
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4348 msgid "Spell Checking"
4349 msgstr "غلطیاب املایی"
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4352 msgid "Chat Th_eme:"
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4363 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4364 msgid "Provide Password"
4365 msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
4367 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4371 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4372 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4373 msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
4375 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4377 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4378 msgstr "متاسفم، حسابهای %s تا زمان بروزرسانی نرمافزار %s قابل استفاده نیست."
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4381 msgid "Windows Live"
4382 msgstr "ویندوز لایو"
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4385 #| msgid "Facebook Chat"
4389 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4392 msgid "%s account requires authorisation"
4393 msgstr "حساب %s احتیاج به تصدیقهویت دارد"
4395 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4396 #| msgid "Edit Account"
4397 msgid "Online Accounts"
4398 msgstr "حسابهای برخط"
4400 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4401 msgid "Update software..."
4402 msgstr "بروزرسانی نرمافزار..."
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4408 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4409 msgid "Edit Account"
4410 msgstr "ویرایش حساب"
4412 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4417 msgid "Top up account"
4418 msgstr "افزایش مانده اعتبار حساب"
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4421 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4422 msgstr "لازم است شما یکی از حسابها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
4424 #. translators: argument is an account name
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4427 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4428 msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4431 msgid "Change your presence to see contacts here"
4432 msgstr "حضور خود را تغییر دهید تا آشناها اینجا را ببینید"
4434 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4435 msgid "No match found"
4436 msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
4438 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4439 msgid "You haven't added any contact yet"
4440 msgstr "شما هنوز هیچ حسابی اضافه نکردهاید"
4442 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4443 msgid "No online contacts"
4444 msgstr "هیچ آشنا برخطی وجود ندارد"
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4447 msgid "_New Conversation..."
4448 msgstr "گفتگوی _جدید"
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4451 msgid "New _Call..."
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4459 msgid "_Add Contacts..."
4460 msgstr "ا_فزودن آشنا"
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4463 msgid "_Search for Contacts..."
4464 msgstr "_جستجو برای آشناها..."
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4467 msgid "_Blocked Contacts"
4468 msgstr "آشناهای _مسدود شده"
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4479 msgid "Join _Favorites"
4480 msgstr "پیوستن به فهرست _علاقهمندیها"
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4483 msgid "_Manage Favorites"
4484 msgstr "_مدیریت علاقهمندیها"
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4487 msgid "_File Transfers"
4488 msgstr "انتقال _پروندهها"
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4495 msgid "P_references"
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4503 msgid "About Empathy"
4504 msgstr "درباره اِمپاتی"
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4507 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4511 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4512 msgid "Account settings"
4513 msgstr "تنظیمات حساب"
4515 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4519 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4520 #| msgid "Show offline contacts"
4521 msgid "Show _Offline Contacts"
4522 msgstr "نمایش آشناهای _برونخط"
4524 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4525 #| msgid "_Add Contacts..."
4526 msgid "_Add Contact..."
4527 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
4529 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4530 msgid "_New Conversation…"
4531 msgstr "_گفتگوی جدید..."
4533 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4535 msgstr "تماس _جدید..."
4537 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4541 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4542 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4546 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4547 msgid "Please enter your account details"
4548 msgstr "لطفا جزئیات حساب خود را وارد کنید"
4550 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4552 msgid "Edit %s account options"
4553 msgstr "ویرایش ترجیحات حساب %s"
4555 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4556 msgid "Integrate your IM accounts"
4557 msgstr "یکپارچهسازی حسابهای پیامرسانفوری"
4562 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4563 #~ msgstr "مدیریت حسابهای پیامرسانی و VoIP"
4565 #~ msgid "Show avatars"
4566 #~ msgstr "نشان دادن آواتارها"
4569 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4571 #~ "اینکه آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجرهی گپ نشان داده شوند یا "
4574 #~ msgid "Show protocols"
4575 #~ msgstr "نشان دادن پروتکلها"
4577 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4579 #~ "اینکه در فهرست آشناها، پروتکلهای مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا "
4582 #~ msgid "Compact contact list"
4583 #~ msgstr "فهرست فشردهی آشناها"
4585 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4586 #~ msgstr "اینکه فهرست آشناها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
4588 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4589 #~ msgstr "معیارهای مرتبسازی فهرست آشناها"
4592 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4593 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4594 #~ "sort the contact list by name."
4596 #~ "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی "
4597 #~ "مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را "
4598 #~ "بر اساس نام آشنا مرتب میکند."
4603 #~ msgid "Password:"
4604 #~ msgstr "گذرواژه:"
4609 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4610 #~ msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
4612 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4613 #~ msgstr "%A %Od %B"
4615 #~ msgid "_Block User"
4616 #~ msgstr "_مسدود کردن کاربر"
4618 #~ msgid "Decide _Later"
4619 #~ msgstr "بعدا _تصمیم میگیرم"
4633 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4634 #~ msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
4637 #~ msgstr "سایه روشن تصویر"
4639 #~ msgid "Brightness"
4646 #~ msgstr "بلندی صدا"
4649 #~ msgstr "نوار _جانبی"
4651 #~ msgid "Audio input"
4652 #~ msgstr "ورودی صدا"
4654 #~ msgid "Video input"
4655 #~ msgstr "ورودی ویدئو"
4658 #~ msgstr "شمارهگیر"
4667 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4668 #~ msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
4670 #~ msgid "Send Video"
4671 #~ msgstr "فرستادن ویدئو"
4673 #~ msgid "Send Audio"
4674 #~ msgstr "فرستادن صدا"
4676 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4677 #~ msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
4679 #~ msgid "Top Up..."
4680 #~ msgstr "بالا بردن..."
4682 #~ msgid "_Offline Contacts"
4683 #~ msgstr "آ_شناهای برونخط"
4685 #~ msgid "Show P_rotocols"
4686 #~ msgstr "نشان دادن _قراردادها"
4688 #~ msgid "Credit Balance"
4689 #~ msgstr "مانده اعتبار"
4691 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4692 #~ msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
4694 #~ msgid "Find in Contact _List"
4695 #~ msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
4697 #~ msgid "Sort by _Name"
4698 #~ msgstr "مرتبسازی بر اساس _نام"
4700 #~ msgid "Sort by _Status"
4701 #~ msgstr "مرتبسازی بر اساس _وضعیت"
4703 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4704 #~ msgstr "اندازهی عادی به همراه آ_واتار"
4706 #~ msgid "N_ormal Size"
4707 #~ msgstr "ا_ندازهی معمولی"
4709 #~ msgid "_Compact Size"
4710 #~ msgstr "اندازهی _فشرده"
4713 #~ msgstr "_پیوستن..."
4715 #~ msgid "Could not start room listing"
4716 #~ msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
4718 #~ msgid "Could not stop room listing"
4719 #~ msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
4721 #~ msgid "Appearance"
4725 #~ msgstr "تماس دوباره"
4730 #~ msgid "Video Off"
4731 #~ msgstr "خاموش کردن ویدئو"
4733 #~ msgid "Video Preview"
4734 #~ msgstr "پیشنمایش ویدئو"
4737 #~ msgstr "روشن کردن ویدئو"
4739 #~ msgid "Call the contact again"
4740 #~ msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
4742 #~ msgid "Camera Off"
4743 #~ msgstr "خاموش کردن دوربین"
4745 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4746 #~ msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
4749 #~ msgstr "پیشنمایش"
4751 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4752 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
4754 #~ msgid "Camera On"
4755 #~ msgstr "روشن کردن دوربین"
4757 #~ msgid "Enable camera and send video"
4758 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
4760 #~ msgid "Contact Map View"
4761 #~ msgstr "نمایش نقشهی آشنایان"
4764 #~ msgstr "_غیرفعالکردن"