]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/fa.po
2d7960fd7f39fd91c12dbe673e8c79f62937f373
[empathy.git] / po / fa.po
1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-09 14:05+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-20 22:46+0330\n"
14 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Persian\n"
16 "Language: fa\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "اِمپاتی"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "کارگیر پیام‌رسان فوری"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "پیام‌رسان اینترنتی اِمپاتی"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، ام‌اس‌ان، و بسیاری سرویس‌های دیگر گپ"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;گپ;گفتگو;پیام رسان;پیام;"
44 "فیس‌بوک;"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
51 msgid ""
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "reconnect."
54 msgstr ""
55 "این‌که مدیر‌های اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
58 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
59 msgstr "امپاتی در زمان راه‌اندازی به طور خودکار متصل شود"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
62 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 msgstr "این‌که امپاتی در هنگام راه‌اندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
66 msgid "Empathy should auto-away when idle"
67 msgstr "امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
70 msgid ""
71 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 msgstr ""
73 "این‌که امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری امپاتی"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای ذخیره‌ی پرونده‌های انتقالی."
82
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاک‌سازی جهت اجرا"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
89 msgid ""
90 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
91 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
92 msgstr ""
93 "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی می‌کند تا متوجه شود که "
94 "پاک‌سازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر "
95 "دهند."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
98 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
99 msgid "Show offline contacts"
100 msgstr "نمایش آشنا‌های برون‌خط"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
103 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
104 msgstr "این‌که آشناهایی که برون‌خط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
107 msgid "Show Balance in contact list"
108 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
111 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
112 msgstr "این‌که در فهرست آشناها، اعتبار حساب‌ها نمایش داده شود یا خیر."
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
115 msgid "Hide main window"
116 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
119 msgid "Hide the main window."
120 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
123 msgid "Default directory to select an avatar image from"
124 msgstr "شاخه‌ی پیش‌فرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "آخرین شاخه‌ای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
131 msgid "Open new chats in separate windows"
132 msgstr "گپ‌های جدید در پنجره‌ی مجزا باز شود"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
135 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
136 msgstr "برای گپ‌های جدید، همیشه یک پنجره‌ی جدید گپ باز شود."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
139 msgid "Display incoming events in the status area"
140 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
143 msgid ""
144 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
145 "user immediately."
146 msgstr ""
147 "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به "
148 "کاربر نمایش داده شوند."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
151 msgid "The position for the chat window side pane"
152 msgstr "مکان قاب کناری پنجره‌ی گپ"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
155 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
156 msgstr "مکان ذخیره شده‌ی (به نقطه) قاب کناری پنجره‌ی گپ."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
159 msgid "Show contact groups"
160 msgstr "نمایش گروه آشناها"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
163 msgid "Whether to show groups in the contact list."
164 msgstr "این‌که آیا در فهرست آشناها گروه‌ها نمایش داده شود یا نه."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
167 msgid "Use notification sounds"
168 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
171 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
172 msgstr "این‌که برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
175 msgid "Disable sounds when away"
176 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
179 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
180 msgstr "این‌که هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
183 msgid "Play a sound for incoming messages"
184 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
187 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
188 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
191 msgid "Play a sound for outgoing messages"
192 msgstr "برای پیام‌های خروجی صدایی پخش شود"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
195 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
196 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
199 msgid "Play a sound for new conversations"
200 msgstr "برای مکالمه‌های جدید صدایی پخش شود"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
203 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
204 msgstr "این‌که برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
207 msgid "Play a sound when a contact logs in"
208 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود صدایی پخش شود"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
211 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
212 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
215 msgid "Play a sound when a contact logs out"
216 msgstr "وقتی کاربری خارج می‌شود صدایی پخش شود"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
219 msgid ""
220 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
221 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
224 msgid "Play a sound when we log in"
225 msgstr "وقتی وارد می‌شویم صدایی پخش شود"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
228 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
229 msgstr "این‌که هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
232 msgid "Play a sound when we log out"
233 msgstr "وقتی خارج می‌شویم صدایی پخش شود"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
236 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
237 msgstr "این‌که هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
240 msgid "Enable popup notifications for new messages"
241 msgstr "فعال‌سازی اطلاعیه‌های واشو برای پیام‌های جدید"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
244 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
245 msgstr ""
246 "این‌که هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
249 msgid "Disable popup notifications when away"
250 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیه‌های واشو از کار بیافتند"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
253 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
254 msgstr ""
255 "این‌که در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیه‌های واشو نمایش داده شوند یا خیر."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
258 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
259 msgstr "در صورتیکه پنجره‌ی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
262 msgid ""
263 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
264 "the chat is already opened, but not focused."
265 msgstr ""
266 "این‌که هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود، حتی اگر "
267 "پنجره‌ی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
270 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
271 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
274 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
275 msgstr "این‌که وقتی آشنایی برخط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
278 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
279 msgstr "وقتی آشنایی خارج می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
282 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
283 msgstr ""
284 "این‌که وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
287 msgid "Use graphical smileys"
288 msgstr "استفاده از صورتک‌های گرافیکی"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
291 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
292 msgstr "این‌که در گفتگوها، صورتک‌ها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
295 msgid "Show contact list in rooms"
296 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاق‌ها"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
299 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
300 msgstr "این‌که فهرست آشناها در اتاق‌های گپ دیده شود یا خیر."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
303 msgid "Chat window theme"
304 msgstr "تم پنجره‌ی گپ"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
307 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
308 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجره‌ی چت استفاده می‌شود."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
311 msgid "Chat window theme variant"
312 msgstr "گزینه‌های تم پنجره‌ی گپ"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
315 msgid ""
316 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
317 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده می‌شود."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
320 msgid "Path of the Adium theme to use"
321 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
324 msgid ""
325 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
326 "Deprecated."
327 msgstr ""
328 "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد. منسوخ "
329 "شده."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
332 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
333 msgstr "فعال‌سازی ابزارهای توسعه‌ی WebKit"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
336 msgid ""
337 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
338 msgstr ""
339 "این‌که ابزارهای توسعه‌ی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
342 msgid "Inform other users when you are typing to them"
343 msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
346 msgid ""
347 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
348 "affect the 'gone' state."
349 msgstr ""
350 "این‌که آیا وضعیت‌های «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در "
351 "وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
354 msgid "Use theme for chat rooms"
355 msgstr "استفاده از تم برای اتاق‌های گپ"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
358 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
359 msgstr "این‌که از تم برای اتاق‌های گپ استفاده شود یا خیر."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
362 msgid "Spell checking languages"
363 msgstr "زبان‌ها برای غلط‌یابی املایی"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
366 msgid ""
367 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
368 msgstr ""
369 "فهرست زبان‌ها جهت غلط‌یابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
372 msgid "Enable spell checker"
373 msgstr "به کار انداختن غلط‌یابی املایی"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
376 msgid ""
377 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
378 msgstr ""
379 "این‌که کلماتی که تایپ می‌کنید براساس زبان‌هایی که می‌خواهید بررسی شود، یا خیر."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
382 msgid "Nick completed character"
383 msgstr "نویسه‌ی کامل شده لقب"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
386 msgid ""
387 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
388 "chat."
389 msgstr ""
390 "نویسه‌ای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار "
391 "اضافه می‌شود."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
394 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
395 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
398 msgid ""
399 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
400 msgstr "این‌که امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند یا خیر."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
403 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
404 msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاوره‌ی «پیوستن به اتاق»"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
407 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
408 msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
411 msgid "Camera device"
412 msgstr "دوربین"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
415 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
416 msgstr "دستگاه دوربین پیش‌فرض جهت استفاده در تماس‌های ویدئویی، مثال dev/video0/."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
419 msgid "Camera position"
420 msgstr "محل دوربین"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
423 msgid "Position the camera preview should be during a call."
424 msgstr "موقعیتی که پیش‌نمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
427 msgid "Echo cancellation support"
428 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
431 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
432 msgstr "این‌که آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
435 msgid "Show hint about closing the main window"
436 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
439 msgid ""
440 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
441 "'x' button in the title bar."
442 msgstr ""
443 "این‌که در صورت بستن برنامه توسط دکمه‌ی «x»، محاوره‌ی پیام در این مورد نشان داده "
444 "شود یا خیر."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
447 msgid "Empathy can publish the user's location"
448 msgstr "امپاتی می‌تواند مکان کاربر را منتشر کند"
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
451 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
452 msgstr ""
453 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
456 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
457 msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
460 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
461 msgstr ""
462 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
465 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
466 msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
469 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
470 msgstr ""
471 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند یا "
472 "خیر."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
475 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
476 msgstr ""
477 "امپاتی می‌تواند از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) استفاده کند تا مکان کاربر را "
478 "حدس بزند"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
481 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
482 msgstr ""
483 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) برای حدس مکان "
484 "استفاده کند یا خیر."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
487 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
488 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
491 msgid ""
492 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
493 msgstr "این‌که امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
494
495 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
496 msgid "No reason was specified"
497 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
498
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
500 msgid "The change in state was requested"
501 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
502
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
504 msgid "You canceled the file transfer"
505 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
506
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
508 msgid "The other participant canceled the file transfer"
509 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
510
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
512 msgid "Error while trying to transfer the file"
513 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
514
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
516 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
517 msgstr "مشترک طرف دیگر نمی‌تواند پرونده را منتقل کند"
518
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
520 msgid "Unknown reason"
521 msgstr "دلیل ناشناخته"
522
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
524 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
525 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
526
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
528 msgid "File transfer not supported by remote contact"
529 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
530
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
532 msgid "The selected file is not a regular file"
533 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده، پرونده‌ی عادی‌ای نیست"
534
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
536 msgid "The selected file is empty"
537 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده خالی است"
538
539 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
540 msgid "Password not found"
541 msgstr "گذرواژه یافت نشد"
542
543 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
544 #, c-format
545 msgid "IM account password for %s (%s)"
546 msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
547
548 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
549 #, c-format
550 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
551 msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
552
553 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
554 #, c-format
555 msgid "Missed call from %s"
556 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
557
558 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
560 #, c-format
561 msgid "Called %s"
562 msgstr "تماس به %s"
563
564 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
565 #, c-format
566 msgid "Call from %s"
567 msgstr "تماس از %s"
568
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
570 #, c-format
571 msgid "%d second ago"
572 msgid_plural "%d seconds ago"
573 msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
574 msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
575
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
577 #, c-format
578 msgid "%d minute ago"
579 msgid_plural "%d minutes ago"
580 msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
581 msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
582
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
584 #, c-format
585 msgid "%d hour ago"
586 msgid_plural "%d hours ago"
587 msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
588 msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
589
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
591 #, c-format
592 msgid "%d day ago"
593 msgid_plural "%d days ago"
594 msgstr[0] "%Id روز قبل"
595 msgstr[1] "%Id روز قبل"
596
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
598 #, c-format
599 msgid "%d week ago"
600 msgid_plural "%d weeks ago"
601 msgstr[0] "%Id هفته قبل"
602 msgstr[1] "%Id هفته قبل"
603
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
605 #, c-format
606 msgid "%d month ago"
607 msgid_plural "%d months ago"
608 msgstr[0] "%Id ماه قبل"
609 msgstr[1] "%Id ماه قبل"
610
611 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
612 msgid "in the future"
613 msgstr "در آینده"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
616 msgid "Available"
617 msgstr "در دسترس"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
620 msgid "Busy"
621 msgstr "مشغول"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
624 msgid "Away"
625 msgstr "غایب"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
628 msgid "Invisible"
629 msgstr "مخفی"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
632 msgid "Offline"
633 msgstr "برون‌خط"
634
635 #. translators: presence type is unknown
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
637 msgctxt "presence"
638 msgid "Unknown"
639 msgstr "ناشناخته"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
642 msgid "No reason specified"
643 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
646 msgid "Status is set to offline"
647 msgstr "وضعیت روی برون‌خط تنظیم شده است"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
652 msgid "Network error"
653 msgstr "خطای شبکه"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
656 msgid "Authentication failed"
657 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
660 msgid "Encryption error"
661 msgstr "خطای رمزنگاری"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
664 msgid "Name in use"
665 msgstr "نام استفاده شده"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
668 msgid "Certificate not provided"
669 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
672 msgid "Certificate untrusted"
673 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
676 msgid "Certificate expired"
677 msgstr "گواهی منقضی شده است"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
680 msgid "Certificate not activated"
681 msgstr "گواهی فعال نشده است"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
684 msgid "Certificate hostname mismatch"
685 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
688 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
689 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
692 msgid "Certificate self-signed"
693 msgstr "گواهی خود امضا شده"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
696 msgid "Certificate error"
697 msgstr "خطای گواهی"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
700 msgid "Encryption is not available"
701 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
704 msgid "Certificate is invalid"
705 msgstr "گواهی نامعتبر است"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
708 msgid "Connection has been refused"
709 msgstr "اتصال رد شده است"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
712 msgid "Connection can't be established"
713 msgstr "اتصال برقرار نمی‌شود"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
716 msgid "Connection has been lost"
717 msgstr "اتصال از دست رفت"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
720 msgid "This account is already connected to the server"
721 msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
724 msgid ""
725 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
726 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
729 msgid "The account already exists on the server"
730 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
733 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
734 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمی‌تواند اتصال را برقرار کند"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
737 msgid "Certificate has been revoked"
738 msgstr "گواهی لغو شده است"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
741 msgid ""
742 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
743 msgstr ""
744 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
747 msgid ""
748 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
749 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
750 msgstr ""
751 "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه "
752 "cryptography رد می‌شود"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
755 msgid "Your software is too old"
756 msgstr "نرم‌افزار شما خیلی قدیمی است"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
759 msgid "Internal error"
760 msgstr "خطا داخلی"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
764 msgid "People Nearby"
765 msgstr "افراد دور و بر"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
768 msgid "Yahoo! Japan"
769 msgstr " یاهو! ژاپن"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
772 msgid "Google Talk"
773 msgstr "گوگل تاک"
774
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
776 msgid "Facebook Chat"
777 msgstr "گپ فیس‌بوک"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
780 msgid "All accounts"
781 msgstr "تمام حساب‌ها"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
789 msgid "Pass_word"
790 msgstr "_گذرواژه"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
793 msgid "Screen _Name"
794 msgstr "نام _روی صفحه نمایش"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
797 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
798 msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
799
800 #. remember password ticky box
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
809 msgid "Remember password"
810 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
817 msgid "_Port"
818 msgstr "_درگاه"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
825 msgid "_Server"
826 msgstr "_کارگزار"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
838 msgid "Advanced"
839 msgstr "پیشرفته"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
842 msgid "What is your AIM screen name?"
843 msgstr "نام روی صفحه‌ی شما در AIM چیست؟"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
846 msgid "What is your AIM password?"
847 msgstr "گذرواژه‌ی AIM شما چیست؟"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
855 msgid "Remember Password"
856 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
860 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
861 msgid "Account"
862 msgstr "حساب"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
866 msgid "Password"
867 msgstr "گذرواژه"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
872 msgid "Server"
873 msgstr "کارگزار"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
878 msgid "Port"
879 msgstr "درگاه"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
882 #, c-format
883 msgid "%s"
884 msgstr "%s"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
887 #, c-format
888 msgid "%s:"
889 msgstr "%s:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
892 msgid "Username:"
893 msgstr "نام کاربری:"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
896 msgid "A_pply"
897 msgstr "_اعمال"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
900 msgid "L_og in"
901 msgstr "_ورود به سیستم"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
904 msgid "This account already exists on the server"
905 msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
908 msgid "Create a new account on the server"
909 msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
910
911 #. To translators: The first parameter is the login id and the
912 #. * second one is the network. The resulting string will be something
913 #. * like: "MyUserName on freenode".
914 #. * You should reverse the order of these arguments if the
915 #. * server should come before the login id in your locale.
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
917 #, c-format
918 msgid "%1$s on %2$s"
919 msgstr "%1$s در %2$s"
920
921 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
922 #. * string will be something like: "Jabber Account"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
924 #, c-format
925 msgid "%s Account"
926 msgstr "حساب %s"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
929 msgid "New account"
930 msgstr "حساب جدید"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
935 msgid "Login I_D"
936 msgstr "شناسه‌ی _ورود"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
940 msgid "<b>Example:</b> username"
941 msgstr "<b>مثال:</b> username"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
944 msgid "What is your GroupWise User ID?"
945 msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
948 msgid "What is your GroupWise password?"
949 msgstr "گذرواژه‌ی GroupWise شما چیست؟"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
952 msgid "ICQ _UIN"
953 msgstr "ICQ _UIN"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
956 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
957 msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
960 msgid "Ch_aracter set"
961 msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
964 msgid "What is your ICQ UIN?"
965 msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
968 msgid "What is your ICQ password?"
969 msgstr "گذرواژه‌ی ICQ شما چیست؟"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
972 msgid "Network"
973 msgstr "شبکه"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
976 msgid "Character set"
977 msgstr "‫نویسه‌گان‬"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
981 msgid "Add…"
982 msgstr "افزودن..."
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
987 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
988 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
989 msgid "Remove"
990 msgstr "حذف"
991
992 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
994 msgid "Up"
995 msgstr "بالا"
996
997 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
999 msgid "Down"
1000 msgstr "پایین"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1003 msgid "Servers"
1004 msgstr "کارگزارها"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1007 msgid ""
1008 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1009 "password."
1010 msgstr ""
1011 "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن نیستید، "
1012 "هیچ گذرواژه‌ای وارد نکنید."
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1015 msgid "Nickname"
1016 msgstr "نام مستعار"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1019 msgid "Quit message"
1020 msgstr "پیغام ترک"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1023 msgid "Real name"
1024 msgstr "نام واقعی"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1027 msgid "Username"
1028 msgstr "نام‌کاربری"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1031 msgid "Which IRC network?"
1032 msgstr "کدام شبکه IRC؟"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1035 msgid "What is your IRC nickname?"
1036 msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1039 msgid "What is your Facebook username?"
1040 msgstr "نام کاربری فیس‌بوک شما چیست؟"
1041
1042 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1044 msgid ""
1045 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1046 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1047 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1048 "Facebook username if you don't have one."
1049 msgstr ""
1050 "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیس‌بوک معمول شما.\n"
1051 "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
1052 "اگر نام کاربری فیس‌بوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/username/"
1053 "\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1056 msgid "What is your Facebook password?"
1057 msgstr "گذرواژه‌ی فیس‌بوک شما چیست؟"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1060 msgid "What is your Google ID?"
1061 msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1064 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1065 msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1068 msgid "What is your Google password?"
1069 msgstr "گذرواژه‌ی گوگل شما چیست؟"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1072 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1073 msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1076 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1077 msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشم‌پوشی شود"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1080 msgid "Priori_ty"
1081 msgstr "ا_لویت"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1084 msgid "Reso_urce"
1085 msgstr "_منبع"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1088 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1089 msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1092 msgid "Override server settings"
1093 msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1096 msgid "Use old SS_L"
1097 msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1100 msgid "What is your Jabber ID?"
1101 msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1104 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1105 msgstr "شناسه‌ی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1108 msgid "What is your Jabber password?"
1109 msgstr "گذرواژه‌ی Jabber شما چیست؟"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1112 msgid "What is your desired Jabber password?"
1113 msgstr "گذرواژه‌ی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1116 msgid "Nic_kname"
1117 msgstr "نام _مستعار"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1120 msgid "_Last Name"
1121 msgstr "_نام خانوادگی"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1124 msgid "_First Name"
1125 msgstr "_نام"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1128 msgid "_Published Name"
1129 msgstr "_نام منتشره"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1132 msgid "_Jabber ID"
1133 msgstr "_شناسه‌ی Jabber"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1136 msgid "E-_mail address"
1137 msgstr "نشانی _پست‌الکترونیکی"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1140 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1141 msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1144 msgid "What is your Windows Live ID?"
1145 msgstr "شناسه‌ی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1148 msgid "What is your Windows Live password?"
1149 msgstr "گذرواژه‌ی ویندوز لایو شما چیست؟"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1153 msgid "Auto"
1154 msgstr "خودکار"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1157 msgid "UDP"
1158 msgstr "UDP"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1161 msgid "TCP"
1162 msgstr "TCP"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1165 msgid "TLS"
1166 msgstr "TLS"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1169 msgid "Register"
1170 msgstr "Register"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1173 msgid "Options"
1174 msgstr "Options"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1177 msgid "None"
1178 msgstr "هیچ‌کدام"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1181 msgid "_Username"
1182 msgstr "نام _کاربری"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1185 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1186 msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1189 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1190 msgstr "از این حساب برای تماس‌های _خطوط زمینی و تلفن‌های همراه استفاده کن"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1193 msgid "NAT Traversal Options"
1194 msgstr "گزینه‌های پیمایش NAT"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1197 msgid "Proxy Options"
1198 msgstr "گزینه‌های پیشکار"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1201 msgid "Miscellaneous Options"
1202 msgstr "گزینه‌های متفرقه"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1205 msgid "STUN Server"
1206 msgstr "کارگزار STUN"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1209 msgid "Discover the STUN server automatically"
1210 msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1213 msgid "Discover Binding"
1214 msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1217 msgid "Keep-Alive Options"
1218 msgstr "گزینه‌های زنده‌ماندن"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1221 msgid "Mechanism"
1222 msgstr "سازوکار"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1225 msgid "Interval (seconds)"
1226 msgstr "بازه‌ی زمانی (بر حسب ثانیه)"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1229 msgid "Authentication username"
1230 msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1233 msgid "Transport"
1234 msgstr "انتقال"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1237 msgid "Loose Routing"
1238 msgstr "مسیریابی سست"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1241 msgid "Ignore TLS Errors"
1242 msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1245 msgid "Local IP Address"
1246 msgstr "آدرس IP محلی"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1249 msgid "What is your SIP login ID?"
1250 msgstr "شناسه‌ی ورود SIP شما چیست؟"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1253 msgid "What is your SIP account password?"
1254 msgstr "گذرواژه‌ی حساب SIP شما چیست؟"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1257 msgid "Pass_word:"
1258 msgstr "_گذرواژه:"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1261 msgid "Yahoo! I_D:"
1262 msgstr "_شناسه‌ی یاهو!:"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1265 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1266 msgstr "از _دعوت‌نامه‌های کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1269 msgid "_Room List locale:"
1270 msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1273 msgid "Ch_aracter set:"
1274 msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬:"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1277 msgid "_Port:"
1278 msgstr "_درگاه:"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1281 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1282 msgstr "شناسه‌ی کاربری یاهو! شما چیست؟"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1285 msgid "What is your Yahoo! password?"
1286 msgstr "گذرواژه‌ی یاهو! شما چیست؟"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1290 msgid "Couldn't convert image"
1291 msgstr "تصویر تبدیل نشد"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1294 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1295 msgstr "هیچ‌کدام از قالب‌های تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمی‌شوند"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1298 msgid "Couldn't save picture to file"
1299 msgstr "نمی‌توان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1302 msgid "Select Your Avatar Image"
1303 msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1306 msgid "Take a picture..."
1307 msgstr "یک عکس بگیرید..."
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1310 msgid "No Image"
1311 msgstr "بدون تصویر"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1314 msgid "Images"
1315 msgstr "تصویرها"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1318 msgid "All Files"
1319 msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1322 msgid "Click to enlarge"
1323 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1326 #, c-format
1327 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1328 msgstr "تأیید هویتِ برای حساب <b>%s</b> شکست خورد"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1332 msgid "Retry"
1333 msgstr "تلاش مجدد"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Enter your password for account\n"
1340 "<b>%s</b>"
1341 msgstr ""
1342 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
1343 "<b>%s</b>"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1346 msgid "Select..."
1347 msgstr "انتخاب..."
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1350 msgid "_Select"
1351 msgstr "_انتخاب"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1355 msgid "There was an error starting the call"
1356 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1359 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1360 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمی‌کند"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1363 msgid "The specified contact is offline"
1364 msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1367 msgid "The specified contact is not valid"
1368 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1371 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1372 msgstr "تماس‌های اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمی‌شوند"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1375 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1376 msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1379 msgid "Failed to open private chat"
1380 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1383 msgid "Topic not supported on this conversation"
1384 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمی‌شود"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1387 msgid "You are not allowed to change the topic"
1388 msgstr "شما اجازه‌ی تغییرسرفصل را ندارید"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1391 msgid "Invalid contact ID"
1392 msgstr "شناسه آشنای نامعتبر"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1395 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1396 msgstr "/clear: تمام پیام‌ها در گفتگوی جاری را پاک می‌کند"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1399 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1400 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص می‌شود"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1403 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1404 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1407 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1408 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1411 msgid ""
1412 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1413 "current one"
1414 msgstr ""
1415 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیش‌فرض مورد فعلی"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1418 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1419 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1422 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1423 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1426 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1427 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1430 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1431 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1434 msgid ""
1435 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1436 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1437 "join a new chat room\""
1438 msgstr ""
1439 "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این می‌توان برای فرستادن "
1440 "پیام‌های خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /"
1441 "join is used to join a new chat room»"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1444 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1445 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1448 msgid ""
1449 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1450 "show its usage."
1451 msgstr ""
1452 "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیام‌های پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص "
1453 "شده باشد، استفاده‌ی آن نمایش داده می‌شود."
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1456 #, c-format
1457 msgid "Usage: %s"
1458 msgstr "کاربرد: %s"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1461 msgid "Unknown command"
1462 msgstr "فرمان ناشناخته"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1465 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1466 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1469 msgid "insufficient balance to send message"
1470 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1474 #, c-format
1475 msgid "Error sending message '%s': %s"
1476 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1480 #, c-format
1481 msgid "Error sending message: %s"
1482 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
1483
1484 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1485 #. * account to send the message.
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1487 #, c-format
1488 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1489 msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1492 msgid "not capable"
1493 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1496 msgid "offline"
1497 msgstr "برون‌خط"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1500 msgid "invalid contact"
1501 msgstr "آشنای نامعتبر"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1504 msgid "permission denied"
1505 msgstr "مجوز رد شد"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1508 msgid "too long message"
1509 msgstr "پیام خیلی بلند است"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1512 msgid "not implemented"
1513 msgstr "پیاده‌سازی نشده است"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1516 msgid "unknown"
1517 msgstr "ناشناخته"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1520 msgid "Topic:"
1521 msgstr "سرفصل:"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1524 #, c-format
1525 msgid "Topic set to: %s"
1526 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1529 #, c-format
1530 msgid "Topic set by %s to: %s"
1531 msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
1532
1533 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1535 msgid "No topic defined"
1536 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1539 msgid "(No Suggestions)"
1540 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
1541
1542 #. translators: %s is the selected word
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1544 #, c-format
1545 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1546 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغت‌نامه"
1547
1548 #. translators: first %s is the selected word,
1549 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1551 #, c-format
1552 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1553 msgstr "اضافه‌کردن «%s» به لغت‌نامه «%s»"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1556 msgid "Insert Smiley"
1557 msgstr "درج صورتک"
1558
1559 #. send button
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1562 msgid "_Send"
1563 msgstr "_ارسال"
1564
1565 #. Spelling suggestions
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1567 msgid "_Spelling Suggestions"
1568 msgstr "پیشنهادات _املایی"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1571 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1572 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1575 #, c-format
1576 msgid "%s has disconnected"
1577 msgstr "مورد %s قطع شده است"
1578
1579 #. translators: reverse the order of these arguments
1580 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1581 #.
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1583 #, c-format
1584 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1585 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1588 #, c-format
1589 msgid "%s was kicked"
1590 msgstr "فرد %s شوت شد"
1591
1592 #. translators: reverse the order of these arguments
1593 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1594 #.
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1596 #, c-format
1597 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1598 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1601 #, c-format
1602 msgid "%s was banned"
1603 msgstr "فرد %s تحریم شد"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1606 #, c-format
1607 msgid "%s has left the room"
1608 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
1609
1610 #. Note to translators: this string is appended to
1611 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1612 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1613 #. * please let us know. :-)
1614 #.
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1616 #, c-format
1617 msgid " (%s)"
1618 msgstr " (%s)"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1621 #, c-format
1622 msgid "%s has joined the room"
1623 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is now known as %s"
1628 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته می‌شود"
1629
1630 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1631 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1632 #. * we get the new handler.
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1537
1634 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1635 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1636 msgid "Disconnected"
1637 msgstr "قطع شد"
1638
1639 #. Add message
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1641 msgid "Would you like to store this password?"
1642 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1645 msgid "Remember"
1646 msgstr "به خاطر بسپار"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1649 msgid "Not now"
1650 msgstr "الان خیر"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1653 msgid "Wrong password; please try again:"
1654 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1655
1656 #. Add message
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1658 msgid "This room is protected by a password:"
1659 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت می‌شود:"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1662 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1663 msgid "Join"
1664 msgstr "پیوستن"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1667 msgid "Connected"
1668 msgstr "متصل شد"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1671 msgid "Conversation"
1672 msgstr "گفتگو"
1673
1674 #. Translators: this string is a something like
1675 #. * "Escher Cat (SMS)"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1677 #, c-format
1678 msgid "%s (SMS)"
1679 msgstr "%s (اس‌ام‌اس)"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1682 msgid "Unknown or invalid identifier"
1683 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1686 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1687 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1690 msgid "Contact blocking unavailable"
1691 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1694 msgid "Permission Denied"
1695 msgstr "مجوز رد شد"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1698 msgid "Could not block contact"
1699 msgstr "نمی‌توان آشنا را مسدود کرد"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1702 msgid "Edit Blocked Contacts"
1703 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1704
1705 #. Account and Identifier
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1711 msgid "Account:"
1712 msgstr "حساب:"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1715 msgid "Blocked Contacts"
1716 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1719 msgid "Full name"
1720 msgstr "نام کامل"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1723 msgid "Phone number"
1724 msgstr "شماره‌ی تلفن"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1727 msgid "E-mail address"
1728 msgstr "نشانی پست‌الکترونیکی"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1731 msgid "Website"
1732 msgstr "پایگاه‌وب"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1735 msgid "Birthday"
1736 msgstr "روز تولد"
1737
1738 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1739 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1740 #. * with their IM client.
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1742 msgid "Last seen:"
1743 msgstr "آخرین حضور:"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1746 msgid "Server:"
1747 msgstr "کارگزار:"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1750 msgid "Connected from:"
1751 msgstr "متصل شد از:"
1752
1753 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1754 #. * and should bin this.
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1756 msgid "Away message:"
1757 msgstr "پیغام ترک:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1760 msgid "work"
1761 msgstr "کار"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1764 msgid "home"
1765 msgstr "خانه"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1768 msgid "mobile"
1769 msgstr "تلفن همراه"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1772 msgid "voice"
1773 msgstr "صوتی"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1776 msgid "preferred"
1777 msgstr "ترجیح داده شده"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1780 msgid "postal"
1781 msgstr "کد پستی"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1784 msgid "parcel"
1785 msgstr "بسته"
1786
1787 #. Title
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1789 msgid "Search contacts"
1790 msgstr "جستجو آشناها"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1793 msgid "Search: "
1794 msgstr "جستجو: "
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1797 msgid "_Add Contact"
1798 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1801 msgid "No contacts found"
1802 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1805 msgid "Your message introducing yourself:"
1806 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1809 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1810 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1814 msgid "Save Avatar"
1815 msgstr "ذخیره‌ی آواتار"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1819 msgid "Unable to save avatar"
1820 msgstr "ذخیره‌ی آواتار ممکن نیست"
1821
1822 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1823 #. Setup id label
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1826 msgid "Identifier"
1827 msgstr "شناسه"
1828
1829 #. Setup nickname entry
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1832 msgid "Alias"
1833 msgstr "نام مستعار"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1837 msgid "Contact Details"
1838 msgstr "جزئیات آشنا"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1842 msgid "Information requested…"
1843 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1846 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1847 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1850 msgid "Client Information"
1851 msgstr "اطلاعات کارگیر"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1854 msgid "OS"
1855 msgstr "سیستم عامل"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1858 msgid "Version"
1859 msgstr "نسخه"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1862 msgid "Client"
1863 msgstr "کارگیر"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1866 msgid "Groups"
1867 msgstr "گروه‌ها"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1870 msgid ""
1871 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1872 "select more than one group or no groups."
1873 msgstr ""
1874 "گروه‌هایی که می‌خواهید این آشنا در آن‌ها دیده شود. می‌توانید بیش از یک گروه "
1875 "انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1878 msgid "_Add Group"
1879 msgstr "_افزودن گروه"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1882 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1883 msgid "Select"
1884 msgstr "انتخاب"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1887 msgid "Group"
1888 msgstr "گروه"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1891 msgid "New Contact"
1892 msgstr "آشنای جدید"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1896 #, c-format
1897 msgid "Block %s?"
1898 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1902 #, c-format
1903 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1904 msgstr ""
1905 "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1908 msgid "The following identity will be blocked:"
1909 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1910 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
1911 msgstr[1] "هویت‌های مقابل مسدود خواهند شد:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1914 msgid "The following identity can not be blocked:"
1915 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1916 msgstr[0] "هویت مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1917 msgstr[1] "هویت‌های مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1922 msgid "_Block"
1923 msgstr "_مسدود کردن"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1927 msgid "_Report this contact as abusive"
1928 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1929 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفاده‌گر"
1930 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفاده‌گر"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1933 msgid "Edit Contact Information"
1934 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
1935
1936 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1938 msgid "Linked Contacts"
1939 msgstr "آشناهای پیوند شده"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1942 msgid "gnome-contacts not installed"
1943 msgstr "برنامه‌ی gnome-contacts نصب نشده است"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1946 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1947 msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
1948
1949 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1950 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1951 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1953 #, c-format
1954 msgid "%s (%s)"
1955 msgstr "%s (%s)"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1958 msgid "Select account to use to place the call"
1959 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1963 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1964 msgid "Call"
1965 msgstr "تماس"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1968 msgid "Mobile"
1969 msgstr "تلفن همراه"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1972 msgid "Work"
1973 msgstr "شغل"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1976 msgid "HOME"
1977 msgstr "خانه"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1980 msgid "_Block Contact"
1981 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1984 msgid "Delete and _Block"
1985 msgstr "حذف و _مسدود کن"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1988 #, c-format
1989 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1990 msgstr "جدا می‌خواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1996 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1997 msgstr ""
1998 "آیا واقعا می‌خواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این "
1999 "کار باعث می‌شود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شده‌اند حذف شوند."
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2002 msgid "Removing contact"
2003 msgstr "در حال حذف آشنا"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2007 msgid "_Remove"
2008 msgstr "_حذف"
2009
2010 #. add chat button
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2013 msgid "_Chat"
2014 msgstr "_گپ"
2015
2016 #. add SMS button
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2019 msgid "_SMS"
2020 msgstr "_اس‌ام‌اس"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2023 msgctxt "menu item"
2024 msgid "_Audio Call"
2025 msgstr "تماس _صوتی"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2028 msgctxt "menu item"
2029 msgid "_Video Call"
2030 msgstr "تماس _تصویری"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2033 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2034 msgid "_Previous Conversations"
2035 msgstr "گفتگوی _پیشین"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2038 msgid "Send File"
2039 msgstr "ارسال پرونده"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2042 msgid "Share My Desktop"
2043 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2047 msgid "Favorite"
2048 msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2051 msgid "Infor_mation"
2052 msgstr "_اطلاعات"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2055 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2056 msgid "_Edit"
2057 msgstr "_ویرایش"
2058
2059 #. send invitation
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2061 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2062 msgid "Inviting you to this room"
2063 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2066 msgid "_Invite to Chat Room"
2067 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2070 msgid "_Add Contact…"
2071 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2074 #, c-format
2075 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2076 msgstr "جدا می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2079 msgid "Removing group"
2080 msgstr "در حال حذف گروه"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2083 msgid "Re_name"
2084 msgstr "ت_غییر نام"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2087 msgid "Channels:"
2088 msgstr "کانال‌ها:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2091 msgid "Country ISO Code:"
2092 msgstr "کد ISO کشور:"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2095 msgid "Country:"
2096 msgstr "کشور:"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2099 msgid "State:"
2100 msgstr "ایالت:"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2103 msgid "City:"
2104 msgstr "شهر:"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2107 msgid "Area:"
2108 msgstr "منطقه:"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2111 msgid "Postal Code:"
2112 msgstr "کد پستی:"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2115 msgid "Street:"
2116 msgstr "خیابان:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2119 msgid "Building:"
2120 msgstr "ساختمان:"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2123 msgid "Floor:"
2124 msgstr "طبقه:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2127 msgid "Room:"
2128 msgstr "اتاق:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2131 msgid "Text:"
2132 msgstr "متن:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2135 msgid "Description:"
2136 msgstr "توضیحات:"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2139 msgid "URI:"
2140 msgstr "نشانی اینترنتی:"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2143 msgid "Accuracy Level:"
2144 msgstr "سطح دقت:"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2147 msgid "Error:"
2148 msgstr "خطا:"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2151 msgid "Vertical Error (meters):"
2152 msgstr "خطای عمودی (متر):"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2155 msgid "Horizontal Error (meters):"
2156 msgstr "خطای افقی (متر):"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2159 msgid "Speed:"
2160 msgstr "سرعت:"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2163 msgid "Bearing:"
2164 msgstr "جهت:"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2167 msgid "Climb Speed:"
2168 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2171 msgid "Last Updated on:"
2172 msgstr "آخرین به‌روزرسانی در:"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2175 msgid "Longitude:"
2176 msgstr "طول جغرافیایی:"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2179 msgid "Latitude:"
2180 msgstr "عرض جغرافیایی:"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2183 msgid "Altitude:"
2184 msgstr "بلندی:"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2189 msgid "Location"
2190 msgstr "مکان"
2191
2192 #. translators: format is "Location, $date"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2194 #, c-format
2195 msgid "%s, %s"
2196 msgstr "%s، %s"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2199 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2200 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
2201
2202 #. Alias
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2204 msgid "Alias:"
2205 msgstr "نام مستعار:"
2206
2207 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2209 msgid "Identifier:"
2210 msgstr "شناسه:"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2213 #, c-format
2214 msgid "Linked contact containing %u contact"
2215 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2216 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
2217 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2220 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2221 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2224 msgid "Online from a phone or mobile device"
2225 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بی‌سیم"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2228 msgid "New Network"
2229 msgstr "شبکه جدید"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548
2232 msgid "Choose an IRC network"
2233 msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631
2236 msgid "Reset _Networks List"
2237 msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکه‌ها"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635
2240 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2241 msgid "Select"
2242 msgstr "انتخاب"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2245 msgid "new server"
2246 msgstr "کارگزار جدید"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2249 msgid "SSL"
2250 msgstr "SSL"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2253 msgid ""
2254 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2255 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2256 "details below are correct."
2257 msgstr ""
2258 "امپاتی می‌تواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند "
2259 "تا با آن‌ها گپ بزنید. اگر می‌خواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که "
2260 "جزئیات زیر درست باشند."
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2263 msgid "People nearby"
2264 msgstr "افراد دور و بر"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2267 msgid ""
2268 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2269 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2270 msgstr ""
2271 "شما می‌توانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span "
2272 "style=\"italic\">ویرایش ‍⃪    حساب‌ها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2275 msgid "History"
2276 msgstr "تاریخچه"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2279 msgid "Show"
2280 msgstr "نمایش"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2283 msgid "Search"
2284 msgstr "جستجو"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2287 #, c-format
2288 msgid "Chat in %s"
2289 msgstr "گپ در %s"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2292 #, c-format
2293 msgid "Chat with %s"
2294 msgstr "گپ با %s"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2298 msgctxt "A date with the time"
2299 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2300 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2301
2302 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2304 #, c-format
2305 msgid "<i>* %s %s</i>"
2306 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2307
2308 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2309 #. * The string in bold is the sender's name
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2311 #, c-format
2312 msgid "<b>%s:</b> %s"
2313 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2316 #, c-format
2317 msgid "%s second"
2318 msgid_plural "%s seconds"
2319 msgstr[0] "%s ثانیه"
2320 msgstr[1] "%s ثانیه"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2323 #, c-format
2324 msgid "%s minute"
2325 msgid_plural "%s minutes"
2326 msgstr[0] "%s دقیقه"
2327 msgstr[1] "%s دقیقه"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2330 #, c-format
2331 msgid "Call took %s, ended at %s"
2332 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2335 msgid "Today"
2336 msgstr "امروز"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2339 msgid "Yesterday"
2340 msgstr "دیروز"
2341
2342 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2344 msgid "%e %B %Y"
2345 msgstr "%e %B %Y"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2349 msgid "Anytime"
2350 msgstr "هرزمانی"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2354 msgid "Anyone"
2355 msgstr "هرکسی"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2358 msgid "Who"
2359 msgstr "چه کسی"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2362 msgid "When"
2363 msgstr "چه زمانی"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2366 msgid "Anything"
2367 msgstr "هرچیزی"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2370 msgid "Text chats"
2371 msgstr "گپ‌های متنی"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2375 msgid "Calls"
2376 msgstr "تماس‌ها"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2379 msgid "Incoming calls"
2380 msgstr "تماس‌های ورودی"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2383 msgid "Outgoing calls"
2384 msgstr "تماس خروجی"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2387 msgid "Missed calls"
2388 msgstr "تماس‌های از دست رفته"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2391 msgid "What"
2392 msgstr "کدام"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2395 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2396 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2399 msgid "Clear All"
2400 msgstr "پاک کردن همه"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2403 msgid "Delete from:"
2404 msgstr "پاک کردن از:"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2407 msgid "_File"
2408 msgstr "_پرونده"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2412 msgid "_Edit"
2413 msgstr "_ویرایش"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2416 msgid "Delete All History..."
2417 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2420 msgid "Profile"
2421 msgstr "مجموعه تنظیمات"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2424 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2425 msgid "Chat"
2426 msgstr "گپ"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2430 msgid "Video"
2431 msgstr "ویدئو"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2434 msgid "page 2"
2435 msgstr "صفحه ۲"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2438 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2439 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری...</span>"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2442 msgid "What kind of chat account do you have?"
2443 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2446 msgid "Adding new account"
2447 msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2451 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2452 msgstr "شناسه‌ی یک آشنا یا شماره تلفن‌اش را وارد کنید:"
2453
2454 #. add video button
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2456 msgid "_Video Call"
2457 msgstr "تماس _تصویری"
2458
2459 #. add audio button
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2461 msgid "_Audio Call"
2462 msgstr "تماس _صوتی"
2463
2464 #. Tweak the dialog
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2466 msgid "New Call"
2467 msgstr "تماس جدید"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2470 msgid "The contact is offline"
2471 msgstr "آشنا برون‌خط است"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2474 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2475 msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2478 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2479 msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمی‌کند"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2482 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2483 msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2486 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2487 msgstr "نمی‌توان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2490 msgid "You are banned from this channel"
2491 msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2494 msgid "This channel is full"
2495 msgstr "این کانال پُر است"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2498 msgid "You must be invited to join this channel"
2499 msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2502 msgid "Can't proceed while disconnected"
2503 msgstr "نمی‌توان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2506 msgid "Permission denied"
2507 msgstr "مجوز رد شد"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2510 msgid "There was an error starting the conversation"
2511 msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
2512
2513 #. Tweak the dialog
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2515 msgid "New Conversation"
2516 msgstr "گفتگوی جدید"
2517
2518 #. COL_STATUS_TEXT
2519 #. COL_STATE_ICON_NAME
2520 #. COL_STATE
2521 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2522 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2523 #. COL_TYPE
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2526 msgid "Custom Message…"
2527 msgstr "پیام سفارشی..."
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2531 msgid "Edit Custom Messages…"
2532 msgstr "ویرایش پیام‌های سفارشی..."
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2535 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2536 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقه‌مندی‌ها، کلیک کنید"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2539 msgid "Click to make this status a favorite"
2540 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقه‌مندی‌ها کلیک کنید"
2541
2542 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "<b>Current message: %s</b>\n"
2547 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2548 msgstr ""
2549 "<b>پیام فعلی: %s</b>\n"
2550 "<small><i>لطفا کلید اینتر را برای ثبت پیام بزنید یا برای لغو کلید Esc را "
2551 "بزنید..</i></small>"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2554 msgid "Set status"
2555 msgstr "تنظیم وضعیت"
2556
2557 #. Custom messages
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2559 msgid "Custom messages…"
2560 msgstr "پیام‌های دلخواه..."
2561
2562 #. Create account
2563 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2564 #. * "Yahoo!"
2565 #.
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2567 #, c-format
2568 msgid "New %s account"
2569 msgstr "حساب جدید %s"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2572 msgid "_Match case"
2573 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2576 msgid "Find:"
2577 msgstr "یافتن:"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2580 msgid "_Previous"
2581 msgstr "_قبلی"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2584 msgid "_Next"
2585 msgstr "_بعدی"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2588 msgid "Mat_ch case"
2589 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2592 msgid "Phrase not found"
2593 msgstr "عبارت یافت نشد"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2596 msgid "Received an instant message"
2597 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2600 msgid "Sent an instant message"
2601 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2604 msgid "Incoming chat request"
2605 msgstr "درخواست گپ ورودی"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2608 msgid "Contact connected"
2609 msgstr "آشنا متصل شد"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2612 msgid "Contact disconnected"
2613 msgstr "آشنا قطع شد"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2616 msgid "Connected to server"
2617 msgstr "اتصال به سرور"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2620 msgid "Disconnected from server"
2621 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2624 msgid "Incoming voice call"
2625 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2628 msgid "Outgoing voice call"
2629 msgstr "تماس صوتی خروجی"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2632 msgid "Voice call ended"
2633 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2636 msgid "Edit Custom Messages"
2637 msgstr "پیام‌های سفارشی را ویرایش کنید"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2640 msgid "Subscription Request"
2641 msgstr "درخواست اشتراک"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2644 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2645 #, c-format
2646 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2647 msgstr "آشنا %s اجازه می‌خواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2650 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2651 msgid "_Decline"
2652 msgstr "_چشم پوشی"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2655 msgid "_Accept"
2656 msgstr "_پذیرش"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1124
2659 #, c-format
2660 msgid "Message edited at %s"
2661 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1824
2664 msgid "Normal"
2665 msgstr "معمولی"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2668 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2669 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2672 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2673 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2676 msgid "The certificate has expired."
2677 msgstr "گواهی منقضی شده است."
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2680 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2681 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2684 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2685 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2688 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2689 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2692 msgid "The certificate is self-signed."
2693 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2696 msgid ""
2697 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2698 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2701 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2702 msgstr ""
2703 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2706 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2707 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد می‌شود."
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2710 msgid "The certificate is malformed."
2711 msgstr "گواهی ناقص است."
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2714 #, c-format
2715 msgid "Expected hostname: %s"
2716 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2719 #, c-format
2720 msgid "Certificate hostname: %s"
2721 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2724 msgid "C_ontinue"
2725 msgstr "_ادامه"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2728 msgid "Untrusted connection"
2729 msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2732 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2733 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال می‌خواهید ادامه دهید؟"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2736 msgid "Remember this choice for future connections"
2737 msgstr "این انتخاب را برای اتصال‌های آینده به خاطر بسپار"
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2740 msgid "Certificate Details"
2741 msgstr "جزئیات گواهی"
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2744 msgid "Unable to open URI"
2745 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2748 msgid "Select a file"
2749 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2752 msgid "Insufficient free space to save file"
2753 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2759 "Please choose another location."
2760 msgstr ""
2761 "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود "
2762 "است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2765 #, c-format
2766 msgid "Incoming file from %s"
2767 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2770 msgid "Go online to edit your personal information."
2771 msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2774 msgid "<b>Personal Details</b>"
2775 msgstr "<b>جزئیات شخصی</b>"
2776
2777 #. Copy Link Address menu item
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2779 msgid "_Copy Link Address"
2780 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2781
2782 #. Open Link menu item
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2784 msgid "_Open Link"
2785 msgstr "_باز کردن پیوند"
2786
2787 #. Inspector
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2789 msgid "Inspect HTML"
2790 msgstr "بررسی HTML"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2793 msgid "Current Locale"
2794 msgstr "محلی جاری"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2800 msgid "Arabic"
2801 msgstr "عربی"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2804 msgid "Armenian"
2805 msgstr "ارمنی"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2810 msgid "Baltic"
2811 msgstr "بالتیک"
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2814 msgid "Celtic"
2815 msgstr "سلتیک"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2821 msgid "Central European"
2822 msgstr "اروپای مرکزی"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2828 msgid "Chinese Simplified"
2829 msgstr "چینی ساده شده"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2834 msgid "Chinese Traditional"
2835 msgstr "چینی قدیمی"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2838 msgid "Croatian"
2839 msgstr "کرواسیایی"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2847 msgid "Cyrillic"
2848 msgstr "سیریلیک"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2851 msgid "Cyrillic/Russian"
2852 msgstr "سیریلیک/روسی"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2856 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2857 msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2860 msgid "Georgian"
2861 msgstr "گرجی"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2866 msgid "Greek"
2867 msgstr "یونانی"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2870 msgid "Gujarati"
2871 msgstr "گجراتی"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2874 msgid "Gurmukhi"
2875 msgstr "گورماخی"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2881 msgid "Hebrew"
2882 msgstr "عبری"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2885 msgid "Hebrew Visual"
2886 msgstr "عبری تصویری"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2889 msgid "Hindi"
2890 msgstr "هندی"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2893 msgid "Icelandic"
2894 msgstr "ایسلندی"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2899 msgid "Japanese"
2900 msgstr "ژاپنی"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2906 msgid "Korean"
2907 msgstr "کره‌ای"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2910 msgid "Nordic"
2911 msgstr "شمال اروپا"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2914 msgid "Persian"
2915 msgstr "فارسی"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2919 msgid "Romanian"
2920 msgstr "رومانیای"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2923 msgid "South European"
2924 msgstr "جنوب اروپا"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2927 msgid "Thai"
2928 msgstr "تایلندی"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2934 msgid "Turkish"
2935 msgstr "ترکی"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2942 msgid "Unicode"
2943 msgstr "یونیکد"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2950 msgid "Western"
2951 msgstr "وسترن (غربی)"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2956 msgid "Vietnamese"
2957 msgstr "ویتنامی"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2960 msgid "Top Contacts"
2961 msgstr "آشناهای برتر"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2964 msgid "Ungrouped"
2965 msgstr "از گروه خارج شده"
2966
2967 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2968 #. * fetch contact's presence.
2969 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
2970 #, c-format
2971 msgid "Server cannot find contact: %s"
2972 msgstr "کارگزار نمی‌تواند آشنا را پیدا کند: %s"
2973
2974 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2975 msgid "No error message"
2976 msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
2977
2978 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2979 msgid "Instant Message (Empathy)"
2980 msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
2981
2982 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2983 msgid ""
2984 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2985 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2986 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2987 "version."
2988 msgstr ""
2989 "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط "
2990 "بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع "
2991 "مجدد نمایید شما می‌توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های "
2992 "بعدی استفاده کنید."
2993
2994 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2995 msgid ""
2996 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2997 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2998 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2999 "details."
3000 msgstr ""
3001 "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی "
3002 "نمی‌دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای "
3003 "اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
3004
3005 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3006 msgid ""
3007 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3008 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3009 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3010 msgstr ""
3011 "شما باید به همراه امپاتی نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
3012 "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
3013 "بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3014 "Boston, MA 02110-130159 USA"
3015
3016 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3017 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3018 msgstr "یک کارگیر پیام‌رسان فوری برای گنوم"
3019
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3021 msgid "translator-credits"
3022 msgstr ""
3023 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>‏\n"
3024 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
3025
3026 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3027 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3028 msgstr "هیچ محاوره‌ای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
3029
3030 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3031 msgid ""
3032 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3033 msgstr "هیچ محاوره‌ای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
3034
3035 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3036 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3037 msgstr ""
3038 "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3039
3040 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3041 msgid "<account-id>"
3042 msgstr "<شناسه‌ی حساب>"
3043
3044 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3045 msgid "- Empathy Accounts"
3046 msgstr "- حساب‌های امپاتی"
3047
3048 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3049 msgid "Empathy Accounts"
3050 msgstr "حساب‌های امپاتی"
3051
3052 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3053 #. * unsaved changes
3054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3055 #, c-format
3056 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3057 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
3058
3059 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3060 #. * an unsaved new account
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3062 msgid "Your new account has not been saved yet."
3063 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
3064
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3066 msgid "Connecting…"
3067 msgstr "در حال اتصال..."
3068
3069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3070 #, c-format
3071 msgid "Offline — %s"
3072 msgstr "برون‌خط — %s"
3073
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3075 #, c-format
3076 msgid "Disconnected — %s"
3077 msgstr "قطع شد — %s"
3078
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3080 msgid "Offline — No Network Connection"
3081 msgstr "برون‌خط — هیچ اتصال شبکه‌ای نیست"
3082
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3084 msgid "Unknown Status"
3085 msgstr "وضعیت ناشناخته"
3086
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3088 msgid ""
3089 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3090 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3091 "the account."
3092 msgstr ""
3093 "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانه‌ی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. "
3094 "لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راه‌اندازی کنید تا حساب منتقل شود."
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3097 msgid "Offline — Account Disabled"
3098 msgstr "برون‌خط — حساب غیرفعال شد"
3099
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3101 msgid "Edit Connection Parameters"
3102 msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
3103
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3105 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3106 msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
3107
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3109 #, c-format
3110 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3111 msgstr "آیا می‌خواهید %s را از رایانه‌تان حذف کنید؟"
3112
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3114 msgid "This will not remove your account on the server."
3115 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
3116
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3118 msgid ""
3119 "You are about to select another account, which will discard\n"
3120 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3121 msgstr ""
3122 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3123 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3124
3125 #. Menu item: to enabled/disable the account
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3127 msgid "_Enabled"
3128 msgstr "_فعال شده"
3129
3130 #. Menu item: Rename
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3132 msgid "Rename"
3133 msgstr "تغییر نام"
3134
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3136 msgid "_Skip"
3137 msgstr "_نادیده گرفتن"
3138
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3140 msgid "_Connect"
3141 msgstr "_اتصال"
3142
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3144 msgid ""
3145 "You are about to close the window, which will discard\n"
3146 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3147 msgstr ""
3148 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3149 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
3150
3151 #. Tweak the dialog
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3153 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3154 msgstr "حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
3155
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3157 msgid "_Import…"
3158 msgstr "_وارد کردن..."
3159
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3161 msgid "Loading account information"
3162 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
3163
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3165 msgid ""
3166 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3167 "you want to use."
3168 msgstr ""
3169 "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانه‌ی لازم برای هر قراردادی را که "
3170 "می‌خواهید استفاده کنید، نصب کنید."
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3173 msgid "No protocol backends installed"
3174 msgstr "هیچ پسانه‌ی قراردادی نصب نشده است"
3175
3176 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3177 msgid " - Empathy authentication client"
3178 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3179
3180 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3181 msgid "Empathy authentication client"
3182 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3183
3184 #: ../src/empathy.c:427
3185 msgid "Don't connect on startup"
3186 msgstr "امپاتی هنگام راه‌اندازی اولیه متصل نشود"
3187
3188 #: ../src/empathy.c:431
3189 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3190 msgstr "در هنگام راه‌اندازی فهرست آشناها یا هر محاوره‌ی دیگری را نشان نده"
3191
3192 #: ../src/empathy.c:447
3193 msgid "- Empathy IM Client"
3194 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
3195
3196 #: ../src/empathy.c:623
3197 msgid "Error contacting the Account Manager"
3198 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
3199
3200 #: ../src/empathy.c:625
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3204 "The error was:\n"
3205 "\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3208 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
3209 "\n"
3210 "%s"
3211
3212 #: ../src/empathy-call.c:124
3213 #| msgid "Incoming call"
3214 msgid "In a call"
3215 msgstr "در تماس"
3216
3217 #: ../src/empathy-call.c:224
3218 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3219 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3220
3221 #: ../src/empathy-call.c:248
3222 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3223 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3224
3225 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3226 #, c-format
3227 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3228 msgstr ""
3229 "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
3230
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3232 msgid "Incoming call"
3233 msgstr "در حال دریافت تماس"
3234
3235 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3236 #, c-format
3237 msgid "Incoming video call from %s"
3238 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
3239
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3241 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3242 #, c-format
3243 msgid "Incoming call from %s"
3244 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
3245
3246 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3247 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3248 msgid "Reject"
3249 msgstr "رَد"
3250
3251 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3252 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3254 msgid "Answer"
3255 msgstr "پاسخ"
3256
3257 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3258 #. * is used in the window title
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3260 #, c-format
3261 msgid "Call with %s"
3262 msgstr "تماس با %s"
3263
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3265 msgid "The IP address as seen by the machine"
3266 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده می‌شود"
3267
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3269 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3270 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده می‌شود"
3271
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3273 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3274 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده می‌شود"
3275
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3277 msgid "The IP address of a relay server"
3278 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
3279
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3281 msgid "The IP address of the multicast group"
3282 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
3283
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3286 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3287 msgid "Unknown"
3288 msgstr "ناشناخته"
3289
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3291 msgid "On hold"
3292 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3295 msgid "Mute"
3296 msgstr "بی‌صدا"
3297
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3299 msgid "Duration"
3300 msgstr "مدت"
3301
3302 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3304 #, c-format
3305 msgid "%s — %d:%02dm"
3306 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3309 msgid "Technical Details"
3310 msgstr "جزئیات فنی"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3316 "computer"
3317 msgstr ""
3318 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های صوتی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص "
3319 "نمی‌دهد"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3325 "computer"
3326 msgstr ""
3327 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را "
3328 "تشخیص نمی‌دهد"
3329
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3334 "does not allow direct connections."
3335 msgstr ""
3336 "نمی‌توان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکه‌ای باشد که "
3337 "اجازه‌ی اتصال مستقیم را نمی‌دهد."
3338
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3340 msgid "There was a failure on the network"
3341 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3344 msgid ""
3345 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3346 msgstr "قالب‌های صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
3347
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3349 msgid ""
3350 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3351 msgstr "قالب‌های ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
3352
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3357 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3358 "the Help menu."
3359 msgstr ""
3360 "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفه‌ی تله‌پاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد "
3361 "را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمع‌آوری شده از پنجره‌ی اشکال‌زدایی در منوی "
3362 "راهنما، را پیوست کنید."
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3365 msgid "There was a failure in the call engine"
3366 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
3367
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3369 msgid "The end of the stream was reached"
3370 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3373 msgid "Can't establish audio stream"
3374 msgstr "نمی‌توان جریان صوتی را برقرار کرد"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3377 msgid "Can't establish video stream"
3378 msgstr "نمی‌توان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3381 #, c-format
3382 msgid "Your current balance is %s."
3383 msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
3384
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3386 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3387 msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
3388
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3390 msgid "Top Up"
3391 msgstr "بالا بردن"
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3394 msgid "_Call"
3395 msgstr "_تماس"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3398 msgid "_Microphone"
3399 msgstr "_میکروفون"
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3402 msgid "_Camera"
3403 msgstr "_دوربین"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3406 msgid "_Settings"
3407 msgstr "_تنظیمات"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3410 msgid "_View"
3411 msgstr "_نما"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3414 msgid "_Help"
3415 msgstr "_راهنما"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3418 msgid "_Contents"
3419 msgstr "_محتویات"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3422 msgid "_Debug"
3423 msgstr "_اشکال‌زدایی"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3426 msgid "_GStreamer"
3427 msgstr "_GStreamer"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3430 msgid "_Telepathy"
3431 msgstr "_Telepathy"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3434 msgid "Swap camera"
3435 msgstr "جایجایی دوربین"
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3438 msgid "Minimise me"
3439 msgstr "حداقل کردن من"
3440
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3442 msgid "Maximise me"
3443 msgstr " حداکثر کردن من"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3446 msgid "Disable camera"
3447 msgstr "غیرفعال‌کردن دوربین"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3450 msgid "Hang up"
3451 msgstr "قطع کردن"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3454 msgid "Hang up current call"
3455 msgstr "تماس جاری قطع شود"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3458 msgid "Video call"
3459 msgstr "تماس ویدئویی"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3462 msgid "Start a video call"
3463 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3466 msgid "Start an audio call"
3467 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3470 msgid "Show dialpad"
3471 msgstr "نمایش شماره‌گیر"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3474 msgid "Display the dialpad"
3475 msgstr "نمایش صفحه شماره‌گیر"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3478 msgid "Toggle video transmission"
3479 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
3480
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3482 msgid "Toggle audio transmission"
3483 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
3484
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3486 msgid "Encoding Codec:"
3487 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3490 msgid "Decoding Codec:"
3491 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3494 msgid "Remote Candidate:"
3495 msgstr "کاندیدای دوردست:"
3496
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3498 msgid "Local Candidate:"
3499 msgstr "کاندیدای محلی:"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3502 msgid "Audio"
3503 msgstr "صدا"
3504
3505 #: ../src/empathy-chat.c:102
3506 msgid "- Empathy Chat Client"
3507 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
3508
3509 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3510 msgid "Name"
3511 msgstr "نام"
3512
3513 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3514 msgid "Room"
3515 msgstr "اتاق"
3516
3517 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3518 msgid "Auto-Connect"
3519 msgstr "اتصال خودکار"
3520
3521 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3522 msgid "Manage Favorite Rooms"
3523 msgstr "مدیریت اتاق‌های مورد پسند"
3524
3525 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3526 msgid "Close this window?"
3527 msgstr "بستن این پنجره؟"
3528
3529 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3533 "until you rejoin it."
3534 msgstr ""
3535 "بستن این پنجره %s را ترک می‌کند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد "
3536 "دریافت نخواهید کرد."
3537
3538 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3542 "messages until you rejoin it."
3543 msgid_plural ""
3544 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3545 "further messages until you rejoin them."
3546 msgstr[0] ""
3547 "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ می‌شود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن "
3548 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
3549 msgstr[1] ""
3550 "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ می‌شود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن "
3551 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
3552
3553 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3554 #, c-format
3555 msgid "Leave %s?"
3556 msgstr "ترک %s؟"
3557
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3559 msgid ""
3560 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3561 "rejoin it."
3562 msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3563
3564 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3565 msgid "Close window"
3566 msgstr "بستن پنجره"
3567
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3569 msgid "Leave room"
3570 msgstr "ترک اتاق"
3571
3572 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3573 #, c-format
3574 msgid "%s (%d unread)"
3575 msgid_plural "%s (%d unread)"
3576 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
3577 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
3578
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3580 #, c-format
3581 msgid "%s (and %u other)"
3582 msgid_plural "%s (and %u others)"
3583 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
3584 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3587 #, c-format
3588 msgid "%s (%d unread from others)"
3589 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3590 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3591 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3594 #, c-format
3595 msgid "%s (%d unread from all)"
3596 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3597 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3598 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3599
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3601 msgid "SMS:"
3602 msgstr "اس‌ام‌اس:"
3603
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3605 #, c-format
3606 msgid "Sending %d message"
3607 msgid_plural "Sending %d messages"
3608 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
3609 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3612 msgid "Typing a message."
3613 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3616 msgid "_Conversation"
3617 msgstr "_گفتگو"
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3620 msgid "C_lear"
3621 msgstr "پا_ک کردن"
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3624 msgid "Insert _Smiley"
3625 msgstr "درج صورتک"
3626
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3628 msgid "_Favorite Chat Room"
3629 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
3630
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3632 msgid "Notify for All Messages"
3633 msgstr "برای همه‌ی پیام‌ها اخطار داده شود"
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3636 msgid "_Show Contact List"
3637 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3640 msgid "Invite _Participant…"
3641 msgstr "دعوت _شرکت‌کننده..."
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3644 msgid "C_ontact"
3645 msgstr "آ_شنا"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3648 msgid "_Tabs"
3649 msgstr "_زبانه‌ها"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3652 msgid "_Previous Tab"
3653 msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3656 msgid "_Next Tab"
3657 msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3660 msgid "_Undo Close Tab"
3661 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3664 msgid "Move Tab _Left"
3665 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
3666
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3668 msgid "Move Tab _Right"
3669 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
3670
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3672 msgid "_Detach Tab"
3673 msgstr "_جداکردن زبانه"
3674
3675 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3676 msgid "Show a particular service"
3677 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
3678
3679 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3680 msgid "- Empathy Debugger"
3681 msgstr "- اشکال‌زدای امپاتی"
3682
3683 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3684 msgid "Empathy Debugger"
3685 msgstr "اشکال‌زدای امپاتی"
3686
3687 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3688 msgid "Save"
3689 msgstr "ذخیره"
3690
3691 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3692 msgid "Pastebin link"
3693 msgstr "پیوند Pastebin"
3694
3695 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3696 msgid "Pastebin response"
3697 msgstr "پاسخ Pastebin"
3698
3699 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3700 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3701 msgstr ""
3702 "داده‌ها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره "
3703 "کنید."
3704
3705 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3706 msgid "Debug Window"
3707 msgstr "پنجره اشکال‌زدایی"
3708
3709 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3710 msgid "Send to pastebin"
3711 msgstr "ارسال به Pastebin"
3712
3713 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3714 msgid "Pause"
3715 msgstr "مکث"
3716
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3718 msgid "Level "
3719 msgstr "سطح "
3720
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3722 msgid "Debug"
3723 msgstr "اشکال‌زدایی"
3724
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3726 msgid "Info"
3727 msgstr "اطلاعات"
3728
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3730 msgid "Message"
3731 msgstr "پیغام"
3732
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3734 msgid "Warning"
3735 msgstr "اخطار"
3736
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3738 msgid "Critical"
3739 msgstr "حیاتی"
3740
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3742 msgid "Error"
3743 msgstr "خطا"
3744
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3746 msgid ""
3747 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3748 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3749 "received.\n"
3750 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3751 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3752 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3753 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3754 msgstr ""
3755 "حتی اگر گذرواژه‌ها را نمایش ندهند، وقایع ممکن است حاوی اطلاعات حساسی نظیر "
3756 "فهرست آشنایان شما یا پیام‌هایی که اخیرا ارسال و دریافت کرده‌اید باشند.\n"
3757 "اگر نمی‌خواهید این اطلاعات در یک گزارش باگ عمومی قابل دیدن باشند، می‌توانید "
3758 "نمایش باگ خود را با استفاده از نمایش فیلدهای پیشرفته در <a href=\"https://"
3759 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">گزارش باگ</a> محدود به "
3760 "توسعه‌دهندگان امپاتی کنید."
3761
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3763 msgid "Time"
3764 msgstr "زمان"
3765
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3767 msgid "Domain"
3768 msgstr "دامنه"
3769
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3771 msgid "Category"
3772 msgstr "دسته‌بندی"
3773
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3775 msgid "Level"
3776 msgstr "سطح"
3777
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3779 msgid ""
3780 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3781 "extension."
3782 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونه‌ی اشکال‌زدایی دوردست پشتیبانی نمی‌کند."
3783
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3785 msgid "Incoming video call"
3786 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3789 #, c-format
3790 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3791 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
3792
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3794 #, c-format
3795 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3796 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
3797
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3799 msgid "_Reject"
3800 msgstr "_رَد"
3801
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3803 msgid "_Answer"
3804 msgstr "_پاسخگویی"
3805
3806 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3807 msgid "_Answer with video"
3808 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
3809
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3811 msgid "Room invitation"
3812 msgstr "دعوتنامه‌ی اتاق"
3813
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3815 #, c-format
3816 msgid "Invitation to join %s"
3817 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
3818
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3820 #, c-format
3821 msgid "%s is inviting you to join %s"
3822 msgstr "آشنای %s از شما دعوت می‌کند تا به %s بپیوندید"
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3825 msgid "_Join"
3826 msgstr "_پیوستن"
3827
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3829 #, c-format
3830 msgid "%s invited you to join %s"
3831 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3834 #, c-format
3835 msgid "You have been invited to join %s"
3836 msgstr "شما دعوت شده‌اید تا به %s بپیوندید"
3837
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3839 #, c-format
3840 msgid "Incoming file transfer from %s"
3841 msgstr "پرونده‌ی دریافت شده از %s"
3842
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3844 msgid "Password required"
3845 msgstr "گذرواژه لازم است"
3846
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "\n"
3851 "Message: %s"
3852 msgstr ""
3853 "\n"
3854 "پیام: %s"
3855
3856 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3858 #, c-format
3859 msgid "%u:%02u.%02u"
3860 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
3861
3862 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3864 #, c-format
3865 msgid "%02u.%02u"
3866 msgstr "%I02u.%I02u"
3867
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3869 msgctxt "file transfer percent"
3870 msgid "Unknown"
3871 msgstr "ناشناس"
3872
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3874 #, c-format
3875 msgid "%s of %s at %s/s"
3876 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
3877
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3879 #, c-format
3880 msgid "%s of %s"
3881 msgstr "%s از %s"
3882
3883 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3885 #, c-format
3886 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3887 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
3888
3889 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3891 #, c-format
3892 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3893 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
3894
3895 #. translators: first %s is filename, second %s
3896 #. * is the contact name
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3898 #, c-format
3899 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3900 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3901
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3903 msgid "Error receiving a file"
3904 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3907 #, c-format
3908 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3909 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3910
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3912 msgid "Error sending a file"
3913 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3914
3915 #. translators: first %s is filename, second %s
3916 #. * is the contact name
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3918 #, c-format
3919 msgid "\"%s\" received from %s"
3920 msgstr "پرونده‌ی «%s» از %s دریافت شد"
3921
3922 #. translators: first %s is filename, second %s
3923 #. * is the contact name
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3925 #, c-format
3926 msgid "\"%s\" sent to %s"
3927 msgstr "پرونده‌ی «%s» به %s فرستاده شد"
3928
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3930 msgid "File transfer completed"
3931 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3932
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3934 msgid "Waiting for the other participant's response"
3935 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3936
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3938 #, c-format
3939 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3940 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3941
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3943 #, c-format
3944 msgid "Hashing \"%s\""
3945 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3946
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3948 msgid "%"
3949 msgstr "٪"
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3952 msgid "File"
3953 msgstr "پرونده"
3954
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3956 msgid "Remaining"
3957 msgstr "باقی مانده"
3958
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3960 msgid "File Transfers"
3961 msgstr "انتقال پرونده‌ها"
3962
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3964 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3965 msgstr "انتقال‌های کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3966
3967 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3968 msgid "_Import"
3969 msgstr "_وارد کردن"
3970
3971 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3972 msgid ""
3973 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3974 "importing accounts from Pidgin."
3975 msgstr ""
3976 "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حساب‌ها "
3977 "از پیجین را پشتیبانی می‌کند."
3978
3979 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3980 msgid "Import Accounts"
3981 msgstr "وارد کردن حساب‌ها"
3982
3983 #. Translators: this is the header of a treeview column
3984 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3985 msgid "Import"
3986 msgstr "وارد کردن"
3987
3988 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3989 msgid "Protocol"
3990 msgstr "قرارداد"
3991
3992 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3993 msgid "Source"
3994 msgstr "منبع"
3995
3996 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3997 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3998 msgid "Invite Participant"
3999 msgstr "دعوت از شرکت‌کنندگان"
4000
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4002 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4003 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
4004
4005 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4006 msgid "Invite"
4007 msgstr "دعوت"
4008
4009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4010 msgid "Chat Room"
4011 msgstr "اتاق گپ"
4012
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4014 msgid "Members"
4015 msgstr "اعضا"
4016
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4018 msgid "Failed to list rooms"
4019 msgstr "فهرست کردن اتاق‌ها شکست خورد"
4020
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "%s\n"
4025 "Invite required: %s\n"
4026 "Password required: %s\n"
4027 "Members: %s"
4028 msgstr ""
4029 "%s\n"
4030 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
4031 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
4032 "اعضا: %s"
4033
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4036 msgid "Yes"
4037 msgstr "بله"
4038
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4041 msgid "No"
4042 msgstr "خیر"
4043
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4045 msgid "Join Room"
4046 msgstr "پیوستن به اتاق"
4047
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4049 msgid ""
4050 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4051 msgstr ""
4052 "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد "
4053 "فهرست کلیک کنید."
4054
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4056 msgid "_Room:"
4057 msgstr "_اتاق:"
4058
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4060 msgid ""
4061 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4062 "the current account&apos;s server"
4063 msgstr ""
4064 "نام کارگزاری که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
4065 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4066
4067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4068 msgid ""
4069 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4070 "the current account's server"
4071 msgstr ""
4072 "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
4073 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4074
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4076 msgid "_Server:"
4077 msgstr "_کارگزار:"
4078
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4080 msgid "Couldn't load room list"
4081 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
4082
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4084 msgid "Room List"
4085 msgstr "فهرست اتاق"
4086
4087 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4088 msgid "Respond"
4089 msgstr "پاسخ"
4090
4091 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4092 msgid "Answer with video"
4093 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
4094
4095 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4096 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4097 msgid "Decline"
4098 msgstr "چشم پوشی"
4099
4100 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4101 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4102 msgid "Accept"
4103 msgstr "پذیرش"
4104
4105 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4106 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4107 #. * brings the password popup.
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4109 msgid "Provide"
4110 msgstr "فراهم کردن"
4111
4112 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4113 msgid "Message received"
4114 msgstr "پیام دریافت شد"
4115
4116 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4117 msgid "Message sent"
4118 msgstr "پیام فرستاده‌شده"
4119
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4121 msgid "New conversation"
4122 msgstr "گفتگوی جدید"
4123
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4125 msgid "Contact comes online"
4126 msgstr "آشنا برخط می‌شود"
4127
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4129 msgid "Contact goes offline"
4130 msgstr "آشنا برون‌خط می‌شود"
4131
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4133 msgid "Account connected"
4134 msgstr "حساب متصل شد"
4135
4136 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4137 msgid "Account disconnected"
4138 msgstr "حساب قطع شد"
4139
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4141 msgid "Language"
4142 msgstr "زبان"
4143
4144 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4146 msgid "Juliet"
4147 msgstr "ژولیت"
4148
4149 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4151 msgid "Romeo"
4152 msgstr "رومئو"
4153
4154 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4156 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4157 msgstr "چه کار داری می‌کنی؟"
4158
4159 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4161 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4162 msgstr "مِی می‌زنم."
4163
4164 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4166 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4167 msgstr "مِی می‌زنی که چی؟"
4168
4169 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4171 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4172 msgstr "که فراموش کنم."
4173
4174 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4176 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4177 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
4178
4179 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4181 msgid "Juliet has disconnected"
4182 msgstr "ژولیت قطع شده است"
4183
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4185 msgid "Preferences"
4186 msgstr "ترجیحات"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4189 msgid "Show groups"
4190 msgstr "نمایش گروه‌ها"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4193 msgid "Show account balances"
4194 msgstr "نمایش اعتبار حساب"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4197 msgid "Contact List"
4198 msgstr "فهرست آشناها"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4201 msgid "Start chats in:"
4202 msgstr "شروع گپ در:"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4205 msgid "new ta_bs"
4206 msgstr "_زبانه جدید"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4209 msgid "new _windows"
4210 msgstr "_پنجره جدید"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4213 msgid "Show _smileys as images"
4214 msgstr "نمایش _صورتک‌ها به صورت تصویر"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4217 msgid "Show contact _list in rooms"
4218 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاق‌ها"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4221 msgid "Log conversations"
4222 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4225 msgid "Display incoming events in the notification area"
4226 msgstr "رویداد‌های ورودی در منطقه‌ی اطلاعیه‌ها نشان داده شوند"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4229 msgid "_Automatically connect on startup"
4230 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راه‌اندازی اولیه"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4233 msgid "Behavior"
4234 msgstr "رفتار"
4235
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4237 msgid "General"
4238 msgstr "عمومی"
4239
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4241 msgid "_Enable bubble notifications"
4242 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های حبابی"
4243
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4245 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4246 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیه‌ها از کار بیافتند"
4247
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4249 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4250 msgstr "وقتی تمرکز بر پنجره‌ی _گپ نیست، اطلاعیه‌ها به کار بیافتد"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4253 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4254 msgstr "وقتی آشنایی برخط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4257 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4258 msgstr "وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4261 msgid "Notifications"
4262 msgstr "اطلاعیه‌ها"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4265 msgid "_Enable sound notifications"
4266 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های صوتی"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4269 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4270 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4273 msgid "Play sound for events"
4274 msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4277 msgid "Sounds"
4278 msgstr "صداها"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4281 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4282 msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4285 msgid ""
4286 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4287 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4288 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4289 "off and restarting the call."
4290 msgstr ""
4291 "لغو پژواک کمک می‌کند تا صدای شما برای طرف مقابل واضح‌تر شنیده شود، اما ممکن "
4292 "است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانه‌ها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا "
4293 "اشکالاتی را در هنگام تماس می‌شنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و "
4294 "مجددا تماس را برقرار کنید."
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4297 msgid "_Publish location to my contacts"
4298 msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4301 msgid ""
4302 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4303 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4304 "decimal place."
4305 msgstr ""
4306 "«دقت کاهش یافته‌ی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیق‌تر از شهر، ایالت و کشور "
4307 "منتشر نخواهد شد. مختصات‌های موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار "
4308 "دقیق خواهند بود."
4309
4310 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4312 msgid "_Reduce location accuracy"
4313 msgstr "_کاهش دقت مکان"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4316 msgid "Privacy"
4317 msgstr "حریم خصوصی"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4320 msgid "_GPS"
4321 msgstr "_موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS)"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4324 msgid "_Cellphone"
4325 msgstr "_موبایل"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4328 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4329 msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4332 msgid "Location sources:"
4333 msgstr "منابع مکان‌ها:"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4336 msgid ""
4337 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4338 "dictionary installed."
4339 msgstr ""
4340 "فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان "
4341 "لغت‌نامه نصب کرده‌اید."
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4344 msgid "Enable spell checking for languages:"
4345 msgstr "غلط‌یاب املایی به کار افتد برای زبان:"
4346
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4348 msgid "Spell Checking"
4349 msgstr "غلط‌یاب املایی"
4350
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4352 msgid "Chat Th_eme:"
4353 msgstr "_تم گپ:"
4354
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4356 msgid "Variant:"
4357 msgstr "گزینه:"
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4360 msgid "Themes"
4361 msgstr "تم‌ها"
4362
4363 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4364 msgid "Provide Password"
4365 msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
4366
4367 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4368 msgid "Disconnect"
4369 msgstr "قطع اتصال"
4370
4371 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4372 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4373 msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
4374
4375 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4376 #, c-format
4377 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4378 msgstr "متاسفم، حساب‌های %s تا زمان بروزرسانی نرم‌افزار %s قابل استفاده نیست."
4379
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4381 msgid "Windows Live"
4382 msgstr "ویندوز لایو"
4383
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4385 #| msgid "Facebook Chat"
4386 msgid "Facebook"
4387 msgstr "فیس‌بوک"
4388
4389 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4391 #, c-format
4392 msgid "%s account requires authorisation"
4393 msgstr "حساب %s احتیاج به تصدیق‌هویت دارد"
4394
4395 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4396 #| msgid "Edit Account"
4397 msgid "Online Accounts"
4398 msgstr "حساب‌های برخط"
4399
4400 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4401 msgid "Update software..."
4402 msgstr "بروزرسانی نرم‌افزار..."
4403
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4405 msgid "Reconnect"
4406 msgstr "اتصال مجدد"
4407
4408 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4409 msgid "Edit Account"
4410 msgstr "ویرایش حساب"
4411
4412 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4413 msgid "Close"
4414 msgstr "بستن"
4415
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4417 msgid "Top up account"
4418 msgstr "افزایش مانده اعتبار حساب"
4419
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4421 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4422 msgstr "لازم است شما یکی از حساب‌ها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
4423
4424 #. translators: argument is an account name
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4426 #, c-format
4427 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4428 msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
4429
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4431 msgid "Change your presence to see contacts here"
4432 msgstr "حضور خود را تغییر دهید تا آشناها اینجا را ببینید"
4433
4434 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4435 msgid "No match found"
4436 msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
4437
4438 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4439 msgid "You haven't added any contact yet"
4440 msgstr "شما هنوز هیچ حسابی اضافه نکرده‌اید"
4441
4442 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4443 msgid "No online contacts"
4444 msgstr "هیچ آشنا برخطی وجود ندارد"
4445
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4447 msgid "_New Conversation..."
4448 msgstr "گفتگوی _جدید"
4449
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4451 msgid "New _Call..."
4452 msgstr "_تماس جدید"
4453
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4455 msgid "Contacts"
4456 msgstr "آشناها"
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4459 msgid "_Add Contacts..."
4460 msgstr "ا_فزودن آشنا"
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4463 msgid "_Search for Contacts..."
4464 msgstr "_جستجو برای آشناها..."
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4467 msgid "_Blocked Contacts"
4468 msgstr "آشناهای _مسدود شده"
4469
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4471 msgid "_Rooms"
4472 msgstr "_اتاق‌ها"
4473
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4475 msgid "_Join..."
4476 msgstr "_پیوستن..."
4477
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4479 msgid "Join _Favorites"
4480 msgstr "پیوستن به فهرست _علاقه‌مندی‌ها"
4481
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4483 msgid "_Manage Favorites"
4484 msgstr "_مدیریت علاقه‌مندی‌ها"
4485
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4487 msgid "_File Transfers"
4488 msgstr "انتقال _پرونده‌ها"
4489
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4491 msgid "_Accounts"
4492 msgstr "_حساب‌ها"
4493
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4495 msgid "P_references"
4496 msgstr "_ترجیحات"
4497
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4499 msgid "Help"
4500 msgstr "راهنما"
4501
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4503 msgid "About Empathy"
4504 msgstr "درباره اِمپاتی"
4505
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4507 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4508 msgid "_Quit"
4509 msgstr "_خروج"
4510
4511 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4512 msgid "Account settings"
4513 msgstr "تنظیمات حساب"
4514
4515 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4516 msgid "Go _Online"
4517 msgstr "_برخط شدن"
4518
4519 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4520 #| msgid "Show offline contacts"
4521 msgid "Show _Offline Contacts"
4522 msgstr "نمایش آشنا‌های _برون‌خط"
4523
4524 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4525 #| msgid "_Add Contacts..."
4526 msgid "_Add Contact..."
4527 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
4528
4529 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4530 msgid "_New Conversation…"
4531 msgstr "_گفتگوی جدید..."
4532
4533 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4534 msgid "New _Call…"
4535 msgstr "تماس _جدید..."
4536
4537 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4538 msgid "Status"
4539 msgstr "وضعیت"
4540
4541 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4542 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4543 msgid "Done"
4544 msgstr "انجام شد"
4545
4546 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4547 msgid "Please enter your account details"
4548 msgstr "لطفا جزئیات حساب خود را وارد کنید"
4549
4550 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4551 #, c-format
4552 msgid "Edit %s account options"
4553 msgstr "ویرایش ترجیحات حساب %s"
4554
4555 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4556 msgid "Integrate your IM accounts"
4557 msgstr "یکپارچه‌سازی حساب‌های پیام‌رسان‌فوری"
4558
4559 #~ msgid "i"
4560 #~ msgstr "ر"
4561
4562 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4563 #~ msgstr "مدیریت حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
4564
4565 #~ msgid "Show avatars"
4566 #~ msgstr "نشان دادن آواتارها"
4567
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "این‌که آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجره‌ی گپ نشان داده شوند یا "
4572 #~ "خیر."
4573
4574 #~ msgid "Show protocols"
4575 #~ msgstr "نشان دادن پروتکل‌ها"
4576
4577 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "این‌که در فهرست آشناها، پروتکل‌های مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا "
4580 #~ "خیر."
4581
4582 #~ msgid "Compact contact list"
4583 #~ msgstr "فهرست فشرده‌ی آشناها"
4584
4585 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4586 #~ msgstr "این‌که فهرست آشنا‌ها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
4587
4588 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4589 #~ msgstr "معیارهای مرتب‌سازی فهرست آشناها"
4590
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4593 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4594 #~ "sort the contact list by name."
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی "
4597 #~ "مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را "
4598 #~ "بر اساس نام آشنا مرتب می‌کند."
4599
4600 #~ msgid "Network:"
4601 #~ msgstr "شبکه:"
4602
4603 #~ msgid "Password:"
4604 #~ msgstr "گذرواژه:"
4605
4606 #~ msgid "Port:"
4607 #~ msgstr "درگاه:"
4608
4609 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4610 #~ msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
4611
4612 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4613 #~ msgstr "%A %Od %B"
4614
4615 #~ msgid "_Block User"
4616 #~ msgstr "_مسدود کردن کاربر"
4617
4618 #~ msgid "Decide _Later"
4619 #~ msgstr "بعدا _تصمیم می‌گیرم"
4620
4621 #~ msgid "Classic"
4622 #~ msgstr "کلاسیک"
4623
4624 #~ msgid "Simple"
4625 #~ msgstr "ساده"
4626
4627 #~ msgid "Clean"
4628 #~ msgstr "تمیز"
4629
4630 #~ msgid "Blue"
4631 #~ msgstr "آبی"
4632
4633 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4634 #~ msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
4635
4636 #~ msgid "Contrast"
4637 #~ msgstr "سایه روشن تصویر"
4638
4639 #~ msgid "Brightness"
4640 #~ msgstr "روشنی"
4641
4642 #~ msgid "Gamma"
4643 #~ msgstr "گاما"
4644
4645 #~ msgid "Volume"
4646 #~ msgstr "بلندی صدا"
4647
4648 #~ msgid "_Sidebar"
4649 #~ msgstr "نوار _جانبی"
4650
4651 #~ msgid "Audio input"
4652 #~ msgstr "ورودی صدا"
4653
4654 #~ msgid "Video input"
4655 #~ msgstr "ورودی ویدئو"
4656
4657 #~ msgid "Dialpad"
4658 #~ msgstr "شماره‌گیر"
4659
4660 #~ msgid "Details"
4661 #~ msgstr "جزئیات"
4662
4663 #~ msgctxt "codec"
4664 #~ msgid "Unknown"
4665 #~ msgstr "ناشناس"
4666
4667 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4668 #~ msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
4669
4670 #~ msgid "Send Video"
4671 #~ msgstr "فرستادن ویدئو"
4672
4673 #~ msgid "Send Audio"
4674 #~ msgstr "فرستادن صدا"
4675
4676 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4677 #~ msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
4678
4679 #~ msgid "Top Up..."
4680 #~ msgstr "بالا بردن..."
4681
4682 #~ msgid "_Offline Contacts"
4683 #~ msgstr "آ_شناهای برون‌خط"
4684
4685 #~ msgid "Show P_rotocols"
4686 #~ msgstr "نشان دادن _قراردادها"
4687
4688 #~ msgid "Credit Balance"
4689 #~ msgstr "مانده اعتبار"
4690
4691 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4692 #~ msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
4693
4694 #~ msgid "Find in Contact _List"
4695 #~ msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
4696
4697 #~ msgid "Sort by _Name"
4698 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _نام"
4699
4700 #~ msgid "Sort by _Status"
4701 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _وضعیت"
4702
4703 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4704 #~ msgstr "اندازه‌ی عادی به همراه آ_واتار"
4705
4706 #~ msgid "N_ormal Size"
4707 #~ msgstr "ا_ندازه‌ی معمولی"
4708
4709 #~ msgid "_Compact Size"
4710 #~ msgstr "اندازه‌ی _فشرده"
4711
4712 #~ msgid "_Join…"
4713 #~ msgstr "_پیوستن..."
4714
4715 #~ msgid "Could not start room listing"
4716 #~ msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
4717
4718 #~ msgid "Could not stop room listing"
4719 #~ msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
4720
4721 #~ msgid "Appearance"
4722 #~ msgstr "ظاهر"
4723
4724 #~ msgid "Redial"
4725 #~ msgstr "تماس دوباره"
4726
4727 #~ msgid "V_ideo"
4728 #~ msgstr "_ویدئو"
4729
4730 #~ msgid "Video Off"
4731 #~ msgstr "خاموش کردن ویدئو"
4732
4733 #~ msgid "Video Preview"
4734 #~ msgstr "پیش‌نمایش ویدئو"
4735
4736 #~ msgid "Video On"
4737 #~ msgstr "روشن کردن ویدئو"
4738
4739 #~ msgid "Call the contact again"
4740 #~ msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
4741
4742 #~ msgid "Camera Off"
4743 #~ msgstr "خاموش کردن دوربین"
4744
4745 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4746 #~ msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
4747
4748 #~ msgid "Preview"
4749 #~ msgstr "پیش‌نمایش"
4750
4751 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4752 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
4753
4754 #~ msgid "Camera On"
4755 #~ msgstr "روشن کردن دوربین"
4756
4757 #~ msgid "Enable camera and send video"
4758 #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
4759
4760 #~ msgid "Contact Map View"
4761 #~ msgstr "نمایش نقشه‌ی آشنایان"
4762
4763 #~ msgid "_Disable"
4764 #~ msgstr "_غیرفعال‌کردن"