l10n: Updated Persian translation
[empathy.git] / po / fa.po
1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 07:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-06 17:01+0330\n"
14 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Persian\n"
16 "Language: fa\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "اِمپاتی"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "کارگیر پیام‌رسان فوری"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "پیام‌رسان اینترنتی اِمپاتی"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، ام‌اس‌ان، و بسیاری سرویس‌های دیگر گپ"
38
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
40 msgid "Connection managers should be used"
41 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
42
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
44 msgid ""
45 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
46 "reconnect."
47 msgstr ""
48 "این‌که مدیر‌های اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "امپاتی در زمان راه‌اندازی به طور خودکار متصل شود"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr "این‌که امپاتی در هنگام راه‌اندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
59 msgid "Empathy should auto-away when idle"
60 msgstr "امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
63 msgid ""
64 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
65 msgstr ""
66 "این‌که امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
69 msgid "Empathy default download folder"
70 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری امپاتی"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
73 msgid "The default folder to save file transfers in."
74 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای ذخیره‌ی پرونده‌های انتقالی."
75
76 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
78 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
79 msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاک‌سازی جهت اجرا"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
82 msgid ""
83 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
84 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
85 msgstr ""
86 "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی می‌کند تا متوجه شود که "
87 "پاک‌سازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر "
88 "دهند."
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
91 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
92 msgid "Show offline contacts"
93 msgstr "نمایش آشنا‌های برون‌خط"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
96 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
97 msgstr "این‌که آشناهایی که برون‌خط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
100 msgid "Show Balance in contact list"
101 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
104 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
105 msgstr "این‌که در فهرست آشناها، اعتبار حساب‌ها نمایش داده شود یا خیر."
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
108 msgid "Hide main window"
109 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
112 msgid "Hide the main window."
113 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
116 msgid "Default directory to select an avatar image from"
117 msgstr "شاخه‌ی پیش‌فرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
120 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
121 msgstr "آخرین شاخه‌ای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
124 msgid "Open new chats in separate windows"
125 msgstr "گپ‌های جدید در پنجره‌ی مجزا باز شود"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
128 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
129 msgstr "برای گپ‌های جدید، همیشه یک پنجره‌ی جدید گپ باز شود."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
132 msgid "Display incoming events in the status area"
133 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
136 msgid ""
137 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
138 "user immediately."
139 msgstr ""
140 "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به "
141 "کاربر نمایش داده شوند."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
144 msgid "The position for the chat window side pane"
145 msgstr "مکان قاب کناری پنجره‌ی گپ"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
148 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
149 msgstr "مکان ذخیره شده‌ی (به نقطه) قاب کناری پنجره‌ی گپ."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
152 msgid "Show contact groups"
153 msgstr "نمایش گروه آشناها"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
156 msgid "Whether to show groups in the contact list."
157 msgstr "این‌که آیا در فهرست آشناها گروه‌ها نمایش داده شود یا نه."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
160 msgid "Use notification sounds"
161 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
164 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
165 msgstr "این‌که برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
168 msgid "Disable sounds when away"
169 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
172 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
173 msgstr "این‌که هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
176 msgid "Play a sound for incoming messages"
177 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
180 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
181 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
184 msgid "Play a sound for outgoing messages"
185 msgstr "برای پیام‌های خروجی صدایی پخش شود"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
188 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
189 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
192 msgid "Play a sound for new conversations"
193 msgstr "برای مکالمه‌های جدید صدایی پخش شود"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
196 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
197 msgstr "این‌که برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
200 msgid "Play a sound when a contact logs in"
201 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود صدایی پخش شود"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
204 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
205 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
208 msgid "Play a sound when a contact logs out"
209 msgstr "وقتی کاربری خارج می‌شود صدایی پخش شود"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
212 msgid ""
213 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
214 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
217 msgid "Play a sound when we log in"
218 msgstr "وقتی وارد می‌شویم صدایی پخش شود"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
221 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
222 msgstr "این‌که هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
225 msgid "Play a sound when we log out"
226 msgstr "وقتی خارج می‌شویم صدایی پخش شود"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
229 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
230 msgstr "این‌که هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
233 msgid "Enable popup notifications for new messages"
234 msgstr "فعال‌سازی اطلاعیه‌های واشو برای پیام‌های جدید"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
237 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
238 msgstr ""
239 "این‌که هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
242 msgid "Disable popup notifications when away"
243 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیه‌های واشو از کار بیافتند"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
246 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
247 msgstr ""
248 "این‌که در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیه‌های واشو نمایش داده شوند یا خیر."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
251 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
252 msgstr "در صورتیکه پنجره‌ی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
255 msgid ""
256 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
257 "the chat is already opened, but not focused."
258 msgstr ""
259 "این‌که هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود، حتی اگر "
260 "پنجره‌ی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
263 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
264 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
267 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
268 msgstr "این‌که وقتی آشنایی برخط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
271 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
272 msgstr "وقتی آشنایی خارج می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
275 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
276 msgstr ""
277 "این‌که وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
280 msgid "Use graphical smileys"
281 msgstr "استفاده از صورتک‌های گرافیکی"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
284 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
285 msgstr "این‌که در گفتگوها، صورتک‌ها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
288 msgid "Show contact list in rooms"
289 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاق‌ها"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
292 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
293 msgstr "این‌که فهرست آشناها در اتاق‌های گپ دیده شود یا خیر."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
296 msgid "Chat window theme"
297 msgstr "تم پنجره‌ی گپ"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
300 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجره‌ی چت استفاده می‌شود."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
304 msgid "Chat window theme variant"
305 msgstr "گزینه‌های تم پنجره‌ی گپ"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
308 msgid ""
309 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
310 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده می‌شود."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
313 msgid "Path of the Adium theme to use"
314 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
317 #| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
318 msgid ""
319 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
320 "Deprecated."
321 msgstr ""
322 "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد. منسوخ "
323 "شده."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
326 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
327 msgstr "فعال‌سازی ابزارهای توسعه‌ی WebKit"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
330 msgid ""
331 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
332 msgstr ""
333 "این‌که ابزارهای توسعه‌ی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
336 msgid "Inform other users when you are typing to them"
337 msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
340 msgid ""
341 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
342 "affect the 'gone' state."
343 msgstr ""
344 "این‌که آیا وضعیت‌های «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در "
345 "وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
348 msgid "Use theme for chat rooms"
349 msgstr "استفاده از تم برای اتاق‌های گپ"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
352 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
353 msgstr "این‌که از تم برای اتاق‌های گپ استفاده شود یا خیر."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
356 msgid "Spell checking languages"
357 msgstr "زبان‌ها برای غلط‌یابی املایی"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
360 msgid ""
361 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
362 msgstr ""
363 "فهرست زبان‌ها جهت غلط‌یابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
366 msgid "Enable spell checker"
367 msgstr "به کار انداختن غلط‌یابی املایی"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
370 msgid ""
371 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
372 msgstr ""
373 "این‌که کلماتی که تایپ می‌کنید براساس زبان‌هایی که می‌خواهید بررسی شود، یا خیر."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
376 msgid "Nick completed character"
377 msgstr "نویسه‌ی کامل شده لقب"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
380 msgid ""
381 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
382 "chat."
383 msgstr ""
384 "نویسه‌ای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار "
385 "اضافه می‌شود."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
388 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
389 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
392 msgid ""
393 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
394 msgstr "این‌که امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند یا خیر."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
397 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
398 msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاوره‌ی «پیوستن به اتاق»"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
401 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
402 msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
405 msgid "Camera device"
406 msgstr "دوربین"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
409 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
410 msgstr "دستگاه دوربین پیش‌فرض جهت استفاده در تماس‌های ویدئویی، مثال dev/video0/."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
413 msgid "Camera position"
414 msgstr "محل دوربین"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
417 msgid "Position the camera preview should be during a call."
418 msgstr "موقعیتی که پیش‌نمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
421 msgid "Echo cancellation support"
422 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
425 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
426 msgstr "این‌که آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
429 msgid "Show hint about closing the main window"
430 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
433 msgid ""
434 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
435 "'x' button in the title bar."
436 msgstr ""
437 "این‌که در صورت بستن برنامه توسط دکمه‌ی «x»، محاوره‌ی پیام در این مورد نشان داده "
438 "شود یا خیر."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
441 msgid "Empathy can publish the user's location"
442 msgstr "امپاتی می‌تواند مکان کاربر را منتشر کند"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
445 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 msgstr ""
447 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
450 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
451 msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
454 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
455 msgstr ""
456 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
459 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
460 msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
463 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
464 msgstr ""
465 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند یا "
466 "خیر."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
469 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
470 msgstr ""
471 "امپاتی می‌تواند از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) استفاده کند تا مکان کاربر را "
472 "حدس بزند"
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
475 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
476 msgstr ""
477 "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) برای حدس مکان "
478 "استفاده کند یا خیر."
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
481 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
482 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
485 msgid ""
486 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
487 msgstr "این‌که امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
490 msgid "No reason was specified"
491 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
494 msgid "The change in state was requested"
495 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
498 msgid "You canceled the file transfer"
499 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
502 msgid "The other participant canceled the file transfer"
503 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
506 msgid "Error while trying to transfer the file"
507 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
510 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
511 msgstr "مشترک طرف دیگر نمی‌تواند پرونده را منتقل کند"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
514 msgid "Unknown reason"
515 msgstr "دلیل ناشناخته"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
518 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
519 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
522 msgid "File transfer not supported by remote contact"
523 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
524
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
526 msgid "The selected file is not a regular file"
527 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده، پرونده‌ی عادی‌ای نیست"
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
530 msgid "The selected file is empty"
531 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده خالی است"
532
533 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
534 msgid "Password not found"
535 msgstr "گذرواژه یافت نشد"
536
537 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
538 #, c-format
539 msgid "IM account password for %s (%s)"
540 msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
541
542 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
543 #, c-format
544 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
545 msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
546
547 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
548 #, c-format
549 msgid "Missed call from %s"
550 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
551
552 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
553 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
554 #, c-format
555 msgid "Called %s"
556 msgstr "تماس به %s"
557
558 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
559 #, c-format
560 msgid "Call from %s"
561 msgstr "تماس از %s"
562
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
564 #, c-format
565 msgid "%d second ago"
566 msgid_plural "%d seconds ago"
567 msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
568 msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
569
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
571 #, c-format
572 msgid "%d minute ago"
573 msgid_plural "%d minutes ago"
574 msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
575 msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
576
577 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
578 #, c-format
579 msgid "%d hour ago"
580 msgid_plural "%d hours ago"
581 msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
582 msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
583
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
585 #, c-format
586 msgid "%d day ago"
587 msgid_plural "%d days ago"
588 msgstr[0] "%Id روز قبل"
589 msgstr[1] "%Id روز قبل"
590
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
592 #, c-format
593 msgid "%d week ago"
594 msgid_plural "%d weeks ago"
595 msgstr[0] "%Id هفته قبل"
596 msgstr[1] "%Id هفته قبل"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
599 #, c-format
600 msgid "%d month ago"
601 msgid_plural "%d months ago"
602 msgstr[0] "%Id ماه قبل"
603 msgstr[1] "%Id ماه قبل"
604
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
606 msgid "in the future"
607 msgstr "در آینده"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
610 msgid "Available"
611 msgstr "در دسترس"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
614 msgid "Busy"
615 msgstr "مشغول"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
618 msgid "Away"
619 msgstr "غایب"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
622 msgid "Invisible"
623 msgstr "مخفی"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
626 msgid "Offline"
627 msgstr "برون‌خط"
628
629 #. translators: presence type is unknown
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
631 msgctxt "presence"
632 msgid "Unknown"
633 msgstr "ناشناخته"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
636 msgid "No reason specified"
637 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
640 msgid "Status is set to offline"
641 msgstr "وضعیت روی برون‌خط تنظیم شده است"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
646 msgid "Network error"
647 msgstr "خطای شبکه"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
650 msgid "Authentication failed"
651 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
654 msgid "Encryption error"
655 msgstr "خطای رمزنگاری"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
658 msgid "Name in use"
659 msgstr "نام استفاده شده"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
662 msgid "Certificate not provided"
663 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
666 msgid "Certificate untrusted"
667 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
670 msgid "Certificate expired"
671 msgstr "گواهی منقضی شده است"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
674 msgid "Certificate not activated"
675 msgstr "گواهی فعال نشده است"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
678 msgid "Certificate hostname mismatch"
679 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
682 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
683 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
686 msgid "Certificate self-signed"
687 msgstr "گواهی خود امضا شده"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
690 msgid "Certificate error"
691 msgstr "خطای گواهی"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
694 msgid "Encryption is not available"
695 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
698 msgid "Certificate is invalid"
699 msgstr "گواهی نامعتبر است"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
702 msgid "Connection has been refused"
703 msgstr "اتصال رد شده است"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
706 msgid "Connection can't be established"
707 msgstr "اتصال برقرار نمی‌شود"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
710 msgid "Connection has been lost"
711 msgstr "اتصال از دست رفت"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
714 msgid "This account is already connected to the server"
715 msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
718 msgid ""
719 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
720 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
723 msgid "The account already exists on the server"
724 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
727 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
728 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمی‌تواند اتصال را برقرار کند"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
731 msgid "Certificate has been revoked"
732 msgstr "گواهی لغو شده است"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
735 msgid ""
736 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
737 msgstr ""
738 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
741 msgid ""
742 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
743 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
744 msgstr ""
745 "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه "
746 "cryptography رد می‌شود"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
749 msgid "Your software is too old"
750 msgstr "نرم‌افزار شما خیلی قدیمی است"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
753 msgid "Internal error"
754 msgstr "خطا داخلی"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
757 msgid "People Nearby"
758 msgstr "افراد دور و بر"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
761 msgid "Yahoo! Japan"
762 msgstr " یاهو! ژاپن"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
765 msgid "Google Talk"
766 msgstr "گوگل تاک"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
769 msgid "Facebook Chat"
770 msgstr "گپ فیس‌بوک"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
773 msgid "All accounts"
774 msgstr "تمام حساب‌ها"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
782 #| msgid "Pass_word:"
783 msgid "Pass_word"
784 msgstr "_گذرواژه"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
787 #| msgid "Screen _Name:"
788 msgid "Screen _Name"
789 msgstr "نام _روی صفحه نمایش"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
792 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
793 msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
794
795 #. remember password ticky box
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
804 msgid "Remember password"
805 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
812 #| msgid "_Port:"
813 msgid "_Port"
814 msgstr "_درگاه"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
821 #| msgid "_Server:"
822 msgid "_Server"
823 msgstr "_کارگزار"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
835 msgid "Advanced"
836 msgstr "پیشرفته"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
839 msgid "What is your AIM screen name?"
840 msgstr "نام روی صفحه‌ی شما در AIM چیست؟"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
843 msgid "What is your AIM password?"
844 msgstr "گذرواژه‌ی AIM شما چیست؟"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
852 msgid "Remember Password"
853 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
857 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
858 msgid "Account"
859 msgstr "حساب"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
863 msgid "Password"
864 msgstr "گذرواژه"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
869 msgid "Server"
870 msgstr "کارگزار"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
875 msgid "Port"
876 msgstr "درگاه"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
879 #, c-format
880 #| msgid "%s:"
881 msgid "%s"
882 msgstr "%s"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
885 #, c-format
886 msgid "%s:"
887 msgstr "%s:"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
890 msgid "Username:"
891 msgstr "نام کاربری:"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
894 msgid "A_pply"
895 msgstr "_اعمال"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
898 msgid "L_og in"
899 msgstr "_ورود به سیستم"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
902 msgid "This account already exists on the server"
903 msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
906 msgid "Create a new account on the server"
907 msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
908
909 #. To translators: The first parameter is the login id and the
910 #. * second one is the network. The resulting string will be something
911 #. * like: "MyUserName on freenode".
912 #. * You should reverse the order of these arguments if the
913 #. * server should come before the login id in your locale.
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263
915 #, c-format
916 msgid "%1$s on %2$s"
917 msgstr "%1$s در %2$s"
918
919 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
920 #. * string will be something like: "Jabber Account"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289
922 #, c-format
923 msgid "%s Account"
924 msgstr "حساب %s"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293
927 msgid "New account"
928 msgstr "حساب جدید"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
933 #| msgid "Login I_D:"
934 msgid "Login I_D"
935 msgstr "شناسه‌ی _ورود"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
939 msgid "<b>Example:</b> username"
940 msgstr "<b>مثال:</b> username"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
943 msgid "What is your GroupWise User ID?"
944 msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
947 msgid "What is your GroupWise password?"
948 msgstr "گذرواژه‌ی GroupWise شما چیست؟"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
951 #| msgid "ICQ _UIN:"
952 msgid "ICQ _UIN"
953 msgstr "ICQ _UIN"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
956 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
957 msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
960 #| msgid "Ch_aracter set:"
961 msgid "Ch_aracter set"
962 msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
965 msgid "What is your ICQ UIN?"
966 msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
969 msgid "What is your ICQ password?"
970 msgstr "گذرواژه‌ی ICQ شما چیست؟"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
973 msgid "Network"
974 msgstr "شبکه"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
977 #| msgid "Character set:"
978 msgid "Character set"
979 msgstr "‫نویسه‌گان‬"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
982 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
983 msgid "Add…"
984 msgstr "افزودن..."
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
990 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
991 msgid "Remove"
992 msgstr "حذف"
993
994 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
996 msgid "Up"
997 msgstr "بالا"
998
999 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1001 msgid "Down"
1002 msgstr "پایین"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1005 msgid "Servers"
1006 msgstr "کارگزارها"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1009 msgid ""
1010 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1011 "password."
1012 msgstr ""
1013 "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن نیستید، "
1014 "هیچ گذرواژه‌ای وارد نکنید."
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1017 #| msgid "Nickname:"
1018 msgid "Nickname"
1019 msgstr "نام مستعار"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1022 #| msgid "Quit message:"
1023 msgid "Quit message"
1024 msgstr "پیغام ترک"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1027 #| msgid "Real name:"
1028 msgid "Real name"
1029 msgstr "نام واقعی"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1032 #| msgid "Username:"
1033 msgid "Username"
1034 msgstr "نام‌کاربری"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1037 msgid "Which IRC network?"
1038 msgstr "کدام شبکه IRC؟"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1041 msgid "What is your IRC nickname?"
1042 msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1045 msgid "What is your Facebook username?"
1046 msgstr "نام کاربری فیس‌بوک شما چیست؟"
1047
1048 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1050 msgid ""
1051 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1052 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1053 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1054 "Facebook username if you don't have one."
1055 msgstr ""
1056 "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیس‌بوک معمول شما.\n"
1057 "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
1058 "اگر نام کاربری فیس‌بوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/username/"
1059 "\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1062 msgid "What is your Facebook password?"
1063 msgstr "گذرواژه‌ی فیس‌بوک شما چیست؟"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1066 msgid "What is your Google ID?"
1067 msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1070 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1071 msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1074 msgid "What is your Google password?"
1075 msgstr "گذرواژه‌ی گوگل شما چیست؟"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1078 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1079 msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1082 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1083 msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشم‌پوشی شود"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1086 #| msgid "Priori_ty:"
1087 msgid "Priori_ty"
1088 msgstr "ا_لویت"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1091 #| msgid "Reso_urce:"
1092 msgid "Reso_urce"
1093 msgstr "_منبع"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1096 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1097 msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1100 msgid "Override server settings"
1101 msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1104 msgid "Use old SS_L"
1105 msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1108 msgid "What is your Jabber ID?"
1109 msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1112 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1113 msgstr "شناسه‌ی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1116 msgid "What is your Jabber password?"
1117 msgstr "گذرواژه‌ی Jabber شما چیست؟"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1120 msgid "What is your desired Jabber password?"
1121 msgstr "گذرواژه‌ی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1124 #| msgid "Nic_kname:"
1125 msgid "Nic_kname"
1126 msgstr "نام _مستعار"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1129 #| msgid "_Last Name:"
1130 msgid "_Last Name"
1131 msgstr "_نام خانوادگی"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1134 #| msgid "_First Name:"
1135 msgid "_First Name"
1136 msgstr "_نام"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1139 #| msgid "_Published Name:"
1140 msgid "_Published Name"
1141 msgstr "_نام منتشره"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1144 #| msgid "_Jabber ID:"
1145 msgid "_Jabber ID"
1146 msgstr "_شناسه‌ی Jabber"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1149 #| msgid "E-_mail address:"
1150 msgid "E-_mail address"
1151 msgstr "نشانی _پست‌الکترونیکی"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1154 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1155 msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1158 msgid "What is your Windows Live ID?"
1159 msgstr "شناسه‌ی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1162 msgid "What is your Windows Live password?"
1163 msgstr "گذرواژه‌ی ویندوز لایو شما چیست؟"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1167 msgid "Auto"
1168 msgstr "خودکار"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1171 msgid "UDP"
1172 msgstr "UDP"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1175 msgid "TCP"
1176 msgstr "TCP"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1179 msgid "TLS"
1180 msgstr "TLS"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1183 msgid "Register"
1184 msgstr "Register"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1187 msgid "Options"
1188 msgstr "Options"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1191 msgid "None"
1192 msgstr "هیچ‌کدام"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1195 #| msgid "_Username:"
1196 msgid "_Username"
1197 msgstr "نام _کاربری"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1200 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1201 msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1204 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1205 msgstr "از این حساب برای تماس‌های _خطوط زمینی و تلفن‌های همراه استفاده کن"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1208 msgid "NAT Traversal Options"
1209 msgstr "گزینه‌های پیمایش NAT"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1212 msgid "Proxy Options"
1213 msgstr "گزینه‌های پیشکار"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1216 msgid "Miscellaneous Options"
1217 msgstr "گزینه‌های متفرقه"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1220 #| msgid "STUN Server:"
1221 msgid "STUN Server"
1222 msgstr "کارگزار STUN"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1225 msgid "Discover the STUN server automatically"
1226 msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1229 msgid "Discover Binding"
1230 msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1233 msgid "Keep-Alive Options"
1234 msgstr "گزینه‌های زنده‌ماندن"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1237 #| msgid "Mechanism:"
1238 msgid "Mechanism"
1239 msgstr "سازوکار"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1242 msgid "Interval (seconds)"
1243 msgstr "بازه‌ی زمانی (بر حسب ثانیه)"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1246 #| msgid "Authentication username:"
1247 msgid "Authentication username"
1248 msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1251 #| msgid "Transport:"
1252 msgid "Transport"
1253 msgstr "انتقال"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1256 msgid "Loose Routing"
1257 msgstr "مسیریابی سست"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1260 msgid "Ignore TLS Errors"
1261 msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1264 #| msgid "Local IP Address:"
1265 msgid "Local IP Address"
1266 msgstr "آدرس IP محلی"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1269 msgid "What is your SIP login ID?"
1270 msgstr "شناسه‌ی ورود SIP شما چیست؟"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1273 msgid "What is your SIP account password?"
1274 msgstr "گذرواژه‌ی حساب SIP شما چیست؟"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1277 msgid "Pass_word:"
1278 msgstr "_گذرواژه:"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1281 msgid "Yahoo! I_D:"
1282 msgstr "_شناسه‌ی یاهو!:"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1285 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1286 msgstr "از _دعوت‌نامه‌های کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1289 msgid "_Room List locale:"
1290 msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1293 msgid "Ch_aracter set:"
1294 msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬:"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1297 msgid "_Port:"
1298 msgstr "_درگاه:"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1301 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1302 msgstr "شناسه‌ی کاربری یاهو! شما چیست؟"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1305 msgid "What is your Yahoo! password?"
1306 msgstr "گذرواژه‌ی یاهو! شما چیست؟"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1310 msgid "Couldn't convert image"
1311 msgstr "تصویر تبدیل نشد"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1314 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1315 msgstr "هیچ‌کدام از قالب‌های تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمی‌شوند"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1318 msgid "Couldn't save picture to file"
1319 msgstr "نمی‌توان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1322 msgid "Select Your Avatar Image"
1323 msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1326 msgid "Take a picture..."
1327 msgstr "یک عکس بگیرید..."
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1330 msgid "No Image"
1331 msgstr "بدون تصویر"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1334 msgid "Images"
1335 msgstr "تصویرها"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1338 msgid "All Files"
1339 msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1342 msgid "Click to enlarge"
1343 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1346 #, c-format
1347 #| msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
1348 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1349 msgstr "تأیید هویتِ برای حساب <b>%s</b> شکست خورد"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1353 msgid "Retry"
1354 msgstr "تلاش مجدد"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Enter your password for account\n"
1361 "<b>%s</b>"
1362 msgstr ""
1363 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
1364 "<b>%s</b>"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1367 msgid "Select..."
1368 msgstr "انتخاب..."
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1371 msgid "_Select"
1372 msgstr "_انتخاب"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1376 msgid "There was an error starting the call"
1377 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1380 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1381 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمی‌کند"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1384 msgid "The specified contact is offline"
1385 msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1388 msgid "The specified contact is not valid"
1389 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1392 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1393 msgstr "تماس‌های اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمی‌شوند"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1396 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1397 msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1400 msgid "Failed to open private chat"
1401 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1404 msgid "Topic not supported on this conversation"
1405 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمی‌شود"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1408 msgid "You are not allowed to change the topic"
1409 msgstr "شما اجازه‌ی تغییرسرفصل را ندارید"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1412 #| msgid "invalid contact"
1413 msgid "Invalid contact ID"
1414 msgstr "شناسه آشنای نامعتبر"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1417 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1418 msgstr "/clear: تمام پیام‌ها در گفتگوی جاری را پاک می‌کند"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1421 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1422 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص می‌شود"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1425 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1426 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1429 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1430 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1433 msgid ""
1434 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1435 "current one"
1436 msgstr ""
1437 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیش‌فرض مورد فعلی"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1440 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1441 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1444 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1445 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1448 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1449 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1452 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1453 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1456 msgid ""
1457 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1458 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1459 "join a new chat room\""
1460 msgstr ""
1461 "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این می‌توان برای فرستادن "
1462 "پیام‌های خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /"
1463 "join is used to join a new chat room»"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1466 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1467 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1470 msgid ""
1471 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1472 "show its usage."
1473 msgstr ""
1474 "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیام‌های پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص "
1475 "شده باشد، استفاده‌ی آن نمایش داده می‌شود."
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1478 #, c-format
1479 msgid "Usage: %s"
1480 msgstr "کاربرد: %s"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1483 msgid "Unknown command"
1484 msgstr "فرمان ناشناخته"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1487 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1488 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1491 msgid "insufficient balance to send message"
1492 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1496 #, c-format
1497 msgid "Error sending message '%s': %s"
1498 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1502 #, c-format
1503 msgid "Error sending message: %s"
1504 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
1505
1506 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1507 #. * account to send the message.
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1509 #, c-format
1510 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1511 msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1514 msgid "not capable"
1515 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1518 msgid "offline"
1519 msgstr "برون‌خط"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1522 msgid "invalid contact"
1523 msgstr "آشنای نامعتبر"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1526 msgid "permission denied"
1527 msgstr "مجوز رد شد"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1530 msgid "too long message"
1531 msgstr "پیام خیلی بلند است"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1534 msgid "not implemented"
1535 msgstr "پیاده‌سازی نشده است"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1538 msgid "unknown"
1539 msgstr "ناشناخته"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1542 msgid "Topic:"
1543 msgstr "سرفصل:"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1546 #, c-format
1547 msgid "Topic set to: %s"
1548 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1551 #, c-format
1552 msgid "Topic set by %s to: %s"
1553 msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
1554
1555 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1557 msgid "No topic defined"
1558 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1561 msgid "(No Suggestions)"
1562 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
1563
1564 #. translators: %s is the selected word
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1566 #, c-format
1567 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1568 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغت‌نامه"
1569
1570 #. translators: first %s is the selected word,
1571 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1573 #, c-format
1574 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1575 msgstr "اضافه‌کردن «%s» به لغت‌نامه «%s»"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1578 msgid "Insert Smiley"
1579 msgstr "درج صورتک"
1580
1581 #. send button
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1584 msgid "_Send"
1585 msgstr "_ارسال"
1586
1587 #. Spelling suggestions
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1589 msgid "_Spelling Suggestions"
1590 msgstr "پیشنهادات _املایی"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1593 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1594 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1597 #, c-format
1598 msgid "%s has disconnected"
1599 msgstr "مورد %s قطع شده است"
1600
1601 #. translators: reverse the order of these arguments
1602 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1603 #.
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1605 #, c-format
1606 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1607 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1610 #, c-format
1611 msgid "%s was kicked"
1612 msgstr "فرد %s شوت شد"
1613
1614 #. translators: reverse the order of these arguments
1615 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1616 #.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1618 #, c-format
1619 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1620 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1623 #, c-format
1624 msgid "%s was banned"
1625 msgstr "فرد %s تحریم شد"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1628 #, c-format
1629 msgid "%s has left the room"
1630 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
1631
1632 #. Note to translators: this string is appended to
1633 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1634 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1635 #. * please let us know. :-)
1636 #.
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1638 #, c-format
1639 msgid " (%s)"
1640 msgstr " (%s)"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1643 #, c-format
1644 msgid "%s has joined the room"
1645 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is now known as %s"
1650 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته می‌شود"
1651
1652 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1653 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1654 #. * we get the new handler.
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1656 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1658 msgid "Disconnected"
1659 msgstr "قطع شد"
1660
1661 #. Add message
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1663 msgid "Would you like to store this password?"
1664 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1667 msgid "Remember"
1668 msgstr "به خاطر بسپار"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1671 msgid "Not now"
1672 msgstr "الان خیر"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1675 msgid "Wrong password; please try again:"
1676 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1677
1678 #. Add message
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1680 msgid "This room is protected by a password:"
1681 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت می‌شود:"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1685 msgid "Join"
1686 msgstr "پیوستن"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1689 msgid "Connected"
1690 msgstr "متصل شد"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1693 msgid "Conversation"
1694 msgstr "گفتگو"
1695
1696 #. Translators: this string is a something like
1697 #. * "Escher Cat (SMS)"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1699 #, c-format
1700 msgid "%s (SMS)"
1701 msgstr "%s (اس‌ام‌اس)"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1704 msgid "Unknown or invalid identifier"
1705 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1708 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1709 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1712 msgid "Contact blocking unavailable"
1713 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1716 msgid "Permission Denied"
1717 msgstr "مجوز رد شد"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1720 msgid "Could not block contact"
1721 msgstr "نمی‌توان آشنا را مسدود کرد"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1724 msgid "Edit Blocked Contacts"
1725 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1726
1727 #. Account and Identifier
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1733 msgid "Account:"
1734 msgstr "حساب:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1737 msgid "Blocked Contacts"
1738 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1741 msgid "Full name"
1742 msgstr "نام کامل"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1745 msgid "Phone number"
1746 msgstr "شماره‌ی تلفن"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1749 msgid "E-mail address"
1750 msgstr "نشانی پست‌الکترونیکی"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1753 msgid "Website"
1754 msgstr "پایگاه‌وب"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1757 msgid "Birthday"
1758 msgstr "روز تولد"
1759
1760 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1761 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1762 #. * with their IM client.
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1764 msgid "Last seen:"
1765 msgstr "آخرین حضور:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1768 msgid "Server:"
1769 msgstr "کارگزار:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1772 msgid "Connected from:"
1773 msgstr "متصل شد از:"
1774
1775 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1776 #. * and should bin this.
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1778 msgid "Away message:"
1779 msgstr "پیغام ترک:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1782 msgid "work"
1783 msgstr "کار"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1786 msgid "home"
1787 msgstr "خانه"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1790 msgid "mobile"
1791 msgstr "تلفن همراه"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1794 msgid "voice"
1795 msgstr "صوتی"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1798 msgid "preferred"
1799 msgstr "ترجیح داده شده"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1802 msgid "postal"
1803 msgstr "کد پستی"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1806 msgid "parcel"
1807 msgstr "بسته"
1808
1809 #. Title
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1811 msgid "Search contacts"
1812 msgstr "جستجو آشناها"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1815 msgid "Search: "
1816 msgstr "جستجو: "
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1819 msgid "_Add Contact"
1820 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1823 msgid "No contacts found"
1824 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1827 msgid "Your message introducing yourself:"
1828 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1831 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1832 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1836 msgid "Save Avatar"
1837 msgstr "ذخیره‌ی آواتار"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1841 msgid "Unable to save avatar"
1842 msgstr "ذخیره‌ی آواتار ممکن نیست"
1843
1844 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1845 #. Setup id label
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1848 #| msgid "Identifier:"
1849 msgid "Identifier"
1850 msgstr "شناسه"
1851
1852 #. Setup nickname entry
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1855 #| msgid "Alias:"
1856 msgid "Alias"
1857 msgstr "نام مستعار"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1861 msgid "Contact Details"
1862 msgstr "جزئیات آشنا"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1866 msgid "Information requested…"
1867 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1870 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1871 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1874 msgid "Client Information"
1875 msgstr "اطلاعات کارگیر"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1878 #| msgid "OS:"
1879 msgid "OS"
1880 msgstr "سیستم عامل"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1883 #| msgid "Version:"
1884 msgid "Version"
1885 msgstr "نسخه"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1888 #| msgid "Client:"
1889 msgid "Client"
1890 msgstr "کارگیر"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1893 msgid "Groups"
1894 msgstr "گروه‌ها"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1897 msgid ""
1898 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1899 "select more than one group or no groups."
1900 msgstr ""
1901 "گروه‌هایی که می‌خواهید این آشنا در آن‌ها دیده شود. می‌توانید بیش از یک گروه "
1902 "انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1905 msgid "_Add Group"
1906 msgstr "_افزودن گروه"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1909 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1910 msgid "Select"
1911 msgstr "انتخاب"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1914 msgid "Group"
1915 msgstr "گروه"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1918 msgid "New Contact"
1919 msgstr "آشنای جدید"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1923 #, c-format
1924 msgid "Block %s?"
1925 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1929 #, c-format
1930 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1931 msgstr ""
1932 "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1935 msgid "The following identity will be blocked:"
1936 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1937 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
1938 msgstr[1] "هویت‌های مقابل مسدود خواهند شد:"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1941 msgid "The following identity can not be blocked:"
1942 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1943 msgstr[0] "هویت مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1944 msgstr[1] "هویت‌های مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1949 msgid "_Block"
1950 msgstr "_مسدود کردن"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1954 msgid "_Report this contact as abusive"
1955 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1956 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفاده‌گر"
1957 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفاده‌گر"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1960 msgid "Edit Contact Information"
1961 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
1962
1963 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1965 msgid "Linked Contacts"
1966 msgstr "آشناهای پیوند شده"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1969 msgid "gnome-contacts not installed"
1970 msgstr "برنامه‌ی gnome-contacts نصب نشده است"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1973 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1974 msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
1975
1976 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1977 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1978 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1980 #, c-format
1981 msgid "%s (%s)"
1982 msgstr "%s (%s)"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1985 msgid "Select account to use to place the call"
1986 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1990 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1991 msgid "Call"
1992 msgstr "تماس"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1995 msgid "Mobile"
1996 msgstr "تلفن همراه"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1999 msgid "Work"
2000 msgstr "شغل"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2003 msgid "HOME"
2004 msgstr "خانه"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2007 msgid "_Block Contact"
2008 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2011 msgid "Delete and _Block"
2012 msgstr "حذف و _مسدود کن"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2015 #, c-format
2016 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2017 msgstr "جدا می‌خواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2023 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2024 msgstr ""
2025 "آیا واقعا می‌خواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این "
2026 "کار باعث می‌شود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شده‌اند حذف شوند."
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2029 msgid "Removing contact"
2030 msgstr "در حال حذف آشنا"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2034 msgid "_Remove"
2035 msgstr "_حذف"
2036
2037 #. add chat button
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2040 msgid "_Chat"
2041 msgstr "_گپ"
2042
2043 #. add SMS button
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2046 msgid "_SMS"
2047 msgstr "_اس‌ام‌اس"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2050 msgctxt "menu item"
2051 msgid "_Audio Call"
2052 msgstr "تماس _صوتی"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2055 msgctxt "menu item"
2056 msgid "_Video Call"
2057 msgstr "تماس _تصویری"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2061 msgid "_Previous Conversations"
2062 msgstr "گفتگوی _پیشین"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2065 msgid "Send File"
2066 msgstr "ارسال پرونده"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2069 msgid "Share My Desktop"
2070 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2074 msgid "Favorite"
2075 msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2078 msgid "Infor_mation"
2079 msgstr "_اطلاعات"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2082 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2083 msgid "_Edit"
2084 msgstr "_ویرایش"
2085
2086 #. send invitation
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2088 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2089 msgid "Inviting you to this room"
2090 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2093 msgid "_Invite to Chat Room"
2094 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2097 msgid "_Add Contact…"
2098 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2101 #, c-format
2102 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2103 msgstr "جدا می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2106 msgid "Removing group"
2107 msgstr "در حال حذف گروه"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2110 #| msgid "Rename"
2111 msgid "Re_name"
2112 msgstr "ت_غییر نام"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2115 msgid "Channels:"
2116 msgstr "کانال‌ها:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2119 msgid "Country ISO Code:"
2120 msgstr "کد ISO کشور:"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2123 msgid "Country:"
2124 msgstr "کشور:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2127 msgid "State:"
2128 msgstr "ایالت:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2131 msgid "City:"
2132 msgstr "شهر:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2135 msgid "Area:"
2136 msgstr "منطقه:"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2139 msgid "Postal Code:"
2140 msgstr "کد پستی:"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2143 msgid "Street:"
2144 msgstr "خیابان:"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2147 msgid "Building:"
2148 msgstr "ساختمان:"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2151 msgid "Floor:"
2152 msgstr "طبقه:"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2155 msgid "Room:"
2156 msgstr "اتاق:"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2159 msgid "Text:"
2160 msgstr "متن:"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2163 msgid "Description:"
2164 msgstr "توضیحات:"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2167 msgid "URI:"
2168 msgstr "نشانی اینترنتی:"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2171 msgid "Accuracy Level:"
2172 msgstr "سطح دقت:"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2175 msgid "Error:"
2176 msgstr "خطا:"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2179 msgid "Vertical Error (meters):"
2180 msgstr "خطای عمودی (متر):"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2183 msgid "Horizontal Error (meters):"
2184 msgstr "خطای افقی (متر):"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2187 msgid "Speed:"
2188 msgstr "سرعت:"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2191 msgid "Bearing:"
2192 msgstr "جهت:"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2195 msgid "Climb Speed:"
2196 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2199 msgid "Last Updated on:"
2200 msgstr "آخرین به‌روزرسانی در:"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2203 msgid "Longitude:"
2204 msgstr "طول جغرافیایی:"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2207 msgid "Latitude:"
2208 msgstr "عرض جغرافیایی:"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2211 msgid "Altitude:"
2212 msgstr "بلندی:"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2217 msgid "Location"
2218 msgstr "مکان"
2219
2220 #. translators: format is "Location, $date"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2222 #, c-format
2223 msgid "%s, %s"
2224 msgstr "%s، %s"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2227 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2228 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
2229
2230 #. Alias
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2232 msgid "Alias:"
2233 msgstr "نام مستعار:"
2234
2235 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2237 msgid "Identifier:"
2238 msgstr "شناسه:"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2241 #, c-format
2242 msgid "Linked contact containing %u contact"
2243 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2244 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
2245 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2248 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2249 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2252 msgid "Online from a phone or mobile device"
2253 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بی‌سیم"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2256 msgid "New Network"
2257 msgstr "شبکه جدید"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2260 msgid "Choose an IRC network"
2261 msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2264 msgid "Reset _Networks List"
2265 msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکه‌ها"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2268 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2269 msgid "Select"
2270 msgstr "انتخاب"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2273 msgid "new server"
2274 msgstr "کارگزار جدید"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2277 msgid "SSL"
2278 msgstr "SSL"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2281 msgid ""
2282 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2283 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2284 "details below are correct."
2285 msgstr ""
2286 "امپاتی می‌تواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند "
2287 "تا با آن‌ها گپ بزنید. اگر می‌خواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که "
2288 "جزئیات زیر درست باشند."
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2291 msgid "People nearby"
2292 msgstr "افراد دور و بر"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2295 msgid ""
2296 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2297 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2298 msgstr ""
2299 "شما می‌توانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span "
2300 "style=\"italic\">ویرایش ‍⃪    حساب‌ها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2303 msgid "History"
2304 msgstr "تاریخچه"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2307 msgid "Show"
2308 msgstr "نمایش"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2311 msgid "Search"
2312 msgstr "جستجو"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2315 #, c-format
2316 msgid "Chat in %s"
2317 msgstr "گپ در %s"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2320 #, c-format
2321 msgid "Chat with %s"
2322 msgstr "گپ با %s"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2326 msgctxt "A date with the time"
2327 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2328 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2329
2330 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2332 #, c-format
2333 msgid "<i>* %s %s</i>"
2334 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2335
2336 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2337 #. * The string in bold is the sender's name
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2339 #, c-format
2340 msgid "<b>%s:</b> %s"
2341 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2344 #, c-format
2345 msgid "%s second"
2346 msgid_plural "%s seconds"
2347 msgstr[0] "%s ثانیه"
2348 msgstr[1] "%s ثانیه"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2351 #, c-format
2352 msgid "%s minute"
2353 msgid_plural "%s minutes"
2354 msgstr[0] "%s دقیقه"
2355 msgstr[1] "%s دقیقه"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2358 #, c-format
2359 msgid "Call took %s, ended at %s"
2360 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2363 msgid "Today"
2364 msgstr "امروز"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2367 msgid "Yesterday"
2368 msgstr "دیروز"
2369
2370 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2372 msgid "%e %B %Y"
2373 msgstr "%e %B %Y"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2377 msgid "Anytime"
2378 msgstr "هرزمانی"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2382 msgid "Anyone"
2383 msgstr "هرکسی"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2386 msgid "Who"
2387 msgstr "چه کسی"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2390 msgid "When"
2391 msgstr "چه زمانی"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2394 msgid "Anything"
2395 msgstr "هرچیزی"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2398 msgid "Text chats"
2399 msgstr "گپ‌های متنی"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2403 msgid "Calls"
2404 msgstr "تماس‌ها"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2407 msgid "Incoming calls"
2408 msgstr "تماس‌های ورودی"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2411 msgid "Outgoing calls"
2412 msgstr "تماس خروجی"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2415 msgid "Missed calls"
2416 msgstr "تماس‌های از دست رفته"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2419 msgid "What"
2420 msgstr "کدام"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2423 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2424 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2427 msgid "Clear All"
2428 msgstr "پاک کردن همه"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2431 msgid "Delete from:"
2432 msgstr "پاک کردن از:"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2435 msgid "_File"
2436 msgstr "_پرونده"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2440 msgid "_Edit"
2441 msgstr "_ویرایش"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2444 msgid "Delete All History..."
2445 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2448 msgid "Profile"
2449 msgstr "مجموعه تنظیمات"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2452 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2453 msgid "Chat"
2454 msgstr "گپ"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2458 msgid "Video"
2459 msgstr "ویدئو"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2462 msgid "page 2"
2463 msgstr "صفحه ۲"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2466 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2467 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری...</span>"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2470 msgid "What kind of chat account do you have?"
2471 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2474 msgid "Adding new account"
2475 msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2479 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2480 msgstr "شناسه‌ی یک آشنا یا شماره تلفن‌اش را وارد کنید:"
2481
2482 #. add video button
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2484 msgid "_Video Call"
2485 msgstr "تماس _تصویری"
2486
2487 #. add audio button
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2489 msgid "_Audio Call"
2490 msgstr "تماس _صوتی"
2491
2492 #. Tweak the dialog
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2494 msgid "New Call"
2495 msgstr "تماس جدید"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2498 msgid "The contact is offline"
2499 msgstr "آشنا برون‌خط است"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2502 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2503 msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2506 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2507 msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمی‌کند"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2510 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2511 msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2514 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2515 msgstr "نمی‌توان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2518 msgid "You are banned from this channel"
2519 msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2522 msgid "This channel is full"
2523 msgstr "این کانال پُر است"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2526 msgid "You must be invited to join this channel"
2527 msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2530 msgid "Can't proceed while disconnected"
2531 msgstr "نمی‌توان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2534 msgid "Permission denied"
2535 msgstr "مجوز رد شد"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2538 msgid "There was an error starting the conversation"
2539 msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
2540
2541 #. Tweak the dialog
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2543 msgid "New Conversation"
2544 msgstr "گفتگوی جدید"
2545
2546 #. COL_STATUS_TEXT
2547 #. COL_STATE_ICON_NAME
2548 #. COL_STATE
2549 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2550 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2551 #. COL_TYPE
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2554 msgid "Custom Message…"
2555 msgstr "پیام سفارشی..."
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2559 msgid "Edit Custom Messages…"
2560 msgstr "ویرایش پیام‌های سفارشی..."
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2563 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2564 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقه‌مندی‌ها، کلیک کنید"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2567 msgid "Click to make this status a favorite"
2568 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقه‌مندی‌ها کلیک کنید"
2569
2570 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "<b>Current message: %s</b>\n"
2575 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2576 msgstr ""
2577 "<b>پیام فعلی: %s</b>\n"
2578 "<small><i>لطفا کلید اینتر را برای ثبت پیام بزنید یا برای لغو کلید Esc را "
2579 "بزنید..</i></small>"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2582 msgid "Set status"
2583 msgstr "تنظیم وضعیت"
2584
2585 #. Custom messages
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2587 msgid "Custom messages…"
2588 msgstr "پیام‌های دلخواه..."
2589
2590 #. Create account
2591 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2592 #. * "Yahoo!"
2593 #.
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2595 #, c-format
2596 msgid "New %s account"
2597 msgstr "حساب جدید %s"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2600 msgid "_Match case"
2601 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2604 msgid "Find:"
2605 msgstr "یافتن:"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2608 msgid "_Previous"
2609 msgstr "_قبلی"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2612 msgid "_Next"
2613 msgstr "_بعدی"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2616 msgid "Mat_ch case"
2617 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2620 msgid "Phrase not found"
2621 msgstr "عبارت یافت نشد"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2624 msgid "Received an instant message"
2625 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2628 msgid "Sent an instant message"
2629 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2632 msgid "Incoming chat request"
2633 msgstr "درخواست گپ ورودی"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2636 msgid "Contact connected"
2637 msgstr "آشنا متصل شد"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2640 msgid "Contact disconnected"
2641 msgstr "آشنا قطع شد"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2644 msgid "Connected to server"
2645 msgstr "اتصال به سرور"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2648 msgid "Disconnected from server"
2649 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2652 msgid "Incoming voice call"
2653 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2656 msgid "Outgoing voice call"
2657 msgstr "تماس صوتی خروجی"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2660 msgid "Voice call ended"
2661 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2664 msgid "Edit Custom Messages"
2665 msgstr "پیام‌های سفارشی را ویرایش کنید"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2668 msgid "Subscription Request"
2669 msgstr "درخواست اشتراک"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2672 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2673 #, c-format
2674 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2675 msgstr "آشنا %s اجازه می‌خواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2678 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2679 msgid "_Decline"
2680 msgstr "_چشم پوشی"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2683 #| msgid "Accept"
2684 msgid "_Accept"
2685 msgstr "_پذیرش"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2688 #, c-format
2689 msgid "Message edited at %s"
2690 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2693 msgid "Normal"
2694 msgstr "معمولی"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2697 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2698 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2701 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2702 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2705 msgid "The certificate has expired."
2706 msgstr "گواهی منقضی شده است."
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2709 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2710 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2713 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2714 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2717 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2718 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2721 msgid "The certificate is self-signed."
2722 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2725 msgid ""
2726 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2727 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2730 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2731 msgstr ""
2732 "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2735 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2736 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد می‌شود."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2739 msgid "The certificate is malformed."
2740 msgstr "گواهی ناقص است."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2743 #, c-format
2744 msgid "Expected hostname: %s"
2745 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2748 #, c-format
2749 msgid "Certificate hostname: %s"
2750 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2753 msgid "C_ontinue"
2754 msgstr "_ادامه"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2757 msgid "Untrusted connection"
2758 msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2761 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2762 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال می‌خواهید ادامه دهید؟"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2765 msgid "Remember this choice for future connections"
2766 msgstr "این انتخاب را برای اتصال‌های آینده به خاطر بسپار"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2769 msgid "Certificate Details"
2770 msgstr "جزئیات گواهی"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2773 msgid "Unable to open URI"
2774 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2777 msgid "Select a file"
2778 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2781 msgid "Insufficient free space to save file"
2782 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2788 "Please choose another location."
2789 msgstr ""
2790 "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود "
2791 "است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2794 #, c-format
2795 msgid "Incoming file from %s"
2796 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2799 msgid "Go online to edit your personal information."
2800 msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2803 #| msgid "Personal Details"
2804 msgid "<b>Personal Details</b>"
2805 msgstr "<b>جزئیات شخصی</b>"
2806
2807 #. Copy Link Address menu item
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2809 msgid "_Copy Link Address"
2810 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2811
2812 #. Open Link menu item
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2814 msgid "_Open Link"
2815 msgstr "_باز کردن پیوند"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2818 msgid "Current Locale"
2819 msgstr "محلی جاری"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2825 msgid "Arabic"
2826 msgstr "عربی"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2829 msgid "Armenian"
2830 msgstr "ارمنی"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2835 msgid "Baltic"
2836 msgstr "بالتیک"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2839 msgid "Celtic"
2840 msgstr "سلتیک"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2846 msgid "Central European"
2847 msgstr "اروپای مرکزی"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2853 msgid "Chinese Simplified"
2854 msgstr "چینی ساده شده"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2859 msgid "Chinese Traditional"
2860 msgstr "چینی قدیمی"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2863 msgid "Croatian"
2864 msgstr "کرواسیایی"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2872 msgid "Cyrillic"
2873 msgstr "سیریلیک"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2876 msgid "Cyrillic/Russian"
2877 msgstr "سیریلیک/روسی"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2881 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2882 msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2885 msgid "Georgian"
2886 msgstr "گرجی"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2891 msgid "Greek"
2892 msgstr "یونانی"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2895 msgid "Gujarati"
2896 msgstr "گجراتی"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2899 msgid "Gurmukhi"
2900 msgstr "گورماخی"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2906 msgid "Hebrew"
2907 msgstr "عبری"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2910 msgid "Hebrew Visual"
2911 msgstr "عبری تصویری"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2914 msgid "Hindi"
2915 msgstr "هندی"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2918 msgid "Icelandic"
2919 msgstr "ایسلندی"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2924 msgid "Japanese"
2925 msgstr "ژاپنی"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2931 msgid "Korean"
2932 msgstr "کره‌ای"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2935 msgid "Nordic"
2936 msgstr "شمال اروپا"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2939 msgid "Persian"
2940 msgstr "فارسی"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2944 msgid "Romanian"
2945 msgstr "رومانیای"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2948 msgid "South European"
2949 msgstr "جنوب اروپا"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2952 msgid "Thai"
2953 msgstr "تایلندی"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2959 msgid "Turkish"
2960 msgstr "ترکی"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2967 msgid "Unicode"
2968 msgstr "یونیکد"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2975 msgid "Western"
2976 msgstr "وسترن (غربی)"
2977
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2981 msgid "Vietnamese"
2982 msgstr "ویتنامی"
2983
2984 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2985 msgid "No error message"
2986 msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
2987
2988 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2989 msgid "Instant Message (Empathy)"
2990 msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
2991
2992 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2993 msgid ""
2994 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2995 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2996 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2997 "version."
2998 msgstr ""
2999 "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط "
3000 "بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع "
3001 "مجدد نمایید شما می‌توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های "
3002 "بعدی استفاده کنید."
3003
3004 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3005 msgid ""
3006 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3007 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3008 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3009 "details."
3010 msgstr ""
3011 "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی "
3012 "نمی‌دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای "
3013 "اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
3014
3015 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3016 msgid ""
3017 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3018 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3019 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3020 msgstr ""
3021 "شما باید به همراه امپاتی نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
3022 "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
3023 "بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3024 "Boston, MA 02110-130159 USA"
3025
3026 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3027 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3028 msgstr "یک کارگیر پیام‌رسان فوری برای گنوم"
3029
3030 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3031 msgid "translator-credits"
3032 msgstr ""
3033 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>‏\n"
3034 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
3035
3036 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3037 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3038 msgstr "هیچ محاوره‌ای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
3039
3040 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3041 msgid ""
3042 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3043 msgstr "هیچ محاوره‌ای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
3044
3045 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3046 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3047 msgstr ""
3048 "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3049
3050 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3051 msgid "<account-id>"
3052 msgstr "<شناسه‌ی حساب>"
3053
3054 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3055 msgid "- Empathy Accounts"
3056 msgstr "- حساب‌های امپاتی"
3057
3058 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3059 msgid "Empathy Accounts"
3060 msgstr "حساب‌های امپاتی"
3061
3062 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3063 #. * unsaved changes
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3065 #, c-format
3066 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3067 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
3068
3069 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3070 #. * an unsaved new account
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3072 msgid "Your new account has not been saved yet."
3073 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
3074
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3076 msgid "Connecting…"
3077 msgstr "در حال اتصال..."
3078
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3080 #, c-format
3081 msgid "Offline — %s"
3082 msgstr "برون‌خط — %s"
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3085 #, c-format
3086 msgid "Disconnected — %s"
3087 msgstr "قطع شد — %s"
3088
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3090 msgid "Offline — No Network Connection"
3091 msgstr "برون‌خط — هیچ اتصال شبکه‌ای نیست"
3092
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3094 msgid "Unknown Status"
3095 msgstr "وضعیت ناشناخته"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3098 msgid ""
3099 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3100 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3101 "the account."
3102 msgstr ""
3103 "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانه‌ی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. "
3104 "لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راه‌اندازی کنید تا حساب منتقل شود."
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3107 msgid "Offline — Account Disabled"
3108 msgstr "برون‌خط — حساب غیرفعال شد"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3111 msgid "Edit Connection Parameters"
3112 msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3115 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3116 msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
3117
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3119 #, c-format
3120 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3121 msgstr "آیا می‌خواهید %s را از رایانه‌تان حذف کنید؟"
3122
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3124 msgid "This will not remove your account on the server."
3125 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3128 msgid ""
3129 "You are about to select another account, which will discard\n"
3130 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3131 msgstr ""
3132 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3133 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3134
3135 #. Menu item: to enabled/disable the account
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3137 msgid "_Enabled"
3138 msgstr "_فعال شده"
3139
3140 #. Menu item: Rename
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3142 msgid "Rename"
3143 msgstr "تغییر نام"
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3146 msgid "_Skip"
3147 msgstr "_نادیده گرفتن"
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3150 msgid "_Connect"
3151 msgstr "_اتصال"
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3154 msgid ""
3155 "You are about to close the window, which will discard\n"
3156 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3157 msgstr ""
3158 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3159 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
3160
3161 #. Tweak the dialog
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3163 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3164 msgstr "حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3167 msgid "_Import…"
3168 msgstr "_وارد کردن..."
3169
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3171 msgid "Loading account information"
3172 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
3173
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3175 msgid ""
3176 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3177 "you want to use."
3178 msgstr ""
3179 "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانه‌ی لازم برای هر قراردادی را که "
3180 "می‌خواهید استفاده کنید، نصب کنید."
3181
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3183 msgid "No protocol backends installed"
3184 msgstr "هیچ پسانه‌ی قراردادی نصب نشده است"
3185
3186 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3187 msgid " - Empathy authentication client"
3188 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3189
3190 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3191 msgid "Empathy authentication client"
3192 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3193
3194 #: ../src/empathy.c:432
3195 msgid "Don't connect on startup"
3196 msgstr "امپاتی هنگام راه‌اندازی اولیه متصل نشود"
3197
3198 #: ../src/empathy.c:436
3199 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3200 msgstr "در هنگام راه‌اندازی فهرست آشناها یا هر محاوره‌ی دیگری را نشان نده"
3201
3202 #: ../src/empathy.c:452
3203 msgid "- Empathy IM Client"
3204 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
3205
3206 #: ../src/empathy.c:628
3207 msgid "Error contacting the Account Manager"
3208 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
3209
3210 #: ../src/empathy.c:630
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3214 "The error was:\n"
3215 "\n"
3216 "%s"
3217 msgstr ""
3218 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
3219 "\n"
3220 "%s"
3221
3222 #: ../src/empathy-call.c:195
3223 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3224 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3225
3226 #: ../src/empathy-call.c:219
3227 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3228 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3229
3230 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3231 #, c-format
3232 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3233 msgstr ""
3234 "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
3235
3236 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3237 #. * as possible.
3238 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3239 msgid "i"
3240 msgstr "ر"
3241
3242 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3243 msgid "Incoming call"
3244 msgstr "در حال دریافت تماس"
3245
3246 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3247 #, c-format
3248 msgid "Incoming video call from %s"
3249 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
3250
3251 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3252 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3253 #, c-format
3254 msgid "Incoming call from %s"
3255 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3259 msgid "Reject"
3260 msgstr "رَد"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3263 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3265 msgid "Answer"
3266 msgstr "پاسخ"
3267
3268 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3269 #. * is used in the window title
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3271 #, c-format
3272 msgid "Call with %s"
3273 msgstr "تماس با %s"
3274
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3276 msgid "The IP address as seen by the machine"
3277 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده می‌شود"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3280 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3281 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده می‌شود"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3284 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3285 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده می‌شود"
3286
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3288 msgid "The IP address of a relay server"
3289 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
3290
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3292 msgid "The IP address of the multicast group"
3293 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
3294
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3297 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3298 msgid "Unknown"
3299 msgstr "ناشناخته"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3302 msgid "On hold"
3303 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3306 msgid "Mute"
3307 msgstr "بی‌صدا"
3308
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3310 msgid "Duration"
3311 msgstr "مدت"
3312
3313 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3315 #, c-format
3316 msgid "%s — %d:%02dm"
3317 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
3318
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3320 msgid "Technical Details"
3321 msgstr "جزئیات فنی"
3322
3323 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3327 "computer"
3328 msgstr ""
3329 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های صوتی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص "
3330 "نمی‌دهد"
3331
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3336 "computer"
3337 msgstr ""
3338 "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را "
3339 "تشخیص نمی‌دهد"
3340
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3345 "does not allow direct connections."
3346 msgstr ""
3347 "نمی‌توان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکه‌ای باشد که "
3348 "اجازه‌ی اتصال مستقیم را نمی‌دهد."
3349
3350 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3351 msgid "There was a failure on the network"
3352 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
3353
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3355 msgid ""
3356 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3357 msgstr "قالب‌های صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
3358
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3360 msgid ""
3361 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3362 msgstr "قالب‌های ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3368 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3369 "the Help menu."
3370 msgstr ""
3371 "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفه‌ی تله‌پاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد "
3372 "را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمع‌آوری شده از پنجره‌ی اشکال‌زدایی در منوی "
3373 "راهنما، را پیوست کنید."
3374
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3376 msgid "There was a failure in the call engine"
3377 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
3378
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3380 msgid "The end of the stream was reached"
3381 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
3382
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3384 msgid "Can't establish audio stream"
3385 msgstr "نمی‌توان جریان صوتی را برقرار کرد"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3388 msgid "Can't establish video stream"
3389 msgstr "نمی‌توان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3392 #, c-format
3393 msgid "Your current balance is %s."
3394 msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
3395
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3397 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3398 msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
3399
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3401 msgid "Top Up"
3402 msgstr "بالا بردن"
3403
3404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3405 msgid "_Call"
3406 msgstr "_تماس"
3407
3408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3409 msgid "_Microphone"
3410 msgstr "_میکروفون"
3411
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3413 msgid "_Camera"
3414 msgstr "_دوربین"
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3417 msgid "_Settings"
3418 msgstr "_تنظیمات"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3421 msgid "_View"
3422 msgstr "_نما"
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3425 msgid "_Help"
3426 msgstr "_راهنما"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3429 msgid "_Contents"
3430 msgstr "_محتویات"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3433 msgid "_Debug"
3434 msgstr "_اشکال‌زدایی"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3437 msgid "Swap camera"
3438 msgstr "جایجایی دوربین"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3441 msgid "Minimise me"
3442 msgstr "حداقل کردن من"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3445 msgid "Maximise me"
3446 msgstr " حداکثر کردن من"
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3449 msgid "Disable camera"
3450 msgstr "غیرفعال‌کردن دوربین"
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3453 msgid "Hang up"
3454 msgstr "قطع کردن"
3455
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3457 msgid "Hang up current call"
3458 msgstr "تماس جاری قطع شود"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3461 msgid "Video call"
3462 msgstr "تماس ویدئویی"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3465 msgid "Start a video call"
3466 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3469 msgid "Start an audio call"
3470 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3473 msgid "Show dialpad"
3474 msgstr "نمایش شماره‌گیر"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3477 msgid "Display the dialpad"
3478 msgstr "نمایش صفحه شماره‌گیر"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3481 msgid "Toggle video transmission"
3482 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3485 msgid "Toggle audio transmission"
3486 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3489 msgid "Encoding Codec:"
3490 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3493 msgid "Decoding Codec:"
3494 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3497 msgid "Remote Candidate:"
3498 msgstr "کاندیدای دوردست:"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3501 msgid "Local Candidate:"
3502 msgstr "کاندیدای محلی:"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3505 msgid "Audio"
3506 msgstr "صدا"
3507
3508 #: ../src/empathy-chat.c:106
3509 msgid "- Empathy Chat Client"
3510 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
3511
3512 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3513 msgid "Name"
3514 msgstr "نام"
3515
3516 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3517 msgid "Room"
3518 msgstr "اتاق"
3519
3520 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3521 msgid "Auto-Connect"
3522 msgstr "اتصال خودکار"
3523
3524 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3525 msgid "Manage Favorite Rooms"
3526 msgstr "مدیریت اتاق‌های مورد پسند"
3527
3528 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3529 msgid "Close this window?"
3530 msgstr "بستن این پنجره؟"
3531
3532 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3536 "until you rejoin it."
3537 msgstr ""
3538 "بستن این پنجره %s را ترک می‌کند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد "
3539 "دریافت نخواهید کرد."
3540
3541 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3545 "messages until you rejoin it."
3546 msgid_plural ""
3547 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3548 "further messages until you rejoin them."
3549 msgstr[0] ""
3550 "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ می‌شود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن "
3551 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
3552 msgstr[1] ""
3553 "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ می‌شود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن "
3554 "مجدد دریافت نخواهید کرد."
3555
3556 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3557 #, c-format
3558 msgid "Leave %s?"
3559 msgstr "ترک %s؟"
3560
3561 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3562 msgid ""
3563 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3564 "rejoin it."
3565 msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3566
3567 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3568 msgid "Close window"
3569 msgstr "بستن پنجره"
3570
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3572 msgid "Leave room"
3573 msgstr "ترک اتاق"
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3576 #, c-format
3577 msgid "%s (%d unread)"
3578 msgid_plural "%s (%d unread)"
3579 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
3580 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3583 #, c-format
3584 msgid "%s (and %u other)"
3585 msgid_plural "%s (and %u others)"
3586 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
3587 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
3588
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3590 #, c-format
3591 msgid "%s (%d unread from others)"
3592 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3593 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3594 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3595
3596 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3597 #, c-format
3598 msgid "%s (%d unread from all)"
3599 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3600 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3601 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3602
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3604 msgid "SMS:"
3605 msgstr "اس‌ام‌اس:"
3606
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3608 #, c-format
3609 msgid "Sending %d message"
3610 msgid_plural "Sending %d messages"
3611 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
3612 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3615 msgid "Typing a message."
3616 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3619 msgid "_Conversation"
3620 msgstr "_گفتگو"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3623 msgid "C_lear"
3624 msgstr "پا_ک کردن"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3627 msgid "Insert _Smiley"
3628 msgstr "درج صورتک"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3631 msgid "_Favorite Chat Room"
3632 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3635 msgid "Notify for All Messages"
3636 msgstr "برای همه‌ی پیام‌ها اخطار داده شود"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3639 msgid "_Show Contact List"
3640 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3643 msgid "Invite _Participant…"
3644 msgstr "دعوت _شرکت‌کننده..."
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3647 msgid "C_ontact"
3648 msgstr "آ_شنا"
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3651 msgid "_Tabs"
3652 msgstr "_زبانه‌ها"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3655 msgid "_Previous Tab"
3656 msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3659 msgid "_Next Tab"
3660 msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3663 msgid "_Undo Close Tab"
3664 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3667 msgid "Move Tab _Left"
3668 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3671 msgid "Move Tab _Right"
3672 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3675 msgid "_Detach Tab"
3676 msgstr "_جداکردن زبانه"
3677
3678 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3679 msgid "Show a particular service"
3680 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
3681
3682 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3683 msgid "- Empathy Debugger"
3684 msgstr "- اشکال‌زدای امپاتی"
3685
3686 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3687 msgid "Empathy Debugger"
3688 msgstr "اشکال‌زدای امپاتی"
3689
3690 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3691 msgid "Save"
3692 msgstr "ذخیره"
3693
3694 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3695 msgid "Pastebin link"
3696 msgstr "پیوند Pastebin"
3697
3698 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3699 msgid "Pastebin response"
3700 msgstr "پاسخ Pastebin"
3701
3702 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3703 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3704 msgstr ""
3705 "داده‌ها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره "
3706 "کنید."
3707
3708 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3709 msgid "Debug Window"
3710 msgstr "پنجره اشکال‌زدایی"
3711
3712 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3713 msgid "Send to pastebin"
3714 msgstr "ارسال به Pastebin"
3715
3716 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3717 msgid "Pause"
3718 msgstr "مکث"
3719
3720 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3721 msgid "Level "
3722 msgstr "سطح "
3723
3724 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3725 msgid "Debug"
3726 msgstr "اشکال‌زدایی"
3727
3728 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3729 msgid "Info"
3730 msgstr "اطلاعات"
3731
3732 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3733 msgid "Message"
3734 msgstr "پیغام"
3735
3736 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3737 msgid "Warning"
3738 msgstr "اخطار"
3739
3740 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3741 msgid "Critical"
3742 msgstr "حیاتی"
3743
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3745 msgid "Error"
3746 msgstr "خطا"
3747
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3749 msgid "Time"
3750 msgstr "زمان"
3751
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3753 msgid "Domain"
3754 msgstr "دامنه"
3755
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3757 msgid "Category"
3758 msgstr "دسته‌بندی"
3759
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3761 msgid "Level"
3762 msgstr "سطح"
3763
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3765 msgid ""
3766 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3767 "extension."
3768 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونه‌ی اشکال‌زدایی دوردست پشتیبانی نمی‌کند."
3769
3770 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3771 msgid "Incoming video call"
3772 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
3773
3774 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3775 #, c-format
3776 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3777 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
3778
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3780 #, c-format
3781 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3782 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
3783
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3785 msgid "_Reject"
3786 msgstr "_رَد"
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3789 msgid "_Answer"
3790 msgstr "_پاسخگویی"
3791
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3793 msgid "_Answer with video"
3794 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
3795
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3797 msgid "Room invitation"
3798 msgstr "دعوتنامه‌ی اتاق"
3799
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3801 #, c-format
3802 msgid "Invitation to join %s"
3803 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
3804
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3806 #, c-format
3807 msgid "%s is inviting you to join %s"
3808 msgstr "آشنای %s از شما دعوت می‌کند تا به %s بپیوندید"
3809
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3811 msgid "_Join"
3812 msgstr "_پیوستن"
3813
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3815 #, c-format
3816 msgid "%s invited you to join %s"
3817 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
3818
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3820 #, c-format
3821 msgid "You have been invited to join %s"
3822 msgstr "شما دعوت شده‌اید تا به %s بپیوندید"
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3825 #, c-format
3826 msgid "Incoming file transfer from %s"
3827 msgstr "پرونده‌ی دریافت شده از %s"
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
3830 msgid "Password required"
3831 msgstr "گذرواژه لازم است"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "\n"
3837 "Message: %s"
3838 msgstr ""
3839 "\n"
3840 "پیام: %s"
3841
3842 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3844 #, c-format
3845 msgid "%u:%02u.%02u"
3846 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
3847
3848 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3850 #, c-format
3851 msgid "%02u.%02u"
3852 msgstr "%I02u.%I02u"
3853
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3855 msgctxt "file transfer percent"
3856 msgid "Unknown"
3857 msgstr "ناشناس"
3858
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3860 #, c-format
3861 msgid "%s of %s at %s/s"
3862 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
3863
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3865 #, c-format
3866 msgid "%s of %s"
3867 msgstr "%s از %s"
3868
3869 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3871 #, c-format
3872 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3873 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
3874
3875 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3877 #, c-format
3878 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3879 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
3880
3881 #. translators: first %s is filename, second %s
3882 #. * is the contact name
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3884 #, c-format
3885 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3886 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3887
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3889 msgid "Error receiving a file"
3890 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3891
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3893 #, c-format
3894 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3895 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3898 msgid "Error sending a file"
3899 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3900
3901 #. translators: first %s is filename, second %s
3902 #. * is the contact name
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3904 #, c-format
3905 msgid "\"%s\" received from %s"
3906 msgstr "پرونده‌ی «%s» از %s دریافت شد"
3907
3908 #. translators: first %s is filename, second %s
3909 #. * is the contact name
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3911 #, c-format
3912 msgid "\"%s\" sent to %s"
3913 msgstr "پرونده‌ی «%s» به %s فرستاده شد"
3914
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3916 msgid "File transfer completed"
3917 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3918
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3920 msgid "Waiting for the other participant's response"
3921 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3922
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3924 #, c-format
3925 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3926 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3927
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3929 #, c-format
3930 msgid "Hashing \"%s\""
3931 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3932
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3934 msgid "%"
3935 msgstr "٪"
3936
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3938 msgid "File"
3939 msgstr "پرونده"
3940
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3942 msgid "Remaining"
3943 msgstr "باقی مانده"
3944
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3946 msgid "File Transfers"
3947 msgstr "انتقال پرونده‌ها"
3948
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3950 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3951 msgstr "انتقال‌های کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3952
3953 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3954 msgid "_Import"
3955 msgstr "_وارد کردن"
3956
3957 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3958 msgid ""
3959 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3960 "importing accounts from Pidgin."
3961 msgstr ""
3962 "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حساب‌ها "
3963 "از پیجین را پشتیبانی می‌کند."
3964
3965 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3966 msgid "Import Accounts"
3967 msgstr "وارد کردن حساب‌ها"
3968
3969 #. Translators: this is the header of a treeview column
3970 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3971 msgid "Import"
3972 msgstr "وارد کردن"
3973
3974 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3975 msgid "Protocol"
3976 msgstr "قرارداد"
3977
3978 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3979 msgid "Source"
3980 msgstr "منبع"
3981
3982 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3983 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3984 msgid "Invite Participant"
3985 msgstr "دعوت از شرکت‌کنندگان"
3986
3987 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3988 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3989 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
3990
3991 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3992 msgid "Invite"
3993 msgstr "دعوت"
3994
3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3996 msgid "Chat Room"
3997 msgstr "اتاق گپ"
3998
3999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4000 msgid "Members"
4001 msgstr "اعضا"
4002
4003 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4004 #| msgid "Failed to retrieve recent logs"
4005 msgid "Failed to list rooms"
4006 msgstr "فهرست کردن اتاق‌ها شکست خورد"
4007
4008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "%s\n"
4012 "Invite required: %s\n"
4013 "Password required: %s\n"
4014 "Members: %s"
4015 msgstr ""
4016 "%s\n"
4017 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
4018 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
4019 "اعضا: %s"
4020
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4023 msgid "Yes"
4024 msgstr "بله"
4025
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4028 msgid "No"
4029 msgstr "خیر"
4030
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4032 msgid "Join Room"
4033 msgstr "پیوستن به اتاق"
4034
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4036 msgid ""
4037 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4038 msgstr ""
4039 "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد "
4040 "فهرست کلیک کنید."
4041
4042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4043 msgid "_Room:"
4044 msgstr "_اتاق:"
4045
4046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4047 #| msgid ""
4048 #| "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
4049 #| "on the current account's server"
4050 msgid ""
4051 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4052 "the current account&apos;s server"
4053 msgstr ""
4054 "نام کارگزاری که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
4055 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4056
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4058 msgid ""
4059 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4060 "the current account's server"
4061 msgstr ""
4062 "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
4063 "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4064
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4066 msgid "_Server:"
4067 msgstr "_کارگزار:"
4068
4069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4070 msgid "Couldn't load room list"
4071 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
4072
4073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4074 msgid "Room List"
4075 msgstr "فهرست اتاق"
4076
4077 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4078 msgid "Respond"
4079 msgstr "پاسخ"
4080
4081 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4082 msgid "Answer with video"
4083 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
4084
4085 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4086 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4087 msgid "Decline"
4088 msgstr "چشم پوشی"
4089
4090 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4091 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4092 msgid "Accept"
4093 msgstr "پذیرش"
4094
4095 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4096 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4097 #. * brings the password popup.
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4099 msgid "Provide"
4100 msgstr "فراهم کردن"
4101
4102 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4103 msgid "Message received"
4104 msgstr "پیام دریافت شد"
4105
4106 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4107 msgid "Message sent"
4108 msgstr "پیام فرستاده‌شده"
4109
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4111 msgid "New conversation"
4112 msgstr "گفتگوی جدید"
4113
4114 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4115 msgid "Contact comes online"
4116 msgstr "آشنا برخط می‌شود"
4117
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4119 msgid "Contact goes offline"
4120 msgstr "آشنا برون‌خط می‌شود"
4121
4122 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4123 msgid "Account connected"
4124 msgstr "حساب متصل شد"
4125
4126 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4127 msgid "Account disconnected"
4128 msgstr "حساب قطع شد"
4129
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4131 msgid "Language"
4132 msgstr "زبان"
4133
4134 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4136 msgid "Juliet"
4137 msgstr "ژولیت"
4138
4139 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4141 msgid "Romeo"
4142 msgstr "رومئو"
4143
4144 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4146 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4147 msgstr "چه کار داری می‌کنی؟"
4148
4149 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4151 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4152 msgstr "مِی می‌زنم."
4153
4154 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4156 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4157 msgstr "مِی می‌زنی که چی؟"
4158
4159 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4161 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4162 msgstr "که فراموش کنم."
4163
4164 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4166 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4167 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
4168
4169 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4171 msgid "Juliet has disconnected"
4172 msgstr "ژولیت قطع شده است"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4175 msgid "Preferences"
4176 msgstr "ترجیحات"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4179 #| msgid "Show contact groups"
4180 msgid "Show groups"
4181 msgstr "نمایش گروه‌ها"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4184 #| msgid "Your current balance is %s."
4185 msgid "Show account balances"
4186 msgstr "نمایش اعتبار حساب"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2181
4189 msgid "Contact List"
4190 msgstr "فهرست آشناها"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4193 msgid "Start chats in:"
4194 msgstr "شروع گپ در:"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4197 msgid "new ta_bs"
4198 msgstr "_زبانه جدید"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4201 msgid "new _windows"
4202 msgstr "_پنجره جدید"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4205 msgid "Show _smileys as images"
4206 msgstr "نمایش _صورتک‌ها به صورت تصویر"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4209 msgid "Show contact _list in rooms"
4210 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاق‌ها"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4213 msgid "Log conversations"
4214 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4217 msgid "Display incoming events in the notification area"
4218 msgstr "رویداد‌های ورودی در منطقه‌ی اطلاعیه‌ها نشان داده شوند"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4221 msgid "_Automatically connect on startup"
4222 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راه‌اندازی اولیه"
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4225 msgid "Behavior"
4226 msgstr "رفتار"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4229 msgid "General"
4230 msgstr "عمومی"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4233 msgid "_Enable bubble notifications"
4234 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های حبابی"
4235
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4237 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4238 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیه‌ها از کار بیافتند"