]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/fa.po
140b52a14ed5728de980044086ff61166d175f04
[empathy.git] / po / fa.po
1 # Persian translation of empathy
2 # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
5 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-16 10:47+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 15:49+0330\n"
13 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Persian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: fa\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Persian\n"
21 "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "اِمپاتی"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "کارگیر پیام‌رسان فوری"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "پیام‌رسان اینترنتی اِمپاتی"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، ام‌اس‌ان، و بسیاری سرویس‌های دیگر گپ"
39
40 #. Tweak the dialog
41 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
42 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
43 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
44 msgstr "حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
45
46 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
47 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
48 msgstr "مدیریت حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
51 msgid "Connection managers should be used"
52 msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
55 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
56 msgstr "این‌که مدیر‌های اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "امپاتی در زمان راه‌اندازی به طور خودکار متصل شود"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "این‌که امپاتی در هنگام راه‌اندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
71 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 msgstr "این‌که امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
75 msgid "Empathy default download folder"
76 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری امپاتی"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
79 msgid "The default folder to save file transfers in."
80 msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای ذخیره‌ی پرونده‌های انتقالی."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
83 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
84 msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاک‌سازی جهت اجرا"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
87 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 msgstr "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی می‌کند تا متوجه شود که پاک‌سازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر دهند."
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
91 msgid "Show offline contacts"
92 msgstr "نمایش آشنا‌های برون‌خط"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
96 msgstr "این‌که آشناهایی که برون‌خط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
99 msgid "Show avatars"
100 msgstr "نشان دادن آواتارها"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
103 msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
104 msgstr "این‌که آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجره‌ی گپ نشان داده شوند یا خیر."
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
107 msgid "Show protocols"
108 msgstr "نشان دادن پروتکل‌ها"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
111 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
112 msgstr "این‌که در فهرست آشناها، پروتکل‌های مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا خیر."
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
115 msgid "Show Balance in contact list"
116 msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
119 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
120 msgstr "این‌که در فهرست آشناها، اعتبار حساب‌ها نمایش داده شود یا خیر."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
123 msgid "Compact contact list"
124 msgstr "فهرست فشرده‌ی آشناها"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
127 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
128 msgstr "این‌که فهرست آشنا‌ها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
135 msgid "Hide the main window."
136 msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Default directory to select an avatar image from"
140 msgstr "شاخه‌ی پیش‌فرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
144 msgstr "آخرین شاخه‌ای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Open new chats in separate windows"
148 msgstr "گپ‌های جدید در پنجره‌ی مجزا باز شود"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
152 msgstr "برای گپ‌های جدید، همیشه یک پنجره‌ی جدید گپ باز شود."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Display incoming events in the status area"
156 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
160 msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به کاربر نمایش داده شوند."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "The position for the chat window side pane"
164 msgstr "مکان قاب کناری پنجره‌ی گپ"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
168 msgstr "مکان ذخیره شده‌ی (به نقطه) قاب کناری پنجره‌ی گپ."
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 #| msgid "Show contact list in rooms"
172 msgid "Show contact groups"
173 msgstr "نمایش گروه آشناها"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
176 #| msgid "Whether to show account balances in the contact list."
177 msgid "Whether to show groups in the contact list."
178 msgstr "این‌که آیا در فهرست آشناها گروه‌ها نمایش داده شود یا نه."
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
181 msgid "Contact list sort criterion"
182 msgstr "معیارهای مرتب‌سازی فهرست آشناها"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
185 #| msgid ""
186 #| "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
187 #| "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
188 #| "sort the contact list by state."
189 msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
190 msgstr "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را بر اساس نام آشنا مرتب می‌کند."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
197 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
198 msgstr "این‌که برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
201 msgid "Disable sounds when away"
202 msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
205 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
206 msgstr "این‌که هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
213 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
214 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
217 msgid "Play a sound for outgoing messages"
218 msgstr "برای پیام‌های خروجی صدایی پخش شود"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
221 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
222 msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
225 msgid "Play a sound for new conversations"
226 msgstr "برای مکالمه‌های جدید صدایی پخش شود"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
229 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
230 msgstr "این‌که برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
233 msgid "Play a sound when a contact logs in"
234 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود صدایی پخش شود"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
237 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
238 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
241 msgid "Play a sound when a contact logs out"
242 msgstr "وقتی کاربری خارج می‌شود صدایی پخش شود"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
245 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
246 msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
249 msgid "Play a sound when we log in"
250 msgstr "وقتی وارد می‌شویم صدایی پخش شود"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
253 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
254 msgstr "این‌که هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
257 msgid "Play a sound when we log out"
258 msgstr "وقتی خارج می‌شویم صدایی پخش شود"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
261 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
262 msgstr "این‌که هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
265 msgid "Enable popup notifications for new messages"
266 msgstr "فعال‌سازی اطلاعیه‌های واشو برای پیام‌های جدید"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
269 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
270 msgstr "این‌که هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
273 msgid "Disable popup notifications when away"
274 msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیه‌های واشو از کار بیافتند"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
277 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
278 msgstr "این‌که در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیه‌های واشو نمایش داده شوند یا خیر."
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
281 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
282 msgstr "در صورتیکه پنجره‌ی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
285 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
286 msgstr "این‌که هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود، حتی اگر پنجره‌ی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 msgstr "این‌که وقتی آشنایی برخط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
298 msgstr "وقتی آشنایی خارج می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
301 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
302 msgstr "این‌که وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
305 msgid "Use graphical smileys"
306 msgstr "استفاده از صورتک‌های گرافیکی"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
309 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
310 msgstr "این‌که در گفتگوها، صورتک‌ها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
313 msgid "Show contact list in rooms"
314 msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاق‌ها"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
317 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
318 msgstr "این‌که فهرست آشناها در اتاق‌های گپ دیده شود یا خیر."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
321 msgid "Chat window theme"
322 msgstr "تم پنجره‌ی گپ"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
325 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
326 msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجره‌ی چت استفاده می‌شود."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
329 msgid "Chat window theme variant"
330 msgstr "گزینه‌های تم پنجره‌ی گپ"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
333 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
334 msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده می‌شود."
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
337 msgid "Path of the Adium theme to use"
338 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
341 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
342 msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
345 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
346 msgstr "فعال‌سازی ابزارهای توسعه‌ی WebKit"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
349 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
350 msgstr "این‌که ابزارهای توسعه‌ی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
353 msgid "Inform other users when you are typing to them"
354 msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
357 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
358 msgstr "این‌که آیا وضعیت‌های «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
361 msgid "Use theme for chat rooms"
362 msgstr "استفاده از تم برای اتاق‌های گپ"
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
365 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
366 msgstr "این‌که از تم برای اتاق‌های گپ استفاده شود یا خیر."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
369 msgid "Spell checking languages"
370 msgstr "زبان‌ها برای غلط‌یابی املایی"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
373 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
374 msgstr "فهرست زبان‌ها جهت غلط‌یابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
377 msgid "Enable spell checker"
378 msgstr "به کار انداختن غلط‌یابی املایی"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
381 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
382 msgstr "این‌که کلماتی که تایپ می‌کنید براساس زبان‌هایی که می‌خواهید بررسی شود، یا خیر."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
385 msgid "Nick completed character"
386 msgstr "نویسه‌ی کامل شده لقب"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
389 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
390 msgstr "نویسه‌ای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار اضافه می‌شود."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
393 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
394 msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
397 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
398 msgstr "این‌که امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند یا خیر."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
401 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
402 msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاوره‌ی «پیوستن به اتاق»"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
405 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
406 msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
409 msgid "Camera device"
410 msgstr "دوربین"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
413 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
414 msgstr "دستگاه دوربین پیش‌فرض جهت استفاده در تماس‌های ویدئویی، مثال dev/video0/."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
417 msgid "Camera position"
418 msgstr "محل دوربین"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
421 msgid "Position the camera preview should be during a call."
422 msgstr "موقعیتی که پیش‌نمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
425 msgid "Echo cancellation support"
426 msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
429 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
430 msgstr "این‌که آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
433 msgid "Show hint about closing the main window"
434 msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
437 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
438 msgstr "این‌که در صورت بستن برنامه توسط دکمه‌ی «x»، محاوره‌ی پیام در این مورد نشان داده شود یا خیر."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
441 msgid "Empathy can publish the user's location"
442 msgstr "امپاتی می‌تواند مکان کاربر را منتشر کند"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
445 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
446 msgstr "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
449 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
450 msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
453 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
454 msgstr "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
457 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
458 msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
461 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
462 msgstr "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
465 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
466 msgstr "امپاتی می‌تواند از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) استفاده کند تا مکان کاربر را حدس بزند"
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
469 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
470 msgstr "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
473 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
474 msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
477 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
478 msgstr "این‌که امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
481 msgid "No reason was specified"
482 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
485 msgid "The change in state was requested"
486 msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
489 msgid "You canceled the file transfer"
490 msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
493 msgid "The other participant canceled the file transfer"
494 msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
497 msgid "Error while trying to transfer the file"
498 msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
501 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
502 msgstr "مشترک طرف دیگر نمی‌تواند پرونده را منتقل کند"
503
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
506 msgid "Unknown reason"
507 msgstr "دلیل ناشناخته"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
510 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
511 msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
514 msgid "File transfer not supported by remote contact"
515 msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
518 msgid "The selected file is not a regular file"
519 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده، پرونده‌ی عادی‌ای نیست"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
522 msgid "The selected file is empty"
523 msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده خالی است"
524
525 #: ../libempathy/empathy-message.c:415
526 #: ../src/empathy-call-observer.c:129
527 #, c-format
528 msgid "Missed call from %s"
529 msgstr "تماس از دست رفته از %s"
530
531 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
532 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
533 #, c-format
534 msgid "Called %s"
535 msgstr "تماس به %s"
536
537 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
538 #, c-format
539 msgid "Call from %s"
540 msgstr "تماس از %s"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
543 msgid "Available"
544 msgstr "در دسترس"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
547 msgid "Busy"
548 msgstr "مشغول"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
551 msgid "Away"
552 msgstr "غایب"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
555 msgid "Invisible"
556 msgstr "مخفی"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
559 msgid "Offline"
560 msgstr "برون‌خط"
561
562 #. translators: presence type is unknown
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
564 msgctxt "presence"
565 msgid "Unknown"
566 msgstr "ناشناخته"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
569 msgid "No reason specified"
570 msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
574 msgid "Status is set to offline"
575 msgstr "وضعیت روی برون‌خط تنظیم شده است"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:323
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
581 msgid "Network error"
582 msgstr "خطای شبکه"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:325
586 msgid "Authentication failed"
587 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:327
591 msgid "Encryption error"
592 msgstr "خطای رمزنگاری"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
595 msgid "Name in use"
596 msgstr "نام استفاده شده"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:329
600 msgid "Certificate not provided"
601 msgstr "گواهی فراهم نشده است"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:331
605 msgid "Certificate untrusted"
606 msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:333
610 msgid "Certificate expired"
611 msgstr "گواهی منقضی شده است"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:335
615 msgid "Certificate not activated"
616 msgstr "گواهی فعال نشده است"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:337
620 msgid "Certificate hostname mismatch"
621 msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339
625 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
626 msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
630 msgid "Certificate self-signed"
631 msgstr "گواهی خود امضا شده"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
634 msgid "Certificate error"
635 msgstr "خطای گواهی"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
638 msgid "Encryption is not available"
639 msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
642 msgid "Certificate is invalid"
643 msgstr "گواهی نامعتبر است"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
646 msgid "Connection has been refused"
647 msgstr "اتصال رد شده است"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
650 msgid "Connection can't be established"
651 msgstr "اتصال برقرار نمی‌شود"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
654 msgid "Connection has been lost"
655 msgstr "اتصال از دست رفت"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
658 #| msgid "This resource is already connected to the server"
659 msgid "This account is already connected to the server"
660 msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
663 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
664 msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
667 msgid "The account already exists on the server"
668 msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
671 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
672 msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمی‌تواند اتصال را برقرار کند"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
675 msgid "Certificate has been revoked"
676 msgstr "گواهی لغو شده است"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
679 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
680 msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
683 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
684 msgstr "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه cryptography رد می‌شود"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
687 msgid "Your software is too old"
688 msgstr "نرم‌افزار شما خیلی قدیمی است"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
691 #| msgid "Interval (seconds)"
692 msgid "Internal error"
693 msgstr "خطا داخلی"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
696 msgid "People Nearby"
697 msgstr "افراد دور و بر"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
700 msgid "Yahoo! Japan"
701 msgstr " یاهو! ژاپن"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
704 msgid "Google Talk"
705 msgstr "گوگل تاک"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
708 msgid "Facebook Chat"
709 msgstr "گپ فیس‌بوک"
710
711 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
712 #, c-format
713 msgid "%d second ago"
714 msgid_plural "%d seconds ago"
715 msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
716 msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
717
718 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
719 #, c-format
720 msgid "%d minute ago"
721 msgid_plural "%d minutes ago"
722 msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
723 msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
724
725 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
726 #, c-format
727 msgid "%d hour ago"
728 msgid_plural "%d hours ago"
729 msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
730 msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
731
732 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
733 #, c-format
734 msgid "%d day ago"
735 msgid_plural "%d days ago"
736 msgstr[0] "%Id روز قبل"
737 msgstr[1] "%Id روز قبل"
738
739 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
740 #, c-format
741 msgid "%d week ago"
742 msgid_plural "%d weeks ago"
743 msgstr[0] "%Id هفته قبل"
744 msgstr[1] "%Id هفته قبل"
745
746 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
747 #, c-format
748 msgid "%d month ago"
749 msgid_plural "%d months ago"
750 msgstr[0] "%Id ماه قبل"
751 msgstr[1] "%Id ماه قبل"
752
753 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
754 msgid "in the future"
755 msgstr "در آینده"
756
757 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
758 #| msgid "Phrase not found"
759 msgid "Password not found"
760 msgstr "گذرواژه یافت نشد"
761
762 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
763 #, c-format
764 msgid "IM account password for %s (%s)"
765 msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
766
767 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
768 #, c-format
769 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
770 msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
773 msgid "All accounts"
774 msgstr "تمام حساب‌ها"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
777 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
778 msgid "Account"
779 msgstr "حساب"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
782 msgid "Password"
783 msgstr "گذرواژه"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
787 msgid "Server"
788 msgstr "کارگزار"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
792 msgid "Port"
793 msgstr "درگاه"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
797 #, c-format
798 msgid "%s:"
799 msgstr "%s:"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
803 msgid "Username:"
804 msgstr "نام کاربری:"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
807 msgid "A_pply"
808 msgstr "_اعمال"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
811 msgid "L_og in"
812 msgstr "_ورود به سیستم"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
815 msgid "This account already exists on the server"
816 msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
819 msgid "Create a new account on the server"
820 msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
821
822 #. To translators: The first parameter is the login id and the
823 #. * second one is the network. The resulting string will be something
824 #. * like: "MyUserName on freenode".
825 #. * You should reverse the order of these arguments if the
826 #. * server should come before the login id in your locale.
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
828 #, c-format
829 msgid "%1$s on %2$s"
830 msgstr "%1$s در %2$s"
831
832 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
833 #. * string will be something like: "Jabber Account"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
835 #, c-format
836 msgid "%s Account"
837 msgstr "حساب %s"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
840 msgid "New account"
841 msgstr "حساب جدید"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
850 msgid "Pass_word:"
851 msgstr "_گذرواژه:"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
854 msgid "Screen _Name:"
855 msgstr "نام _روی صفحه نمایش:"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
858 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
859 msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
860
861 #. remember password ticky box
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
870 msgid "Remember password"
871 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
879 msgid "_Port:"
880 msgstr "_درگاه:"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
887 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
888 msgid "_Server:"
889 msgstr "_کارگزار:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
901 msgid "Advanced"
902 msgstr "پیشرفته"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
905 msgid "What is your AIM screen name?"
906 msgstr "نام روی صفحه‌ی شما در AIM چیست؟"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
909 msgid "What is your AIM password?"
910 msgstr "گذرواژه‌ی AIM شما چیست؟"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
918 msgid "Remember Password"
919 msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
924 msgid "Login I_D:"
925 msgstr "شناسه‌ی _ورود:"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
929 msgid "<b>Example:</b> username"
930 msgstr "<b>مثال:</b> username"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
933 msgid "What is your GroupWise User ID?"
934 msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
937 msgid "What is your GroupWise password?"
938 msgstr "گذرواژه‌ی GroupWise شما چیست؟"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
941 msgid "ICQ _UIN:"
942 msgstr "ICQ _UIN:"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
945 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
946 msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
950 msgid "Ch_aracter set:"
951 msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
954 msgid "What is your ICQ UIN?"
955 msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
958 msgid "What is your ICQ password?"
959 msgstr "گذرواژه‌ی ICQ شما چیست؟"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
963 msgid "Auto"
964 msgstr "خودکار"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
967 msgid "UDP"
968 msgstr "UDP"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
971 msgid "TCP"
972 msgstr "TCP"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
975 msgid "TLS"
976 msgstr "TLS"
977
978 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
979 #. * best to keep the English version.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
981 msgid "Register"
982 msgstr "Register"
983
984 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
985 #. * best to keep the English version.
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
987 msgid "Options"
988 msgstr "Options"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
991 msgid "None"
992 msgstr "هیچ‌کدام"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
995 msgid "Network"
996 msgstr "شبکه"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
999 msgid "Network:"
1000 msgstr "شبکه:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1003 msgid "Character set:"
1004 msgstr "‫نویسه‌گان‬:"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1008 msgid "Add…"
1009 msgstr "افزودن..."
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1015 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1016 msgid "Remove"
1017 msgstr "حذف"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1020 msgid "Up"
1021 msgstr "بالا"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1024 #| msgid "Domain"
1025 msgid "Down"
1026 msgstr "پایین"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1029 msgid "Servers"
1030 msgstr "کارگزارها"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1033 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
1034 msgstr "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن نیستید، هیچ گذرواژه‌ای وارد نکنید."
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1037 msgid "Nickname:"
1038 msgstr "نام مستعار:"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1041 msgid "Password:"
1042 msgstr "گذرواژه:"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1045 msgid "Quit message:"
1046 msgstr "پیغام ترک:"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1049 msgid "Real name:"
1050 msgstr "نام واقعی:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1053 msgid "Which IRC network?"
1054 msgstr "کدام شبکه IRC؟"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1057 msgid "What is your IRC nickname?"
1058 msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1061 msgid "What is your Facebook username?"
1062 msgstr "نام کاربری فیس‌بوک شما چیست؟"
1063
1064 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1066 msgid ""
1067 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1068 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1069 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
1070 msgstr ""
1071 "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیس‌بوک معمول شما.\n"
1072 "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
1073 "اگر نام کاربری فیس‌بوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1076 msgid "What is your Facebook password?"
1077 msgstr "گذرواژه‌ی فیس‌بوک شما چیست؟"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1080 msgid "What is your Google ID?"
1081 msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1084 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1085 msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1088 msgid "What is your Google password?"
1089 msgstr "گذرواژه‌ی گوگل شما چیست؟"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1092 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1093 msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1096 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1097 msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشم‌پوشی شود"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1100 msgid "Priori_ty:"
1101 msgstr "ا_لویت:"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1104 msgid "Reso_urce:"
1105 msgstr "_منبع:"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1108 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1109 msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1112 msgid "Use old SS_L"
1113 msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1116 msgid "Override server settings"
1117 msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1120 msgid "What is your Jabber ID?"
1121 msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1124 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1125 msgstr "شناسه‌ی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1128 msgid "What is your Jabber password?"
1129 msgstr "گذرواژه‌ی Jabber شما چیست؟"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1132 msgid "What is your desired Jabber password?"
1133 msgstr "گذرواژه‌ی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1136 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1137 msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1140 msgid "What is your Windows Live ID?"
1141 msgstr "شناسه‌ی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1144 msgid "What is your Windows Live password?"
1145 msgstr "گذرواژه‌ی ویندوز لایو شما چیست؟"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1148 msgid "Nic_kname:"
1149 msgstr "نام _مستعار:"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1152 msgid "_Last Name:"
1153 msgstr "_نام خانوادگی:"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1156 msgid "_First Name:"
1157 msgstr "_نام:"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1160 msgid "_Published Name:"
1161 msgstr "_نام منتشره:"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1164 msgid "_Jabber ID:"
1165 msgstr "_شناسه‌ی Jabber:"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1168 msgid "E-_mail address:"
1169 msgstr "نشانی _پست‌الکترونیکی:"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1172 msgid "_Username:"
1173 msgstr "نام _کاربری:"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1176 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1177 msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1180 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1181 msgstr "از این حساب برای تماس‌های _خطوط زمینی و تلفن‌های همراه استفاده کن"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1184 msgid "NAT Traversal Options"
1185 msgstr "گزینه‌های پیمایش NAT"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1188 msgid "Proxy Options"
1189 msgstr "گزینه‌های پیشکار"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1192 msgid "Miscellaneous Options"
1193 msgstr "گزینه‌های متفرقه"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1196 msgid "STUN Server:"
1197 msgstr "کارگزار STUN:"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1200 msgid "Discover the STUN server automatically"
1201 msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1204 msgid "Discover Binding"
1205 msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1209 msgid "Server:"
1210 msgstr "کارگزار:"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1213 msgid "Keep-Alive Options"
1214 msgstr "گزینه‌های زنده‌ماندن"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1217 msgid "Mechanism:"
1218 msgstr "سازوکار:"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1221 msgid "Interval (seconds)"
1222 msgstr "بازه‌ی زمانی (بر حسب ثانیه)"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1225 msgid "Authentication username:"
1226 msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت:"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1229 msgid "Transport:"
1230 msgstr "انتقال:"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1233 msgid "Loose Routing"
1234 msgstr "مسیریابی سست"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1237 msgid "Ignore TLS Errors"
1238 msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1241 msgid "Port:"
1242 msgstr "درگاه:"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1245 msgid "What is your SIP login ID?"
1246 msgstr "شناسه‌ی ورود SIP شما چیست؟"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1249 msgid "What is your SIP account password?"
1250 msgstr "گذرواژه‌ی حساب SIP شما چیست؟"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1253 msgid "Yahoo! I_D:"
1254 msgstr "_شناسه‌ی یاهو!:"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1257 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1258 msgstr "از _دعوت‌نامه‌های کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1261 msgid "_Room List locale:"
1262 msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1265 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1266 msgstr "شناسه‌ی کاربری یاهو! شما چیست؟"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1269 msgid "What is your Yahoo! password?"
1270 msgstr "گذرواژه‌ی یاهو! شما چیست؟"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1274 msgid "Couldn't convert image"
1275 msgstr "تصویر تبدیل نشد"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1278 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1279 msgstr "هیچ‌کدام از قالب‌های تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمی‌شوند"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1282 msgid "Couldn't save picture to file"
1283 msgstr "نمی‌توان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1286 msgid "Select Your Avatar Image"
1287 msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1290 msgid "Take a picture..."
1291 msgstr "یک عکس بگیرید..."
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1294 msgid "No Image"
1295 msgstr "بدون تصویر"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1298 msgid "Images"
1299 msgstr "تصویرها"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1302 msgid "All Files"
1303 msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1306 msgid "Click to enlarge"
1307 msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1311 msgid "There was an error starting the call"
1312 msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1315 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1316 msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمی‌کند"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1319 msgid "The specified contact is offline"
1320 msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1323 msgid "The specified contact is not valid"
1324 msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1327 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1328 msgstr "تماس‌های اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمی‌شوند"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1331 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1332 msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1335 msgid "Failed to open private chat"
1336 msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1339 msgid "Topic not supported on this conversation"
1340 msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمی‌شود"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1343 msgid "You are not allowed to change the topic"
1344 msgstr "شما اجازه‌ی تغییرسرفصل را ندارید"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1347 #, c-format
1348 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1349 msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1352 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1353 msgstr "/clear: تمام پیام‌ها در گفتگوی جاری را پاک می‌کند"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1356 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1357 msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص می‌شود"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1360 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1361 msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1364 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1365 msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1368 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
1369 msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیش‌فرض مورد فعلی"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1372 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1373 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1376 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1377 msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1380 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1381 msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1384 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1385 msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1388 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
1389 msgstr "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این می‌توان برای فرستادن پیام‌های خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /join is used to join a new chat room»"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1392 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1393 msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1396 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
1397 msgstr "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیام‌های پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص شده باشد، استفاده‌ی آن نمایش داده می‌شود."
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1400 #, c-format
1401 msgid "Usage: %s"
1402 msgstr "کاربرد: %s"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1405 msgid "Unknown command"
1406 msgstr "فرمان ناشناخته"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1409 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1410 msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1413 msgid "insufficient balance to send message"
1414 msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1419 #, c-format
1420 msgid "Error sending message '%s': %s"
1421 msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1426 #, c-format
1427 msgid "Error sending message: %s"
1428 msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
1429
1430 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1431 #. * account to send the message.
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1433 #, c-format
1434 #| msgid "insufficient balance to send message"
1435 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1436 msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1439 msgid "not capable"
1440 msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1443 msgid "offline"
1444 msgstr "برون‌خط"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1447 msgid "invalid contact"
1448 msgstr "آشنای نامعتبر"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1451 msgid "permission denied"
1452 msgstr "مجوز رد شد"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1455 msgid "too long message"
1456 msgstr "پیام خیلی بلند است"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1459 msgid "not implemented"
1460 msgstr "پیاده‌سازی نشده است"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1463 msgid "unknown"
1464 msgstr "ناشناخته"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
1467 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
1468 msgid "Topic:"
1469 msgstr "سرفصل:"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1472 #, c-format
1473 msgid "Topic set to: %s"
1474 msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1477 #, c-format
1478 #| msgid "Topic set to: %s"
1479 msgid "Topic set by %s to: %s"
1480 msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
1481
1482 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1484 msgid "No topic defined"
1485 msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1488 msgid "(No Suggestions)"
1489 msgstr "(پیشنهادی نیست)"
1490
1491 #. translators: %s is the selected word
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1493 #, c-format
1494 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1495 msgstr "اضافه کردن «%s» به لغت‌نامه"
1496
1497 #. translators: first %s is the selected word,
1498 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1500 #, c-format
1501 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1502 msgstr "اضافه‌کردن «%s» به لغت‌نامه «%s»"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1505 msgid "Insert Smiley"
1506 msgstr "درج صورتک"
1507
1508 #. send button
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1511 msgid "_Send"
1512 msgstr "_ارسال"
1513
1514 #. Spelling suggestions
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1516 msgid "_Spelling Suggestions"
1517 msgstr "پیشنهادات _املایی"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1520 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1521 msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1524 #, c-format
1525 msgid "%s has disconnected"
1526 msgstr "مورد %s قطع شده است"
1527
1528 #. translators: reverse the order of these arguments
1529 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1530 #.
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1532 #, c-format
1533 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1534 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1537 #, c-format
1538 msgid "%s was kicked"
1539 msgstr "فرد %s شوت شد"
1540
1541 #. translators: reverse the order of these arguments
1542 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1543 #.
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1545 #, c-format
1546 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1547 msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1550 #, c-format
1551 msgid "%s was banned"
1552 msgstr "فرد %s تحریم شد"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1555 #, c-format
1556 msgid "%s has left the room"
1557 msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
1558
1559 #. Note to translators: this string is appended to
1560 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1561 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1562 #. * please let us know. :-)
1563 #.
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1565 #, c-format
1566 msgid " (%s)"
1567 msgstr " (%s)"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1570 #, c-format
1571 msgid "%s has joined the room"
1572 msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1575 #, c-format
1576 msgid "%s is now known as %s"
1577 msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته می‌شود"
1578
1579 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1580 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1581 #. * we get the new handler.
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1584 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279
1585 #: ../src/empathy-call-window.c:1502
1586 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
1587 #: ../src/empathy-call-window.c:2590
1588 msgid "Disconnected"
1589 msgstr "قطع شد"
1590
1591 #. Add message
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1593 msgid "Would you like to store this password?"
1594 msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1597 msgid "Remember"
1598 msgstr "به خاطر بسپار"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1601 msgid "Not now"
1602 msgstr "الان خیر"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1606 msgid "Retry"
1607 msgstr "تلاش مجدد"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1610 msgid "Wrong password; please try again:"
1611 msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
1612
1613 #. Add message
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1615 msgid "This room is protected by a password:"
1616 msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت می‌شود:"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1619 msgid "Join"
1620 msgstr "پیوستن"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071
1623 #: ../src/empathy-event-manager.c:1300
1624 msgid "Connected"
1625 msgstr "متصل شد"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1628 msgid "Conversation"
1629 msgstr "گفتگو"
1630
1631 #. Translators: this string is a something like
1632 #. * "Escher Cat (SMS)"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1634 #, c-format
1635 msgid "%s (SMS)"
1636 msgstr "%s (اس‌ام‌اس)"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1639 msgid "Unknown or invalid identifier"
1640 msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1643 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1644 msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1647 msgid "Contact blocking unavailable"
1648 msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1651 msgid "Permission Denied"
1652 msgstr "مجوز رد شد"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1655 msgid "Could not block contact"
1656 msgstr "نمی‌توان آشنا را مسدود کرد"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1659 msgid "Edit Blocked Contacts"
1660 msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
1661
1662 #. Account and Identifier
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1669 msgid "Account:"
1670 msgstr "حساب:"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1673 msgid "Blocked Contacts"
1674 msgstr "آشناهای مسدود شده"
1675
1676 #. Copy Link Address menu item
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1679 msgid "_Copy Link Address"
1680 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1681
1682 #. Open Link menu item
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1685 msgid "_Open Link"
1686 msgstr "_باز کردن پیوند"
1687
1688 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1689 #. * chat windows (strftime format string)
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1691 msgid "%A %B %d %Y"
1692 msgstr "%A %Od %B"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1696 msgid "New Contact"
1697 msgstr "آشنای جدید"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1701 #, c-format
1702 msgid "Block %s?"
1703 msgstr "مسدود کردن %s؟"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1707 #, c-format
1708 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1709 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1713 msgid "_Block"
1714 msgstr "_مسدود کردن"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1718 msgid "_Report this contact as abusive"
1719 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1720 msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفاده‌گر"
1721 msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفاده‌گر"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1724 msgid "Subscription Request"
1725 msgstr "درخواست اشتراک"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1728 msgid "_Block User"
1729 msgstr "_مسدود کردن کاربر"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1732 msgid "Decide _Later"
1733 msgstr "بعدا _تصمیم می‌گیرم"
1734
1735 #. Title
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1737 msgid "Search contacts"
1738 msgstr "جستجو آشناها"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1741 msgid "Search: "
1742 msgstr "جستجو: "
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1745 msgid "_Add Contact"
1746 msgstr "ا_فزودن آشنا"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1749 msgid "No contacts found"
1750 msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1753 msgid "Your message introducing yourself:"
1754 msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1757 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1758 msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1762 msgid "Channels:"
1763 msgstr "کانال‌ها:"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1767 msgid "Country ISO Code:"
1768 msgstr "کد ISO کشور:"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1772 msgid "Country:"
1773 msgstr "کشور:"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1777 msgid "State:"
1778 msgstr "ایالت:"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1782 msgid "City:"
1783 msgstr "شهر:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1787 msgid "Area:"
1788 msgstr "منطقه:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1792 msgid "Postal Code:"
1793 msgstr "کد پستی:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1797 msgid "Street:"
1798 msgstr "خیابان:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1802 msgid "Building:"
1803 msgstr "ساختمان:"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1807 msgid "Floor:"
1808 msgstr "طبقه:"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1812 msgid "Room:"
1813 msgstr "اتاق:"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1817 msgid "Text:"
1818 msgstr "متن:"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1822 msgid "Description:"
1823 msgstr "توضیحات:"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1827 msgid "URI:"
1828 msgstr "نشانی اینترنتی:"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1832 msgid "Accuracy Level:"
1833 msgstr "سطح دقت:"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1837 msgid "Error:"
1838 msgstr "خطا:"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1842 msgid "Vertical Error (meters):"
1843 msgstr "خطای عمودی (متر):"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1847 msgid "Horizontal Error (meters):"
1848 msgstr "خطای افقی (متر):"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1852 msgid "Speed:"
1853 msgstr "سرعت:"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1857 msgid "Bearing:"
1858 msgstr "جهت:"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1862 msgid "Climb Speed:"
1863 msgstr "سرعت بالا رفتن:"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1867 msgid "Last Updated on:"
1868 msgstr "آخرین به‌روزرسانی در:"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1872 msgid "Longitude:"
1873 msgstr "طول جغرافیایی:"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1877 msgid "Latitude:"
1878 msgstr "عرض جغرافیایی:"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1882 msgid "Altitude:"
1883 msgstr "بلندی:"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1889 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1890 msgid "Location"
1891 msgstr "مکان"
1892
1893 #. translators: format is "Location, $date"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1896 #, c-format
1897 msgid "%s, %s"
1898 msgstr "%s، %s"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1902 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1903 msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1907 msgid "Save Avatar"
1908 msgstr "ذخیره‌ی آواتار"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1912 msgid "Unable to save avatar"
1913 msgstr "ذخیره‌ی آواتار ممکن نیست"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
1916 #| msgid "Technical Details"
1917 msgid "Personal Details"
1918 msgstr "جزئیات شخصی"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1923 msgid "Contact Details"
1924 msgstr "جزئیات آشنا"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1927 #| msgid "Full name:"
1928 msgid "Full name"
1929 msgstr "نام کامل"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1932 #| msgid "Phone number:"
1933 msgid "Phone number"
1934 msgstr "شماره‌ی تلفن"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1937 #| msgid "E-mail address:"
1938 msgid "E-mail address"
1939 msgstr "نشانی پست‌الکترونیکی"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1942 #| msgid "Website:"
1943 msgid "Website"
1944 msgstr "پایگاه‌وب"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1947 #| msgid "Birthday:"
1948 msgid "Birthday"
1949 msgstr "روز تولد"
1950
1951 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1952 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1953 #. * with their IM client.
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1955 msgid "Last seen:"
1956 msgstr "آخرین حضور:"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1959 msgid "Connected from:"
1960 msgstr "متصل شد از:"
1961
1962 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1963 #. * and should bin this.
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1965 msgid "Away message:"
1966 msgstr "پیغام ترک:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1969 #| msgid "Work"
1970 msgid "work"
1971 msgstr "کار"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1974 #| msgid "Romeo"
1975 msgid "home"
1976 msgstr "خانه"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1979 #| msgid "Mobile"
1980 msgid "mobile"
1981 msgstr "تلفن همراه"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1984 #| msgid "Favorite"
1985 msgid "voice"
1986 msgstr "صوتی"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1989 #| msgid "Preferences"
1990 msgid "preferred"
1991 msgstr "ترجیح داده شده"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1994 msgid "postal"
1995 msgstr "کد پستی"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1998 #| msgid "Appearance"
1999 msgid "parcel"
2000 msgstr "بسته"
2001
2002 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2003 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2006 msgid "Identifier:"
2007 msgstr "شناسه:"
2008
2009 #. Alias
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2012 msgid "Alias:"
2013 msgstr "نام مستعار:"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2016 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2017 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2021 msgid "Information requested…"
2022 msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2025 msgid "Client Information"
2026 msgstr "اطلاعات کارگیر"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2029 msgid "OS:"
2030 msgstr "سیستم عامل:"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2033 msgid "Version:"
2034 msgstr "نسخه:"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2037 msgid "Client:"
2038 msgstr "کارگیر:"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2041 msgid "Groups"
2042 msgstr "گروه‌ها"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2045 msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
2046 msgstr "گروه‌هایی که می‌خواهید این آشنا در آن‌ها دیده شود. می‌توانید بیش از یک گروه انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2049 msgid "_Add Group"
2050 msgstr "_افزودن گروه"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2053 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2054 msgid "Select"
2055 msgstr "انتخاب"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2058 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2059 msgid "Group"
2060 msgstr "گروه"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2063 msgid "The following identity will be blocked:"
2064 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2065 msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
2066 msgstr[1] "هویت‌های مقابل مسدود خواهند شد:"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2069 msgid "The following identity can not be blocked:"
2070 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2071 msgstr[0] "هویت مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
2072 msgstr[1] "هویت‌های مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2075 msgid "Edit Contact Information"
2076 msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
2077
2078 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2080 msgid "Linked Contacts"
2081 msgstr "آشناهای پیوند شده"
2082
2083 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2084 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2085 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2087 #, c-format
2088 msgid "%s (%s)"
2089 msgstr "%s (%s)"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2092 msgid "Select account to use to place the call"
2093 msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
2094
2095 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2096 #. * title
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2099 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2100 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2101 msgid "Call"
2102 msgstr "تماس"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2105 msgid "Mobile"
2106 msgstr "تلفن همراه"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2109 msgid "Work"
2110 msgstr "شغل"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2113 msgid "HOME"
2114 msgstr "خانه"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2117 msgid "_Block Contact"
2118 msgstr "_مسدود کردن آشنا"
2119
2120 #. add chat button
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2123 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2124 msgid "_Chat"
2125 msgstr "_گپ"
2126
2127 #. add SMS button
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2130 msgid "_SMS"
2131 msgstr "_اس‌ام‌اس"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2134 msgctxt "menu item"
2135 msgid "_Audio Call"
2136 msgstr "تماس _صوتی"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2139 msgctxt "menu item"
2140 msgid "_Video Call"
2141 msgstr "تماس _تصویری"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2144 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2145 msgid "_Previous Conversations"
2146 msgstr "گفتگوی _پیشین"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2149 msgid "Send File"
2150 msgstr "ارسال پرونده"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2153 msgid "Share My Desktop"
2154 msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2158 msgid "Favorite"
2159 msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2162 #| msgid "telepathy-salut not installed"
2163 msgid "gnome-contacts not installed"
2164 msgstr "برنامه‌ی gnome-contacts نصب نشده است"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2167 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2168 msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2171 msgid "Infor_mation"
2172 msgstr "_اطلاعات"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2175 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2176 msgid "_Edit"
2177 msgstr "_ویرایش"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2180 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2181 msgid "Inviting you to this room"
2182 msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2185 msgid "_Invite to Chat Room"
2186 msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2189 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2190 msgid "_Add Contact…"
2191 msgstr "ا_فزودن آشنا..."
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2194 msgid "Delete and _Block"
2195 msgstr "حذف و _مسدود کن"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2198 #, c-format
2199 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2200 msgstr "جدا می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2203 msgid "Removing group"
2204 msgstr "در حال حذف گروه"
2205
2206 #. Remove
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2209 msgid "_Remove"
2210 msgstr "_حذف"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2213 #, c-format
2214 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2215 msgstr "جدا می‌خواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2218 #, c-format
2219 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
2220 msgstr "آیا واقعا می‌خواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این کار باعث می‌شود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شده‌اند حذف شوند."
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2223 msgid "Removing contact"
2224 msgstr "در حال حذف آشنا"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2227 #, c-format
2228 msgid "Linked contact containing %u contact"
2229 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2230 msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
2231 msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2234 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2235 msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2238 msgid "Online from a phone or mobile device"
2239 msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بی‌سیم"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2242 msgid "New Network"
2243 msgstr "شبکه جدید"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2246 msgid "Choose an IRC network"
2247 msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2250 msgid "Reset _Networks List"
2251 msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکه‌ها"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2254 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2255 msgid "Select"
2256 msgstr "انتخاب"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2259 msgid "new server"
2260 msgstr "کارگزار جدید"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2263 msgid "SSL"
2264 msgstr "SSL"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2267 msgid "History"
2268 msgstr "تاریخچه"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2271 msgid "Show"
2272 msgstr "نمایش"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2275 msgid "Search"
2276 msgstr "جستجو"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2279 #, c-format
2280 msgid "Chat in %s"
2281 msgstr "گپ در %s"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2284 #, c-format
2285 msgid "Chat with %s"
2286 msgstr "گپ با %s"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2290 msgctxt "A date with the time"
2291 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2292 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2293
2294 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2296 #, c-format
2297 msgid "<i>* %s %s</i>"
2298 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2299
2300 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2301 #. * The string in bold is the sender's name
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2303 #, c-format
2304 msgid "<b>%s:</b> %s"
2305 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2308 #, c-format
2309 msgid "%s second"
2310 msgid_plural "%s seconds"
2311 msgstr[0] "%s ثانیه"
2312 msgstr[1] "%s ثانیه"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2315 #, c-format
2316 msgid "%s minute"
2317 msgid_plural "%s minutes"
2318 msgstr[0] "%s دقیقه"
2319 msgstr[1] "%s دقیقه"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2322 #, c-format
2323 msgid "Call took %s, ended at %s"
2324 msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2327 msgid "Today"
2328 msgstr "امروز"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2331 msgid "Yesterday"
2332 msgstr "دیروز"
2333
2334 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2336 #| msgctxt ""
2337 #| "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2338 #| msgid "%e %B %Y"
2339 msgid "%e %B %Y"
2340 msgstr "%e %B %Y"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2344 msgid "Anytime"
2345 msgstr "هرزمانی"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2349 msgid "Anyone"
2350 msgstr "هرکسی"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2353 msgid "Who"
2354 msgstr "چه کسی"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2357 msgid "When"
2358 msgstr "چه زمانی"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2361 msgid "Anything"
2362 msgstr "هرچیزی"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2365 msgid "Text chats"
2366 msgstr "گپ‌های متنی"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2370 msgid "Calls"
2371 msgstr "تماس‌ها"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2374 msgid "Incoming calls"
2375 msgstr "تماس‌های ورودی"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2378 msgid "Outgoing calls"
2379 msgstr "تماس خروجی"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2382 msgid "Missed calls"
2383 msgstr "تماس‌های از دست رفته"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2386 msgid "What"
2387 msgstr "کدام"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2390 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2391 msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2394 msgid "Clear All"
2395 msgstr "پاک کردن همه"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2398 msgid "Delete from:"
2399 msgstr "پاک کردن از:"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2402 msgid "_File"
2403 msgstr "_پرونده"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2407 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2408 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2409 msgid "_Edit"
2410 msgstr "_ویرایش"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2413 msgid "Delete All History..."
2414 msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2417 msgid "Profile"
2418 msgstr "مجموعه تنظیمات"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2421 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2422 msgid "Chat"
2423 msgstr "گپ"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2428 msgid "Video"
2429 msgstr "ویدئو"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2432 msgid "page 2"
2433 msgstr "صفحه ۲"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2436 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2437 msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری...</span>"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2440 #| msgid "The specified contact is offline"
2441 msgid "The contact is offline"
2442 msgstr "آشنا برون‌خط است"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2445 #| msgid "The specified contact is not valid"
2446 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2447 msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2450 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
2451 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2452 msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمی‌کند"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2455 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2456 msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2459 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2460 msgstr "نمی‌توان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2463 msgid "You are banned from this channel"
2464 msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2467 msgid "This channel is full"
2468 msgstr "این کانال پُر است"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2471 #| msgid "You have been invited to join %s"
2472 msgid "You must be invited to join this channel"
2473 msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2476 #| msgid "Contact disconnected"
2477 msgid "Can't proceed while disconnected"
2478 msgstr "نمی‌توان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2481 #| msgid "permission denied"
2482 msgid "Permission denied"
2483 msgstr "مجوز رد شد"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2486 #| msgid "There was an error starting the call"
2487 msgid "There was an error starting the conversation"
2488 msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2492 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2493 msgstr "شناسه‌ی یک آشنا یا شماره تلفن‌اش را وارد کنید:"
2494
2495 #. Tweak the dialog
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2497 msgid "New Conversation"
2498 msgstr "گفتگوی جدید"
2499
2500 #. add video button
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2502 #| msgctxt "menu item"
2503 #| msgid "_Video Call"
2504 msgid "_Video Call"
2505 msgstr "تماس _تصویری"
2506
2507 #. add audio button
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2509 #| msgctxt "menu item"
2510 #| msgid "_Audio Call"
2511 msgid "_Audio Call"
2512 msgstr "تماس _صوتی"
2513
2514 #. Tweak the dialog
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2516 msgid "New Call"
2517 msgstr "تماس جدید"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2520 #, c-format
2521 #| msgid "Authentication failed"
2522 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2523 msgstr "تأیید هویتِ حساب <b>%s</b> شکست خورد"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Enter your password for account\n"
2530 "<b>%s</b>"
2531 msgstr ""
2532 "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
2533 "<b>%s</b>"
2534
2535 #. COL_STATUS_TEXT
2536 #. COL_STATE_ICON_NAME
2537 #. COL_STATE
2538 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2539 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2540 #. COL_TYPE
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2543 msgid "Custom Message…"
2544 msgstr "پیام سفارشی..."
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2548 msgid "Edit Custom Messages…"
2549 msgstr "ویرایش پیام‌های سفارشی..."
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2552 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2553 msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقه‌مندی‌ها، کلیک کنید"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2556 msgid "Click to make this status a favorite"
2557 msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقه‌مندی‌ها کلیک کنید"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2560 msgid "Set status"
2561 msgstr "تنظیم وضعیت"
2562
2563 #. Custom messages
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2565 msgid "Custom messages…"
2566 msgstr "پیام‌های دلخواه..."
2567
2568 #. Create account
2569 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2570 #. * "Yahoo!"
2571 #.
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2573 #, c-format
2574 msgid "New %s account"
2575 msgstr "حساب جدید %s"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2578 msgid "Find:"
2579 msgstr "یافتن:"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2582 msgid "_Previous"
2583 msgstr "_قبلی"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2586 msgid "_Next"
2587 msgstr "_بعدی"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2590 msgid "Mat_ch case"
2591 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2594 msgid "Phrase not found"
2595 msgstr "عبارت یافت نشد"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2598 msgid "Received an instant message"
2599 msgstr "پیام فوری دریافت شد"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2602 msgid "Sent an instant message"
2603 msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2606 msgid "Incoming chat request"
2607 msgstr "درخواست گپ ورودی"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2610 msgid "Contact connected"
2611 msgstr "آشنا متصل شد"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2614 msgid "Contact disconnected"
2615 msgstr "آشنا قطع شد"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2618 msgid "Connected to server"
2619 msgstr "اتصال به سرور"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2622 msgid "Disconnected from server"
2623 msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2626 msgid "Incoming voice call"
2627 msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2630 msgid "Outgoing voice call"
2631 msgstr "تماس صوتی خروجی"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2634 msgid "Voice call ended"
2635 msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2638 msgid "Edit Custom Messages"
2639 msgstr "پیام‌های سفارشی را ویرایش کنید"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2642 #, c-format
2643 msgid "Message edited at %s"
2644 msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2647 msgid "Normal"
2648 msgstr "معمولی"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2651 msgid "Classic"
2652 msgstr "کلاسیک"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2655 msgid "Simple"
2656 msgstr "ساده"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2659 msgid "Clean"
2660 msgstr "تمیز"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2663 msgid "Blue"
2664 msgstr "آبی"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2667 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2668 msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2671 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2672 msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2675 msgid "The certificate has expired."
2676 msgstr "گواهی منقضی شده است."
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2679 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2680 msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2683 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2684 msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2687 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2688 msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2691 msgid "The certificate is self-signed."
2692 msgstr "گواهی خود امضا شده است."
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2695 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2696 msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2699 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2700 msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2703 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2704 msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد می‌شود."
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2707 msgid "The certificate is malformed."
2708 msgstr "گواهی ناقص است."
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2711 #, c-format
2712 msgid "Expected hostname: %s"
2713 msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2716 #, c-format
2717 msgid "Certificate hostname: %s"
2718 msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2721 #| msgid "Continue"
2722 msgid "C_ontinue"
2723 msgstr "_ادامه"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2726 msgid "Untrusted connection"
2727 msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2730 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2731 msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال می‌خواهید ادامه دهید؟"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2734 msgid "Remember this choice for future connections"
2735 msgstr "این انتخاب را برای اتصال‌های آینده به خاطر بسپار"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2738 msgid "Certificate Details"
2739 msgstr "جزئیات گواهی"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2742 msgid "Unable to open URI"
2743 msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2746 msgid "Select a file"
2747 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2750 msgid "Insufficient free space to save file"
2751 msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2754 #, c-format
2755 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
2756 msgstr "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2759 #, c-format
2760 msgid "Incoming file from %s"
2761 msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2764 msgid "Current Locale"
2765 msgstr "محلی جاری"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2771 msgid "Arabic"
2772 msgstr "عربی"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2775 msgid "Armenian"
2776 msgstr "ارمنی"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2781 msgid "Baltic"
2782 msgstr "بالتیک"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2785 msgid "Celtic"
2786 msgstr "سلتیک"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2792 msgid "Central European"
2793 msgstr "اروپای مرکزی"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2799 msgid "Chinese Simplified"
2800 msgstr "چینی ساده شده"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2805 msgid "Chinese Traditional"
2806 msgstr "چینی قدیمی"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2809 msgid "Croatian"
2810 msgstr "کرواسیایی"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2818 msgid "Cyrillic"
2819 msgstr "سیریلیک"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2822 msgid "Cyrillic/Russian"
2823 msgstr "سیریلیک/روسی"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2827 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2828 msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2831 msgid "Georgian"
2832 msgstr "گرجی"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2837 msgid "Greek"
2838 msgstr "یونانی"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2841 msgid "Gujarati"
2842 msgstr "گجراتی"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2845 msgid "Gurmukhi"
2846 msgstr "گورماخی"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2852 msgid "Hebrew"
2853 msgstr "عبری"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2856 msgid "Hebrew Visual"
2857 msgstr "عبری تصویری"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2860 msgid "Hindi"
2861 msgstr "هندی"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2864 msgid "Icelandic"
2865 msgstr "ایسلندی"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2870 msgid "Japanese"
2871 msgstr "ژاپنی"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2877 msgid "Korean"
2878 msgstr "کره‌ای"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2881 msgid "Nordic"
2882 msgstr "شمال اروپا"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2885 msgid "Persian"
2886 msgstr "فارسی"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2890 msgid "Romanian"
2891 msgstr "رومانیای"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2894 msgid "South European"
2895 msgstr "جنوب اروپا"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2898 msgid "Thai"
2899 msgstr "تایلندی"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2905 msgid "Turkish"
2906 msgstr "ترکی"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2913 msgid "Unicode"
2914 msgstr "یونیکد"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2921 msgid "Western"
2922 msgstr "وسترن (غربی)"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2927 msgid "Vietnamese"
2928 msgstr "ویتنامی"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2931 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2932 #| msgid "Select"
2933 msgid "Select..."
2934 msgstr "انتخاب..."
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2937 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2938 #| msgid "Select"
2939 msgid "_Select"
2940 msgstr "_انتخاب"
2941
2942 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2943 msgid "No error message"
2944 msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
2945
2946 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2947 msgid "Instant Message (Empathy)"
2948 msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
2949
2950 #: ../src/empathy.c:435
2951 msgid "Don't connect on startup"
2952 msgstr "امپاتی هنگام راه‌اندازی اولیه متصل نشود"
2953
2954 #: ../src/empathy.c:439
2955 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2956 msgstr "در هنگام راه‌اندازی فهرست آشناها یا هر محاوره‌ی دیگری را نشان نده"
2957
2958 #: ../src/empathy.c:454
2959 msgid "- Empathy IM Client"
2960 msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
2961
2962 #: ../src/empathy.c:641
2963 msgid "Error contacting the Account Manager"
2964 msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
2965
2966 #: ../src/empathy.c:643
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
2970 "\n"
2971 "%s"
2972 msgstr ""
2973 "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
2974 "\n"
2975 "%s"
2976
2977 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2978 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2979 msgstr "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع مجدد نمایید شما می‌توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های بعدی استفاده کنید."
2980
2981 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2982 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
2983 msgstr "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی نمی‌دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
2984
2985 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2986 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2987 msgstr "شما باید به همراه امپاتی نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2988
2989 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2990 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2991 msgstr "یک کارگیر پیام‌رسان فوری برای گنوم"
2992
2993 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2994 msgid "translator-credits"
2995 msgstr ""
2996 "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>‏\n"
2997 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
2998
2999 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3000 #. * unsaved changes
3001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3002 #, c-format
3003 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3004 msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
3005
3006 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3007 #. * an unsaved new account
3008 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3009 msgid "Your new account has not been saved yet."
3010 msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
3011
3012 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3013 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3014 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3015 msgid "Connecting…"
3016 msgstr "در حال اتصال..."
3017
3018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3019 #, c-format
3020 msgid "Offline — %s"
3021 msgstr "برون‌خط — %s"
3022
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3024 #, c-format
3025 msgid "Disconnected — %s"
3026 msgstr "قطع شد — %s"
3027
3028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3029 msgid "Offline — No Network Connection"
3030 msgstr "برون‌خط — هیچ اتصال شبکه‌ای نیست"
3031
3032 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3033 msgid "Unknown Status"
3034 msgstr "وضعیت ناشناخته"
3035
3036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3037 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
3038 msgstr "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانه‌ی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راه‌اندازی کنید تا حساب منتقل شود."
3039
3040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3041 msgid "Offline — Account Disabled"
3042 msgstr "برون‌خط — حساب غیرفعال شد"
3043
3044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3045 #| msgid "Connection has been refused"
3046 msgid "Edit Connection Parameters"
3047 msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
3048
3049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3050 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3051 msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
3052
3053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3054 msgid "Go online to edit your personal information."
3055 msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
3056
3057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3058 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3059 msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
3060
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3062 #, c-format
3063 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3064 msgstr "آیا می‌خواهید %s را از رایانه‌تان حذف کنید؟"
3065
3066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3067 msgid "This will not remove your account on the server."
3068 msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
3069
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3071 msgid ""
3072 "You are about to select another account, which will discard\n"
3073 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3074 msgstr ""
3075 "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3076 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
3077
3078 #. Menu items: to enabled/disable the account
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3080 msgid "_Enable"
3081 msgstr "_فعال‌کردن"
3082
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3084 msgid "_Disable"
3085 msgstr "_غیرفعال‌کردن"
3086
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3088 msgid "_Skip"
3089 msgstr "_نادیده گرفتن"
3090
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3092 #| msgid "Connected"
3093 msgid "_Connect"
3094 msgstr "_اتصال"
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3097 msgid ""
3098 "You are about to close the window, which will discard\n"
3099 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3100 msgstr ""
3101 "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
3102 "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
3103
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3105 msgid "_Import…"
3106 msgstr "_وارد کردن..."
3107
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3109 msgid "Loading account information"
3110 msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
3111
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3113 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
3114 msgstr "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانه‌ی لازم برای هر قراردادی را که می‌خواهید استفاده کنید، نصب کنید."
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3117 #| msgid "No protocol installed"
3118 msgid "No protocol backends installed"
3119 msgstr "هیچ پسانه‌ی قراردادی نصب نشده است"
3120
3121 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3122 msgid " - Empathy authentication client"
3123 msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3124
3125 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3126 msgid "Empathy authentication client"
3127 msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
3128
3129 #: ../src/empathy-av.c:118
3130 #: ../src/empathy-call.c:201
3131 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3132 msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3133
3134 #: ../src/empathy-av.c:134
3135 #: ../src/empathy-call.c:223
3136 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3137 msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
3138
3139 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3140 msgid "Contrast"
3141 msgstr "سایه روشن تصویر"
3142
3143 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3144 msgid "Brightness"
3145 msgstr "روشنی"
3146
3147 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3148 msgid "Gamma"
3149 msgstr "گاما"
3150
3151 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3152 msgid "Volume"
3153 msgstr "بلندی صدا"
3154
3155 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3156 msgid "_Sidebar"
3157 msgstr "نوار _جانبی"
3158
3159 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3160 msgid "Audio input"
3161 msgstr "ورودی صدا"
3162
3163 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3164 msgid "Video input"
3165 msgstr "ورودی ویدئو"
3166
3167 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3168 msgid "Dialpad"
3169 msgstr "شماره‌گیر"
3170
3171 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3172 msgid "Details"
3173 msgstr "جزئیات"
3174
3175 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3176 #. * is used in the window title
3177 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3178 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3179 #, c-format
3180 msgid "Call with %s"
3181 msgstr "تماس با %s"
3182
3183 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3184 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3185 msgid "The IP address as seen by the machine"
3186 msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده می‌شود"
3187
3188 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3189 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3190 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3191 msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده می‌شود"
3192
3193 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3194 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3195 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3196 msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده می‌شود"
3197
3198 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3199 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3200 msgid "The IP address of a relay server"
3201 msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
3202
3203 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3204 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3205 msgid "The IP address of the multicast group"
3206 msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
3207
3208 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3209 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3210 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3211 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3212 #| msgid "Unknown"
3213 msgctxt "codec"
3214 msgid "Unknown"
3215 msgstr "ناشناس"
3216
3217 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3218 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3219 #, c-format
3220 msgid "Connected — %d:%02dm"
3221 msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
3222
3223 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3224 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3225 msgid "Technical Details"
3226 msgstr "جزئیات فنی"
3227
3228 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3230 #, c-format
3231 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
3232 msgstr "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های صوتی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص نمی‌دهد"
3233
3234 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3235 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3236 #, c-format
3237 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
3238 msgstr "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص نمی‌دهد"
3239
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
3244 msgstr "نمی‌توان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکه‌ای باشد که اجازه‌ی اتصال مستقیم را نمی‌دهد."
3245
3246 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3248 msgid "There was a failure on the network"
3249 msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
3250
3251 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3253 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3254 msgstr "قالب‌های صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
3255
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3258 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3259 msgstr "قالب‌های ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند"
3260
3261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3263 #, c-format
3264 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
3265 msgstr "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفه‌ی تله‌پاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمع‌آوری شده از پنجره‌ی اشکال‌زدایی در منوی راهنما، را پیوست کنید."
3266
3267 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3269 msgid "There was a failure in the call engine"
3270 msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
3271
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3274 msgid "The end of the stream was reached"
3275 msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
3276
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3279 msgid "Can't establish audio stream"
3280 msgstr "نمی‌توان جریان صوتی را برقرار کرد"
3281
3282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3284 msgid "Can't establish video stream"
3285 msgstr "نمی‌توان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
3286
3287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3289 msgid "_Call"
3290 msgstr "_تماس"
3291
3292 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3293 msgid "_Microphone"
3294 msgstr "_میکروفون"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3297 msgid "_Camera"
3298 msgstr "_دوربین"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3301 msgid "_Settings"
3302 msgstr "_تنظیمات"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3305 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3306 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3307 msgid "_View"
3308 msgstr "_نما"
3309
3310 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3311 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3312 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3313 msgid "_Help"
3314 msgstr "_راهنما"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3317 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3318 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3319 msgid "_Contents"
3320 msgstr "_محتویات"
3321
3322 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3323 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3324 msgid "_Debug"
3325 msgstr "_اشکال‌زدایی"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3328 msgid "Swap camera"
3329 msgstr "جایجایی دوربین"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3332 msgid "Minimise me"
3333 msgstr "حداقل کردن من"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3336 msgid "Maximise me"
3337 msgstr " حداکثر کردن من"
3338
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3340 msgid "Disable camera"
3341 msgstr "غیرفعال‌کردن دوربین"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3345 msgid "Hang up"
3346 msgstr "قطع کردن"
3347
3348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3349 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3350 msgid "Hang up current call"
3351 msgstr "تماس جاری قطع شود"
3352
3353 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3354 msgid "Video call"
3355 msgstr "تماس ویدئویی"
3356
3357 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3358 msgid "Start a video call"
3359 msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3362 msgid "Start an audio call"
3363 msgstr "شروع یک تماس صوتی"
3364
3365 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3366 msgid "Show dialpad"
3367 msgstr "نمایش شماره‌گیر"
3368
3369 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3370 msgid "Display the dialpad"
3371 msgstr "نمایش صفحه شماره‌گیر"
3372
3373 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3374 msgid "Send Video"
3375 msgstr "فرستادن ویدئو"
3376
3377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3378 msgid "Toggle video transmission"
3379 msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
3380
3381 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3382 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3383 msgid "Send Audio"
3384 msgstr "فرستادن صدا"
3385
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3388 msgid "Toggle audio transmission"
3389 msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3393 msgid "Encoding Codec:"
3394 msgstr "رمزنگاری کُدک:"
3395
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:2542
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:2543
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:2544
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:2545
3402 msgid "Unknown"
3403 msgstr "ناشناخته"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3407 msgid "Decoding Codec:"
3408 msgstr "رمزگشایی کُدک:"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3412 msgid "Remote Candidate:"
3413 msgstr "کاندیدای دوردست:"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3417 msgid "Local Candidate:"
3418 msgstr "کاندیدای محلی:"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3422 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3423 msgid "Audio"
3424 msgstr "صدا"
3425
3426 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3427 #| msgid "Hide the main window."
3428 msgid "Close this window?"
3429 msgstr "بستن این پنجره؟"
3430
3431 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3432 #, c-format
3433 msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3434 msgstr "بستن این پنجره %s را ترک می‌کند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3435
3436 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3437 #, c-format
3438 msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
3439 msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
3440 msgstr[0] "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ می‌شود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3441 msgstr[1] "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ می‌شود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3442
3443 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3444 #, c-format
3445 #| msgid "Level "
3446 msgid "Leave %s?"
3447 msgstr "ترک %s؟"
3448
3449 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3450 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
3451 msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
3452
3453 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3454 msgid "Close window"
3455 msgstr "بستن پنجره"
3456
3457 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3458 #| msgid "Level "
3459 msgid "Leave room"
3460 msgstr "ترک اتاق"
3461
3462 #: ../src/empathy-chat-window.c:640
3463 #: ../src/empathy-chat-window.c:660
3464 #, c-format
3465 msgid "%s (%d unread)"
3466 msgid_plural "%s (%d unread)"
3467 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
3468 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
3469
3470 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3471 #, c-format
3472 msgid "%s (and %u other)"
3473 msgid_plural "%s (and %u others)"
3474 msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
3475 msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
3476
3477 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3478 #, c-format
3479 msgid "%s (%d unread from others)"
3480 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3481 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3482 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
3483
3484 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3485 #, c-format
3486 msgid "%s (%d unread from all)"
3487 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3488 msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3489 msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
3490
3491 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3492 msgid "SMS:"
3493 msgstr "اس‌ام‌اس:"
3494
3495 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3496 #, c-format
3497 msgid "Sending %d message"
3498 msgid_plural "Sending %d messages"
3499 msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
3500 msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
3501
3502 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3503 msgid "Typing a message."
3504 msgstr "درحال تایپ یک پیام."
3505
3506 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3507 msgid "_Conversation"
3508 msgstr "_گفتگو"
3509
3510 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3511 msgid "C_lear"
3512 msgstr "پا_ک کردن"
3513
3514 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3515 msgid "Insert _Smiley"
3516 msgstr "درج صورتک"
3517
3518 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3519 msgid "_Favorite Chat Room"
3520 msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
3521
3522 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3523 msgid "Notify for All Messages"
3524 msgstr "برای همه‌ی پیام‌ها اخطار داده شود"
3525
3526 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3527 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3528 msgid "_Show Contact List"
3529 msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
3530
3531 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3532 msgid "Invite _Participant…"
3533 msgstr "دعوت _شرکت‌کننده..."
3534
3535 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3536 msgid "C_ontact"
3537 msgstr "آ_شنا"
3538
3539 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3540 msgid "_Tabs"
3541 msgstr "_زبانه‌ها"
3542
3543 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3544 msgid "_Previous Tab"
3545 msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
3546
3547 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3548 msgid "_Next Tab"
3549 msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
3550
3551 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3552 msgid "_Undo Close Tab"
3553 msgstr "_برگردان بستن زبانه"
3554
3555 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3556 msgid "Move Tab _Left"
3557 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
3558
3559 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3560 msgid "Move Tab _Right"
3561 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
3562
3563 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3564 msgid "_Detach Tab"
3565 msgstr "_جداکردن زبانه"
3566
3567 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3568 msgid "Name"
3569 msgstr "نام"
3570
3571 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3572 msgid "Room"
3573 msgstr "اتاق"
3574
3575 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3576 msgid "Auto-Connect"
3577 msgstr "اتصال خودکار"
3578
3579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3580 msgid "Manage Favorite Rooms"
3581 msgstr "مدیریت اتاق‌های مورد پسند"
3582
3583 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3584 msgid "Incoming video call"
3585 msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
3586
3587 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3588 #: ../src/empathy-call-window.c:1519
3589 msgid "Incoming call"
3590 msgstr "در حال دریافت تماس"
3591
3592 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3593 #, c-format
3594 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3595 msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
3596
3597 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3598 #, c-format
3599 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3600 msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟"
3601
3602 #: ../src/empathy-event-manager.c:530
3603 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3604 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3605 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3606 #, c-format
3607 msgid "Incoming call from %s"
3608 msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
3609
3610 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3611 msgid "_Reject"
3612 msgstr "_رَد"
3613
3614 #: ../src/empathy-event-manager.c:563
3615 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3616 msgid "_Answer"
3617 msgstr "_پاسخگویی"
3618
3619 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3620 msgid "_Answer with video"
3621 msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
3622
3623 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3624 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3625 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3626 #, c-format
3627 msgid "Incoming video call from %s"
3628 msgstr "ویدئو ورودی از %s"
3629
3630 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3631 msgid "Room invitation"
3632 msgstr "دعوتنامه‌ی اتاق"
3633
3634 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3635 #, c-format
3636 msgid "Invitation to join %s"
3637 msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
3638
3639 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3640 #, c-format
3641 msgid "%s is inviting you to join %s"
3642 msgstr "آشنای %s از شما دعوت می‌کند تا به %s بپیوندید"
3643
3644 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3645 msgid "_Decline"
3646 msgstr "_چشم پوشی"
3647
3648 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3649 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3650 msgid "_Join"
3651 msgstr "_پیوستن"
3652
3653 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3654 #, c-format
3655 msgid "%s invited you to join %s"
3656 msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
3657
3658 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3659 #, c-format
3660 msgid "You have been invited to join %s"
3661 msgstr "شما دعوت شده‌اید تا به %s بپیوندید"
3662
3663 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3664 #, c-format
3665 msgid "Incoming file transfer from %s"
3666 msgstr "پرونده‌ی دریافت شده از %s"
3667
3668 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146
3669 #: ../src/empathy-roster-window.c:374
3670 msgid "Password required"
3671 msgstr "گذرواژه لازم است"
3672
3673 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3674 #, c-format
3675 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3676 msgstr "آشنا %s اجازه می‌خواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
3677
3678 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "Message: %s"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "پیام: %s"
3686
3687 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3689 #, c-format
3690 msgid "%u:%02u.%02u"
3691 msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
3692
3693 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3694 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3695 #, c-format
3696 msgid "%02u.%02u"
3697 msgstr "%I02u.%I02u"
3698
3699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3700 msgctxt "file transfer percent"
3701 msgid "Unknown"
3702 msgstr "ناشناس"
3703
3704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3705 #, c-format
3706 msgid "%s of %s at %s/s"
3707 msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
3708
3709 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3710 #, c-format
3711 msgid "%s of %s"
3712 msgstr "%s از %s"
3713
3714 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3716 #, c-format
3717 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3718 msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
3719
3720 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3721 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3722 #, c-format
3723 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3724 msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
3725
3726 #. translators: first %s is filename, second %s
3727 #. * is the contact name
3728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3729 #, c-format
3730 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3731 msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
3732
3733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3734 msgid "Error receiving a file"
3735 msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
3736
3737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3738 #, c-format
3739 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3740 msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
3741
3742 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3743 msgid "Error sending a file"
3744 msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
3745
3746 #. translators: first %s is filename, second %s
3747 #. * is the contact name
3748 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3749 #, c-format
3750 msgid "\"%s\" received from %s"
3751 msgstr "پرونده‌ی «%s» از %s دریافت شد"
3752
3753 #. translators: first %s is filename, second %s
3754 #. * is the contact name
3755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3756 #, c-format
3757 msgid "\"%s\" sent to %s"
3758 msgstr "پرونده‌ی «%s» به %s فرستاده شد"
3759
3760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3761 msgid "File transfer completed"
3762 msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
3763
3764 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615
3765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:779
3766 msgid "Waiting for the other participant's response"
3767 msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
3768
3769 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641
3770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:679
3771 #, c-format
3772 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3773 msgstr "آزمایش درستی «%s»"
3774
3775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644
3776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:682
3777 #, c-format
3778 msgid "Hashing \"%s\""
3779 msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
3780
3781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3782 msgid "%"
3783 msgstr "٪"
3784
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3786 msgid "File"
3787 msgstr "پرونده"
3788
3789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3790 msgid "Remaining"
3791 msgstr "باقی مانده"
3792
3793 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3794 msgid "File Transfers"
3795 msgstr "انتقال پرونده‌ها"
3796
3797 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3798 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3799 msgstr "انتقال‌های کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
3800
3801 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3802 #| msgid "Import"
3803 msgid "_Import"
3804 msgstr "_وارد کردن"
3805
3806 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3807 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
3808 msgstr "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حساب‌ها از پیجین را پشتیبانی می‌کند."
3809
3810 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3811 msgid "Import Accounts"
3812 msgstr "وارد کردن حساب‌ها"
3813
3814 #. Translators: this is the header of a treeview column
3815 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3816 msgid "Import"
3817 msgstr "وارد کردن"
3818
3819 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3820 msgid "Protocol"
3821 msgstr "قرارداد"
3822
3823 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3824 msgid "Source"
3825 msgstr "منبع"
3826
3827 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3828 msgid "Provide Password"
3829 msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
3830
3831 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3832 msgid "Disconnect"
3833 msgstr "قطع اتصال"
3834
3835 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3836 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3837 msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
3838
3839 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3840 msgid "No match found"
3841 msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
3842
3843 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3844 #, c-format
3845 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3846 msgstr "متاسفم، حساب‌های %s تا زمان بروزرسانی نرم‌افزار %s قابل استفاده نیست."
3847
3848 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3849 msgid "Update software..."
3850 msgstr "بروزرسانی نرم‌افزار..."
3851
3852 #: ../src/empathy-roster-window.c:855
3853 #: ../src/empathy-roster-window.c:972
3854 msgid "Close"
3855 msgstr "بستن"
3856
3857 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3858 msgid "Reconnect"
3859 msgstr "اتصال مجدد"
3860
3861 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3862 msgid "Edit Account"
3863 msgstr "ویرایش حساب"
3864
3865 #. Translators: this string will be something like:
3866 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3867 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3868 #, c-format
3869 msgid "Top up %s (%s)..."
3870 msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
3871
3872 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3873 msgid "Top up account credit"
3874 msgstr "بالا بردن مانده اعتبار"
3875
3876 #. top up button
3877 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3878 msgid "Top Up..."
3879 msgstr "بالا بردن..."
3880
3881 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3882 msgid "Contact"
3883 msgstr "تماس"
3884
3885 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3886 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3887 msgstr "لازم است شما یکی از حساب‌ها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3888
3889 #. translators: argument is an account name
3890 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3891 #, c-format
3892 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3893 msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
3894
3895 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3896 msgid "Contact List"
3897 msgstr "فهرست آشناها"
3898
3899 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3900 #| msgid "_Accounts"
3901 msgid "Account settings"
3902 msgstr "تنظیمات حساب"
3903
3904 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3905 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3906 msgid "_New Conversation…"
3907 msgstr "_گفتگوی جدید..."
3908
3909 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3910 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3911 msgid "New _Call…"
3912 msgstr "تماس _جدید..."
3913
3914 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3915 msgid "_Search for Contacts…"
3916 msgstr "_جستجو برای آشناها..."
3917
3918 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3919 msgid "_File Transfers"
3920 msgstr "انتقال _پرونده‌ها"
3921
3922 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3923 msgid "_Offline Contacts"
3924 msgstr "آ_شناهای برون‌خط"
3925
3926 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3927 msgid "Show P_rotocols"
3928 msgstr "نشان دادن _قراردادها"
3929
3930 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3931 msgid "Credit Balance"
3932 msgstr "مانده اعتبار"
3933
3934 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3935 msgid "Contacts on a _Map"
3936 msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
3937
3938 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3939 msgid "_Accounts"
3940 msgstr "_حساب‌ها"
3941
3942 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3943 msgid "_Blocked Contacts"
3944 msgstr "آشناهای _مسدود شده"
3945
3946 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3947 msgid "P_references"
3948 msgstr "_ترجیحات"
3949
3950 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3951 msgid "Find in Contact _List"
3952 msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
3953
3954 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3955 msgid "Sort by _Name"
3956 msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _نام"
3957
3958 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3959 msgid "Sort by _Status"
3960 msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _وضعیت"
3961
3962 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
3963 msgid "Normal Size With _Avatars"
3964 msgstr "اندازه‌ی عادی به همراه آ_واتار"
3965
3966 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3967 msgid "N_ormal Size"
3968 msgstr "ا_ندازه‌ی معمولی"
3969
3970 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3971 msgid "_Compact Size"
3972 msgstr "اندازه‌ی _فشرده"
3973
3974 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3975 msgid "_Room"
3976 msgstr "_اتاق"
3977
3978 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3979 msgid "_Join…"
3980 msgstr "_پیوستن..."
3981
3982 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3983 msgid "Join _Favorites"
3984 msgstr "پیوستن به فهرست _علاقه‌مندی‌ها"
3985
3986 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
3987 msgid "Manage Favorites"
3988 msgstr "مدیریت علاقه‌مندی‌ها"
3989
3990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
3991 msgid "Chat Room"
3992 msgstr "اتاق گپ"
3993
3994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
3995 msgid "Members"
3996 msgstr "اعضا"
3997
3998 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3999 #. yes/no, yes/no and a number.
4000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "%s\n"
4004 "Invite required: %s\n"
4005 "Password required: %s\n"
4006 "Members: %s"
4007 msgstr ""
4008 "%s\n"
4009 "نیاز به دعوتنامه: %s\n"
4010 "نیاز به گذرواژه: %s\n"
4011 "اعضا: %s"
4012
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4015 msgid "Yes"
4016 msgstr "بله"
4017
4018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4020 msgid "No"
4021 msgstr "خیر"
4022
4023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4024 msgid "Could not start room listing"
4025 msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
4026
4027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4028 msgid "Could not stop room listing"
4029 msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
4030
4031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4032 msgid "Join Room"
4033 msgstr "پیوستن به اتاق"
4034
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4036 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4037 msgstr "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد فهرست کلیک کنید."
4038
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4040 msgid "_Room:"
4041 msgstr "_اتاق:"
4042
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4044 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
4045 msgstr "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
4046
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4048 msgid "Couldn't load room list"
4049 msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
4050
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4052 msgid "Room List"
4053 msgstr "فهرست اتاق"
4054
4055 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4056 msgid "Message received"
4057 msgstr "پیام دریافت شد"
4058
4059 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4060 msgid "Message sent"
4061 msgstr "پیام فرستاده‌شده"
4062
4063 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4064 msgid "New conversation"
4065 msgstr "گفتگوی جدید"
4066
4067 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4068 #| msgid "Contact goes online"
4069 msgid "Contact comes online"
4070 msgstr "آشنا برخط می‌شود"
4071
4072 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4073 msgid "Contact goes offline"
4074 msgstr "آشنا برون‌خط می‌شود"
4075
4076 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4077 msgid "Account connected"
4078 msgstr "حساب متصل شد"
4079
4080 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4081 msgid "Account disconnected"
4082 msgstr "حساب قطع شد"
4083
4084 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4085 msgid "Language"
4086 msgstr "زبان"
4087
4088 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4089 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4090 msgid "Juliet"
4091 msgstr "ژولیت"
4092
4093 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4094 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4095 msgid "Romeo"
4096 msgstr "رومئو"
4097
4098 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4099 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4100 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4101 msgstr "چه کار داری می‌کنی؟"
4102
4103 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4104 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4105 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4106 msgstr "مِی می‌زنم."
4107
4108 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4109 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4110 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4111 msgstr "مِی می‌زنی که چی؟"
4112
4113 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4114 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4115 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4116 msgstr "که فراموش کنم."
4117
4118 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4119 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4120 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4121 msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
4122
4123 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4125 msgid "Juliet has disconnected"
4126 msgstr "ژولیت قطع شده است"
4127
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4129 msgid "Preferences"
4130 msgstr "ترجیحات"
4131
4132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4133 msgid "Show _smileys as images"
4134 msgstr "نمایش _صورتک‌ها به صورت تصویر"
4135
4136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4137 msgid "Show contact _list in rooms"
4138 msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاق‌ها"
4139
4140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4141 msgid "Appearance"
4142 msgstr "ظاهر"
4143
4144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4145 msgid "Start chats in:"
4146 msgstr "شروع گپ در:"
4147
4148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4149 msgid "new ta_bs"
4150 msgstr "_زبانه جدید"
4151
4152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4153 msgid "new _windows"
4154 msgstr "_پنجره جدید"
4155
4156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4157 msgid "Display incoming events in the notification area"
4158 msgstr "رویداد‌های ورودی در منطقه‌ی اطلاعیه‌ها نشان داده شوند"
4159
4160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4161 msgid "_Automatically connect on startup"
4162 msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راه‌اندازی اولیه"
4163
4164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4165 msgid "Log conversations"
4166 msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
4167
4168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4169 msgid "Behavior"
4170 msgstr "رفتار"
4171
4172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4173 msgid "General"
4174 msgstr "عمومی"
4175
4176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4177 msgid "_Enable bubble notifications"
4178 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های حبابی"
4179
4180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4181 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4182 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیه‌ها از کار بیافتند"
4183
4184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4185 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4186 msgstr "وقتی تمرکز بر پنجره‌ی _گپ نیست، اطلاعیه‌ها به کار بیافتد"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4189 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4190 msgstr "وقتی آشنایی برخط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4193 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4194 msgstr "وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4197 msgid "Notifications"
4198 msgstr "اطلاعیه‌ها"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4201 msgid "_Enable sound notifications"
4202 msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های صوتی"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4205 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4206 msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4209 msgid "Play sound for events"
4210 msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4213 msgid "Sounds"
4214 msgstr "صداها"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4217 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4218 msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4221 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
4222 msgstr "لغو پژواک کمک می‌کند تا صدای شما برای طرف مقابل واضح‌تر شنیده شود، اما ممکن است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانه‌ها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا اشکالاتی را در هنگام تماس می‌شنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و مجددا تماس را برقرار کنید."
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4225 msgid "_Publish location to my contacts"
4226 msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4229 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
4230 msgstr "«دقت کاهش یافته‌ی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیق‌تر از شهر، ایالت و کشور منتشر نخواهد شد. مختصات‌های موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار دقیق خواهند بود."
4231
4232 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4234 msgid "_Reduce location accuracy"
4235 msgstr "_کاهش دقت مکان"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4238 msgid "Privacy"
4239 msgstr "حریم خصوصی"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4242 msgid "_GPS"
4243 msgstr "_موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS)"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4246 msgid "_Cellphone"
4247 msgstr "_موبایل"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4250 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4251 msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4254 msgid "Location sources:"
4255 msgstr "منابع مکان‌ها:"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4258 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
4259 msgstr "فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان لغت‌نامه نصب کرده‌اید."
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4262 msgid "Enable spell checking for languages:"
4263 msgstr "غلط‌یاب املایی به کار افتد برای زبان:"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4266 msgid "Spell Checking"
4267 msgstr "غلط‌یاب املایی"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4270 msgid "Chat Th_eme:"
4271 msgstr "_تم گپ:"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4274 msgid "Variant:"
4275 msgstr "گزینه:"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4278 msgid "Themes"
4279 msgstr "تم‌ها"
4280
4281 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4282 msgid "Status"
4283 msgstr "وضعیت"
4284
4285 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4286 msgid "_Quit"
4287 msgstr "_خروج"
4288
4289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4290 msgid "Redial"
4291 msgstr "تماس دوباره"
4292
4293 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4294 msgid "V_ideo"
4295 msgstr "_ویدئو"
4296
4297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4298 msgid "Video Off"
4299 msgstr "خاموش کردن ویدئو"
4300
4301 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4302 msgid "Video Preview"
4303 msgstr "پیش‌نمایش ویدئو"
4304
4305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4306 msgid "Video On"
4307 msgstr "روشن کردن ویدئو"
4308
4309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4310 msgid "Call the contact again"
4311 msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
4312
4313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4314 msgid "Camera Off"
4315 msgstr "خاموش کردن دوربین"
4316
4317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4318 msgid "Disable camera and stop sending video"
4319 msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
4320
4321 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4322 msgid "Preview"
4323 msgstr "پیش‌نمایش"
4324
4325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4326 msgid "Enable camera but don't send video"
4327 msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
4328
4329 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4330 msgid "Camera On"
4331 msgstr "روشن کردن دوربین"
4332
4333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4334 msgid "Enable camera and send video"
4335 msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
4336
4337 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4338 msgid "Contact Map View"
4339 msgstr "نمایش نقشه‌ی آشنایان"
4340
4341 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4342 msgid "Save"
4343 msgstr "ذخیره"
4344
4345 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4346 msgid "Pastebin link"
4347 msgstr "پیوند Pastebin"
4348
4349 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4350 msgid "Pastebin response"
4351 msgstr "پاسخ Pastebin"
4352
4353 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4354 #, c-format
4355 #| msgid "%s:"
4356 msgid "%s"
4357 msgstr "%s"
4358
4359 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4360 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4361 msgstr "داده‌ها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره کنید."
4362
4363 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4364 msgid "Debug Window"
4365 msgstr "پنجره اشکال‌زدایی"
4366
4367 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4368 msgid "Send to pastebin"
4369 msgstr "ارسال به Pastebin"
4370
4371 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4372 msgid "Pause"
4373 msgstr "مکث"
4374
4375 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4376 msgid "Level "
4377 msgstr "سطح "
4378
4379 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4380 msgid "Debug"
4381 msgstr "اشکال‌زدایی"
4382
4383 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4384 msgid "Info"
4385 msgstr "اطلاعات"
4386
4387 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050
4388 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
4389 msgid "Message"
4390 msgstr "پیغام"
4391
4392 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4393 msgid "Warning"
4394 msgstr "اخطار"
4395
4396 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4397 msgid "Critical"
4398 msgstr "حیاتی"
4399
4400 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4401 msgid "Error"
4402 msgstr "خطا"
4403
4404 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4405 msgid "Time"
4406 msgstr "زمان"
4407
4408 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4409 msgid "Domain"
4410 msgstr "دامنه"
4411
4412 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4413 msgid "Category"
4414 msgstr "دسته‌بندی"
4415
4416 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4417 msgid "Level"
4418 msgstr "سطح"
4419
4420 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4421 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
4422 msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونه‌ی اشکال‌زدایی دوردست پشتیبانی نمی‌کند."
4423
4424 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4425 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4426 msgid "Invite Participant"
4427 msgstr "دعوت از شرکت‌کنندگان"
4428
4429 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4430 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4431 msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
4432
4433 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4434 msgid "Invite"
4435 msgstr "دعوت"
4436
4437 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4438 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4439 msgstr "هیچ محاوره‌ای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
4440
4441 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4442 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4443 msgstr "هیچ محاوره‌ای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
4444
4445 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4446 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4447 msgstr "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4448
4449 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4450 msgid "<account-id>"
4451 msgstr "<شناسه‌ی حساب>"
4452
4453 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4454 msgid "- Empathy Accounts"
4455 msgstr "- حساب‌های امپاتی"
4456
4457 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4458 msgid "Empathy Accounts"
4459 msgstr "حساب‌های امپاتی"
4460
4461 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4462 msgid "Show a particular service"
4463 msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
4464
4465 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4466 msgid "- Empathy Debugger"
4467 msgstr "- اشکال‌زدای امپاتی"
4468
4469 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4470 msgid "Empathy Debugger"
4471 msgstr "اشکال‌زدای امپاتی"
4472
4473 #: ../src/empathy-chat.c:109
4474 msgid "- Empathy Chat Client"
4475 msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
4476
4477 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4478 msgid "Respond"
4479 msgstr "پاسخ"
4480
4481 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4482 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4483 msgid "Reject"
4484 msgstr "رَد"
4485
4486 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4487 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4488 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4489 msgid "Answer"
4490 msgstr "پاسخ"
4491
4492 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4493 msgid "Answer with video"
4494 msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
4495
4496 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4497 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4498 msgid "Decline"
4499 msgstr "چشم پوشی"
4500
4501 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4502 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4503 msgid "Accept"
4504 msgstr "پذیرش"
4505
4506 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4507 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4508 #. * brings the password popup.
4509 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4510 msgid "Provide"
4511 msgstr "فراهم کردن"
4512
4513 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4514 #, c-format
4515 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4516 msgstr "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
4517
4518 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4519 #. * as possible.
4520 #: ../src/empathy-call-window.c:1140
4521 #: ../src/empathy-call-window.c:1162
4522 msgid "i"
4523 msgstr "ر"
4524
4525 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4526 msgid "On hold"
4527 msgstr "نگه داشتن پشت خط"
4528
4529 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4530 msgid "Mute"
4531 msgstr "بی‌صدا"
4532
4533 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4534 msgid "Duration"
4535 msgstr "مدت"
4536
4537 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4538 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4539 #, c-format
4540 msgid "%s — %d:%02dm"
4541 msgstr "%s — %Id:%I02dm"
4542
4543 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4544 #, c-format
4545 msgid "Your current balance is %s."
4546 msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
4547
4548 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4549 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4550 msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
4551
4552 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4553 #| msgid "Top Up..."
4554 msgid "Top Up"
4555 msgstr "بالا بردن"
4556
4557 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4558 msgid "_Match case"
4559 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
4560
4561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4562 msgid "What kind of chat account do you have?"
4563 msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
4564
4565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4566 #| msgid "New account"
4567 msgid "Adding new account"
4568 msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
4569
4570 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4571 msgid "People nearby"
4572 msgstr "افراد دور و بر"
4573
4574 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4575 #| msgid ""
4576 #| "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on "
4577 #| "the same network as you. If you want to use this feature, please check "
4578 #| "that the details below are correct. You can easily change these details "
4579 #| "later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
4580 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
4581 msgstr "امپاتی می‌تواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند تا با آن‌ها گپ بزنید. اگر می‌خواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که جزئیات زیر درست باشند."
4582
4583 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4584 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4585 msgstr "شما می‌توانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span style=\"italic\">ویرایش ‍⃪    حساب‌ها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
4586
4587 #~ msgid "Call volume"
4588 #~ msgstr "بلندی صدای تماس"
4589
4590 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4591 #~ msgstr "بلندی صدای تماس، بر اساس درصد"
4592
4593 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4594 #~ msgstr "امپاتی ثبت وقایع پروانه‌ای (butterfly) را منتقل کرده است"
4595
4596 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4597 #~ msgstr "این‌که امپاتی وقایع پروانه‌ای را منتقل کرده است یا خیر."
4598
4599 #~ msgid "Socket type not supported"
4600 #~ msgstr "نوع سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
4601
4602 #~ msgid "My Web Accounts"
4603 #~ msgstr "حساب‌های وب من"
4604
4605 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4606 #~ msgstr "حساب %s از طریقِ %s ویرایش شد."
4607
4608 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4609 #~ msgstr "حساب %s از طریق امپاتی قابل ویرایش نیست."
4610
4611 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4612 #~ msgstr "اجرای حساب‌های وب من"
4613
4614 #~ msgid "Edit %s"
4615 #~ msgstr "ویرایش %s"
4616
4617 #~ msgid "Ca_ncel"
4618 #~ msgstr "_لغو"
4619
4620 #~ msgid "Personal Information"
4621 #~ msgstr "اطلاعات شخصی"
4622
4623 #~ msgid "Ungrouped"
4624 #~ msgstr "گروه‌بندی لغو شد"
4625
4626 #~ msgid "Favorite People"
4627 #~ msgstr "افراد موردپسند"
4628 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4629
4630 #~ msgid "_Edit"
4631 #~ msgstr "_ویرایش"
4632
4633 #~ msgid "Select a contact"
4634 #~ msgstr "آشنایی انتخاب کنید"
4635
4636 #~ msgid "Select contacts to link"
4637 #~ msgstr "آشناها را انتخاب کنید تا پیوند داده شود"
4638
4639 #~ msgid "New contact preview"
4640 #~ msgstr "پیش‌نمایش آشنای جدید"
4641
4642 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4643 #~ msgstr "آشناهای انتخاب شده در فهرست سمت چپ با یکدیگر پیوند داده می‌شوند."
4644 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4645
4646 #~ msgid "_Link Contacts…"
4647 #~ msgstr "_پیوند آشناها..."
4648
4649 #~ msgid "Link Contacts"
4650 #~ msgstr "پیوند آشنایان"
4651 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4652
4653 #~ msgid "_Unlink…"
4654 #~ msgstr "_لغو پیوند..."
4655
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "جدا کردن کامل آشناهای پیوند شده‌ی نمایش داده شده به آشناهای جدا از هم."
4660
4661 #~ msgid "_Link"
4662 #~ msgstr "_پیوند"
4663
4664 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4665 #~ msgstr "لغو پیوند آشناهای پیوند شده «%s»؟"
4666
4667 #~ msgid ""
4668 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4669 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این آشناهای پیوند شده را لغو پیوند کنید؟ این "
4672 #~ "کار باعث می‌شود تا آشناهای پیوند شده کاملا از هم جدا شوند."
4673 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4674
4675 #~ msgid "_Unlink"
4676 #~ msgstr "_لغو پیوند"
4677
4678 #~ msgid "Contact ID:"
4679 #~ msgstr "شناسه‌ی آشنا:"
4680
4681 #~ msgid "C_hat"
4682 #~ msgstr "_گپ"
4683
4684 #~ msgid "Send _Video"
4685 #~ msgstr "فرستادن _ویدئو"
4686
4687 #~ msgid "C_all"
4688 #~ msgstr "_تماس"
4689
4690 #~ msgid "Set your presence and current status"
4691 #~ msgstr "حضور و وضعیت جاری خود را تنظیم کنید"
4692
4693 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4694 #~ msgstr "آشنای گزیده شده نمی‌تواند پرونده دریافت کند."
4695
4696 #~ msgid "The selected contact is offline."
4697 #~ msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است."
4698
4699 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4700 #~ msgstr "هنگام وارد کردن حساب‌ها خطایی به رخ داد."
4701
4702 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4703 #~ msgstr "هنگام تجزیه کردن جزئیات حساب خطایی رخ داد."
4704
4705 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4706 #~ msgstr "خطایی در هنگام ایجاد حساب رخ داد."
4707
4708 #~ msgid "There was an error."
4709 #~ msgstr "خطایی وجود داشت."
4710
4711 #~ msgid "The error message was: %s"
4712 #~ msgstr "خطا این بود: %s"
4713
4714 #~ msgid ""
4715 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4716 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "می‌توانید جزئیات حساب‌های خود را دوباره وارد کنید یا از این دستیار خارج شده "
4719 #~ "و بعدا حساب‌های خود را از منوی ویرایش بافزایید."
4720
4721 #~ msgid "An error occurred"
4722 #~ msgstr "خطایی رخ داد"
4723
4724 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4725 #~ msgstr "آیا حساب‌های گپ دیگری هم دارید که بخواهید برپا کنید؟"
4726
4727 #~ msgid "Enter your account details"
4728 #~ msgstr "جزئیات حساب خود را وارد کنید"
4729
4730 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4731 #~ msgstr "چه نوع حساب گپی می‌خواهید ایجاد کنید؟"
4732
4733 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4734 #~ msgstr "آیا می‌خواهید حساب‌های گپ دیگری هم بسازید؟"
4735
4736 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4737 #~ msgstr "جزئیات حساب جدید را وارد کنید"
4738
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4741 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4742 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4743 #~ "calls."
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "با امپاتی می‌توانید با دیگران به صورت بر خط گپ بزنید و با دوستان و هم "
4746 #~ "دوره‌ای‌هایی که از گوگل‌تاک، AIM، ویندوز لایو و خیلی برنامه‌های گپ دیگر "
4747 #~ "استفاده می‌کنند ارتباط داشته باشید. با یک میکروفون یا یک وب‌کم می‌توانید صدا "
4748 #~ "و تصویر ویدئویی هم داشته باشید."
4749
4750 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4751 #~ msgstr "آیا حسابی دارید که با برنامه‌ی گپ دیگری از آن استفاده می‌کرده‌اید؟"
4752
4753 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4754 #~ msgstr "بله، جزئیات حساب مرا وارد کن از "
4755
4756 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4757 #~ msgstr "بله، جزئیات حسابم را هم اکنون وارد خواهم کرد"
4758
4759 #~ msgid "No, I want a new account"
4760 #~ msgstr "خیر، حساب جدیدی می‌خواهم"
4761
4762 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4763 #~ msgstr "خیر، الان فقط می‌خواهم افراد برخطِ دور و بر را ببینم"
4764
4765 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4766 #~ msgstr "حساب‌هایی که می‌خواهید وارد کنید را انتخاب کنید:"
4767
4768 #~ msgid "No, that's all for now"
4769 #~ msgstr "خیر، فعلا کافیه"
4770
4771 #~ msgid "Edit->Accounts"
4772 #~ msgstr "ویرایش->حساب‌ها"
4773
4774 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4775 #~ msgstr "_نمی‌خواهم فعلا این قابلیت را فعلا فعال کنم"
4776
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4779 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4780 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4781 #~ "account from the Accounts dialog"
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "چون telepathy-salut نصب نیست، شما نخواهید توانست با افراد متصل به شبکه‌ی "
4784 #~ "محلی خودتان گپ بزنید. اگر می‌خواهید این قابلیت را به کار اندازید، لطفا "
4785 #~ "بسته‌ی telepathy-salut را نصب کنید و در محاوره‌ی حساب‌ها یک حسابِ «افراد دور و "
4786 #~ "بر» ایجاد کنید"
4787
4788 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4789 #~ msgstr "دستیار حساب‌های پیام‌رسان و VoIP"
4790
4791 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4792 #~ msgstr "به امپاتی خوش آمدید"
4793
4794 #~ msgid "Import your existing accounts"
4795 #~ msgstr "وارد کردن حساب‌های موجود شما"
4796
4797 #~ msgid "Please enter personal details"
4798 #~ msgstr "لطفاً جزئیات شخصی را وارد کنید"
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4802 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "شما درحال ایجاد یک حساب جدید هستید، این کار تغییرات شما را نادیده\n"
4805 #~ "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
4806
4807 #~ msgid "Protocol:"
4808 #~ msgstr "قرارداد:"
4809 #~ msgctxt "encoding video codec"
4810
4811 #~ msgid "Unknown"
4812 #~ msgstr "ناشناخته"
4813 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4814
4815 #~ msgid "Unknown"
4816 #~ msgstr "ناشناخته"
4817 #~ msgctxt "decoding video codec"
4818
4819 #~ msgid "Unknown"
4820 #~ msgstr "ناشناخته"
4821 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4822
4823 #~ msgid "Unknown"
4824 #~ msgstr "ناشناخته"
4825
4826 #~ msgid "_Personal Information"
4827 #~ msgstr "_اطلاعات شخصی"