1 # Empathy'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Empathy.
4 # Copyright (C) 2005–2011 Free Software Foundation, Inc.
6 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
7 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: empathy MASTER\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-16 10:06+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 13:20+0200\n"
16 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Estonian <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Poedit-Language: Estonian\n"
24 "X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
30 msgstr "Välksõnumiklient"
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Empathy interneti sõnumivahetus"
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 "Vestlus Google Talki, Facebooki, MSN-i ja paljude teiste vestlusteenuste "
40 msgid "Connection managers should be used"
41 msgstr "Kas peab ühenduste haldureid kasutama"
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "Kas automaatseks lahti- või taasühendumiseks tuleks kasutada ühenduste "
50 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
51 msgstr "Empathy peaks käivitumisel ise ühenduma"
53 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
54 msgstr "Kas Empathy peaks käivitumisel ise kontodesse sisse logima."
56 msgid "Empathy should auto-away when idle"
57 msgstr "Empathy peaks jõudeoleku korral automaatselt eemaloleku määrama"
60 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
62 "Kas Empathy peaks jõudeoleku korral määrama olekuks automaatselt eemaloleku."
64 msgid "Empathy default download folder"
65 msgstr "Empathy vaikimisi allalaadimiste kataloog"
67 msgid "The default folder to save file transfers in."
68 msgstr "Vaikimisi kataloog, kuhu salvestada vastuvõetud failid."
70 msgid "Show offline contacts"
71 msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
73 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
74 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontakte, kes pole ühendatud."
77 msgstr "Näidatakse avatare"
80 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
81 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas ja vestlusakendes avatare."
83 msgid "Show protocols"
84 msgstr "Kuva protokolle"
86 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
87 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontaktide protokolle."
89 msgid "Show Balance in contact list"
90 msgstr "Kontaktide nimekirjas näidatakse kontojääki"
92 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
93 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontojääki."
95 msgid "Compact contact list"
96 msgstr "Kompaktne sõbranimekiri"
98 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
99 msgstr "Kas kontaktide nimekirja kuvatakse kompaktvaates või mitte."
101 msgid "Hide main window"
102 msgstr "Peida peaaken"
104 msgid "Hide the main window."
105 msgstr "Peaakna peitmine."
107 msgid "Default directory to select an avatar image from"
108 msgstr "Vaikimisi kataloog, millest valida avatari pilti"
110 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
111 msgstr "Kataloog, kust viimati valiti avatari pilt."
113 msgid "Open new chats in separate windows"
114 msgstr "Uued jututoad avatakse eraldi akendes"
116 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
117 msgstr "Uutele vestlustele avatakse alati eraldi aken."
119 msgid "Display incoming events in the status area"
120 msgstr "Sündmuste kuvamine teatealal"
123 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
126 "Saabuvate sündmuste kuvamine teatealal. Kui väär, näidatakse neid kasutajale "
129 msgid "The position for the chat window side pane"
130 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht"
132 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
133 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht (pikslites)."
135 msgid "Show contact groups"
136 msgstr "Kontaktide gruppide kuvamine"
138 msgid "Whether to show groups in the contact list."
139 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas gruppe."
141 msgid "Contact list sort criterion"
142 msgstr "Kontaktide nimekirja sortimise alus"
145 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
146 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
147 "the contact list by name."
149 "Kontaktide nimekirja sortimise alus. Vaikimisi väärtus on \"state\", sel "
150 "juhul sorditakse kontaktid oleku järgi. Väärtuse \"name\" korral toimub "
151 "sortimine nime järgi."
153 msgid "Use notification sounds"
154 msgstr "Teatehelisid esitatakse"
156 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
157 msgstr "Kas esitada heli sündmustest märkuandmiseks."
159 msgid "Disable sounds when away"
160 msgstr "Heliteated on minu eemaloleku korral keelatud"
162 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
163 msgstr "Kas esitada heli eemal või hõivatud oleku määramisest märkuandmiseks."
165 msgid "Play a sound for incoming messages"
166 msgstr "Sissetulevate sõnumite puhul esitatakse heli"
168 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
169 msgstr "Kas esitada heli saabuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
171 msgid "Play a sound for outgoing messages"
172 msgstr "Väljuvate sõnumite puhul esitatakse heli"
174 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
175 msgstr "Kas esitada heli väljuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
177 msgid "Play a sound for new conversations"
178 msgstr "Uute vestluste puhul esitatakse heli"
180 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
181 msgstr "Kas esitada heli uutest vestlustest märkuandmiseks."
183 msgid "Play a sound when a contact logs in"
184 msgstr "Kontakti sisenemise puhul esitatakse heli"
186 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
187 msgstr "Kas esitada heli kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
189 msgid "Play a sound when a contact logs out"
190 msgstr "Kontakti väljumise puhul esitatakse heli"
193 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
194 msgstr "Kas esitada heli kontakti väljumisest märkuandmiseks."
196 msgid "Play a sound when we log in"
197 msgstr "Heli esitamine sisselogimisel"
199 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
200 msgstr "Kas esitada heli võrku sisselogimisest märkuandmiseks."
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Heli esitamine väljalogimisel"
205 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
206 msgstr "Kas esitada heli võrgust väljumisest märkuandmiseks."
208 msgid "Enable popup notifications for new messages"
209 msgstr "Uute sõnumite hüpikmärguanded on lubatud"
211 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
212 msgstr "Kas näidata hüpikteadet uue teate vastuvõtmisest märkuandmiseks."
214 msgid "Disable popup notifications when away"
215 msgstr "Eemalolekul on hüpikmärguanded keelatud"
217 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
218 msgstr "Kas näidata hüpikteateid olles eemal või hõivatud."
220 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
221 msgstr "Kui vestlus pole aktiivne, näidatakse hüpikteateid"
224 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
225 "the chat is already opened, but not focused."
227 "Kas näidata hüpikteadet uue sõnumi saamisest märkuandmiseks isegi siis, kui "
228 "vestlus on juba avatud, kuid mitte fookuses."
230 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
231 msgstr "Kui kontakt siseneb, kuvatakse hüpikteade"
233 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
234 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
236 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
237 msgstr "Kui kontakt väljub, kuvatakse hüpikteade"
239 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
240 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti väljumisest märkuandmiseks."
242 msgid "Use graphical smileys"
243 msgstr "Tujunägudele kasutatakse pilte"
245 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
246 msgstr "Kas tujunäod tuleks teisendada vestlustes piltideks."
248 msgid "Show contact list in rooms"
249 msgstr "Jututubades näidatakse liikmete loendit"
251 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
252 msgstr "Kas jututubades näidatakse osalejate nimekirja või mitte."
254 msgid "Chat window theme"
255 msgstr "Jututoaakende teema"
257 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
258 msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
260 msgid "Chat window theme variant"
261 msgstr "Jututoaakende teema"
264 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
265 msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
267 msgid "Path of the Adium theme to use"
268 msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht"
270 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
271 msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht, kui vestluse kujundus on Adium."
273 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
274 msgstr "WebKit Developer tööriistade lubamine"
277 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
278 msgstr "Kas WebKit developer tööriistad, näiteks Web Inspector, tuleks lubada."
280 msgid "Inform other users when you are typing to them"
281 msgstr "Vestluskaaslastele antakse teada, kui sa parasjagu kirjutad neile"
284 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
285 "affect the 'gone' state."
287 "Kas saata vestlusolekuid nagu 'composing' (kirjutab) või 'paused' (peatus). "
288 "Praegu ei mõjuta 'gone' (eemal) olekut."
290 msgid "Use theme for chat rooms"
291 msgstr "Jututubadele kasutatakse teemat"
293 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
294 msgstr "Kas jututubadele kasutatakse kujundust või mitte."
296 msgid "Spell checking languages"
297 msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"
300 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
302 "Komadega eraldatud loend õigekirjakontrolli keeltest (nt \"et, en, fi, ru\")."
304 msgid "Enable spell checker"
305 msgstr "Õigekirjakontrolli lubamine"
308 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
310 "Kas sisestatud sõnade õigsust tuleks kontrollida sinu valitud keelte järgi."
312 msgid "Nick completed character"
313 msgstr "Nimele lisamise märk"
316 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
319 "Märk, mis lisatakse hüüdnime lõppu, kui jututoas kasutatakse nime "
320 "automaatlõpetust (tab-klahv)."
322 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
323 msgstr "Empathy peaks kasutama avatari vestlusakna ikoonina"
326 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
327 msgstr "Kas Empathy peaks kasutama kontakti avatari vestlusakna ikoonina."
329 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
330 msgstr "Viimane konto, mis valiti \"Ühine jututoaga\" dialoogis"
332 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
333 msgstr "Toaga ühinemiseks viimati valitud konto D-Busi objekti asukoht"
335 msgid "Camera device"
336 msgstr "Kaameraseade"
338 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
340 "Vaikimisi kaameraseade, mida kasutatakse videokõnede jaoks, nt /dev/video0"
342 msgid "Camera position"
343 msgstr "Kaamera asukoht"
345 msgid "Position the camera preview should be during a call."
346 msgstr "Enda kaamera pildi asukoht kõne ajal."
348 msgid "Echo cancellation support"
349 msgstr "Kaja vähendamise tugi"
351 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
352 msgstr "Kas lubada Pulseaudio kaja vähendamise filter."
354 msgid "Show hint about closing the main window"
355 msgstr "Peaakna sulgemise kohta näidatakse soovitust"
358 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
359 "'x' button in the title bar."
361 "Kas peaakna sulgemisel tiitliriba 'x' ristist küsitakse kinnitust või mitte."
363 msgid "Empathy can publish the user's location"
364 msgstr "Empathy tohib näidata kasutaja asukohta"
366 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
367 msgstr "Kas Empathy võib avaldada kontaktidele kasutaja asukoha."
369 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
370 msgstr "Empathy tohib kasutada võrku asukoha arvamiseks"
372 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
373 msgstr "Kas Empathy võib kasutada võrku asukoha arvamiseks."
375 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
376 msgstr "Empathy tohib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks"
378 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
379 msgstr "Kas Empathy võib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks."
381 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
382 msgstr "Empathy tohib kasutada GPS-i andmeid asukoha arvamiseks"
384 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
385 msgstr "Kas Empathy võib kasutada GPS-i asukoha arvamiseks."
387 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
388 msgstr "Empathy peaks vähendama asukoha täpsust"
391 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
392 msgstr "Kas Empathy peaks privaatsuse tagamiseks vähendama asukoha täpsust."
395 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
396 msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontod"
398 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
399 msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontode haldamine"
401 msgid "No reason was specified"
402 msgstr "Põhjendust pole määratud."
404 msgid "The change in state was requested"
405 msgstr "Nõuti olekumuutust"
407 msgid "You canceled the file transfer"
408 msgstr "Sina katkestasid failiülekande"
410 msgid "The other participant canceled the file transfer"
411 msgstr "Vestluskaaslane katkestas failiülekande"
413 msgid "Error while trying to transfer the file"
414 msgstr "Viga faili ülekandmisel"
416 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
417 msgstr "Vestluse teine osapool pole võimeline faili edastama"
419 msgid "Unknown reason"
420 msgstr "Tundmatu põhjus"
422 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
423 msgstr "Fail on täielikult üle kantud, kuid faili sisu on rikutud"
425 msgid "File transfer not supported by remote contact"
426 msgstr "Vestluskaaslane ei saa faile vastu võtta"
428 msgid "The selected file is not a regular file"
429 msgstr "Valitud fail pole harilik fail"
431 msgid "The selected file is empty"
432 msgstr "Valitud fail on tühi"
435 msgid "Missed call from %s"
436 msgstr "Vastamata kõne kasutajalt %s"
438 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
441 msgstr "Helistad kasutajale %s"
445 msgstr "Kõne kasutajalt %s"
462 #. translators: presence type is unknown
467 msgid "No reason specified"
468 msgstr "Põhjendust pole määratud"
470 msgid "Status is set to offline"
471 msgstr "Olekuks on määratud 'pole ühendatud'."
473 msgid "Network error"
476 msgid "Authentication failed"
477 msgstr "Tõrge autentimisel"
479 msgid "Encryption error"
480 msgstr "Krüptimise viga"
483 msgstr "Nimi on juba kasutusel"
485 msgid "Certificate not provided"
486 msgstr "Sertifikaati ei antud"
488 msgid "Certificate untrusted"
489 msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
491 msgid "Certificate expired"
492 msgstr "Sertifikaat on aegunud"
494 msgid "Certificate not activated"
495 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud"
497 msgid "Certificate hostname mismatch"
498 msgstr "Sertifikaadi hostinimi pole vastavuses"
500 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
501 msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei kattu"
503 msgid "Certificate self-signed"
504 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat"
506 msgid "Certificate error"
507 msgstr "Sertifikaadi viga"
509 msgid "Encryption is not available"
510 msgstr "Krüpteering pole saadaval"
512 msgid "Certificate is invalid"
513 msgstr "Sertifikaat on vigane"
515 msgid "Connection has been refused"
516 msgstr "Ühendusest keelduti"
518 msgid "Connection can't be established"
519 msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
521 msgid "Connection has been lost"
522 msgstr "Ühendus on katkenud"
524 msgid "This account is already connected to the server"
525 msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"
528 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
529 msgstr "Ühendus asendati uue ühendusega kasutades sama allikat"
531 msgid "The account already exists on the server"
532 msgstr "See konto on serveris juba olemas"
534 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
535 msgstr "Server on praegu ühenduse haldamiseks liiga hõivatud"
537 msgid "Certificate has been revoked"
538 msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
541 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
543 "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifreerimisalgoritmi ning see on "
544 "krüptograafia mõistes nõrk"
547 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
548 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
550 "Serveri sertifikaadi pikkus või sertifikaatide keti pikkus ületas "
551 "krüptograafiateegi eelduslikud piirid"
553 msgid "Your software is too old"
554 msgstr "Sinu tarkvara on liiga vana"
556 msgid "Internal error"
557 msgstr "Sisemine viga"
559 msgid "People Nearby"
560 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
563 msgstr "Jaapani Yahoo!"
568 msgid "Facebook Chat"
569 msgstr "Facebooki vestlus"
572 msgid "%d second ago"
573 msgid_plural "%d seconds ago"
574 msgstr[0] "%d sekund tagasi"
575 msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
578 msgid "%d minute ago"
579 msgid_plural "%d minutes ago"
580 msgstr[0] "%d minut tagasi"
581 msgstr[1] "%d minutit tagasi"
585 msgid_plural "%d hours ago"
586 msgstr[0] "%d tund tagasi"
587 msgstr[1] "%d tundi tagasi"
591 msgid_plural "%d days ago"
592 msgstr[0] "%d päev tagasi"
593 msgstr[1] "%d päeva tagasi"
597 msgid_plural "%d weeks ago"
598 msgstr[0] "%d nädal tagasi"
599 msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
603 msgid_plural "%d months ago"
604 msgstr[0] "%d kuu tagasi"
605 msgstr[1] "%d kuud tagasi"
607 msgid "in the future"
630 msgstr "Kasutajanimi:"
638 msgid "This account already exists on the server"
639 msgstr "See konto on serveris juba olemas"
641 msgid "Create a new account on the server"
642 msgstr "Loo serverisse uus konto"
644 #. To translators: The first parameter is the login id and the
645 #. * second one is the network. The resulting string will be something
646 #. * like: "MyUserName on freenode".
647 #. * You should reverse the order of these arguments if the
648 #. * server should come before the login id in your locale.
651 msgstr "%1$s serveris %2$s"
653 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
654 #. * string will be something like: "Jabber Account"
665 msgid "Screen _Name:"
666 msgstr "Ekraani_nimi:"
668 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
669 msgstr "<b>Näide:</b> MinuEkraaniNimi"
671 #. remember password ticky box
672 msgid "Remember password"
673 msgstr "Parooli peetakse meeles"
684 msgid "What is your AIM screen name?"
685 msgstr "Mis on sinu AIM-i ekraaninimi?"
687 msgid "What is your AIM password?"
688 msgstr "Mis on sinu AIM-i parool?"
690 msgid "Remember Password"
691 msgstr "Parooli peetakse meeles"
694 msgstr "Sisselogimise I_D:"
696 msgid "<b>Example:</b> username"
697 msgstr "<b>Näide:</b> kasutajanimi"
699 msgid "What is your GroupWise User ID?"
700 msgstr "Mis on sinu GroupWise kasutaja ID?"
702 msgid "What is your GroupWise password?"
703 msgstr "Mis on sinu GroupWise parool?"
708 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
709 msgstr "<b>Näide:</b> 123456789"
711 msgid "Ch_aracter set:"
712 msgstr "_Kooditabel:"
714 msgid "What is your ICQ UIN?"
715 msgstr "Mis on sinu ICQ UIN?"
717 msgid "What is your ICQ password?"
718 msgstr "Mis on sinu ICQ parool?"
732 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
733 #. * best to keep the English version.
737 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
738 #. * best to keep the English version.
751 msgid "Character set:"
758 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
761 "Enamik IRC servereid ei vaja parooli. Kui sa pole kindel, ära sisesta "
770 msgid "Quit message:"
771 msgstr "Lahkumise teade:"
776 msgid "Which IRC network?"
777 msgstr "Milline IRC võrk?"
779 msgid "What is your IRC nickname?"
780 msgstr "Mis on sinu IRC ekraaninimi?"
782 msgid "What is your Facebook username?"
783 msgstr "Mis on sinu Facebooki kasutajanimi?"
785 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
787 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
788 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
789 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
790 "Facebook username if you don't have one."
792 "See on sinu kasutajanimi, mitte tavaline Facebooki sisselogimise nimi.\n"
793 "Kui sinu leht on facebook.com/<b>hüüdnimi</b>, sisesta <b>hüüdnimi</b>.\n"
794 "Kui sul veel ei ole Facebooki kasutajanime, saad selle luua <a href=\"http://"
795 "www.facebook.com/username/\">siin lehel</a>."
797 msgid "What is your Facebook password?"
798 msgstr "Mis on sinu Facebooki parool?"
800 msgid "What is your Google ID?"
801 msgstr "Mis on sinu Google ID?"
803 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
804 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@gmail.com"
806 msgid "What is your Google password?"
807 msgstr "Mis on sinu Google parool?"
809 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
810 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@jabber.org"
812 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
813 msgstr "SSL-sertifikaadi vigu _eiratakse"
821 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
822 msgstr "_Krüpteeringu nõudmine (TLS/SSL)"
825 msgstr "Kasutatakse _vana SSL-i"
827 msgid "Override server settings"
828 msgstr "Serveri sätete eiramine"
830 msgid "What is your Jabber ID?"
831 msgstr "Mis on sinu Jabberi ID?"
833 msgid "What is your desired Jabber ID?"
834 msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi ID?"
836 msgid "What is your Jabber password?"
837 msgstr "Mis on sinu Jabberi parool?"
839 msgid "What is your desired Jabber password?"
840 msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi parool?"
842 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
843 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@hotmail.com"
845 msgid "What is your Windows Live ID?"
846 msgstr "Mis on sinu Windows Live ID?"
848 msgid "What is your Windows Live password?"
849 msgstr "Mis on sinu Windows Live parool?"
855 msgstr "_Perekonnanimi:"
860 msgid "_Published Name:"
861 msgstr "_Avaldatud nimi:"
864 msgstr "_Jabberi ID:"
866 msgid "E-_mail address:"
867 msgstr "_Meiliaadress:"
870 msgstr "_Kasutajanimi:"
872 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
873 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@minu.sip.server"
875 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
876 msgstr "Seda kontot kasutatakse _fiksvõrku ja mobiiltelefonidele helistamiseks"
878 msgid "NAT Traversal Options"
879 msgstr "NAT-traversal valikud"
881 msgid "Proxy Options"
882 msgstr "Proksi valikud"
884 msgid "Miscellaneous Options"
885 msgstr "Muud valikud"
888 msgstr "STUN server:"
890 msgid "Discover the STUN server automatically"
891 msgstr "STUN-serveri automaatne tuvastus"
893 msgid "Discover Binding"
894 msgstr "Seonduse avastamine"
899 msgid "Keep-Alive Options"
900 msgstr "Ühenduse elushoidmise valikud"
905 msgid "Interval (seconds)"
906 msgstr "Intervall (sekundites)"
908 msgid "Authentication username:"
909 msgstr "Autentimise kasutajanimi:"
914 msgid "Loose Routing"
915 msgstr "Vaba marsruutimine"
917 msgid "Ignore TLS Errors"
918 msgstr "TLS vigasid eiratakse"
923 msgid "What is your SIP login ID?"
924 msgstr "Mis on sinu SIP-i sisselogimise ID?"
926 msgid "What is your SIP account password?"
927 msgstr "Mis on sinu SIP-konto parool?"
932 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
933 msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid _eiratakse"
935 msgid "_Room List locale:"
936 msgstr "_Tubade nimekirja lokaat:"
938 msgid "What is your Yahoo! ID?"
939 msgstr "Mis on sinu Yahoo! ID?"
941 msgid "What is your Yahoo! password?"
942 msgstr "Mis on sinu Yahoo! parool?"
944 msgid "Couldn't convert image"
945 msgstr "Pole võimalik pilti teisendada"
947 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
948 msgstr "Sinu süsteem ei toeta ühtegi sobivatest pildivormingutest"
950 msgid "Couldn't save picture to file"
951 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada faili"
953 msgid "Select Your Avatar Image"
954 msgstr "Vali oma avatari pilt"
956 msgid "Take a picture..."
968 msgid "Click to enlarge"
969 msgstr "Klõpsa suurendamiseks"
971 msgid "There was an error starting the call"
972 msgstr "Kõne alustamisel esines viga"
974 msgid "The specified contact doesn't support calls"
975 msgstr "Valitud kontakt ei toeta kõnesid"
977 msgid "The specified contact is offline"
978 msgstr "Valitud kontakt pole võrku ühendatud"
980 msgid "The specified contact is not valid"
981 msgstr "Valitud kontakt pole korrektne"
983 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
984 msgstr "See protokoll ei toeta hädaabikõnesid"
986 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
987 msgstr "Sul pole selle kõne tegemiseks piisavalt krediiti"
989 msgid "Failed to open private chat"
990 msgstr "Privaatvestluse avamine nurjus"
992 msgid "Topic not supported on this conversation"
993 msgstr "Selles vestluses ei ole teemad toetatud"
995 msgid "You are not allowed to change the topic"
996 msgstr "Sul puudub õigus teemat vahetada"
999 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1000 msgstr "\"%s\" ei ole sobiv kontakti ID"
1002 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1003 msgstr "/clear: sellest vestluse kõigi sõnumite kustutamine"
1005 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1006 msgstr "/topic <teema>: käesoleva vestluse teema määramine"
1008 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1009 msgstr "/join <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
1011 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1012 msgstr "/j <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
1015 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1018 "/part [<jututoa ID>] [<põhjus>]: jututoast lahkumine. Vaikimisi lahkutakse "
1019 "käesolevast jututoast"
1021 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1022 msgstr "/query <kontakti ID> [<sõnum>]: privaatvestluse avamine"
1024 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1025 msgstr "/msg <kontakti ID> <sõnum>: privaatvestluse avamine"
1027 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1028 msgstr "/nick <hüüdnimi>: selles serveris oma hüüdnime vahetamine"
1030 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1031 msgstr "/me <sõnum>: tegevussõnumi saatmine vestlusesse"
1034 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1035 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1036 "join a new chat room\""
1038 "/say <sõnum>: <sõnumi> saatmine vestlusesse. Seda kasutatakse '/' märgiga "
1039 "algava sõnumi saatmiseks, näiteks: \"/say /join abil saad uued jututoaga "
1042 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1043 msgstr "/whois <kontakti ID>: kontakti kohta andmete kuvamine"
1046 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1049 "/help [<käsk>]: näitab kõiki toetatud käske. Kui <käsk> on olemas, "
1050 "näidatakse selle kasutust."
1054 msgstr "Kasutus: %s"
1056 msgid "Unknown command"
1057 msgstr "Tundmatu käsk"
1059 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1060 msgstr "Tundmatu käsk; kirjuta /help, et näha saadaolevaid käske"
1062 msgid "insufficient balance to send message"
1063 msgstr "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti"
1066 msgid "Error sending message '%s': %s"
1067 msgstr "Viga teate '%s' saatmisel: %s"
1070 msgid "Error sending message: %s"
1071 msgstr "Viga teate saatmisel: %s"
1073 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1074 #. * account to send the message.
1076 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1078 "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti. <a href='%s'>Lae kontot</a>."
1081 msgstr "pole võimeline"
1086 msgid "invalid contact"
1087 msgstr "Vigane kontakt"
1089 msgid "permission denied"
1090 msgstr "ligipääs keelatud"
1092 msgid "too long message"
1093 msgstr "liiga pikk sõnum"
1095 msgid "not implemented"
1096 msgstr "pole veel teostatud"
1105 msgid "Topic set to: %s"
1106 msgstr "Teema on: %s"
1109 msgid "Topic set by %s to: %s"
1110 msgstr "%s määras uue teema: %s"
1112 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1113 msgid "No topic defined"
1114 msgstr "Teemat pole seatud"
1116 msgid "(No Suggestions)"
1117 msgstr "(Soovitusi pole)"
1119 #. translators: %s is the selected word
1121 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1122 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku"
1124 #. translators: first %s is the selected word,
1125 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1127 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1128 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku '%s'"
1130 msgid "Insert Smiley"
1131 msgstr "Tujunäo lisamine"
1137 #. Spelling suggestions
1138 msgid "_Spelling Suggestions"
1139 msgstr "_Õigekirja soovitused"
1141 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1142 msgstr "Hiljutiste logide avamine nurjus"
1145 msgid "%s has disconnected"
1148 #. translators: reverse the order of these arguments
1149 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1152 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1153 msgstr "%1$s visati kasutaja %2$s poolt välja"
1156 msgid "%s was kicked"
1157 msgstr "%s visati välja"
1159 #. translators: reverse the order of these arguments
1160 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1163 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1164 msgstr "%1$s tõrjuti kasutaja %2$s poolt"
1167 msgid "%s was banned"
1168 msgstr "%s on nüüd tõrjutud"
1171 msgid "%s has left the room"
1172 msgstr "%s väljus toast"
1174 #. Note to translators: this string is appended to
1175 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1176 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1177 #. * please let us know. :-)
1184 msgid "%s has joined the room"
1185 msgstr "%s sisenes tuppa"
1188 msgid "%s is now known as %s"
1189 msgstr "%s on nüüd nimega %s"
1191 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1192 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1193 #. * we get the new handler.
1194 msgid "Disconnected"
1195 msgstr "Ühendus katkestatud"
1198 msgid "Would you like to store this password?"
1199 msgstr "Kas tahad seda parooli salvestada?"
1205 msgstr "Mitte praegu"
1208 msgstr "Proovi uuesti"
1210 msgid "Wrong password; please try again:"
1211 msgstr "Vale parool, proovi uuesti:"
1214 msgid "This room is protected by a password:"
1215 msgstr "See jututuba on parooliga kaitstud:"
1223 msgid "Conversation"
1226 #. Translators: this string is a something like
1227 #. * "Escher Cat (SMS)"
1232 msgid "Unknown or invalid identifier"
1233 msgstr "Tundmatu või sobimatu identifikaator"
1235 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1236 msgstr "Kontaktide blokeerimine pole ajutiselt saadaval"
1238 msgid "Contact blocking unavailable"
1239 msgstr "Kontaktide blokeerimine pole saadaval"
1241 msgid "Permission Denied"
1242 msgstr "Ligipääs keelatud"
1244 msgid "Could not block contact"
1245 msgstr "Kontakti polnud võimalik blokeerida"
1247 msgid "Edit Blocked Contacts"
1248 msgstr "Blokitud kontaktide muutmine"
1250 #. Account and Identifier
1254 msgid "Blocked Contacts"
1255 msgstr "Blokitud kontaktid"
1260 #. Copy Link Address menu item
1261 msgid "_Copy Link Address"
1262 msgstr "_Kopeeri lingi aadress"
1264 #. Open Link menu item
1268 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1269 #. * chat windows (strftime format string)
1271 msgstr "%A, %d. %B %Y"
1274 msgstr "Uus kontakt"
1278 msgstr "Kas blokeerida %s?"
1281 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1283 "Kas oled kindel, et tahad blokeerida kasutaja '%s', et ta ei saaks sinuga "
1284 "enam ühendust võtta?"
1289 msgid "_Report this contact as abusive"
1290 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1291 msgstr[0] "_Teata sellest kuritarvitavast kasutajast"
1292 msgstr[1] "_Teata nendest kuritarvitavatest kasutajatest"
1294 msgid "Subscription Request"
1295 msgstr "Tellimuse päring"
1298 msgstr "_Blokeeri kasutaja"
1300 msgid "Decide _Later"
1301 msgstr "Otsusta _hiljem"
1304 msgid "Search contacts"
1305 msgstr "Kontaktide otsimine"
1310 msgid "_Add Contact"
1311 msgstr "Lisa _kontakt…"
1313 msgid "No contacts found"
1314 msgstr "Kontakte ei leitud"
1316 msgid "Your message introducing yourself:"
1317 msgstr "Sind tutvustav teade:"
1319 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1320 msgstr "Palun luba mul näha, kui sa oled sisse logitud. Aitäh!"
1325 msgid "Country ISO Code:"
1326 msgstr "Riigi ISO-kood:"
1340 msgid "Postal Code:"
1341 msgstr "Postiindeks:"
1358 msgid "Description:"
1364 msgid "Accuracy Level:"
1365 msgstr "Täpsustase:"
1370 msgid "Vertical Error (meters):"
1371 msgstr "Kõrgusviga (meetrites):"
1373 msgid "Horizontal Error (meters):"
1374 msgstr "Rõhtviga (meetrites):"
1382 msgid "Climb Speed:"
1383 msgstr "Ronimise kiirus:"
1385 msgid "Last Updated on:"
1386 msgstr "Viimati uuendatud:"
1389 msgstr "Pikkuskraad:"
1392 msgstr "Laiuskraad:"
1400 #. translators: format is "Location, $date"
1405 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1406 msgstr "%e. %B %Y kell %R UTC"
1409 msgstr "Avatari salvestamine"
1411 msgid "Unable to save avatar"
1412 msgstr "Avatari salvestamine pole võimalik"
1414 msgid "Personal Details"
1415 msgstr "Isiklikud andmed"
1417 msgid "Contact Details"
1418 msgstr "Kontaktandmed"
1423 msgid "Phone number"
1424 msgstr "Telefoninumber"
1426 msgid "E-mail address"
1427 msgstr "Meiliaadress"
1435 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1436 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1437 #. * with their IM client.
1439 msgstr "Viimati nähti:"
1441 msgid "Connected from:"
1442 msgstr "Ühendusviis:"
1444 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1445 #. * and should bin this.
1446 msgid "Away message:"
1447 msgstr "Eemalolekuteade:"
1470 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1471 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1473 msgstr "Kasutajanimi:"
1479 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1480 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval\t"
1482 msgid "Information requested…"
1483 msgstr "Päriti andmeid…"
1485 msgid "Client Information"
1486 msgstr "Kliendi andmed"
1501 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1502 "select more than one group or no groups."
1504 "Vali grupid, milles see kontakt peaks esinema. Sa võid valida mitu või mitte "
1508 msgstr "_Lisa grupp"
1510 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1517 msgid "The following identity will be blocked:"
1518 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1519 msgstr[0] "Järgnev isik blokitakse:"
1520 msgstr[1] "Järgnevad isikud blokitakse:"
1522 msgid "The following identity can not be blocked:"
1523 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1524 msgstr[0] "Järgnevat isikut pole võimalik blokkida:"
1525 msgstr[1] "Järgnevaid isikuid pole võimalik blokkida:"
1527 msgid "Edit Contact Information"
1528 msgstr "Kontakti andmete redigeerimine"
1530 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1531 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1532 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1537 msgid "Select account to use to place the call"
1538 msgstr "Vali konto, mille kaudu kõne teha"
1540 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
1554 msgid "_Block Contact"
1555 msgstr "_Blokeeri kontakt"
1567 msgstr "_Audiovestlus"
1571 msgstr "_Videovestlus"
1573 msgid "_Previous Conversations"
1574 msgstr "_Eelmised vestlused"
1577 msgstr "Faili saatmine"
1579 msgid "Share My Desktop"
1580 msgstr "Jaga minu töölauda"
1585 msgid "gnome-contacts not installed"
1586 msgstr "gnome-contacts pole paigaldatud"
1588 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1589 msgstr "Kontakti andmete kuvamiseks paigalda palun gnome-contacts."
1591 msgid "Infor_mation"
1594 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1598 msgid "Inviting you to this room"
1599 msgstr "Kutse sellesse tuppa"
1601 msgid "_Invite to Chat Room"
1602 msgstr "_Kutsu jututuppa"
1604 msgid "_Add Contact…"
1605 msgstr "Lisa _kontakt…"
1607 msgid "Delete and _Block"
1608 msgstr "Kustuta ja _blokeeri"
1611 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1612 msgstr "Kas tahad tõesti eemaldada grupi '%s'?"
1614 msgid "Removing group"
1615 msgstr "Grupi eemaldamine"
1622 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1623 msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada kontakti '%s'?"
1627 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1628 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1630 "Kas tõesti tahad eemaldada lingitud kontakti '%s'? See eemaldab kõik "
1631 "kontaktid, millest lingitud kontakt koosneb."
1633 msgid "Removing contact"
1634 msgstr "Kontakti eemaldamine"
1637 msgid "Linked contact containing %u contact"
1638 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1639 msgstr[0] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1640 msgstr[1] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1642 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1643 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval"
1645 msgid "Online from a phone or mobile device"
1646 msgstr "Ühendatud telefonist või mobiilseadmest"
1651 msgid "Choose an IRC network"
1652 msgstr "Vali IRC võrk"
1654 msgid "Reset _Networks List"
1655 msgstr "Lähtesta _võrkude nimekiri"
1657 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1678 msgstr "Vestlus kohas %s"
1681 msgid "Chat with %s"
1682 msgstr "Vestlus kasutajaga %s"
1684 msgctxt "A date with the time"
1685 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1686 msgstr "%A, %d. %B %Y %X"
1688 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1690 msgid "<i>* %s %s</i>"
1691 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1693 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1694 #. * The string in bold is the sender's name
1696 msgid "<b>%s:</b> %s"
1697 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1701 msgid_plural "%s seconds"
1702 msgstr[0] "%s sekund"
1703 msgstr[1] "%s sekundit"
1707 msgid_plural "%s minutes"
1708 msgstr[0] "%s minut"
1709 msgstr[1] "%s minutit"
1712 msgid "Call took %s, ended at %s"
1713 msgstr "Kõne algus %s, lõpp %s"
1721 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1726 msgstr "Millal tahes"
1738 msgstr "Kõik liigid"
1741 msgstr "Tekstivestlused"
1746 msgid "Incoming calls"
1747 msgstr "Sissetulevad kõned"
1749 msgid "Outgoing calls"
1750 msgstr "Väljuvad kõned"
1752 msgid "Missed calls"
1753 msgstr "Vastamata kõned"
1758 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1759 msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kõigi eelmiste vestluste logid?"
1762 msgstr "Puhasta kõik"
1764 msgid "Delete from:"
1765 msgstr "Kustuta kust:"
1773 msgid "Delete All History..."
1774 msgstr "Kogu ajaloo kustutamine..."
1788 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1789 msgstr "<span size=\"x-large\">Laadimine...</span>"
1791 msgid "The contact is offline"
1792 msgstr "Kontakt pole võrku ühendatud"
1794 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1795 msgstr "Määratud kontakt on kas vigane või tundmatu"
1797 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1798 msgstr "Kontakt ei toeta seda laadi vestlust"
1800 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1801 msgstr "Päritud võimalused ei ole selle protokolli jaoks teostatud"
1803 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1804 msgstr "Antud kontaktiga pole võimalik vestlust alustada"
1806 msgid "You are banned from this channel"
1807 msgstr "Sind blokeeriti sellel kanalil"
1809 msgid "This channel is full"
1810 msgstr "See kanal on täis"
1812 msgid "You must be invited to join this channel"
1813 msgstr "Selle kanaliga ühinemiseks vajad kutset"
1815 msgid "Can't proceed while disconnected"
1816 msgstr "Ilma ühenduseta pole võimalik jätkata"
1818 msgid "Permission denied"
1819 msgstr "Ligipääs keelatud"
1821 msgid "There was an error starting the conversation"
1822 msgstr "Vesetluse alustamisel esines viga"
1824 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1825 msgstr "Sisesta kontakti identifitseerif info või telefoninumber:"
1828 msgid "New Conversation"
1829 msgstr "Uus vestlus"
1844 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
1845 msgstr "Konto <b>%s</b> autentimine nurjus"
1849 "Enter your password for account\n"
1852 "Sisesta järgneva konto parool\n"
1856 #. COL_STATE_ICON_NAME
1858 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1859 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1861 msgid "Custom Message…"
1864 msgid "Edit Custom Messages…"
1865 msgstr "Muude teadete muutmine…"
1867 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1868 msgstr "Klõpsa selle oleku eemaldamiseks lemmikutest"
1870 msgid "Click to make this status a favorite"
1871 msgstr "Klõpsa selle oleku lisamiseks lemmikutesse"
1877 msgid "Custom messages…"
1878 msgstr "Muud teated…"
1881 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1885 msgid "New %s account"
1886 msgstr "Uus %s konto"
1898 msgstr "_Tõstutundlik"
1900 msgid "Phrase not found"
1901 msgstr "Fraasi ei leitud"
1903 msgid "Received an instant message"
1904 msgstr "Võeti vastu välksõnum"
1906 msgid "Sent an instant message"
1907 msgstr "Saadeti välksõnum"
1909 msgid "Incoming chat request"
1910 msgstr "Sissetulev vestluspäring"
1912 msgid "Contact connected"
1913 msgstr "Kontakt ühendus"
1915 msgid "Contact disconnected"
1916 msgstr "Kontakt katkestas ühenduse"
1918 msgid "Connected to server"
1919 msgstr "Ühendatud serveriga"
1921 msgid "Disconnected from server"
1922 msgstr "Ühendus serveriga katkestatud"
1924 msgid "Incoming voice call"
1925 msgstr "Sissetulev kõne"
1927 msgid "Outgoing voice call"
1928 msgstr "Väljuv kõne"
1930 msgid "Voice call ended"
1931 msgstr "Kõne lõpetati"
1933 msgid "Edit Custom Messages"
1934 msgstr "Teadete muutmine"
1937 msgid "Message edited at %s"
1938 msgstr "Sõnumit muudeti kohas %s"
1944 msgstr "Klassikaline"
1955 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1956 msgstr "Selle vestlusserveri identiteeti pole võimalik tõendada."
1958 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1959 msgstr "Sertifikaat ei ole sertifitseerija poolt allkirjastatud."
1961 msgid "The certificate has expired."
1962 msgstr "Sertifikaat on aegunud."
1964 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1965 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud."
1967 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1968 msgstr "Sertifikaadil ei ole ootuspärane sõrmejälg."
1970 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1971 msgstr "Sertifikaadi tõendatud hostinimi ei klapi serveri nimega."
1973 msgid "The certificate is self-signed."
1974 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat."
1977 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1978 msgstr "Sertifikaat on sertifitseerija poolt tühistatud."
1980 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1981 msgstr "Sertifikaadi krüpto on nõrk."
1983 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1984 msgstr "Sertifikaadi pikkus ületab tõendatavad piirid."
1986 msgid "The certificate is malformed."
1987 msgstr "Sertifikaati on vigastatud."
1990 msgid "Expected hostname: %s"
1991 msgstr "Oodatud hostinimi: %s"
1994 msgid "Certificate hostname: %s"
1995 msgstr "Sertifikaadi hostinimi: %s"
2000 msgid "Untrusted connection"
2001 msgstr "Ebausaldusväärne ühendus"
2003 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2004 msgstr "Ühendus pole usaldusväärne. Kas tahad siiski jätkata?"
2006 msgid "Remember this choice for future connections"
2007 msgstr "Jäta järgmiste ühenduste jaoks meelde"
2009 msgid "Certificate Details"
2010 msgstr "Sertifikaadi andmed"
2012 msgid "Unable to open URI"
2013 msgstr "URI-d pole võimalik avada"
2015 msgid "Select a file"
2016 msgstr "Faili valimine"
2018 msgid "Insufficient free space to save file"
2019 msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt ruumi"
2023 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2024 "Please choose another location."
2026 "Selle faili salvestamiseks läheb tarvis %s vaba ruumi, kuid ainult %s on "
2027 "saadaval. Palun vali salvestamiseks mõni teine koht."
2030 msgid "Incoming file from %s"
2031 msgstr "Sissetulev fail kasutajalt %s"
2033 msgid "Current Locale"
2034 msgstr "Praegune lokaat"
2048 msgid "Central European"
2049 msgstr "Kesk-Euroopa"
2051 msgid "Chinese Simplified"
2052 msgstr "Hiina lihtsustatud"
2054 msgid "Chinese Traditional"
2055 msgstr "Hiina traditsiooniline"
2063 msgid "Cyrillic/Russian"
2064 msgstr "Kirillitsa/Vene"
2066 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2067 msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
2084 msgid "Hebrew Visual"
2085 msgstr "Heebrea visuaalne"
2108 msgid "South European"
2109 msgstr "Lõuna-Euroopa"
2126 msgid "No error message"
2127 msgstr "Veateade puudub"
2129 msgid "Instant Message (Empathy)"
2130 msgstr "Välksõnum (Empathy)"
2132 msgid "Don't connect on startup"
2133 msgstr "Käivitumisel ei ühenduta"
2135 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2136 msgstr "Käivitumisel ei näidata kontaktide nimekirja ega teisi dialoogiaknaid"
2138 msgid "- Empathy IM Client"
2139 msgstr "- Empathy interneti sõnumivahetus"
2141 msgid "Error contacting the Account Manager"
2142 msgstr "Viga kontohalduriga ühendumisel"
2146 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2151 "Telepathy kontohalduriga ühendumisel esines järgnev viga:\n"
2156 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2157 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2158 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2161 "Empathy on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
2162 "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
2163 "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
2164 "(vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
2167 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2168 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2169 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2172 "Empathyt levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
2173 "GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
2174 "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
2175 "Avalikku Litsentsi."
2178 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2179 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2180 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2182 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Empathyga, "
2183 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
2184 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2186 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2187 msgstr "Välksõnumivõrkude klient GNOME töölauale"
2189 msgid "translator-credits"
2191 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
2192 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010."
2194 msgid "There was an error while importing the accounts."
2195 msgstr "Kontode importimise käigus tekkis viga."
2197 msgid "There was an error while parsing the account details."
2198 msgstr "Konto üksikasjade analüüsimisel tekkis viga."
2200 msgid "There was an error while creating the account."
2201 msgstr "Konto loomisel tekkis viga."
2203 msgid "There was an error."
2204 msgstr "Tekkis viga."
2207 msgid "The error message was: %s"
2208 msgstr "Veateade oli: %s"
2211 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2212 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2214 "Sul on võimalik minna tagasi ja proovida uuesti oma konto üksikasju määrata. "
2215 "Samuti on võimalik seadistamisabiline praegu sulgeda ja lisada kontosid "
2216 "hiljem (menüüst \"Redaktor\")."
2218 msgid "An error occurred"
2219 msgstr "Tekkis viga"
2221 msgid "What kind of chat account do you have?"
2222 msgstr "Mis sorti konto sul on?"
2224 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2225 msgstr "Kas sul on veel mõni konto, mida soovid seadistada?"
2227 msgid "Enter your account details"
2228 msgstr "Määra oma konto üksikasjad"
2230 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2231 msgstr "Mis liiki vestluskontot sa soovid luua?"
2233 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2234 msgstr "Kas soovid luua veel mõne vestlemiskonto?"
2236 msgid "Enter the details for the new account"
2237 msgstr "Määra uue konto üksikasjad"
2240 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2241 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2242 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2245 "Empathy abil saad suhelda lähinaabruses asuvate inimestega, samuti sõprade "
2246 "ja kolleegidega, kes kasutavad Google Talk-i, AIM-i, Windows Live-i või "
2247 "teisi rakendusi. Mikrofoni või veebikaameraga võid teha ka tavalisi või "
2250 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2252 "Kas sul on juba mõni konto, mida sa mõne teise vestlusprogrammiga kasutad?"
2254 msgid "Yes, import my account details from "
2255 msgstr "Jah, impordi mu konto andmed rakendusest "
2257 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2258 msgstr "Jah, ma määran oma konto andmed ise"
2260 msgid "No, I want a new account"
2261 msgstr "Ei, ma tahan uut kontot"
2263 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2264 msgstr "Ei, ma tahan lihtsalt näha, kes mu lähinaabruses asuvad"
2266 msgid "Select the accounts you want to import:"
2267 msgstr "Vali imporditavad kontod:"
2272 msgid "No, that's all for now"
2273 msgstr "Ei, see on praeguseks kõik"
2276 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2277 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2278 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2279 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2281 "Empathy võib automaatselt avastada ja võimaldada vestlused inimestega, kes "
2282 "on samas võrgus. Kui sa tahad seda võimalust, veendu, et allasuvad andmed on "
2283 "õiged. Neid saab hiljem lihtsalt muuta või kogu selle konto keelata "
2284 "dialoogist \"Kontod\"."
2286 msgid "Edit->Accounts"
2287 msgstr "Redaktor->Kontod"
2289 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2290 msgstr "Ma _ei taha seda võimalust praegu lubada"
2293 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2294 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2295 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2296 "the Accounts dialog"
2298 "Kui telepathy-salut pole paigaldatud, ei saa sa vestelda kohtvõrgus olevate "
2299 "inimestega. Kui sa tahad seda võimalust kasutada, pead paigaldama telepathy-"
2300 "salut paketi ja looma kontode dialoogiaknas \"Lähedalasuvate inimeste\" "
2303 msgid "telepathy-salut not installed"
2304 msgstr "telepathy-salut pole paigaldatud"
2306 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2307 msgstr "Sõnumite ja VoIP kontode abiline"
2309 msgid "Welcome to Empathy"
2310 msgstr "Tere tulemast Empathy kasutajaks"
2312 msgid "Import your existing accounts"
2313 msgstr "Sinu olemasolevate kontode importimine"
2315 msgid "Please enter personal details"
2316 msgstr "Palun sisesta isiklikud andmed"
2318 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2319 #. * unsaved changes
2321 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2322 msgstr "%s kontole on tehtud muudatused, mis pole veel salvestatud."
2324 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2325 #. * an unsaved new account
2326 msgid "Your new account has not been saved yet."
2327 msgstr "Sinu uus konto ei ole veel salvestatud."
2330 msgstr "Ühendumine…"
2333 msgid "Offline — %s"
2334 msgstr "Ühendamata — %s"
2337 msgid "Disconnected — %s"
2338 msgstr "Ühendus katkestatud — %s"
2340 msgid "Offline — No Network Connection"
2341 msgstr "Ühendamata — puudub võrguühendus"
2343 msgid "Unknown Status"
2344 msgstr "Tundmatu olek"
2346 msgid "Offline — Account Disabled"
2347 msgstr "Ühendamata — konto keelatud"
2349 msgid "Edit Connection Parameters"
2350 msgstr "Ühenduse parameetrite muutmine"
2352 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
2353 msgstr "Sinu isiklike andmete hankimine serverist nurjus."
2355 msgid "Go online to edit your personal information."
2356 msgstr "Oma isiklike andmete muutmiseks mine veebilehele."
2358 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2359 msgstr "_Ühenduse parameetrite muutmine..."
2362 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2363 msgstr "Kas tahad '%s' oma arvutist eemaldada?"
2365 msgid "This will not remove your account on the server."
2366 msgstr "See eemaldab serverist sinu konto."
2369 "You are about to select another account, which will discard\n"
2370 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2372 "Sa oled valimas teist kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
2373 "Kas sa soovid seda teha?"
2375 #. Menu items: to enabled/disable the account
2383 "You are about to close the window, which will discard\n"
2384 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2386 "Sa oled akent sulgemas ja see tühistab tehtud muudatused\n"
2387 "Kas sa soovid seda teha?"
2399 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2402 "Uue konto lisamiseks pead paigaldama tugiprogrammi iga protokolli jaoks, "
2403 "mida tahad kasutada."
2405 msgid "No protocol installed"
2406 msgstr "Ühtegi protokolli pole paigaldatud"
2408 msgid "Loading account information"
2409 msgstr "Konto andmete laadimine"
2411 msgid " - Empathy authentication client"
2412 msgstr " - Empathy autentimisklient"
2414 msgid "Empathy authentication client"
2415 msgstr "Empathy autentimisklient"
2417 msgid "People nearby"
2418 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
2420 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2421 msgstr "- Empathy audio/video klient"
2423 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2424 msgstr "Empathy audio/video klient"
2427 msgstr "Kontrastsus"
2445 msgstr "Videosisend"
2453 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2454 #. * is used in the window title
2456 msgid "Call with %s"
2457 msgstr "Kõne kasutajaga %s"
2459 msgid "The IP address as seen by the machine"
2460 msgstr "IP-aadress, nagu masin seda näeb"
2462 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2463 msgstr "IP-aadress, nagu server internetis seda näeb"
2465 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2466 msgstr "Masina IP-aadress, nagu teine masin seda näeb"
2468 msgid "The IP address of a relay server"
2469 msgstr "Edastusserveri IP-aadress"
2471 msgid "The IP address of the multicast group"
2472 msgstr "Multicast grupi IP-aadress"
2478 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2480 msgid "Connected — %d:%02dm"
2481 msgstr "Ühendatud — %d:%02dm"
2483 msgid "Technical Details"
2484 msgstr "Tehnilised andmed"
2488 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2491 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
2496 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2499 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
2504 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2505 "does not allow direct connections."
2507 "Ühendust kontaktiga %s pole võimalik alustada. Võib-olla oled võrgus, kus "
2508 "pole otseühendused lubatud."
2510 msgid "There was a failure on the network"
2511 msgstr "Võrgus esines tõrge"
2514 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2516 "Selle kõne jaoks vajalikud helikoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
2519 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2521 "Selle kõne jaoks vajalikud videokoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
2525 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2526 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2529 "Telepathy komponendiga juhtus midagi ootamatut. Palun <a href=\"%s"
2530 "\">raporteeri sellest veast</a> ja lisa manusena logid, mille saad "
2531 "'Silumine' nupu alt abimenüüst."
2533 msgid "There was a failure in the call engine"
2534 msgstr "Helistamismootoris esines viga"
2536 msgid "The end of the stream was reached"
2537 msgstr "Jõuti voo lõppu"
2539 msgid "Can't establish audio stream"
2540 msgstr "Helivoogu pole võimalik alustada"
2542 msgid "Can't establish video stream"
2543 msgstr "Videovoogu pole võimalik alustada"
2570 msgstr "Kaamera vahetamine"
2573 msgstr "Minimeeri mind"
2576 msgstr "Maksimeeri mind"
2578 msgid "Disable camera"
2579 msgstr "Keela kaamera"
2582 msgstr "Toru hargile"
2584 msgid "Hang up current call"
2585 msgstr "Praeguse kõne lõpetamine"
2590 msgid "Start a video call"
2591 msgstr "Videokõne alustamine"
2593 msgid "Start an audio call"
2594 msgstr "Audiokõne alustamine"
2596 msgid "Show dialpad"
2597 msgstr "Sõrmlaua näitamine"
2599 msgid "Display the dialpad"
2600 msgstr "Kuva sõrmlaud"
2603 msgstr "Video saatmine"
2605 msgid "Toggle video transmission"
2606 msgstr "Videoedastuse lüliti"
2611 msgid "Toggle audio transmission"
2612 msgstr "Heliedastuse lüliti"
2614 msgid "Encoding Codec:"
2615 msgstr "Kodeeriv koodek:"
2620 msgid "Decoding Codec:"
2621 msgstr "Dekodeeriv koodek:"
2623 msgid "Remote Candidate:"
2624 msgstr "Kaugkandidaat:"
2626 msgid "Local Candidate:"
2627 msgstr "Kohalik kandidaat:"
2632 msgid "Close this window?"
2633 msgstr "Kas sulgeda see aken?"
2637 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2638 "until you rejoin it."
2640 "Selle akna sulgemisega lahkud %s võrgust. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
2645 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2646 "messages until you rejoin it."
2648 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2649 "further messages until you rejoin them."
2651 "Selle akna sulgemisega lahkud jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
2654 "Selle akna sulgemisega lahkud %u jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa "
2659 msgstr "Kas lahkuda toast %s?"
2662 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2664 msgstr "Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa sellest jututoast ühtegi teadet."
2666 msgid "Close window"
2670 msgstr "Lahku toast"
2673 msgid "%s (%d unread)"
2674 msgid_plural "%s (%d unread)"
2675 msgstr[0] "%s (%d lugemata)"
2676 msgstr[1] "%s (%d lugemata)"
2679 msgid "%s (and %u other)"
2680 msgid_plural "%s (and %u others)"
2681 msgstr[0] "%s (ja veel %u)"
2682 msgstr[1] "%s (ja veel %u)"
2685 msgid "%s (%d unread from others)"
2686 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2687 msgstr[0] "%s (%d lugemata teistelt)"
2688 msgstr[1] "%s (%d lugemata teistelt)"
2691 msgid "%s (%d unread from all)"
2692 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2693 msgstr[0] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2694 msgstr[1] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2700 msgid "Sending %d message"
2701 msgid_plural "Sending %d messages"
2702 msgstr[0] "%d sõnumi saatmine"
2703 msgstr[1] "%d sõnumi saatmine"
2705 msgid "Typing a message."
2706 msgstr "Kirjutab sõnumit."
2708 msgid "_Conversation"
2714 msgid "Insert _Smiley"
2715 msgstr "Lisa _tujunägu"
2717 msgid "_Favorite Chat Room"
2718 msgstr "_Lemmikjututuba"
2720 msgid "Notify for All Messages"
2721 msgstr "Teavitamine kõigist sõnumitest"
2723 msgid "_Show Contact List"
2724 msgstr "_Sõbranimekirja näidatakse"
2726 msgid "Invite _Participant…"
2727 msgstr "Kutsu _osaline…"
2735 msgid "_Previous Tab"
2736 msgstr "_Eelmine kaart"
2739 msgstr "_Järgmine kaart"
2741 msgid "_Undo Close Tab"
2742 msgstr "_Võta saki sulgemine tagasi"
2744 msgid "Move Tab _Left"
2745 msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
2747 msgid "Move Tab _Right"
2748 msgstr "Tõsta kaart _paremale"
2751 msgstr "_Haagi kaart lahti"
2759 msgid "Auto-Connect"
2762 msgid "Manage Favorite Rooms"
2763 msgstr "Lemmiktubade haldamine"
2765 msgid "Incoming video call"
2766 msgstr "Sissetulev videokõne"
2768 msgid "Incoming call"
2769 msgstr "Sissetulev kõne"
2772 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2773 msgstr "%s tahab alustada videokõnet. Kas vastata talle?"
2776 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2777 msgstr "%s helistab sulle. Kas vastata talle?"
2780 msgid "Incoming call from %s"
2781 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
2784 msgstr "_Lükka tagasi"
2789 msgid "_Answer with video"
2790 msgstr "_Vastamine koos videoga"
2793 msgid "Incoming video call from %s"
2794 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
2796 msgid "Room invitation"
2797 msgstr "Kutse tuppa"
2800 msgid "Invitation to join %s"
2801 msgstr "Kutse jututuppa %s"
2804 msgid "%s is inviting you to join %s"
2805 msgstr "%s kutsub sind ühinema vestlusega %s"
2808 msgstr "Lükka _tagasi"
2814 msgid "%s invited you to join %s"
2815 msgstr "%s kutsub sind jututuppa %s"
2818 msgid "You have been invited to join %s"
2819 msgstr "Oled kutsutud ühinema jututoaga %s"
2822 msgid "Incoming file transfer from %s"
2823 msgstr "Failiülekanne kasutajalt %s"
2825 msgid "Password required"
2826 msgstr "Parool on vajalik"
2829 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2830 msgstr "%s palub luba sinu võrgusoleku nägemiseks"
2840 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2842 msgid "%u:%02u.%02u"
2843 msgstr "%u:%02u:%02u"
2845 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2850 msgctxt "file transfer percent"
2855 msgid "%s of %s at %s/s"
2856 msgstr "%s %s-st kiirusega %s/s"
2862 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2864 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2865 msgstr "Faili \"%s\" vastuvõtmine kasutajalt %s"
2867 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2869 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2870 msgstr "Faili \"%s\" saatmine kasutajale %s"
2872 #. translators: first %s is filename, second %s
2873 #. * is the contact name
2875 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2876 msgstr "Viga \"%s\" vastuvõtmisel kasutajalt %s"
2878 msgid "Error receiving a file"
2879 msgstr "Viga faili vastuvõtmisel"
2882 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2883 msgstr "Viga faili \"%s\" saatmisel kasutajale %s"
2885 msgid "Error sending a file"
2886 msgstr "Viga faili saatmisel"
2888 #. translators: first %s is filename, second %s
2889 #. * is the contact name
2891 msgid "\"%s\" received from %s"
2892 msgstr "\"%s\" võeti vastu kasutajalt %s"
2894 #. translators: first %s is filename, second %s
2895 #. * is the contact name
2897 msgid "\"%s\" sent to %s"
2898 msgstr "\"%s\" saadeti kasutajale %s"
2900 msgid "File transfer completed"
2901 msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
2903 msgid "Waiting for the other participant's response"
2904 msgstr "Ootamine teise osalise vastuse järel"
2907 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2908 msgstr "\"%s\" tervikluse kontroll"
2911 msgid "Hashing \"%s\""
2912 msgstr "Räsi arvutamine failile \"%s\""
2923 msgid "File Transfers"
2924 msgstr "Failiülekanded"
2926 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2927 msgstr "Lõpetatud, katkestatud ja nurjunud failide eemaldamine loendist"
2930 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2931 "importing accounts from Pidgin."
2933 "Importimiseks ei leitud kontosid. Praegu on toetatud kontode importimine "
2936 msgid "Import Accounts"
2937 msgstr "Kontode importimine"
2939 #. Translators: this is the header of a treeview column
2949 msgid "Provide Password"
2950 msgstr "Parooli sisestamine"
2953 msgstr "Katkesta ühendus"
2955 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
2956 msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead mõne konto seadistama."
2958 msgid "No match found"
2959 msgstr "Vastavust ei leitud"
2962 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
2964 "Vabandust, %s kontosid ei saa kasutada enne, kui sinu %s tarkvara on "
2967 msgid "Update software..."
2968 msgstr "Tarkvara uuendamine..."
2974 msgstr "Ühendu uuesti"
2976 msgid "Edit Account"
2977 msgstr "Konto redigeerimine"
2979 #. Translators: this string will be something like:
2980 #. * Top up My Account ($1.23)..."
2982 msgid "Top up %s (%s)..."
2983 msgstr "Lae %s kontot (%s)..."
2985 msgid "Top up account credit"
2986 msgstr "Lisa kontole raha"
2990 msgstr "Lae kontot..."
2995 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
2996 msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead lubama vähemalt ühe oma kontodest."
2998 #. translators: argument is an account name
3000 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3001 msgstr "Pead lubama %s konto, et näha siin kontakte."
3003 msgid "Contact List"
3004 msgstr "Kontaktide nimekiri"
3006 msgid "Account settings"
3007 msgstr "Konto sätted"
3009 msgid "_New Conversation…"
3010 msgstr "_Uus vestlus…"
3015 msgid "_Search for Contacts…"
3016 msgstr "_Otsi kontakte…"
3018 msgid "_File Transfers"
3019 msgstr "_Failiülekanded"
3021 msgid "_Offline Contacts"
3022 msgstr "Ü_hendamata kontaktid"
3024 msgid "Show P_rotocols"
3025 msgstr "Kuva _protokolle"
3027 msgid "Credit Balance"
3030 msgid "Contacts on a _Map"
3031 msgstr "Kontaktid _kaardil"
3036 msgid "_Blocked Contacts"
3037 msgstr "_Blokitud kontaktid"
3039 msgid "P_references"
3040 msgstr "_Eelistused"
3042 msgid "Find in Contact _List"
3043 msgstr "_Otsi kontaktide nimekirjast"
3045 msgid "Sort by _Name"
3046 msgstr "Sortimine _nime järgi"
3048 msgid "Sort by _Status"
3049 msgstr "Sortimine _oleku järgi"
3051 msgid "Normal Size With _Avatars"
3052 msgstr "Normaalsuurus _avataridega"
3054 msgid "N_ormal Size"
3055 msgstr "No_rmaalsuurus"
3057 msgid "_Compact Size"
3066 msgid "Join _Favorites"
3067 msgstr "Ühine _lemmiktubadega"
3069 msgid "Manage Favorites"
3070 msgstr "Lemmiktubade haldamine"
3078 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3079 #. yes/no, yes/no and a number.
3083 "Invite required: %s\n"
3084 "Password required: %s\n"
3088 "Nõutakse kutset: %s\n"
3089 "Nõutakse parooli: %s\n"
3095 msgid "Could not start room listing"
3096 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik alustada"
3098 msgid "Could not stop room listing"
3099 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik lõpetada"
3102 msgstr "Toaga ühinemine"
3105 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3107 "Sisesta jututoa nimi, millega tahad liituda, või klõpsa loendis oleva toa "
3114 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3115 "the current account's server"
3117 "Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
3118 "praeguse konto serveris"
3120 msgid "Couldn't load room list"
3121 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik laadida"
3124 msgstr "Tubade nimekiri"
3126 msgid "Message received"
3127 msgstr "Sõnumi vastuvõtmine"
3129 msgid "Message sent"
3130 msgstr "Sõnumi saatmine"
3132 msgid "New conversation"
3133 msgstr "Uus vestlus"
3135 msgid "Contact comes online"
3136 msgstr "Kontakti sisenemine"
3138 msgid "Contact goes offline"
3139 msgstr "Kontakti väljumine"
3141 msgid "Account connected"
3142 msgstr "Konto on ühendatud"
3144 msgid "Account disconnected"
3145 msgstr "Konto ühendus katkestatud"
3150 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3154 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3158 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3159 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3160 msgstr "Oo Romeo! Oo Romeo, miks sa oled Romeo?"
3162 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3163 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3164 msgstr "Salga oma isa, keeldu oma nimest,"
3166 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3167 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3168 msgstr "või kui ei taha, vannu mulle armu,"
3170 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3171 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3172 msgstr "ja Capulettiks kauemaks ma ei jää!"
3174 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3175 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3176 msgstr "Kas peaksin veel kuulama või selle peale rääkima?"
3178 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3179 msgid "Juliet has disconnected"
3180 msgstr "Julia lahkus"
3185 msgid "Show _smileys as images"
3186 msgstr "_Tujunägusid näidatakse piltidena"
3188 msgid "Show contact _list in rooms"
3189 msgstr "Jututubades näidatakse kontaktide _loendit"
3194 msgid "Start chats in:"
3195 msgstr "Jututoad asuvad:"
3198 msgstr "uutel _kaartidel"
3200 msgid "new _windows"
3201 msgstr "uutes _akendes"
3203 msgid "Display incoming events in the notification area"
3204 msgstr "Sissetulevaid sündmuseid kuvatakse teatealal"
3206 msgid "_Automatically connect on startup"
3207 msgstr "_Käivitumisel ühendutakse automaatselt"
3209 msgid "Log conversations"
3210 msgstr "Vestluseid logitakse"
3218 msgid "_Enable bubble notifications"
3219 msgstr "_Teatemullid on lubatud"
3221 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3222 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on teated keelatud"
3224 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3225 msgstr "_Fokuseerimata jututoa teated on lubatud"
3227 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3228 msgstr "Teatatakse kontakti sisenemisest"
3230 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3231 msgstr "Teatatakse kontakti väljumisest"
3233 msgid "Notifications"
3234 msgstr "Teavitamisviisid"
3236 msgid "_Enable sound notifications"
3237 msgstr "_Heliteated on lubatud"
3239 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3240 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on helid keelatud"
3242 msgid "Play sound for events"
3243 msgstr "Helisid esitatakse järgnevate sündmuste puhul"
3248 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3249 msgstr "_Kaja vähendamine kõne kvaliteedi parendamiseks"
3252 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3253 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3254 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3255 "off and restarting the call."
3257 "Kaja vähendamine teeb sinu hääle teiste jaoks puhtamaks, kuid võib "
3258 "põhjustada probleeme mõnedel arvutitel. Kui sina või teine kõne osapool "
3259 "kuuleb imelikku müra või krõpse kõne ajal, proovi kaja vähendamine välja "
3260 "lülitada ja helista uuesti."
3262 msgid "_Publish location to my contacts"
3263 msgstr "_Minu asukoht avaldatakse kontaktidele"
3266 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3267 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3270 "Vähendatud asukoha täpsuse korral avaldatakse ainult linn, maakond ja riik. "
3271 "GPSi laius- ja pikkuskraadid ümardatakse kümnendkohani."
3273 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3274 msgid "_Reduce location accuracy"
3275 msgstr "_Asukoha täpsust vähendatakse"
3284 msgstr "_Mobiiltelefon"
3286 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3287 msgstr "_Võrk (IP, Wi-Fi)"
3289 msgid "Location sources:"
3290 msgstr "Asukohaallikad:"
3293 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3294 "dictionary installed."
3296 "Keelte nimekiri kajastab ainult neid keeli, mille jaoks on paigaldatud "
3299 msgid "Enable spell checking for languages:"
3300 msgstr "Õigekirjakontroll on lubatud järgmistele keeltele:"
3302 msgid "Spell Checking"
3303 msgstr "Õigekirjakontroll"
3305 msgid "Chat Th_eme:"
3306 msgstr "Vestluse _teema:"
3321 msgstr "Vali uuesti"
3327 msgstr "Video väljas"
3329 msgid "Video Preview"
3330 msgstr "Video eelvaade"
3335 msgid "Call the contact again"
3336 msgstr "Helista kontaktile uuesti"
3339 msgstr "Kaamera väljas"
3341 msgid "Disable camera and stop sending video"
3342 msgstr "Kaamera keelamine ja video saatmise lõpetamine"
3347 msgid "Enable camera but don't send video"
3348 msgstr "Kaamera lubamine ilma video saatmiseta"
3351 msgstr "Kaamera sees"
3353 msgid "Enable camera and send video"
3354 msgstr "Kaamera lubamine ja video saatmine"
3356 msgid "Contact Map View"
3357 msgstr "Kontaktide kaardivaade"
3362 msgid "Debug Window"
3363 msgstr "Silumisaken"
3402 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3404 msgstr "Valitud ühenduse haldur ei toeta kaugsilumise laiendust."
3406 msgid "Invite Participant"
3407 msgstr "Osalise kutsumine"
3409 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3410 msgstr "Vali kontakt, keda vestlusesse kutsuda:"
3415 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3417 "Ei kuvata mingeid dialooge; sooritatakse ülesanne (nt. importimine) ja "
3421 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3423 "Kui pole ühtegi \"lähedalasuvate inimesete\" kontot, siis dialoogiaknaid ei "
3426 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3427 msgstr "Alguses vali antud konto (nt. gabble/jabber/mingi_40näidis_2eorg0)"
3429 msgid "<account-id>"
3432 msgid "Show account assistant"
3433 msgstr "Kontoabilise näitamine"
3435 msgid "- Empathy Accounts"
3436 msgstr "- Empathy kontod"
3438 msgid "Empathy Accounts"
3439 msgstr "Empathy kontod"
3441 msgid "Show a particular service"
3442 msgstr "Kindla teenuse näitamine"
3444 msgid "- Empathy Debugger"
3445 msgstr "- Empathy siluja"
3447 msgid "Empathy Debugger"
3448 msgstr "Empathy siluja"
3450 msgid "- Empathy Chat Client"
3451 msgstr "- Empathy sõnumivahetusklient"
3457 msgstr "Lükka tagasi"
3462 msgid "Answer with video"
3463 msgstr "Vasta koos videoga"
3466 msgstr "Lükka tagasi"
3471 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3472 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3473 #. * brings the password popup.
3478 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3479 msgstr "%s proovis sulle helistada ajal, mil Sul oli teine kõne pooleli."
3481 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3495 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3497 msgid "%s — %d:%02dm"
3498 msgstr "%s — %d:%02dm"
3501 msgid "Your current balance is %s."
3502 msgstr "Konto praegune seis on %s."
3504 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3505 msgstr "Kahjuks pole selle kõne jaoks piisavalt krediiti."
3511 msgstr "_Tõstutundlik"
3513 msgid "Adding new account"
3514 msgstr "Uue konto lisamine"