1 # Empathy'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Empathy.
4 # Copyright (C) 2005–2011 Free Software Foundation, Inc.
6 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
7 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: empathy MASTER\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-07 16:57+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-08 09:08+0200\n"
16 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Estonian <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Poedit-Language: Estonian\n"
24 "X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
30 msgstr "Välksõnumiklient"
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Empathy interneti sõnumivahetus"
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 "Vestlus Google Talki, Facebooki, MSN-i ja paljude teiste vestlusteenuste "
40 msgid "Connection managers should be used"
41 msgstr "Kas peab ühenduste haldureid kasutama"
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "Kas automaatseks lahti- või taasühendumiseks tuleks kasutada ühenduste "
50 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
51 msgstr "Empathy peaks käivitumisel ise ühenduma"
53 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
54 msgstr "Kas Empathy peaks käivitumisel ise kontodesse sisse logima."
56 msgid "Empathy should auto-away when idle"
57 msgstr "Empathy peaks jõudeoleku korral automaatselt eemaloleku määrama"
60 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
62 "Kas Empathy peaks jõudeoleku korral määrama olekuks automaatselt eemaloleku."
64 msgid "Empathy default download folder"
65 msgstr "Empathy vaikimisi allalaadimiste kataloog"
67 msgid "The default folder to save file transfers in."
68 msgstr "Vaikimisi kataloog, kuhu salvestada vastuvõetud failid."
70 msgid "Show offline contacts"
71 msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
73 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
74 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontakte, kes pole ühendatud."
77 msgstr "Näidatakse avatare"
80 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
81 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas ja vestlusakendes avatare."
83 msgid "Show protocols"
84 msgstr "Kuva protokolle"
86 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
87 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontaktide protokolle."
89 msgid "Show Balance in contact list"
90 msgstr "Kontaktide nimekirjas näidatakse kontojääki"
92 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
93 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontojääki."
95 msgid "Compact contact list"
96 msgstr "Kompaktne sõbranimekiri"
98 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
99 msgstr "Kas kontaktide nimekirja kuvatakse kompaktvaates või mitte."
101 msgid "Hide main window"
102 msgstr "Peida peaaken"
104 msgid "Hide the main window."
105 msgstr "Peaakna peitmine."
107 msgid "Default directory to select an avatar image from"
108 msgstr "Vaikimisi kataloog, millest valida avatari pilti"
110 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
111 msgstr "Kataloog, kust viimati valiti avatari pilt."
113 msgid "Open new chats in separate windows"
114 msgstr "Uued jututoad avatakse eraldi akendes"
116 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
117 msgstr "Uutele vestlustele avatakse alati eraldi aken."
119 msgid "Display incoming events in the status area"
120 msgstr "Sündmuste kuvamine teatealal"
123 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
126 "Saabuvate sündmuste kuvamine teatealal. Kui väär, näidatakse neid kasutajale "
129 msgid "The position for the chat window side pane"
130 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht"
132 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
133 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht (pikslites)."
135 msgid "Contact list sort criterion"
136 msgstr "Kontaktide nimekirja sortimise alus"
139 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
140 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
141 "the contact list by name."
143 "Kontaktide nimekirja sortimise alus. Vaikimisi väärtus on \"state\", sel "
144 "juhul sorditakse kontaktid oleku järgi. Väärtuse \"name\" korral toimub "
145 "sortimine nime järgi."
147 msgid "Use notification sounds"
148 msgstr "Teatehelisid esitatakse"
150 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
151 msgstr "Kas esitada heli sündmustest märkuandmiseks."
153 msgid "Disable sounds when away"
154 msgstr "Heliteated on minu eemaloleku korral keelatud"
156 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
157 msgstr "Kas esitada heli eemal või hõivatud oleku määramisest märkuandmiseks."
159 msgid "Play a sound for incoming messages"
160 msgstr "Sissetulevate sõnumite puhul esitatakse heli"
162 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
163 msgstr "Kas esitada heli saabuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
165 msgid "Play a sound for outgoing messages"
166 msgstr "Väljuvate sõnumite puhul esitatakse heli"
168 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
169 msgstr "Kas esitada heli väljuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
171 msgid "Play a sound for new conversations"
172 msgstr "Uute vestluste puhul esitatakse heli"
174 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
175 msgstr "Kas esitada heli uutest vestlustest märkuandmiseks."
177 msgid "Play a sound when a contact logs in"
178 msgstr "Kontakti sisenemise puhul esitatakse heli"
180 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
181 msgstr "Kas esitada heli kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
183 msgid "Play a sound when a contact logs out"
184 msgstr "Kontakti väljumise puhul esitatakse heli"
187 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
188 msgstr "Kas esitada heli kontakti väljumisest märkuandmiseks."
190 msgid "Play a sound when we log in"
191 msgstr "Heli esitamine sisselogimisel"
193 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
194 msgstr "Kas esitada heli võrku sisselogimisest märkuandmiseks."
196 msgid "Play a sound when we log out"
197 msgstr "Heli esitamine väljalogimisel"
199 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
200 msgstr "Kas esitada heli võrgust väljumisest märkuandmiseks."
202 msgid "Enable popup notifications for new messages"
203 msgstr "Uute sõnumite hüpikmärguanded on lubatud"
205 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
206 msgstr "Kas näidata hüpikteadet uue teate vastuvõtmisest märkuandmiseks."
208 msgid "Disable popup notifications when away"
209 msgstr "Eemalolekul on hüpikmärguanded keelatud"
211 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
212 msgstr "Kas näidata hüpikteateid olles eemal või hõivatud."
214 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
215 msgstr "Kui vestlus pole aktiivne, näidatakse hüpikteateid"
218 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
219 "the chat is already opened, but not focused."
221 "Kas näidata hüpikteadet uue sõnumi saamisest märkuandmiseks isegi siis, kui "
222 "vestlus on juba avatud, kuid mitte fookuses."
224 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
225 msgstr "Kui kontakt siseneb, kuvatakse hüpikteade"
227 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
228 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
230 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
231 msgstr "Kui kontakt väljub, kuvatakse hüpikteade"
233 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
234 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti väljumisest märkuandmiseks."
236 msgid "Use graphical smileys"
237 msgstr "Tujunägudele kasutatakse pilte"
239 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
240 msgstr "Kas tujunäod tuleks teisendada vestlustes piltideks."
242 msgid "Show contact list in rooms"
243 msgstr "Jututubades näidatakse liikmete loendit"
245 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
246 msgstr "Kas jututubades näidatakse osalejate nimekirja või mitte."
248 msgid "Chat window theme"
249 msgstr "Jututoaakende teema"
251 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
254 msgid "Chat window theme variant"
255 msgstr "Jututoaakende teema"
258 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
261 msgid "Path of the Adium theme to use"
262 msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht"
264 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
265 msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht, kui vestluse kujundus on Adium."
267 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
268 msgstr "WebKit Developer tööriistade lubamine"
271 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
272 msgstr "Kas WebKit developer tööriistad, näiteks Web Inspector, tuleks lubada."
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Jututubadele kasutatakse teemat"
277 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
278 msgstr "Kas jututubadele kasutatakse kujundust või mitte."
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"
284 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
286 "Komadega eraldatud loend õigekirjakontrolli keeltest (nt \"et, en, fi, ru\")."
288 msgid "Enable spell checker"
289 msgstr "Õigekirjakontrolli lubamine"
292 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
294 "Kas sisestatud sõnade õigsust tuleks kontrollida sinu valitud keelte järgi."
296 msgid "Nick completed character"
297 msgstr "Nimele lisamise märk"
300 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
303 "Märk, mis lisatakse hüüdnime lõppu, kui jututoas kasutatakse nime "
304 "automaatlõpetust (tab-klahv)."
306 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
307 msgstr "Empathy peaks kasutama avatari vestlusakna ikoonina"
310 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
311 msgstr "Kas Empathy peaks kasutama kontakti avatari vestlusakna ikoonina."
313 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
314 msgstr "Viimane konto, mis valiti \"Ühine jututoaga\" dialoogis"
316 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
317 msgstr "Toaga ühinemiseks viimati valitud konto D-Busi objekti asukoht"
319 msgid "Camera device"
320 msgstr "Kaameraseade"
322 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
324 "Vaikimisi kaameraseade, mida kasutatakse videokõnede jaoks, nt /dev/video0"
326 msgid "Camera position"
327 msgstr "Kaamera asukoht"
329 msgid "Position the camera preview should be during a call."
330 msgstr "Enda kaamera pildi asukoht kõne ajal."
332 msgid "Echo cancellation support"
333 msgstr "Kaja vähendamise tugi"
335 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
336 msgstr "Kas lubada Pulseaudio kaja vähendamise filter."
338 msgid "Show hint about closing the main window"
339 msgstr "Peaakna sulgemise kohta näidatakse soovitust"
342 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
343 "'x' button in the title bar."
345 "Kas peaakna sulgemisel tiitliriba 'x' ristist küsitakse kinnitust või mitte."
347 msgid "Empathy can publish the user's location"
348 msgstr "Empathy tohib näidata kasutaja asukohta"
350 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
351 msgstr "Kas Empathy võib avaldada kontaktidele kasutaja asukoha."
353 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
354 msgstr "Empathy tohib kasutada võrku asukoha arvamiseks"
356 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
357 msgstr "Kas Empathy võib kasutada võrku asukoha arvamiseks."
359 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
360 msgstr "Empathy tohib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks"
362 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
363 msgstr "Kas Empathy võib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks."
365 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
366 msgstr "Empathy tohib kasutada GPS-i andmeid asukoha arvamiseks"
368 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
369 msgstr "Kas Empathy võib kasutada GPS-i asukoha arvamiseks."
371 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
372 msgstr "Empathy peaks vähendama asukoha täpsust"
375 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
376 msgstr "Kas Empathy peaks privaatsuse tagamiseks vähendama asukoha täpsust."
379 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
380 msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontod"
382 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
383 msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontode haldamine"
385 msgid "No reason was specified"
386 msgstr "Põhjendust pole määratud."
388 msgid "The change in state was requested"
389 msgstr "Nõuti olekumuutust"
391 msgid "You canceled the file transfer"
392 msgstr "Sina katkestasid failiülekande"
394 msgid "The other participant canceled the file transfer"
395 msgstr "Vestluskaaslane katkestas failiülekande"
397 msgid "Error while trying to transfer the file"
398 msgstr "Viga faili ülekandmisel"
400 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
401 msgstr "Vestluse teine osapool pole võimeline faili edastama"
403 msgid "Unknown reason"
404 msgstr "Tundmatu põhjus"
406 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
407 msgstr "Fail on täielikult üle kantud, kuid faili sisu on rikutud"
409 msgid "File transfer not supported by remote contact"
410 msgstr "Vestluskaaslane ei saa faile vastu võtta"
412 msgid "The selected file is not a regular file"
413 msgstr "Valitud fail pole harilik fail"
415 msgid "The selected file is empty"
416 msgstr "Valitud fail on tühi"
419 msgid "Missed call from %s"
420 msgstr "Vastamata kõne kasutajalt %s"
422 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
425 msgstr "Helistad kasutajale %s"
429 msgstr "Kõne kasutajalt %s"
446 #. translators: presence type is unknown
451 msgid "No reason specified"
452 msgstr "Põhjendust pole määratud"
454 msgid "Status is set to offline"
455 msgstr "Olekuks on määratud 'pole ühendatud'."
457 msgid "Network error"
460 msgid "Authentication failed"
461 msgstr "Tõrge autentimisel"
463 msgid "Encryption error"
464 msgstr "Krüptimise viga"
467 msgstr "Nimi on juba kasutusel"
469 msgid "Certificate not provided"
470 msgstr "Sertifikaati ei antud"
472 msgid "Certificate untrusted"
473 msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
475 msgid "Certificate expired"
476 msgstr "Sertifikaat on aegunud"
478 msgid "Certificate not activated"
479 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud"
481 msgid "Certificate hostname mismatch"
482 msgstr "Sertifikaadi hostinimi pole vastavuses"
484 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
485 msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei kattu"
487 msgid "Certificate self-signed"
488 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat"
490 msgid "Certificate error"
491 msgstr "Sertifikaadi viga"
493 msgid "Encryption is not available"
494 msgstr "Krüpteering pole saadaval"
496 msgid "Certificate is invalid"
497 msgstr "Sertifikaat on vigane"
499 msgid "Connection has been refused"
500 msgstr "Ühendusest keelduti"
502 msgid "Connection can't be established"
503 msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
505 msgid "Connection has been lost"
506 msgstr "Ühendus on katkenud"
508 msgid "This resource is already connected to the server"
509 msgstr "See ressurss on juba serverisse ühendunud"
512 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
513 msgstr "Ühendus asendati uue ühendusega kasutades sama allikat"
515 msgid "The account already exists on the server"
516 msgstr "See konto on serveris juba olemas"
518 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
519 msgstr "Server on praegu ühenduse haldamiseks liiga hõivatud"
521 msgid "Certificate has been revoked"
522 msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
525 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
527 "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifreerimisalgoritmi ning see on "
528 "krüptograafia mõistes nõrk"
531 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
532 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
534 "Serveri sertifikaadi pikkus või sertifikaatide keti pikkus ületas "
535 "krüptograafiateegi eelduslikud piirid"
537 msgid "Your software is too old"
538 msgstr "Sinu tarkvara on liiga vana"
540 msgid "Internal error"
541 msgstr "Sisemine viga"
543 msgid "People Nearby"
544 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
547 msgstr "Jaapani Yahoo!"
552 msgid "Facebook Chat"
553 msgstr "Facebooki vestlus"
556 msgid "%d second ago"
557 msgid_plural "%d seconds ago"
558 msgstr[0] "%d sekund tagasi"
559 msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
562 msgid "%d minute ago"
563 msgid_plural "%d minutes ago"
564 msgstr[0] "%d minut tagasi"
565 msgstr[1] "%d minutit tagasi"
569 msgid_plural "%d hours ago"
570 msgstr[0] "%d tund tagasi"
571 msgstr[1] "%d tundi tagasi"
575 msgid_plural "%d days ago"
576 msgstr[0] "%d päev tagasi"
577 msgstr[1] "%d päeva tagasi"
581 msgid_plural "%d weeks ago"
582 msgstr[0] "%d nädal tagasi"
583 msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
587 msgid_plural "%d months ago"
588 msgstr[0] "%d kuu tagasi"
589 msgstr[1] "%d kuud tagasi"
591 msgid "in the future"
614 msgstr "Kasutajanimi:"
622 msgid "This account already exists on the server"
623 msgstr "See konto on serveris juba olemas"
625 msgid "Create a new account on the server"
626 msgstr "Loo serverisse uus konto"
628 #. To translators: The first parameter is the login id and the
629 #. * second one is the network. The resulting string will be something
630 #. * like: "MyUserName on freenode".
631 #. * You should reverse the order of these arguments if the
632 #. * server should come before the login id in your locale.
635 msgstr "%1$s serveris %2$s"
637 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
638 #. * string will be something like: "Jabber Account"
649 msgid "Screen _Name:"
650 msgstr "Ekraani_nimi:"
652 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
653 msgstr "<b>Näide:</b> MinuEkraaniNimi"
655 #. remember password ticky box
656 msgid "Remember password"
657 msgstr "Parooli peetakse meeles"
668 msgid "What is your AIM screen name?"
669 msgstr "Mis on sinu AIM-i ekraaninimi?"
671 msgid "What is your AIM password?"
672 msgstr "Mis on sinu AIM-i parool?"
674 msgid "Remember Password"
675 msgstr "Parooli peetakse meeles"
678 msgstr "Sisselogimise I_D:"
680 msgid "<b>Example:</b> username"
681 msgstr "<b>Näide:</b> kasutajanimi"
683 msgid "What is your GroupWise User ID?"
684 msgstr "Mis on sinu GroupWise kasutaja ID?"
686 msgid "What is your GroupWise password?"
687 msgstr "Mis on sinu GroupWise parool?"
692 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
693 msgstr "<b>Näide:</b> 123456789"
695 msgid "Ch_aracter set:"
696 msgstr "_Kooditabel:"
698 msgid "What is your ICQ UIN?"
699 msgstr "Mis on sinu ICQ UIN?"
701 msgid "What is your ICQ password?"
702 msgstr "Mis on sinu ICQ parool?"
716 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
717 #. * best to keep the English version.
721 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
722 #. * best to keep the English version.
735 msgid "Character set:"
742 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
745 "Enamik IRC servereid ei vaja parooli. Kui sa pole kindel, ära sisesta "
754 msgid "Quit message:"
755 msgstr "Lahkumise teade:"
760 msgid "Which IRC network?"
761 msgstr "Milline IRC võrk?"
763 msgid "What is your IRC nickname?"
764 msgstr "Mis on sinu IRC ekraaninimi?"
766 msgid "What is your Facebook username?"
767 msgstr "Mis on sinu Facebooki kasutajanimi?"
769 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
771 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
772 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
773 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
774 "Facebook username if you don't have one."
776 "See on sinu kasutajanimi, mitte tavaline Facebooki sisselogimise nimi.\n"
777 "Kui sinu leht on facebook.com/<b>hüüdnimi</b>, sisesta <b>hüüdnimi</b>.\n"
778 "Kui sul veel ei ole Facebooki kasutajanime, saad selle luua <a href=\"http://"
779 "www.facebook.com/username/\">siin lehel</a>."
781 msgid "What is your Facebook password?"
782 msgstr "Mis on sinu Facebooki parool?"
784 msgid "What is your Google ID?"
785 msgstr "Mis on sinu Google ID?"
787 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
788 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@gmail.com"
790 msgid "What is your Google password?"
791 msgstr "Mis on sinu Google parool?"
793 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
794 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@jabber.org"
796 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
797 msgstr "SSL-sertifikaadi vigu _eiratakse"
805 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
806 msgstr "_Krüpteeringu nõudmine (TLS/SSL)"
809 msgstr "Kasutatakse _vana SSL-i"
811 msgid "Override server settings"
812 msgstr "Serveri sätete eiramine"
814 msgid "What is your Jabber ID?"
815 msgstr "Mis on sinu Jabberi ID?"
817 msgid "What is your desired Jabber ID?"
818 msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi ID?"
820 msgid "What is your Jabber password?"
821 msgstr "Mis on sinu Jabberi parool?"
823 msgid "What is your desired Jabber password?"
824 msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi parool?"
826 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
827 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@hotmail.com"
829 msgid "What is your Windows Live ID?"
830 msgstr "Mis on sinu Windows Live ID?"
832 msgid "What is your Windows Live password?"
833 msgstr "Mis on sinu Windows Live parool?"
839 msgstr "_Perekonnanimi:"
844 msgid "_Published Name:"
845 msgstr "_Avaldatud nimi:"
848 msgstr "_Jabberi ID:"
850 msgid "E-_mail address:"
851 msgstr "_Meiliaadress:"
854 msgstr "_Kasutajanimi:"
856 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
857 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@minu.sip.server"
859 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
860 msgstr "Seda kontot kasutatakse _fiksvõrku ja mobiiltelefonidele helistamiseks"
862 msgid "NAT Traversal Options"
863 msgstr "NAT-traversal valikud"
865 msgid "Proxy Options"
866 msgstr "Proksi valikud"
868 msgid "Miscellaneous Options"
869 msgstr "Muud valikud"
872 msgstr "STUN server:"
874 msgid "Discover the STUN server automatically"
875 msgstr "STUN-serveri automaatne tuvastus"
877 msgid "Discover Binding"
878 msgstr "Seonduse avastamine"
883 msgid "Keep-Alive Options"
884 msgstr "Ühenduse elushoidmise valikud"
889 msgid "Interval (seconds)"
890 msgstr "Intervall (sekundites)"
892 msgid "Authentication username:"
893 msgstr "Autentimise kasutajanimi:"
898 msgid "Loose Routing"
899 msgstr "Vaba marsruutimine"
901 msgid "Ignore TLS Errors"
902 msgstr "TLS vigasid eiratakse"
907 msgid "What is your SIP login ID?"
908 msgstr "Mis on sinu SIP-i sisselogimise ID?"
910 msgid "What is your SIP account password?"
911 msgstr "Mis on sinu SIP-konto parool?"
916 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
917 msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid _eiratakse"
919 msgid "_Room List locale:"
920 msgstr "_Tubade nimekirja lokaat:"
922 msgid "What is your Yahoo! ID?"
923 msgstr "Mis on sinu Yahoo! ID?"
925 msgid "What is your Yahoo! password?"
926 msgstr "Mis on sinu Yahoo! parool?"
928 msgid "Couldn't convert image"
929 msgstr "Pole võimalik pilti teisendada"
931 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
932 msgstr "Sinu süsteem ei toeta ühtegi sobivatest pildivormingutest"
934 msgid "Couldn't save picture to file"
935 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada faili"
937 msgid "Select Your Avatar Image"
938 msgstr "Vali oma avatari pilt"
940 msgid "Take a picture..."
952 msgid "Click to enlarge"
953 msgstr "Klõpsa suurendamiseks"
955 msgid "There was an error starting the call"
956 msgstr "Kõne alustamisel esines viga"
958 msgid "The specified contact doesn't support calls"
959 msgstr "Valitud kontakt ei toeta kõnesid"
961 msgid "The specified contact is offline"
962 msgstr "Valitud kontakt pole võrku ühendatud"
964 msgid "The specified contact is not valid"
965 msgstr "Valitud kontakt pole korrektne"
967 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
968 msgstr "See protokoll ei toeta hädaabikõnesid"
970 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
971 msgstr "Sul pole selle kõne tegemiseks piisavalt krediiti"
973 msgid "Failed to open private chat"
974 msgstr "Privaatvestluse avamine nurjus"
976 msgid "Topic not supported on this conversation"
977 msgstr "Selles vestluses ei ole teemad toetatud"
979 msgid "You are not allowed to change the topic"
980 msgstr "Sul puudub õigus teemat vahetada"
983 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
984 msgstr "\"%s\" ei ole sobiv kontakti ID"
986 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
987 msgstr "/clear: sellest vestluse kõigi sõnumite kustutamine"
989 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
990 msgstr "/topic <teema>: käesoleva vestluse teema määramine"
992 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
993 msgstr "/join <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
995 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
996 msgstr "/j <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
999 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1002 "/part [<jututoa ID>] [<põhjus>]: jututoast lahkumine. Vaikimisi lahkutakse "
1003 "käesolevast jututoast"
1005 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1006 msgstr "/query <kontakti ID> [<sõnum>]: privaatvestluse avamine"
1008 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1009 msgstr "/msg <kontakti ID> <sõnum>: privaatvestluse avamine"
1011 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1012 msgstr "/nick <hüüdnimi>: selles serveris oma hüüdnime vahetamine"
1014 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1015 msgstr "/me <sõnum>: tegevussõnumi saatmine vestlusesse"
1018 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1019 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1020 "join a new chat room\""
1022 "/say <sõnum>: <sõnumi> saatmine vestlusesse. Seda kasutatakse '/' märgiga "
1023 "algava sõnumi saatmiseks, näiteks: \"/say /join abil saad uued jututoaga "
1026 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1027 msgstr "/whois <kontakti ID>: kontakti kohta andmete kuvamine"
1030 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1033 "/help [<käsk>]: näitab kõiki toetatud käske. Kui <käsk> on olemas, "
1034 "näidatakse selle kasutust."
1038 msgstr "Kasutus: %s"
1040 msgid "Unknown command"
1041 msgstr "Tundmatu käsk"
1043 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1044 msgstr "Tundmatu käsk; kirjuta /help, et näha saadaolevaid käske"
1046 msgid "insufficient balance to send message"
1047 msgstr "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti"
1050 msgid "Error sending message '%s': %s"
1051 msgstr "Viga teate '%s' saatmisel: %s"
1054 msgid "Error sending message: %s"
1055 msgstr "Viga teate saatmisel: %s"
1057 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1058 #. * account to send the message.
1060 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1062 "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti. <a href='%s'>Lae kontot</a>."
1065 msgstr "pole võimeline"
1070 msgid "invalid contact"
1071 msgstr "Vigane kontakt"
1073 msgid "permission denied"
1074 msgstr "ligipääs keelatud"
1076 msgid "too long message"
1077 msgstr "liiga pikk sõnum"
1079 msgid "not implemented"
1080 msgstr "pole veel teostatud"
1089 msgid "Topic set to: %s"
1090 msgstr "Teema on: %s"
1093 msgid "Topic set by %s to: %s"
1094 msgstr "%s määras uue teema: %s"
1096 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1097 msgid "No topic defined"
1098 msgstr "Teemat pole seatud"
1100 msgid "(No Suggestions)"
1101 msgstr "(Soovitusi pole)"
1103 #. translators: %s is the selected word
1105 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1106 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku"
1108 #. translators: first %s is the selected word,
1109 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1111 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1112 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku '%s'"
1114 msgid "Insert Smiley"
1115 msgstr "Tujunäo lisamine"
1121 #. Spelling suggestions
1122 msgid "_Spelling Suggestions"
1123 msgstr "_Õigekirja soovitused"
1125 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1126 msgstr "Hiljutiste logide avamine nurjus"
1129 msgid "%s has disconnected"
1132 #. translators: reverse the order of these arguments
1133 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1136 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1137 msgstr "%1$s visati kasutaja %2$s poolt välja"
1140 msgid "%s was kicked"
1141 msgstr "%s visati välja"
1143 #. translators: reverse the order of these arguments
1144 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1147 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1148 msgstr "%1$s tõrjuti kasutaja %2$s poolt"
1151 msgid "%s was banned"
1152 msgstr "%s on nüüd tõrjutud"
1155 msgid "%s has left the room"
1156 msgstr "%s väljus toast"
1158 #. Note to translators: this string is appended to
1159 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1160 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1161 #. * please let us know. :-)
1168 msgid "%s has joined the room"
1169 msgstr "%s sisenes tuppa"
1172 msgid "%s is now known as %s"
1173 msgstr "%s on nüüd nimega %s"
1175 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1176 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1177 #. * we get the new handler.
1178 msgid "Disconnected"
1179 msgstr "Ühendus katkestatud"
1182 msgid "Would you like to store this password?"
1183 msgstr "Kas tahad seda parooli salvestada?"
1189 msgstr "Mitte praegu"
1192 msgstr "Proovi uuesti"
1194 msgid "Wrong password; please try again:"
1195 msgstr "Vale parool, proovi uuesti:"
1198 msgid "This room is protected by a password:"
1199 msgstr "See jututuba on parooliga kaitstud:"
1207 msgid "Conversation"
1210 #. Translators: this string is a something like
1211 #. * "Escher Cat (SMS)"
1216 msgid "Unknown or invalid identifier"
1217 msgstr "Tundmatu või sobimatu identifikaator"
1219 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1220 msgstr "Kontaktide blokeerimine pole ajutiselt saadaval"
1222 msgid "Contact blocking unavailable"
1223 msgstr "Kontaktide blokeerimine pole saadaval"
1225 msgid "Permission Denied"
1226 msgstr "Ligipääs keelatud"
1228 msgid "Could not block contact"
1229 msgstr "Kontakti polnud võimalik blokeerida"
1231 msgid "Edit Blocked Contacts"
1232 msgstr "Blokitud kontaktide muutmine"
1234 #. Account and Identifier
1238 msgid "Blocked Contacts"
1239 msgstr "Blokitud kontaktid"
1244 #. Copy Link Address menu item
1245 msgid "_Copy Link Address"
1246 msgstr "_Kopeeri lingi aadress"
1248 #. Open Link menu item
1252 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1253 #. * chat windows (strftime format string)
1255 msgstr "%A, %d. %B %Y"
1258 msgstr "Uus kontakt"
1262 msgstr "Kas blokeerida %s?"
1265 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1267 "Kas oled kindel, et tahad blokeerida kasutaja '%s', et ta ei saaks sinuga "
1268 "enam ühendust võtta?"
1273 msgid "_Report this contact as abusive"
1274 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1275 msgstr[0] "_Teata sellest kuritarvitavast kasutajast"
1276 msgstr[1] "_Teata nendest kuritarvitavatest kasutajatest"
1278 msgid "Subscription Request"
1279 msgstr "Tellimuse päring"
1282 msgstr "_Blokeeri kasutaja"
1284 msgid "Decide _Later"
1285 msgstr "Otsusta _hiljem"
1288 msgid "Search contacts"
1289 msgstr "Kontaktide otsimine"
1294 msgid "_Add Contact"
1295 msgstr "Lisa _kontakt…"
1297 msgid "No contacts found"
1298 msgstr "Kontakte ei leitud"
1300 msgid "Your message introducing yourself:"
1301 msgstr "Sind tutvustav teade:"
1303 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1304 msgstr "Palun luba mul näha, kui sa oled sisse logitud. Aitäh!"
1309 msgid "Country ISO Code:"
1310 msgstr "Riigi ISO-kood:"
1324 msgid "Postal Code:"
1325 msgstr "Postiindeks:"
1342 msgid "Description:"
1348 msgid "Accuracy Level:"
1349 msgstr "Täpsustase:"
1354 msgid "Vertical Error (meters):"
1355 msgstr "Kõrgusviga (meetrites):"
1357 msgid "Horizontal Error (meters):"
1358 msgstr "Rõhtviga (meetrites):"
1366 msgid "Climb Speed:"
1367 msgstr "Ronimise kiirus:"
1369 msgid "Last Updated on:"
1370 msgstr "Viimati uuendatud:"
1373 msgstr "Pikkuskraad:"
1376 msgstr "Laiuskraad:"
1384 #. translators: format is "Location, $date"
1389 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1390 msgstr "%e. %B %Y kell %R UTC"
1393 msgstr "Avatari salvestamine"
1395 msgid "Unable to save avatar"
1396 msgstr "Avatari salvestamine pole võimalik"
1401 msgid "Phone number"
1402 msgstr "Telefoninumber"
1404 msgid "E-mail address"
1405 msgstr "Meiliaadress"
1413 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1414 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1415 #. * with their IM client.
1417 msgstr "Viimati nähti:"
1419 msgid "Connected from:"
1420 msgstr "Ühendusviis:"
1422 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1423 #. * and should bin this.
1424 msgid "Away message:"
1425 msgstr "Eemalolekuteade:"
1448 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1449 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1451 msgstr "Kasutajanimi:"
1457 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1458 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval\t"
1460 msgid "Contact Details"
1461 msgstr "Kontaktandmed"
1463 msgid "Information requested…"
1464 msgstr "Päriti andmeid…"
1466 msgid "Client Information"
1467 msgstr "Kliendi andmed"
1482 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1483 "select more than one group or no groups."
1485 "Vali grupid, milles see kontakt peaks esinema. Sa võid valida mitu või mitte "
1489 msgstr "_Lisa grupp"
1491 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1498 msgid "The following identity will be blocked:"
1499 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1500 msgstr[0] "Järgnev isik blokitakse:"
1501 msgstr[1] "Järgnevad isikud blokitakse:"
1503 msgid "The following identity can not be blocked:"
1504 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1505 msgstr[0] "Järgnevat isikut pole võimalik blokkida:"
1506 msgstr[1] "Järgnevaid isikuid pole võimalik blokkida:"
1508 msgid "Edit Contact Information"
1509 msgstr "Kontakti andmete redigeerimine"
1511 msgid "Select contacts to link"
1512 msgstr "Vali kontaktid, keda kokku liita"
1514 msgid "New contact preview"
1515 msgstr "Uue kontakti eelvaade"
1517 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1518 msgstr "Vasakul nimekirjas olevad kontaktid liidetakse kokku."
1520 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1521 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1522 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1527 msgid "Select account to use to place the call"
1528 msgstr "Vali konto, mille kaudu kõne teha"
1530 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
1544 msgid "_Block Contact"
1545 msgstr "_Blokeeri kontakt"
1557 msgstr "_Audiovestlus"
1561 msgstr "_Videovestlus"
1563 msgid "_Previous Conversations"
1564 msgstr "_Eelmised vestlused"
1567 msgstr "Faili saatmine"
1569 msgid "Share My Desktop"
1570 msgstr "Jaga minu töölauda"
1575 msgid "gnome-contacts not installed"
1576 msgstr "gnome-contacts pole paigaldatud"
1578 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1579 msgstr "Kontakti andmete kuvamiseks paigalda palun gnome-contacts."
1581 msgid "Infor_mation"
1584 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1588 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1589 #. * to form a meta-contact".
1590 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1591 msgid "_Link Contacts…"
1592 msgstr "_Ühenda kontaktid…"
1594 msgid "Inviting you to this room"
1595 msgstr "Kutse sellesse tuppa"
1597 msgid "_Invite to Chat Room"
1598 msgstr "_Kutsu jututuppa"
1600 msgid "_Add Contact…"
1601 msgstr "Lisa _kontakt…"
1603 msgid "Delete and _Block"
1604 msgstr "Kustuta ja _blokeeri"
1607 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1608 msgstr "Kas tahad tõesti eemaldada grupi '%s'?"
1610 msgid "Removing group"
1611 msgstr "Grupi eemaldamine"
1618 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1619 msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada kontakti '%s'?"
1623 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1624 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1626 "Kas tõesti tahad eemaldada lingitud kontakti '%s'? See eemaldab kõik "
1627 "kontaktid, millest lingitud kontakt koosneb."
1629 msgid "Removing contact"
1630 msgstr "Kontakti eemaldamine"
1633 msgid "Linked contact containing %u contact"
1634 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1635 msgstr[0] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1636 msgstr[1] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1638 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1639 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval"
1641 msgid "Online from a phone or mobile device"
1642 msgstr "Ühendatud telefonist või mobiilseadmest"
1647 msgid "Choose an IRC network"
1648 msgstr "Vali IRC võrk"
1650 msgid "Reset _Networks List"
1651 msgstr "Lähtesta _võrkude nimekiri"
1653 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1663 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1664 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1666 msgid "Link Contacts"
1667 msgstr "Kontaktide ühendamine"
1669 msgctxt "Unlink individual (button)"
1671 msgstr "_Eralda kontaktid…"
1674 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
1675 msgstr "Lingitud kontakti lahutamine seda moodustavateks kontaktideks."
1678 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1679 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1685 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
1686 msgstr "Kas lahutada lingitud kontakt '%s' osadeks?"
1689 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
1690 "split the linked contacts into separate contacts."
1692 "Kas sa oled kindel, et tahad need lingitud kontakti eraldada? Sellega muutub "
1693 "lingitud kontakt jälle eraldi kontaktideks."
1695 msgctxt "Unlink individual (button)"
1710 msgstr "Vestlus kohas %s"
1713 msgid "Chat with %s"
1714 msgstr "Vestlus kasutajaga %s"
1716 msgctxt "A date with the time"
1717 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1718 msgstr "%A, %d. %B %Y %X"
1720 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1722 msgid "<i>* %s %s</i>"
1723 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1725 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1726 #. * The string in bold is the sender's name
1728 msgid "<b>%s:</b> %s"
1729 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1733 msgid_plural "%s seconds"
1734 msgstr[0] "%s sekund"
1735 msgstr[1] "%s sekundit"
1739 msgid_plural "%s minutes"
1740 msgstr[0] "%s minut"
1741 msgstr[1] "%s minutit"
1744 msgid "Call took %s, ended at %s"
1745 msgstr "Kõne algus %s, lõpp %s"
1753 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1758 msgstr "Millal tahes"
1770 msgstr "Kõik liigid"
1773 msgstr "Tekstivestlused"
1778 msgid "Incoming calls"
1779 msgstr "Sissetulevad kõned"
1781 msgid "Outgoing calls"
1782 msgstr "Väljuvad kõned"
1784 msgid "Missed calls"
1785 msgstr "Vastamata kõned"
1790 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1791 msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kõigi eelmiste vestluste logid?"
1794 msgstr "Puhasta kõik"
1796 msgid "Delete from:"
1797 msgstr "Kustuta kust:"
1805 msgid "Delete All History..."
1806 msgstr "Kogu ajaloo kustutamine..."
1820 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1821 msgstr "<span size=\"x-large\">Laadimine...</span>"
1823 msgid "The contact is offline"
1824 msgstr "Kontakt pole võrku ühendatud"
1826 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1827 msgstr "Määratud kontakt on kas vigane või tundmatu"
1829 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1830 msgstr "Kontakt ei toeta seda laadi vestlust"
1832 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1833 msgstr "Päritud võimalused ei ole selle protokolli jaoks teostatud"
1835 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1836 msgstr "Antud kontaktiga pole võimalik vestlust alustada"
1838 msgid "You are banned from this channel"
1839 msgstr "Sind blokeeriti sellel kanalil"
1841 msgid "This channel is full"
1842 msgstr "See kanal on täis"
1844 msgid "You must be invited to join this channel"
1845 msgstr "Selle kanaliga ühinemiseks vajad kutset"
1847 msgid "Can't proceed while disconnected"
1848 msgstr "Ilma ühenduseta pole võimalik jätkata"
1850 msgid "Permission denied"
1851 msgstr "Ligipääs keelatud"
1853 msgid "There was an error starting the conversation"
1854 msgstr "Vesetluse alustamisel esines viga"
1856 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1857 msgstr "Sisesta kontakti identifitseerif info või telefoninumber:"
1860 msgid "New Conversation"
1861 msgstr "Uus vestlus"
1876 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
1877 msgstr "Konto <b>%s</b> autentimine nurjus"
1881 "Enter your password for account\n"
1884 "Sisesta järgneva konto parool\n"
1888 #. COL_STATE_ICON_NAME
1890 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1891 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1893 msgid "Custom Message…"
1896 msgid "Edit Custom Messages…"
1897 msgstr "Muude teadete muutmine…"
1899 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1900 msgstr "Klõpsa selle oleku eemaldamiseks lemmikutest"
1902 msgid "Click to make this status a favorite"
1903 msgstr "Klõpsa selle oleku lisamiseks lemmikutesse"
1909 msgid "Custom messages…"
1910 msgstr "Muud teated…"
1913 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1917 msgid "New %s account"
1918 msgstr "Uus %s konto"
1930 msgstr "_Tõstutundlik"
1932 msgid "Phrase not found"
1933 msgstr "Fraasi ei leitud"
1935 msgid "Received an instant message"
1936 msgstr "Võeti vastu välksõnum"
1938 msgid "Sent an instant message"
1939 msgstr "Saadeti välksõnum"
1941 msgid "Incoming chat request"
1942 msgstr "Sissetulev vestluspäring"
1944 msgid "Contact connected"
1945 msgstr "Kontakt ühendus"
1947 msgid "Contact disconnected"
1948 msgstr "Kontakt katkestas ühenduse"
1950 msgid "Connected to server"
1951 msgstr "Ühendatud serveriga"
1953 msgid "Disconnected from server"
1954 msgstr "Ühendus serveriga katkestatud"
1956 msgid "Incoming voice call"
1957 msgstr "Sissetulev kõne"
1959 msgid "Outgoing voice call"
1960 msgstr "Väljuv kõne"
1962 msgid "Voice call ended"
1963 msgstr "Kõne lõpetati"
1965 msgid "Edit Custom Messages"
1966 msgstr "Teadete muutmine"
1969 msgid "Message edited at %s"
1970 msgstr "Sõnumit muudeti kohas %s"
1976 msgstr "Klassikaline"
1987 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1988 msgstr "Selle vestlusserveri identiteeti pole võimalik tõendada."
1990 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1991 msgstr "Sertifikaat ei ole sertifitseerija poolt allkirjastatud."
1993 msgid "The certificate has expired."
1994 msgstr "Sertifikaat on aegunud."
1996 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1997 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud."
1999 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2000 msgstr "Sertifikaadil ei ole ootuspärane sõrmejälg."
2002 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2003 msgstr "Sertifikaadi tõendatud hostinimi ei klapi serveri nimega."
2005 msgid "The certificate is self-signed."
2006 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat."
2009 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2010 msgstr "Sertifikaat on sertifitseerija poolt tühistatud."
2012 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2013 msgstr "Sertifikaadi krüpto on nõrk."
2015 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2016 msgstr "Sertifikaadi pikkus ületab tõendatavad piirid."
2018 msgid "The certificate is malformed."
2019 msgstr "Sertifikaati on vigastatud."
2022 msgid "Expected hostname: %s"
2023 msgstr "Oodatud hostinimi: %s"
2026 msgid "Certificate hostname: %s"
2027 msgstr "Sertifikaadi hostinimi: %s"
2032 msgid "Untrusted connection"
2033 msgstr "Ebausaldusväärne ühendus"
2035 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2036 msgstr "Ühendus pole usaldusväärne. Kas tahad siiski jätkata?"
2038 msgid "Remember this choice for future connections"
2039 msgstr "Jäta järgmiste ühenduste jaoks meelde"
2041 msgid "Certificate Details"
2042 msgstr "Sertifikaadi andmed"
2044 msgid "Unable to open URI"
2045 msgstr "URI-d pole võimalik avada"
2047 msgid "Select a file"
2048 msgstr "Faili valimine"
2050 msgid "Insufficient free space to save file"
2051 msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt ruumi"
2055 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2056 "Please choose another location."
2058 "Selle faili salvestamiseks läheb tarvis %s vaba ruumi, kuid ainult %s on "
2059 "saadaval. Palun vali salvestamiseks mõni teine koht."
2062 msgid "Incoming file from %s"
2063 msgstr "Sissetulev fail kasutajalt %s"
2065 msgid "Current Locale"
2066 msgstr "Praegune lokaat"
2080 msgid "Central European"
2081 msgstr "Kesk-Euroopa"
2083 msgid "Chinese Simplified"
2084 msgstr "Hiina lihtsustatud"
2086 msgid "Chinese Traditional"
2087 msgstr "Hiina traditsiooniline"
2095 msgid "Cyrillic/Russian"
2096 msgstr "Kirillitsa/Vene"
2098 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2099 msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
2116 msgid "Hebrew Visual"
2117 msgstr "Heebrea visuaalne"
2140 msgid "South European"
2141 msgstr "Lõuna-Euroopa"
2158 msgid "No error message"
2159 msgstr "Veateade puudub"
2161 msgid "Instant Message (Empathy)"
2162 msgstr "Välksõnum (Empathy)"
2164 msgid "Don't connect on startup"
2165 msgstr "Käivitumisel ei ühenduta"
2167 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2168 msgstr "Käivitumisel ei näidata kontaktide nimekirja ega teisi dialoogiaknaid"
2170 msgid "- Empathy IM Client"
2171 msgstr "- Empathy interneti sõnumivahetus"
2173 msgid "Error contacting the Account Manager"
2174 msgstr "Viga kontohalduriga ühendumisel"
2178 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2183 "Telepathy kontohalduriga ühendumisel esines järgnev viga:\n"
2188 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2189 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2190 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2193 "Empathy on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
2194 "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
2195 "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
2196 "(vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
2199 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2200 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2201 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2204 "Empathyt levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
2205 "GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
2206 "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
2207 "Avalikku Litsentsi."
2210 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2211 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2212 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2214 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Empathyga, "
2215 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
2216 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2218 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2219 msgstr "Välksõnumivõrkude klient GNOME töölauale"
2221 msgid "translator-credits"
2223 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
2224 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010."
2226 msgid "There was an error while importing the accounts."
2227 msgstr "Kontode importimise käigus tekkis viga."
2229 msgid "There was an error while parsing the account details."
2230 msgstr "Konto üksikasjade analüüsimisel tekkis viga."
2232 msgid "There was an error while creating the account."
2233 msgstr "Konto loomisel tekkis viga."
2235 msgid "There was an error."
2236 msgstr "Tekkis viga."
2239 msgid "The error message was: %s"
2240 msgstr "Veateade oli: %s"
2243 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2244 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2246 "Sul on võimalik minna tagasi ja proovida uuesti oma konto üksikasju määrata. "
2247 "Samuti on võimalik seadistamisabiline praegu sulgeda ja lisada kontosid "
2248 "hiljem (menüüst \"Redaktor\")."
2250 msgid "An error occurred"
2251 msgstr "Tekkis viga"
2253 msgid "What kind of chat account do you have?"
2254 msgstr "Mis sorti konto sul on?"
2256 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2257 msgstr "Kas sul on veel mõni konto, mida soovid seadistada?"
2259 msgid "Enter your account details"
2260 msgstr "Määra oma konto üksikasjad"
2262 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2263 msgstr "Mis liiki vestluskontot sa soovid luua?"
2265 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2266 msgstr "Kas soovid luua veel mõne vestlemiskonto?"
2268 msgid "Enter the details for the new account"
2269 msgstr "Määra uue konto üksikasjad"
2272 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2273 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2274 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2277 "Empathy abil saad suhelda lähinaabruses asuvate inimestega, samuti sõprade "
2278 "ja kolleegidega, kes kasutavad Google Talk-i, AIM-i, Windows Live-i või "
2279 "teisi rakendusi. Mikrofoni või veebikaameraga võid teha ka tavalisi või "
2282 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2284 "Kas sul on juba mõni konto, mida sa mõne teise vestlusprogrammiga kasutad?"
2286 msgid "Yes, import my account details from "
2287 msgstr "Jah, impordi mu konto andmed rakendusest "
2289 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2290 msgstr "Jah, ma määran oma konto andmed ise"
2292 msgid "No, I want a new account"
2293 msgstr "Ei, ma tahan uut kontot"
2295 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2296 msgstr "Ei, ma tahan lihtsalt näha, kes mu lähinaabruses asuvad"
2298 msgid "Select the accounts you want to import:"
2299 msgstr "Vali imporditavad kontod:"
2304 msgid "No, that's all for now"
2305 msgstr "Ei, see on praeguseks kõik"
2308 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2309 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2310 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2311 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2313 "Empathy võib automaatselt avastada ja võimaldada vestlused inimestega, kes "
2314 "on samas võrgus. Kui sa tahad seda võimalust, veendu, et allasuvad andmed on "
2315 "õiged. Neid saab hiljem lihtsalt muuta või kogu selle konto keelata "
2316 "dialoogist \"Kontod\"."
2318 msgid "Edit->Accounts"
2319 msgstr "Redaktor->Kontod"
2321 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2322 msgstr "Ma _ei taha seda võimalust praegu lubada"
2325 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2326 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2327 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2328 "the Accounts dialog"
2330 "Kui telepathy-salut pole paigaldatud, ei saa sa vestelda kohtvõrgus olevate "
2331 "inimestega. Kui sa tahad seda võimalust kasutada, pead paigaldama telepathy-"
2332 "salut paketi ja looma kontode dialoogiaknas \"Lähedalasuvate inimeste\" "
2335 msgid "telepathy-salut not installed"
2336 msgstr "telepathy-salut pole paigaldatud"
2338 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2339 msgstr "Sõnumite ja VoIP kontode abiline"
2341 msgid "Welcome to Empathy"
2342 msgstr "Tere tulemast Empathy kasutajaks"
2344 msgid "Import your existing accounts"
2345 msgstr "Sinu olemasolevate kontode importimine"
2347 msgid "Please enter personal details"
2348 msgstr "Palun sisesta isiklikud andmed"
2350 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2351 #. * unsaved changes
2353 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2354 msgstr "%s kontole on tehtud muudatused, mis pole veel salvestatud."
2356 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2357 #. * an unsaved new account
2358 msgid "Your new account has not been saved yet."
2359 msgstr "Sinu uus konto ei ole veel salvestatud."
2362 msgstr "Ühendumine…"
2365 msgid "Offline — %s"
2366 msgstr "Ühendamata — %s"
2369 msgid "Disconnected — %s"
2370 msgstr "Ühendus katkestatud — %s"
2372 msgid "Offline — No Network Connection"
2373 msgstr "Ühendamata — puudub võrguühendus"
2375 msgid "Unknown Status"
2376 msgstr "Tundmatu olek"
2378 msgid "Offline — Account Disabled"
2379 msgstr "Ühendamata — konto keelatud"
2381 msgid "Edit Connection Parameters"
2382 msgstr "Ühenduse parameetrite muutmine"
2384 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
2385 msgstr "Sinu isiklike andmete hankimine serverist nurjus."
2387 msgid "Go online to edit your personal information."
2388 msgstr "Oma isiklike andmete muutmiseks mine veebilehele."
2390 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2391 msgstr "_Ühenduse parameetrite muutmine..."
2394 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2395 msgstr "Kas tahad '%s' oma arvutist eemaldada?"
2397 msgid "This will not remove your account on the server."
2398 msgstr "See eemaldab serverist sinu konto."
2401 "You are about to select another account, which will discard\n"
2402 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2404 "Sa oled valimas teist kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
2405 "Kas sa soovid seda teha?"
2407 #. Menu items: to enabled/disable the account
2415 "You are about to close the window, which will discard\n"
2416 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2418 "Sa oled akent sulgemas ja see tühistab tehtud muudatused\n"
2419 "Kas sa soovid seda teha?"
2431 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2434 "Uue konto lisamiseks pead paigaldama tugiprogrammi iga protokolli jaoks, "
2435 "mida tahad kasutada."
2437 msgid "No protocol installed"
2438 msgstr "Ühtegi protokolli pole paigaldatud"
2440 msgid "Loading account information"
2441 msgstr "Konto andmete laadimine"
2443 msgid " - Empathy authentication client"
2444 msgstr " - Empathy autentimisklient"
2446 msgid "Empathy authentication client"
2447 msgstr "Empathy autentimisklient"
2449 msgid "People nearby"
2450 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
2452 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2453 msgstr "- Empathy audio/video klient"
2455 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2456 msgstr "Empathy audio/video klient"
2459 msgstr "Kontrastsus"
2477 msgstr "Videosisend"
2485 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2486 #. * is used in the window title
2488 msgid "Call with %s"
2489 msgstr "Kõne kasutajaga %s"
2491 msgid "The IP address as seen by the machine"
2492 msgstr "IP-aadress, nagu masin seda näeb"
2494 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2495 msgstr "IP-aadress, nagu server internetis seda näeb"
2497 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2498 msgstr "Masina IP-aadress, nagu teine masin seda näeb"
2500 msgid "The IP address of a relay server"
2501 msgstr "Edastusserveri IP-aadress"
2503 msgid "The IP address of the multicast group"
2504 msgstr "Multicast grupi IP-aadress"
2510 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2512 msgid "Connected — %d:%02dm"
2513 msgstr "Ühendatud — %d:%02dm"
2515 msgid "Technical Details"
2516 msgstr "Tehnilised andmed"
2520 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2523 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
2528 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2531 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
2536 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2537 "does not allow direct connections."
2539 "Ühendust kontaktiga %s pole võimalik alustada. Võib-olla oled võrgus, kus "
2540 "pole otseühendused lubatud."
2542 msgid "There was a failure on the network"
2543 msgstr "Võrgus esines tõrge"
2546 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2548 "Selle kõne jaoks vajalikud helikoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
2551 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2553 "Selle kõne jaoks vajalikud videokoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
2557 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2558 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2561 "Telepathy komponendiga juhtus midagi ootamatut. Palun <a href=\"%s"
2562 "\">raporteeri sellest veast</a> ja lisa manusena logid, mille saad "
2563 "'Silumine' nupu alt abimenüüst."
2565 msgid "There was a failure in the call engine"
2566 msgstr "Helistamismootoris esines viga"
2568 msgid "The end of the stream was reached"
2569 msgstr "Jõuti voo lõppu"
2571 msgid "Can't establish audio stream"
2572 msgstr "Helivoogu pole võimalik alustada"
2574 msgid "Can't establish video stream"
2575 msgstr "Videovoogu pole võimalik alustada"
2602 msgstr "Kaamera vahetamine"
2605 msgstr "Minimeeri mind"
2608 msgstr "Maksimeeri mind"
2610 msgid "Disable camera"
2611 msgstr "Keela kaamera"
2614 msgstr "Toru hargile"
2616 msgid "Hang up current call"
2617 msgstr "Praeguse kõne lõpetamine"
2622 msgid "Start a video call"
2623 msgstr "Videokõne alustamine"
2625 msgid "Start an audio call"
2626 msgstr "Audiokõne alustamine"
2628 msgid "Show dialpad"
2629 msgstr "Sõrmlaua näitamine"
2631 msgid "Display the dialpad"
2632 msgstr "Kuva sõrmlaud"
2635 msgstr "Video saatmine"
2637 msgid "Toggle video transmission"
2638 msgstr "Videoedastuse lüliti"
2643 msgid "Toggle audio transmission"
2644 msgstr "Heliedastuse lüliti"
2646 msgid "Encoding Codec:"
2647 msgstr "Kodeeriv koodek:"
2652 msgid "Decoding Codec:"
2653 msgstr "Dekodeeriv koodek:"
2655 msgid "Remote Candidate:"
2656 msgstr "Kaugkandidaat:"
2658 msgid "Local Candidate:"
2659 msgstr "Kohalik kandidaat:"
2664 msgid "Close this window?"
2665 msgstr "Kas sulgeda see aken?"
2669 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2670 "until you rejoin it."
2672 "Selle akna sulgemisega lahkud %s võrgust. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
2677 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2678 "messages until you rejoin it."
2680 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2681 "further messages until you rejoin them."
2683 "Selle akna sulgemisega lahkud jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
2686 "Selle akna sulgemisega lahkud %u jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa "
2691 msgstr "Kas lahkuda toast %s?"
2694 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2696 msgstr "Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa sellest jututoast ühtegi teadet."
2698 msgid "Close window"
2702 msgstr "Lahku toast"
2705 msgid "%s (%d unread)"
2706 msgid_plural "%s (%d unread)"
2707 msgstr[0] "%s (%d lugemata)"
2708 msgstr[1] "%s (%d lugemata)"
2711 msgid "%s (and %u other)"
2712 msgid_plural "%s (and %u others)"
2713 msgstr[0] "%s (ja veel %u)"
2714 msgstr[1] "%s (ja veel %u)"
2717 msgid "%s (%d unread from others)"
2718 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2719 msgstr[0] "%s (%d lugemata teistelt)"
2720 msgstr[1] "%s (%d lugemata teistelt)"
2723 msgid "%s (%d unread from all)"
2724 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2725 msgstr[0] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2726 msgstr[1] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2732 msgid "Sending %d message"
2733 msgid_plural "Sending %d messages"
2734 msgstr[0] "%d sõnumi saatmine"
2735 msgstr[1] "%d sõnumi saatmine"
2737 msgid "Typing a message."
2738 msgstr "Kirjutab sõnumit."
2740 msgid "_Conversation"
2746 msgid "Insert _Smiley"
2747 msgstr "Lisa _tujunägu"
2749 msgid "_Favorite Chat Room"
2750 msgstr "_Lemmikjututuba"
2752 msgid "Notify for All Messages"
2753 msgstr "Teavitamine kõigist sõnumitest"
2755 msgid "_Show Contact List"
2756 msgstr "_Sõbranimekirja näidatakse"
2758 msgid "Invite _Participant…"
2759 msgstr "Kutsu _osaline…"
2767 msgid "_Previous Tab"
2768 msgstr "_Eelmine kaart"
2771 msgstr "_Järgmine kaart"
2773 msgid "_Undo Close Tab"
2774 msgstr "_Võta saki sulgemine tagasi"
2776 msgid "Move Tab _Left"
2777 msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
2779 msgid "Move Tab _Right"
2780 msgstr "Tõsta kaart _paremale"
2783 msgstr "_Haagi kaart lahti"
2791 msgid "Auto-Connect"
2794 msgid "Manage Favorite Rooms"
2795 msgstr "Lemmiktubade haldamine"
2797 msgid "Incoming video call"
2798 msgstr "Sissetulev videokõne"
2800 msgid "Incoming call"
2801 msgstr "Sissetulev kõne"
2804 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2805 msgstr "%s tahab alustada videokõnet. Kas vastata talle?"
2808 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2809 msgstr "%s helistab sulle. Kas vastata talle?"
2812 msgid "Incoming call from %s"
2813 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
2816 msgstr "_Lükka tagasi"
2821 msgid "_Answer with video"
2822 msgstr "_Vastamine koos videoga"
2825 msgid "Incoming video call from %s"
2826 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
2828 msgid "Room invitation"
2829 msgstr "Kutse tuppa"
2832 msgid "Invitation to join %s"
2833 msgstr "Kutse jututuppa %s"
2836 msgid "%s is inviting you to join %s"
2837 msgstr "%s kutsub sind ühinema vestlusega %s"
2840 msgstr "Lükka _tagasi"
2846 msgid "%s invited you to join %s"
2847 msgstr "%s kutsub sind jututuppa %s"
2850 msgid "You have been invited to join %s"
2851 msgstr "Oled kutsutud ühinema jututoaga %s"
2854 msgid "Incoming file transfer from %s"
2855 msgstr "Failiülekanne kasutajalt %s"
2857 msgid "Password required"
2858 msgstr "Parool on vajalik"
2861 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2862 msgstr "%s palub luba sinu võrgusoleku nägemiseks"
2872 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2874 msgid "%u:%02u.%02u"
2875 msgstr "%u:%02u:%02u"
2877 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2882 msgctxt "file transfer percent"
2887 msgid "%s of %s at %s/s"
2888 msgstr "%s %s-st kiirusega %s/s"
2894 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2896 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2897 msgstr "Faili \"%s\" vastuvõtmine kasutajalt %s"
2899 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2901 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2902 msgstr "Faili \"%s\" saatmine kasutajale %s"
2904 #. translators: first %s is filename, second %s
2905 #. * is the contact name
2907 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2908 msgstr "Viga \"%s\" vastuvõtmisel kasutajalt %s"
2910 msgid "Error receiving a file"
2911 msgstr "Viga faili vastuvõtmisel"
2914 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2915 msgstr "Viga faili \"%s\" saatmisel kasutajale %s"
2917 msgid "Error sending a file"
2918 msgstr "Viga faili saatmisel"
2920 #. translators: first %s is filename, second %s
2921 #. * is the contact name
2923 msgid "\"%s\" received from %s"
2924 msgstr "\"%s\" võeti vastu kasutajalt %s"
2926 #. translators: first %s is filename, second %s
2927 #. * is the contact name
2929 msgid "\"%s\" sent to %s"
2930 msgstr "\"%s\" saadeti kasutajale %s"
2932 msgid "File transfer completed"
2933 msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
2935 msgid "Waiting for the other participant's response"
2936 msgstr "Ootamine teise osalise vastuse järel"
2939 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2940 msgstr "\"%s\" tervikluse kontroll"
2943 msgid "Hashing \"%s\""
2944 msgstr "Räsi arvutamine failile \"%s\""
2955 msgid "File Transfers"
2956 msgstr "Failiülekanded"
2958 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2959 msgstr "Lõpetatud, katkestatud ja nurjunud failide eemaldamine loendist"
2962 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2963 "importing accounts from Pidgin."
2965 "Importimiseks ei leitud kontosid. Praegu on toetatud kontode importimine "
2968 msgid "Import Accounts"
2969 msgstr "Kontode importimine"
2971 #. Translators: this is the header of a treeview column
2981 msgid "Provide Password"
2982 msgstr "Parooli sisestamine"
2985 msgstr "Katkesta ühendus"
2987 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
2988 msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead mõne konto seadistama."
2990 msgid "No match found"
2991 msgstr "Vastavust ei leitud"
2994 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
2996 "Vabandust, %s kontosid ei saa kasutada enne, kui sinu %s tarkvara on "
2999 msgid "Update software..."
3000 msgstr "Tarkvara uuendamine..."
3006 msgstr "Ühendu uuesti"
3008 msgid "Edit Account"
3009 msgstr "Konto redigeerimine"
3011 #. Translators: this string will be something like:
3012 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3014 msgid "Top up %s (%s)..."
3015 msgstr "Lae %s kontot (%s)..."
3017 msgid "Top up account credit"
3018 msgstr "Lisa kontole raha"
3022 msgstr "Lae kontot..."
3027 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3028 msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead lubama vähemalt ühe oma kontodest."
3030 #. translators: argument is an account name
3032 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3033 msgstr "Pead lubama %s konto, et näha siin kontakte."
3035 msgid "Contact List"
3036 msgstr "Kontaktide nimekiri"
3038 msgid "Account settings"
3039 msgstr "Konto sätted"
3041 msgid "_New Conversation…"
3042 msgstr "_Uus vestlus…"
3047 msgid "_Search for Contacts…"
3048 msgstr "_Otsi kontakte…"
3050 msgid "_File Transfers"
3051 msgstr "_Failiülekanded"
3053 msgid "_Offline Contacts"
3054 msgstr "Ü_hendamata kontaktid"
3056 msgid "Show P_rotocols"
3057 msgstr "Kuva _protokolle"
3059 msgid "Credit Balance"
3062 msgid "Contacts on a _Map"
3063 msgstr "Kontaktid _kaardil"
3068 msgid "_Blocked Contacts"
3069 msgstr "_Blokitud kontaktid"
3071 msgid "P_references"
3072 msgstr "_Eelistused"
3074 msgid "Find in Contact _List"
3075 msgstr "_Otsi kontaktide nimekirjast"
3077 msgid "Sort by _Name"
3078 msgstr "Sortimine _nime järgi"
3080 msgid "Sort by _Status"
3081 msgstr "Sortimine _oleku järgi"
3083 msgid "Normal Size With _Avatars"
3084 msgstr "Normaalsuurus _avataridega"
3086 msgid "N_ormal Size"
3087 msgstr "No_rmaalsuurus"
3089 msgid "_Compact Size"
3098 msgid "Join _Favorites"
3099 msgstr "Ühine _lemmiktubadega"
3101 msgid "Manage Favorites"
3102 msgstr "Lemmiktubade haldamine"
3110 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3111 #. yes/no, yes/no and a number.
3115 "Invite required: %s\n"
3116 "Password required: %s\n"
3120 "Nõutakse kutset: %s\n"
3121 "Nõutakse parooli: %s\n"
3127 msgid "Could not start room listing"
3128 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik alustada"
3130 msgid "Could not stop room listing"
3131 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik lõpetada"
3134 msgstr "Toaga ühinemine"
3137 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3139 "Sisesta jututoa nimi, millega tahad liituda, või klõpsa loendis oleva toa "
3146 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3147 "the current account's server"
3149 "Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
3150 "praeguse konto serveris"
3152 msgid "Couldn't load room list"
3153 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik laadida"
3156 msgstr "Tubade nimekiri"
3158 msgid "Message received"
3159 msgstr "Sõnumi vastuvõtmine"
3161 msgid "Message sent"
3162 msgstr "Sõnumi saatmine"
3164 msgid "New conversation"
3165 msgstr "Uus vestlus"
3167 msgid "Contact comes online"
3168 msgstr "Kontakti sisenemine"
3170 msgid "Contact goes offline"
3171 msgstr "Kontakti väljumine"
3173 msgid "Account connected"
3174 msgstr "Konto on ühendatud"
3176 msgid "Account disconnected"
3177 msgstr "Konto ühendus katkestatud"
3182 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3186 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3190 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3191 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3192 msgstr "Oo Romeo! Oo Romeo, miks sa oled Romeo?"
3194 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3195 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3196 msgstr "Salga oma isa, keeldu oma nimest,"
3198 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3199 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3200 msgstr "või kui ei taha, vannu mulle armu,"
3202 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3203 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3204 msgstr "ja Capulettiks kauemaks ma ei jää!"
3206 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3207 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3208 msgstr "Kas peaksin veel kuulama või selle peale rääkima?"
3210 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3211 msgid "Juliet has disconnected"
3212 msgstr "Julia lahkus"
3217 msgid "Show _smileys as images"
3218 msgstr "_Tujunägusid näidatakse piltidena"
3220 msgid "Show contact _list in rooms"
3221 msgstr "Jututubades näidatakse kontaktide _loendit"
3226 msgid "Start chats in:"
3227 msgstr "Jututoad asuvad:"
3230 msgstr "uutel _kaartidel"
3232 msgid "new _windows"
3233 msgstr "uutes _akendes"
3235 msgid "Display incoming events in the notification area"
3236 msgstr "Sissetulevaid sündmuseid kuvatakse teatealal"
3238 msgid "_Automatically connect on startup"
3239 msgstr "_Käivitumisel ühendutakse automaatselt"
3241 msgid "Log conversations"
3242 msgstr "Vestluseid logitakse"
3250 msgid "_Enable bubble notifications"
3251 msgstr "_Teatemullid on lubatud"
3253 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3254 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on teated keelatud"
3256 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3257 msgstr "_Fokuseerimata jututoa teated on lubatud"
3259 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3260 msgstr "Teatatakse kontakti sisenemisest"
3262 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3263 msgstr "Teatatakse kontakti väljumisest"
3265 msgid "Notifications"
3266 msgstr "Teavitamisviisid"
3268 msgid "_Enable sound notifications"
3269 msgstr "_Heliteated on lubatud"
3271 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3272 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on helid keelatud"
3274 msgid "Play sound for events"
3275 msgstr "Helisid esitatakse järgnevate sündmuste puhul"
3280 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3281 msgstr "_Kaja vähendamine kõne kvaliteedi parendamiseks"
3284 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3285 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3286 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3287 "off and restarting the call."
3289 "Kaja vähendamine teeb sinu hääle teiste jaoks puhtamaks, kuid võib "
3290 "põhjustada probleeme mõnedel arvutitel. Kui sina või teine kõne osapool "
3291 "kuuleb imelikku müra või krõpse kõne ajal, proovi kaja vähendamine välja "
3292 "lülitada ja helista uuesti."
3294 msgid "_Publish location to my contacts"
3295 msgstr "_Minu asukoht avaldatakse kontaktidele"
3298 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3299 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3302 "Vähendatud asukoha täpsuse korral avaldatakse ainult linn, maakond ja riik. "
3303 "GPSi laius- ja pikkuskraadid ümardatakse kümnendkohani."
3305 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3306 msgid "_Reduce location accuracy"
3307 msgstr "_Asukoha täpsust vähendatakse"
3316 msgstr "_Mobiiltelefon"
3318 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3319 msgstr "_Võrk (IP, Wi-Fi)"
3321 msgid "Location sources:"
3322 msgstr "Asukohaallikad:"
3325 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3326 "dictionary installed."
3328 "Keelte nimekiri kajastab ainult neid keeli, mille jaoks on paigaldatud "
3331 msgid "Enable spell checking for languages:"
3332 msgstr "Õigekirjakontroll on lubatud järgmistele keeltele:"
3334 msgid "Spell Checking"
3335 msgstr "Õigekirjakontroll"
3337 msgid "Chat Th_eme:"
3338 msgstr "Vestluse _teema:"
3353 msgstr "Vali uuesti"
3359 msgstr "Video väljas"
3361 msgid "Video Preview"
3362 msgstr "Video eelvaade"
3367 msgid "Call the contact again"
3368 msgstr "Helista kontaktile uuesti"
3371 msgstr "Kaamera väljas"
3373 msgid "Disable camera and stop sending video"
3374 msgstr "Kaamera keelamine ja video saatmise lõpetamine"
3379 msgid "Enable camera but don't send video"
3380 msgstr "Kaamera lubamine ilma video saatmiseta"
3383 msgstr "Kaamera sees"
3385 msgid "Enable camera and send video"
3386 msgstr "Kaamera lubamine ja video saatmine"
3388 msgid "Contact Map View"
3389 msgstr "Kontaktide kaardivaade"
3394 msgid "Debug Window"
3395 msgstr "Silumisaken"
3434 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3436 msgstr "Valitud ühenduse haldur ei toeta kaugsilumise laiendust."
3438 msgid "Invite Participant"
3439 msgstr "Osalise kutsumine"
3441 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3442 msgstr "Vali kontakt, keda vestlusesse kutsuda:"
3447 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3449 "Ei kuvata mingeid dialooge; sooritatakse ülesanne (nt. importimine) ja "
3453 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3455 "Kui pole ühtegi \"lähedalasuvate inimesete\" kontot, siis dialoogiaknaid ei "
3458 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3459 msgstr "Alguses vali antud konto (nt. gabble/jabber/mingi_40näidis_2eorg0)"
3461 msgid "<account-id>"
3464 msgid "Show account assistant"
3465 msgstr "Kontoabilise näitamine"
3467 msgid "- Empathy Accounts"
3468 msgstr "- Empathy kontod"
3470 msgid "Empathy Accounts"
3471 msgstr "Empathy kontod"
3473 msgid "Show a particular service"
3474 msgstr "Kindla teenuse näitamine"
3476 msgid "- Empathy Debugger"
3477 msgstr "- Empathy siluja"
3479 msgid "Empathy Debugger"
3480 msgstr "Empathy siluja"
3482 msgid "- Empathy Chat Client"
3483 msgstr "- Empathy sõnumivahetusklient"
3489 msgstr "Lükka tagasi"
3494 msgid "Answer with video"
3495 msgstr "Vasta koos videoga"
3498 msgstr "Lükka tagasi"
3503 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3504 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3505 #. * brings the password popup.
3510 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3511 msgstr "%s proovis sulle helistada ajal, mil Sul oli teine kõne pooleli."
3513 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3527 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3529 msgid "%s — %d:%02dm"
3530 msgstr "%s — %d:%02dm"
3533 msgid "Your current balance is %s."
3534 msgstr "Konto praegune seis on %s."
3536 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3537 msgstr "Kahjuks pole selle kõne jaoks piisavalt krediiti."
3543 msgstr "_Tõstutundlik"
3545 msgid "Adding new account"
3546 msgstr "Uue konto lisamine"