]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge remote-tracking branch 'pochu/error-dialog'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-26 10:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-07 10:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Call volume"
44 msgstr "Volumen de la llamada"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid "Camera device"
52 msgstr "Dispositivo de cámara"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
55 msgid "Camera position"
56 msgstr "Posición de la cámara"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
59 msgid ""
60 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
61 "chat."
62 msgstr ""
63 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
64 "(tab) en salas de chat."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "Tema de la ventana de charla"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
77 msgstr ""
78 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
79 "(ej. «es, en, fr»)."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Compact contact list"
83 msgstr "Lista compacta de contactos"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Connection managers should be used"
87 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid "Contact list sort criterion"
91 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
94 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
95 msgstr ""
96 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
97 "sala."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
101 msgstr ""
102 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
103 "ej. /dev/video0."
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Default directory to select an avatar image from"
107 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Disable popup notifications when away"
111 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Disable sounds when away"
115 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Display incoming events in the status area"
119 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid ""
123 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
124 "user immediately."
125 msgstr ""
126 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
127 "directamente al usuario."
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Echo cancellation support"
131 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can publish the user's location"
135 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
143 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
147 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy default download folder"
151 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should auto-away when idle"
155 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
159 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
163 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
167 msgstr ""
168 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
172 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Enable popup notifications for new messages"
176 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Enable spell checker"
180 msgstr "Activar revisor ortográfico"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Hide main window"
184 msgstr "Ocultar la ventana principal"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Hide the main window."
188 msgstr "Ocultar la ventana principal."
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
192 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Nick completed character"
196 msgstr "Carácter de completado de apodo"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Open new chats in separate windows"
200 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Path of the Adium theme to use"
204 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
208 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound for new conversations"
216 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound for outgoing messages"
220 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when a contact logs in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when a contact logs out"
228 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
235 msgid "Play a sound when we log out"
236 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
239 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
240 msgstr ""
241 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
245 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
249 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Position the camera preview should be during a call."
253 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show Balance in contact list"
257 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show avatars"
261 msgstr "Mostrar avatares"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show contact list in rooms"
265 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show hint about closing the main window"
269 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Show offline contacts"
273 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "Show protocols"
277 msgstr "Mostrar protocolos"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The default folder to save file transfers in."
285 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
289 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
292 msgid "The position for the chat window side pane"
293 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
297 msgstr ""
298 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
299 "charla."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr ""
304 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid ""
308 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr ""
310 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
311 "ventanas de chat."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Use notification sounds"
319 msgstr "Usar sonidos de notificación"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
322 msgid "Use theme for chat rooms"
323 msgstr "Usar tema para salas de chat"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
326 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
327 msgstr ""
328 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
331 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
332 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
335 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
336 msgstr ""
337 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
338 "ubicación."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
341 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
342 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
345 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
346 msgstr ""
347 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
348 "inicio."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
351 msgid ""
352 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
353 msgstr ""
354 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
355 "usuario está inactivo."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
358 msgid ""
359 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
360 msgstr ""
361 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
362 "de privacidad."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
365 msgid ""
366 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
367 msgstr ""
368 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
369 "ventana de chat."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
372 msgid ""
373 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
374 msgstr ""
375 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
376 "web, den activarse."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
379 msgid ""
380 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
381 "reconnect."
382 msgstr ""
383 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
384 "reconectarse automáticamente."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
387 msgid ""
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 msgstr ""
390 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
391 "con los que quiere comprobarlo."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
394 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
395 msgstr ""
396 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
397 "conversaciones."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
400 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
401 msgstr ""
402 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
405 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
406 msgstr ""
407 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
408 "de los contactos en la red."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
411 msgid ""
412 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
413 msgstr ""
414 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
415 "sesión de los contactos en la red."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
418 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
419 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
422 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
423 msgstr ""
424 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
427 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
428 msgstr ""
429 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
432 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
433 msgstr ""
434 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
438 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
442 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
446 msgstr ""
447 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
448 "ausente u ocupado."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
451 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
452 msgstr ""
453 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
454 "se desconecta."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
457 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
458 msgstr ""
459 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
460 "se conecta."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
463 msgid ""
464 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
465 "the chat is already opened, but not focused."
466 msgstr ""
467 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
468 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
471 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
472 msgstr ""
473 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
474 "nuevo."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
477 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
478 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
481 msgid ""
482 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
483 msgstr ""
484 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
485 "contactos y ventanas de chat."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
488 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
489 msgstr ""
490 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
491 "de contactos."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
494 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
495 msgstr ""
496 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
497 "ausente u ocupado."
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
500 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
501 msgstr ""
502 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
503 "contactos."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
506 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
507 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
510 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
511 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
514 msgid ""
515 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
516 "'x' button in the title bar."
517 msgstr ""
518 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
519 "principal con el botón «x» en la barra de título."
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
522 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
523 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
526 msgid ""
527 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
528 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
529 "the contact list by state."
530 msgstr ""
531 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
532 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
533 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
534
535 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
536 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
537 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
538
539 #. Tweak the dialog
540 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
541 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
542 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
543 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
546 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
547 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
550 msgid "File transfer not supported by remote contact"
551 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
554 msgid "The selected file is not a regular file"
555 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
558 msgid "The selected file is empty"
559 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
560
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
562 #, c-format
563 msgid "Missed call from %s"
564 msgstr "Llamada perdida de %s"
565
566 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
568 #, c-format
569 msgid "Called %s"
570 msgstr "Llamó %s"
571
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
573 #, c-format
574 msgid "Call from %s"
575 msgstr "Llamada de %s"
576
577 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
578 msgid "Socket type not supported"
579 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
580
581 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
582 msgid "No reason was specified"
583 msgstr "No se especificó ninguna razón"
584
585 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
586 msgid "The change in state was requested"
587 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
588
589 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
590 msgid "You canceled the file transfer"
591 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
592
593 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
594 msgid "The other participant canceled the file transfer"
595 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
596
597 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
598 msgid "Error while trying to transfer the file"
599 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
600
601 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
602 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
603 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
604
605 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:312
606 msgid "Unknown reason"
607 msgstr "Razón desconocida"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
610 msgid "Available"
611 msgstr "Disponible"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
614 msgid "Busy"
615 msgstr "Ocupado"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
618 msgid "Away"
619 msgstr "Ausente"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
622 msgid "Invisible"
623 msgstr "Invisible"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
626 msgid "Offline"
627 msgstr "Desconectado"
628
629 #. translators: presence type is unknown
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
631 msgctxt "presence"
632 msgid "Unknown"
633 msgstr "Desconocido"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
636 msgid "No reason specified"
637 msgstr "No se especificó ninguna razón"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
640 msgid "Status is set to offline"
641 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
645 msgid "Network error"
646 msgstr "Error de red"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
649 msgid "Authentication failed"
650 msgstr "Falló la autenticación"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
653 msgid "Encryption error"
654 msgstr "Error de cifrado"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
657 msgid "Name in use"
658 msgstr "Nombre en uso"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
661 msgid "Certificate not provided"
662 msgstr "No se proporcionó el certificado"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
665 msgid "Certificate untrusted"
666 msgstr "Certificado sin confianza"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
669 msgid "Certificate expired"
670 msgstr "El certificado ha expirado"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
673 msgid "Certificate not activated"
674 msgstr "El certificado no está activado"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
677 msgid "Certificate hostname mismatch"
678 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
681 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
682 msgstr "La huella del certificado no coincide"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
685 msgid "Certificate self-signed"
686 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
689 msgid "Certificate error"
690 msgstr "Error del certificado"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
693 msgid "Encryption is not available"
694 msgstr "El cifrado no está disponible"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
697 msgid "Certificate is invalid"
698 msgstr "El certificado no es válido"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
701 msgid "Connection has been refused"
702 msgstr "Se rechazó la conexión"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
705 msgid "Connection can't be established"
706 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
709 msgid "Connection has been lost"
710 msgstr "Se perdió la conexión"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
713 msgid "This resource is already connected to the server"
714 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
717 msgid ""
718 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
719 msgstr ""
720 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
723 msgid "The account already exists on the server"
724 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
727 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
728 msgstr ""
729 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
732 msgid "Certificate has been revoked"
733 msgstr "Se revocó el certificado"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
736 msgid ""
737 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
738 msgstr ""
739 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
740 "débil"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
743 msgid ""
744 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
745 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
746 msgstr ""
747 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
748 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
749 "cripotográfica"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:529
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
753 msgid "People Nearby"
754 msgstr "Gente cerca"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
757 msgid "Yahoo! Japan"
758 msgstr "Yahoo Japón"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:563
761 msgid "Google Talk"
762 msgstr "Google Talk"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
765 msgid "Facebook Chat"
766 msgstr "Chat de Facebook"
767
768 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
769 #, c-format
770 msgid "%d second ago"
771 msgid_plural "%d seconds ago"
772 msgstr[0] "hace %d segundo"
773 msgstr[1] "hace %d segundos"
774
775 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
776 #, c-format
777 msgid "%d minute ago"
778 msgid_plural "%d minutes ago"
779 msgstr[0] "hace %d minuto"
780 msgstr[1] "hace %d minutos"
781
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
783 #, c-format
784 msgid "%d hour ago"
785 msgid_plural "%d hours ago"
786 msgstr[0] "hace %d hora"
787 msgstr[1] "hace %d horas"
788
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
790 #, c-format
791 msgid "%d day ago"
792 msgid_plural "%d days ago"
793 msgstr[0] "hace %d día"
794 msgstr[1] "hace %d días"
795
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
797 #, c-format
798 msgid "%d week ago"
799 msgid_plural "%d weeks ago"
800 msgstr[0] "hace %d semana"
801 msgstr[1] "hace %d semanas"
802
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
804 #, c-format
805 msgid "%d month ago"
806 msgid_plural "%d months ago"
807 msgstr[0] "hace %d mes"
808 msgstr[1] "hace %d meses"
809
810 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
811 msgid "in the future"
812 msgstr "en el futuro"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
815 msgid "All accounts"
816 msgstr "Todas las cuentas"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
819 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
820 msgid "Account"
821 msgstr "Cuenta"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
824 msgid "Password"
825 msgstr "Contraseña"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
829 msgid "Server"
830 msgstr "Servidor"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
834 msgid "Port"
835 msgstr "Puerto"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
839 #, c-format
840 msgid "%s:"
841 msgstr "%s:"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
844 msgid "My Web Accounts"
845 msgstr "Mis cuentas web"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
848 #, c-format
849 msgid "The account %s is edited via %s."
850 msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
853 #, c-format
854 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
855 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
858 msgid "Launch My Web Accounts"
859 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
860
861 #. general handler
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
863 #, c-format
864 msgid "Edit %s"
865 msgstr "Editar %s"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
869 msgid "Username:"
870 msgstr "Nombre de usuario:"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
873 msgid "A_pply"
874 msgstr "_Aplicar"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
877 msgid "L_og in"
878 msgstr "Iniciar _sesión"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
881 msgid "This account already exists on the server"
882 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
885 msgid "Create a new account on the server"
886 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
889 msgid "Ca_ncel"
890 msgstr "Ca_ncelar"
891
892 #. To translators: The first parameter is the login id and the
893 #. * second one is the network. The resulting string will be something
894 #. * like: "MyUserName on freenode".
895 #. * You should reverse the order of these arguments if the
896 #. * server should come before the login id in your locale.
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
898 #, c-format
899 msgid "%1$s on %2$s"
900 msgstr "%1$s en %2$s"
901
902 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
903 #. * string will be something like: "Jabber Account"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
905 #, c-format
906 msgid "%s Account"
907 msgstr "Cuenta %s"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
910 msgid "New account"
911 msgstr "Cuenta nueva"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
914 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
915 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
927 msgid "Advanced"
928 msgstr "Avanzadas"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
937 msgid "Pass_word:"
938 msgstr "Contra_seña:"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
946 msgid "Remember Password"
947 msgstr "Recordar contraseña"
948
949 #. remember password ticky box
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
958 msgid "Remember password"
959 msgstr "Recordar contraseña"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
962 msgid "Screen _Name:"
963 msgstr "_Nombre en pantalla:"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
966 msgid "What is your AIM password?"
967 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
970 msgid "What is your AIM screen name?"
971 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
979 msgid "_Port:"
980 msgstr "_Puerto:"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
988 msgid "_Server:"
989 msgstr "_Servidor:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
993 msgid "<b>Example:</b> username"
994 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
999 msgid "Login I_D:"
1000 msgstr "_ID de sesión:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1003 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1004 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1007 msgid "What is your GroupWise password?"
1008 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1011 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1012 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1016 msgid "Ch_aracter set:"
1017 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1020 msgid "ICQ _UIN:"
1021 msgstr "_UIN ICQ:"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1024 msgid "What is your ICQ UIN?"
1025 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1028 msgid "What is your ICQ password?"
1029 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1033 msgid "Auto"
1034 msgstr "Auto"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1037 msgid "UDP"
1038 msgstr "UDP"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1041 msgid "TCP"
1042 msgstr "TCP"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1045 msgid "TLS"
1046 msgstr "TLS"
1047
1048 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1049 #. * best to keep the English version.
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1051 msgid "Register"
1052 msgstr "Registrador"
1053
1054 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1055 #. * best to keep the English version.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1057 msgid "Options"
1058 msgstr "Opciones"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1061 msgid "None"
1062 msgstr "Ninguno"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1065 msgid "Character set:"
1066 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1069 msgid ""
1070 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1071 "password."
1072 msgstr ""
1073 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1074 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1077 msgid "Network"
1078 msgstr "Red"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1081 msgid "Network:"
1082 msgstr "Red:"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1085 msgid "Nickname:"
1086 msgstr "Apodo:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1089 msgid "Password:"
1090 msgstr "Contraseña:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1093 msgid "Quit message:"
1094 msgstr "Mensaje de salida:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1097 msgid "Real name:"
1098 msgstr "Nombre real:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1101 msgid "Servers"
1102 msgstr "Servidores"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1105 msgid "What is your IRC nickname?"
1106 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1109 msgid "Which IRC network?"
1110 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1113 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1114 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1117 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1118 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1121 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1122 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1125 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1126 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1129 msgid "Override server settings"
1130 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1133 msgid "Priori_ty:"
1134 msgstr "Pri_oridad:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1137 msgid "Reso_urce:"
1138 msgstr "Re_curso:"
1139
1140 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1142 msgid ""
1143 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1144 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1145 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1146 "Facebook username if you don't have one."
1147 msgstr ""
1148 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1149 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1150 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1151 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1154 msgid "Use old SS_L"
1155 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1158 msgid "What is your Facebook password?"
1159 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1162 msgid "What is your Facebook username?"
1163 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1166 msgid "What is your Google ID?"
1167 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1170 msgid "What is your Google password?"
1171 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1174 msgid "What is your Jabber ID?"
1175 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1178 msgid "What is your Jabber password?"
1179 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1182 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1186 msgid "What is your desired Jabber password?"
1187 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1190 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1191 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1194 msgid "What is your Windows Live ID?"
1195 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1198 msgid "What is your Windows Live password?"
1199 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1202 msgid "E-_mail address:"
1203 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1206 msgid "Nic_kname:"
1207 msgstr "Apo_do:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1210 msgid "_First Name:"
1211 msgstr "_Nombre:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1214 msgid "_Jabber ID:"
1215 msgstr "ID _Jabber:"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1218 msgid "_Last Name:"
1219 msgstr "Ape_llidos:"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1222 msgid "_Published Name:"
1223 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1226 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1227 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1230 msgid "Authentication username:"
1231 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1234 msgid "Discover Binding"
1235 msgstr "Descubrir vinculación"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1238 msgid "Discover the STUN server automatically"
1239 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1242 msgid "Ignore TLS Errors"
1243 msgstr "Ignorar errores TLS"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1246 msgid "Interval (seconds)"
1247 msgstr "Intervalo (segundos)"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1250 msgid "Keep-Alive Options"
1251 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1254 msgid "Loose Routing"
1255 msgstr "Enrutado impreciso"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1258 msgid "Mechanism:"
1259 msgstr "Mecanismo:"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1262 msgid "Miscellaneous Options"
1263 msgstr "Opciones de miscelánea"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1266 msgid "NAT Traversal Options"
1267 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1270 msgid "Port:"
1271 msgstr "Puerto:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1274 msgid "Proxy Options"
1275 msgstr "Opciones del proxy"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1278 msgid "STUN Server:"
1279 msgstr "Servidor STUN:"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1283 msgid "Server:"
1284 msgstr "Servidor:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1287 msgid "Transport:"
1288 msgstr "Transporte:"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1291 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1292 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1295 msgid "What is your SIP account password?"
1296 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1299 msgid "What is your SIP login ID?"
1300 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1303 msgid "_Username:"
1304 msgstr "_Usuario:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1307 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1308 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1312 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1315 msgid "What is your Yahoo! password?"
1316 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1319 msgid "Yahoo! I_D:"
1320 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "_Room List locale:"
1324 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tomar una imagen…"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1348 msgid "No Image"
1349 msgstr "Sin imagen"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1352 msgid "Images"
1353 msgstr "Imágenes"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1356 msgid "All Files"
1357 msgstr "Todos los archivos"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Pulse para agrandar"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1365 msgid "There was an error starting the call"
1366 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1369 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1370 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1373 msgid "The specified contact is offline"
1374 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1377 msgid "The specified contact is not valid"
1378 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1381 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1382 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
1385 msgid "Failed to open private chat"
1386 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:766
1389 msgid "Topic not supported on this conversation"
1390 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:772
1393 msgid "You are not allowed to change the topic"
1394 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976
1397 #, c-format
1398 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1399 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1402 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1403 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1406 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1407 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1410 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1411 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1414 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1415 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1418 msgid ""
1419 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1420 "current one"
1421 msgstr ""
1422 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1423 "actual de manera predeterminada"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1426 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1427 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1430 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1431 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1434 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1435 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1438 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1439 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1442 msgid ""
1443 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1444 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1445 "join a new chat room\""
1446 msgstr ""
1447 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1448 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1449 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1452 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1453 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1108
1456 msgid ""
1457 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1458 "show its usage."
1459 msgstr ""
1460 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1461 "definido, muestra su uso."
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1127
1464 #, c-format
1465 msgid "Usage: %s"
1466 msgstr "Uso: %s"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1469 msgid "Unknown command"
1470 msgstr "Comando desconocido"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1473 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1474 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1475
1476 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1477 #. * account to send the message.
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1479 msgid "insufficient balance to send message"
1480 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1470
1483 msgid "not capable"
1484 msgstr "no es posible"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1477
1487 msgid "offline"
1488 msgstr "desconectado"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1491 msgid "invalid contact"
1492 msgstr "contacto no válido"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1483
1495 msgid "permission denied"
1496 msgstr "permiso denegado"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486
1499 msgid "too long message"
1500 msgstr "mensaje demasiado largo"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1489
1503 msgid "not implemented"
1504 msgstr "no implementado"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1493
1507 msgid "unknown"
1508 msgstr "desconocido"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1499
1511 #, c-format
1512 msgid "Error sending message '%s': %s"
1513 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1503
1516 #, c-format
1517 msgid "Error sending message: %s"
1518 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 ../src/empathy-chat-window.c:761
1521 msgid "Topic:"
1522 msgstr "Tema:"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1525 #, c-format
1526 msgid "Topic set to: %s"
1527 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1578
1530 msgid "No topic defined"
1531 msgstr "No se ha definido el tema"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1534 msgid "(No Suggestions)"
1535 msgstr "(Sin sugerencias)"
1536
1537 #. translators: %s is the selected word
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2155
1539 #, c-format
1540 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1541 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1542
1543 #. translators: first %s is the selected word,
1544 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2192
1546 #, c-format
1547 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1548 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2262
1551 msgid "Insert Smiley"
1552 msgstr "Insertar emoticono"
1553
1554 #. send button
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2280
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1557 msgid "_Send"
1558 msgstr "E_nviar"
1559
1560 #. Spelling suggestions
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2334
1562 msgid "_Spelling Suggestions"
1563 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2423
1566 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1567 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1570 #, c-format
1571 msgid "%s has disconnected"
1572 msgstr "%s se ha desconectado"
1573
1574 #. translators: reverse the order of these arguments
1575 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1576 #.
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2567
1578 #, c-format
1579 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1580 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1583 #, c-format
1584 msgid "%s was kicked"
1585 msgstr "%s fue expulsado"
1586
1587 #. translators: reverse the order of these arguments
1588 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1589 #.
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2578
1591 #, c-format
1592 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1593 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2581
1596 #, c-format
1597 msgid "%s was banned"
1598 msgstr "%s fue vetado"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
1601 #, c-format
1602 msgid "%s has left the room"
1603 msgstr "%s ha dejado la sala"
1604
1605 #. Note to translators: this string is appended to
1606 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1607 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1608 #. * please let us know. :-)
1609 #.
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2594
1611 #, c-format
1612 msgid " (%s)"
1613 msgstr " (%s)"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
1616 #, c-format
1617 msgid "%s has joined the room"
1618 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2644
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is now known as %s"
1623 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1624
1625 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1626 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1627 #. * we get the new handler.
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2797
1629 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1630 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1546
1631 #: ../src/empathy-call-window.c:1596 ../src/empathy-call-window.c:2641
1632 msgid "Disconnected"
1633 msgstr "Desconectado"
1634
1635 #. Add message
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3441
1637 msgid "Would you like to store this password?"
1638 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3447
1641 msgid "Remember"
1642 msgstr "Recordar"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3457
1645 msgid "Not now"
1646 msgstr "Ahora no"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3501
1649 msgid "Retry"
1650 msgstr "Volver a intentarlo"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505
1653 msgid "Wrong password; please try again:"
1654 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1655
1656 #. Add message
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3635
1658 msgid "This room is protected by a password:"
1659 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1662 msgid "Join"
1663 msgstr "Unirse"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3864 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1666 msgid "Connected"
1667 msgstr "Conectado"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3919
1670 msgid "Conversation"
1671 msgstr "Conversación"
1672
1673 #. Translators: this string is a something like
1674 #. * "Escher Cat (SMS)"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3924
1676 #, c-format
1677 msgid "%s (SMS)"
1678 msgstr "%s (SMS)"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1681 msgid "Unknown or invalid identifier"
1682 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1685 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1686 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1689 msgid "Contact blocking unavailable"
1690 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1693 msgid "Permission Denied"
1694 msgstr "Permiso denegado"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1697 msgid "Could not block contact"
1698 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1701 msgid "Edit Blocked Contacts"
1702 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1703
1704 #. Account and Identifier
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1711 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1712 msgid "Account:"
1713 msgstr "Cuenta:"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1716 msgid "Blocked Contacts"
1717 msgstr "Contactos bloqueados"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1721 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1722 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1723 msgid "Remove"
1724 msgstr "Quitar"
1725
1726 #. Copy Link Address menu item
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1729 msgid "_Copy Link Address"
1730 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1731
1732 #. Open Link menu item
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1735 msgid "_Open Link"
1736 msgstr "_Abrir enlace"
1737
1738 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1739 #. * chat windows (strftime format string)
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1741 msgid "%A %B %d %Y"
1742 msgstr "%A %d %B %Y"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1746 msgid "Edit Contact Information"
1747 msgstr "Editar información del contacto"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1750 msgid "Personal Information"
1751 msgstr "Información personal"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1755 msgid "New Contact"
1756 msgstr "Contacto nuevo"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1760 #, c-format
1761 msgid "Block %s?"
1762 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1766 #, c-format
1767 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1768 msgstr ""
1769 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1773 msgid "_Block"
1774 msgstr "_Bloquear"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1778 msgid "_Report this contact as abusive"
1779 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1780 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1781 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1784 msgid "Decide _Later"
1785 msgstr "Decidir _luego"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1788 msgid "Subscription Request"
1789 msgstr "Petición de suscripción"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1792 msgid "_Block User"
1793 msgstr "_Bloquear usuario"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1796 msgid "Ungrouped"
1797 msgstr "Sin grupo"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1800 msgid "Favorite People"
1801 msgstr "Gente favorita"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1805 #, c-format
1806 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1807 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1811 msgid "Removing group"
1812 msgstr "Quitando grupo"
1813
1814 #. Remove
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1819 msgid "_Remove"
1820 msgstr "_Quitar"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1824 #, c-format
1825 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1826 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1830 msgid "Removing contact"
1831 msgstr "Quitando el contacto"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1834 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1835 msgid "_Add Contact…"
1836 msgstr "_Añadir contacto…"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1839 msgid "_Block Contact"
1840 msgstr "_Bloquear contacto"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1844 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1845 msgid "_Chat"
1846 msgstr "_Chat"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1850 msgctxt "menu item"
1851 msgid "_Audio Call"
1852 msgstr "Llamada de vo_z"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1856 msgctxt "menu item"
1857 msgid "_Video Call"
1858 msgstr "Llamada de _vídeo"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1862 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1863 msgid "_Previous Conversations"
1864 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1868 msgid "Send File"
1869 msgstr "Enviar archivo"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1873 msgid "Share My Desktop"
1874 msgstr "Compartir mi escritorio"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1880 msgid "Favorite"
1881 msgstr "Favorita"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1885 msgid "Infor_mation"
1886 msgstr "Infor_mación"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1889 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1890 msgid "_Edit"
1891 msgstr "_Editar"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1284
1895 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1896 msgid "Inviting you to this room"
1897 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1330
1901 msgid "_Invite to Chat Room"
1902 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1903
1904 #. Title
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1906 msgid "Search contacts"
1907 msgstr "Buscar contactos"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1910 msgid "Search: "
1911 msgstr "Buscar:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1914 msgid "_Add Contact"
1915 msgstr "_Añadir contacto"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1918 msgid "No contacts found"
1919 msgstr "No se encontraron contactos"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1922 msgid "Your message introducing yourself:"
1923 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1926 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1927 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1930 msgid "Select a contact"
1931 msgstr "Seleccionar un contacto"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1935 msgid "Full name:"
1936 msgstr "Nombre completo:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1940 msgid "Phone number:"
1941 msgstr "Número de teléfono:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1945 msgid "E-mail address:"
1946 msgstr "Dirección de correo-e:"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1950 msgid "Website:"
1951 msgstr "Página web:"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1955 msgid "Birthday:"
1956 msgstr "Cumpleaños:"
1957
1958 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1959 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1960 #. * with their IM client.
1961 #.
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1963 msgid "Last seen:"
1964 msgstr "Última actividad:"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1967 msgid "Connected from:"
1968 msgstr "Conectado desde:"
1969
1970 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1971 #. * and should bin this.
1972 #.
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1974 msgid "Away message:"
1975 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1978 msgid "Channels:"
1979 msgstr "Canales:"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1983 msgid "Country ISO Code:"
1984 msgstr "Código ISO de país:"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1988 msgid "Country:"
1989 msgstr "País:"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1993 msgid "State:"
1994 msgstr "Estado:"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1998 msgid "City:"
1999 msgstr "Ciudad:"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2003 msgid "Area:"
2004 msgstr "Área:"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2008 msgid "Postal Code:"
2009 msgstr "Código postal:"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2013 msgid "Street:"
2014 msgstr "Calle:"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2018 msgid "Building:"
2019 msgstr "Edificio:"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2023 msgid "Floor:"
2024 msgstr "Planta:"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2028 msgid "Room:"
2029 msgstr "Habitación:"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2033 msgid "Text:"
2034 msgstr "Texto:"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2038 msgid "Description:"
2039 msgstr "Descripción:"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2043 msgid "URI:"
2044 msgstr "URI:"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2048 msgid "Accuracy Level:"
2049 msgstr "Nivel de precisión:"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2053 msgid "Error:"
2054 msgstr "Error:"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2058 msgid "Vertical Error (meters):"
2059 msgstr "Error vertical (metros):"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2063 msgid "Horizontal Error (meters):"
2064 msgstr "Error horizontal (metros):"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2068 msgid "Speed:"
2069 msgstr "Velocidad:"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2073 msgid "Bearing:"
2074 msgstr "Retardo:"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2078 msgid "Climb Speed:"
2079 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2083 msgid "Last Updated on:"
2084 msgstr "Actualizado por última vez:"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2088 msgid "Longitude:"
2089 msgstr "Longitud_"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2093 msgid "Latitude:"
2094 msgstr "Latitud:"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2098 msgid "Altitude:"
2099 msgstr "Altitud:"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2106 msgid "Location"
2107 msgstr "Ubicación geográfica"
2108
2109 #. translators: format is "Location, $date"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2112 #, c-format
2113 msgid "%s, %s"
2114 msgstr "%s, %s"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2118 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2119 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2123 msgid "Save Avatar"
2124 msgstr "Guardar avatar"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2128 msgid "Unable to save avatar"
2129 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2132 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2133 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2134
2135 #. Alias
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2138 msgid "Alias:"
2139 msgstr "Apodo:"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2142 msgid "Client Information"
2143 msgstr "Información del cliente"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2146 msgid "Client:"
2147 msgstr "Cliente:"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2151 msgid "Contact Details"
2152 msgstr "Detalles del contacto"
2153
2154 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2155 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2158 msgid "Identifier:"
2159 msgstr "Identificador:"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2163 msgid "Information requested…"
2164 msgstr "Información solicitadas"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2167 msgid "OS:"
2168 msgstr "SO:"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2171 msgid "Version:"
2172 msgstr "Versión:"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2175 msgid "Groups"
2176 msgstr "Grupos"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2179 msgid ""
2180 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2181 "select more than one group or no groups."
2182 msgstr ""
2183 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2184 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2187 msgid "_Add Group"
2188 msgstr "_Añadir grupo"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2191 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2192 msgid "Select"
2193 msgstr "Seleccionar"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2196 #: ../src/empathy-main-window.c:1833
2197 msgid "Group"
2198 msgstr "Grupo"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2201 msgid "The following identity will be blocked:"
2202 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2203 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2204 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2207 msgid "The following identity can not be blocked:"
2208 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2209 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2210 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2211
2212 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2214 msgid "Linked Contacts"
2215 msgstr "Contactos enlazados"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2218 msgid "Select contacts to link"
2219 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2222 msgid "New contact preview"
2223 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2226 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2227 msgstr ""
2228 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2229 "izquierda."
2230
2231 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2232 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2233 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (%s)"
2237 msgstr "%s (%s)"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2240 msgid "Select account to use to place the call"
2241 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2242
2243 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2244 #. * title
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2247 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2248 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2249 msgid "Call"
2250 msgstr "Llamar"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2253 msgid "Mobile"
2254 msgstr "Móvil"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2257 msgid "Work"
2258 msgstr "Trabajo"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2261 msgid "HOME"
2262 msgstr "Casa"
2263
2264 #. add an SMS button
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2267 msgid "_SMS"
2268 msgstr "_SMS"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1142
2271 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2272 msgid "_Edit"
2273 msgstr "_Editar"
2274
2275 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2276 #. * to form a meta-contact".
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1168
2278 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2279 msgid "_Link Contacts…"
2280 msgstr "_Enlazar contactos…"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2283 msgid "Delete and _Block"
2284 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2290 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2291 msgstr ""
2292 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2293 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2296 #, c-format
2297 msgid "Linked contact containing %u contact"
2298 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2299 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2300 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2303 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2304 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2307 msgid "Online from a phone or mobile device"
2308 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2311 msgid "New Network"
2312 msgstr "Red nueva"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2315 msgid "Choose an IRC network"
2316 msgstr "Elegir una red IRC"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2319 msgid "Reset _Networks List"
2320 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2323 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2324 msgid "Select"
2325 msgstr "Seleccionar"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2328 msgid "new server"
2329 msgstr "servidor nuevo"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2332 msgid "SSL"
2333 msgstr "SSL"
2334
2335 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2336 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2337 #. * is a verb.
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2339 msgid "Link Contacts"
2340 msgstr "Enlazar contactos"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2343 msgctxt "Unlink individual (button)"
2344 msgid "_Unlink…"
2345 msgstr "_Desenlazar…"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2348 msgid ""
2349 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2350 msgstr ""
2351 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2352 "separados."
2353
2354 #. Add button
2355 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2356 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2357 #. * meta-contact".
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2359 msgid "_Link"
2360 msgstr "_Enlazar"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2363 #, c-format
2364 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2365 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2368 msgid ""
2369 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2370 "split the linked contacts into separate contacts."
2371 msgstr ""
2372 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2373 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2376 msgctxt "Unlink individual (button)"
2377 msgid "_Unlink"
2378 msgstr "_Desenlazar"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2381 msgid "History"
2382 msgstr "Histórico"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2385 msgid "Show"
2386 msgstr "Mostrar"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2389 msgid "Search"
2390 msgstr "Buscar"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2393 #, c-format
2394 msgid "Chat in %s"
2395 msgstr "Chatee en %s"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2398 #, c-format
2399 msgid "Chat with %s"
2400 msgstr "Chat con %s"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2404 msgctxt "A date with the time"
2405 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2406 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2407
2408 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2410 #, c-format
2411 msgid "<i>* %s %s</i>"
2412 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2413
2414 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2415 #. * The string in bold is the sender's name
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2417 #, c-format
2418 msgid "<b>%s:</b> %s"
2419 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2422 #, c-format
2423 msgid "%s second"
2424 msgid_plural "%s seconds"
2425 msgstr[0] "%s segundo"
2426 msgstr[1] "%s segundos"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2429 #, c-format
2430 msgid "%s minute"
2431 msgid_plural "%s minutes"
2432 msgstr[0] "%s minuto"
2433 msgstr[1] "%s minutos"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2436 #, c-format
2437 msgid "Call took %s, ended at %s"
2438 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2441 msgid "Today"
2442 msgstr "Hoy"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2445 msgid "Yesterday"
2446 msgstr "Ayer"
2447
2448 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2450 msgid "%e %B %Y"
2451 msgstr "%e de %B de %Y"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
2455 msgid "Anytime"
2456 msgstr "Cualquier hora"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
2460 msgid "Anyone"
2461 msgstr "Cualquiera"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
2464 msgid "Who"
2465 msgstr "Quién"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
2468 msgid "When"
2469 msgstr "Cuándo"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
2472 msgid "Anything"
2473 msgstr "Cualquier cosa"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
2476 msgid "Text chats"
2477 msgstr "Chats de texto"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2481 msgid "Calls"
2482 msgstr "Llamadas"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
2485 msgid "Incoming calls"
2486 msgstr "Llamadas entrantes"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
2489 msgid "Outgoing calls"
2490 msgstr "Llamadas salientes"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
2493 msgid "Missed calls"
2494 msgstr "Llamadas perdidas"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2497 msgid "What"
2498 msgstr "Qué"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
2501 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2502 msgstr ""
2503 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2504 "anteriores?"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2507 msgid "Clear All"
2508 msgstr "Limpiar todo"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
2511 msgid "Delete from:"
2512 msgstr "Eliminar de:"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2515 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2516 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2519 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2520 msgid "Chat"
2521 msgstr "Chat"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2524 msgid "Delete All History..."
2525 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2528 msgid "Profile"
2529 msgstr "Perfil"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2533 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2534 msgid "Video"
2535 msgstr "Vídeo"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2539 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2540 msgid "_Edit"
2541 msgstr "_Editar"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2544 msgid "_File"
2545 msgstr "_Archivo"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2548 msgid "page 2"
2549 msgstr "página 2"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2552 msgid "Contact ID:"
2553 msgstr "ID del contacto:"
2554
2555 #. add chat button
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2557 msgid "C_hat"
2558 msgstr "C_hat"
2559
2560 #. Tweak the dialog
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2562 msgid "New Conversation"
2563 msgstr "Conversación nueva"
2564
2565 #. add video toggle
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2567 msgid "Send _Video"
2568 msgstr "Enviar _vídeo"
2569
2570 #. add chat button
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2572 msgid "C_all"
2573 msgstr "_Llamar"
2574
2575 #. Tweak the dialog
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2577 msgid "New Call"
2578 msgstr "Llamada nueva"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Enter your password for account\n"
2584 "<b>%s</b>"
2585 msgstr ""
2586 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2587 "<b>%s</b>"
2588
2589 #. COL_STATUS_TEXT
2590 #. COL_STATE_ICON_NAME
2591 #. COL_STATE
2592 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2593 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2594 #. COL_TYPE
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2597 msgid "Custom Message…"
2598 msgstr "Mensaje personalizado…"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2602 msgid "Edit Custom Messages…"
2603 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2606 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2607 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2610 msgid "Click to make this status a favorite"
2611 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2614 msgid "Set status"
2615 msgstr "Establecer estado"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2618 msgid "Set your presence and current status"
2619 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2620
2621 #. Custom messages
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2623 msgid "Custom messages…"
2624 msgstr "Mensajes personalizados…"
2625
2626 #. Create account
2627 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2628 #. * "Yahoo!"
2629 #.
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2631 #, c-format
2632 msgid "New %s account"
2633 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2636 msgid "Find:"
2637 msgstr "Buscar:"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2640 msgid "Mat_ch case"
2641 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2644 msgid "Phrase not found"
2645 msgstr "No se encontró la frase"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2648 msgid "_Next"
2649 msgstr "_Siguiente"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2652 msgid "_Previous"
2653 msgstr "_Anterior"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2656 msgid "Received an instant message"
2657 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2660 msgid "Sent an instant message"
2661 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2664 msgid "Incoming chat request"
2665 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2668 msgid "Contact connected"
2669 msgstr "Contacto conectado"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2672 msgid "Contact disconnected"
2673 msgstr "Contacto desconectado"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2676 msgid "Connected to server"
2677 msgstr "Conectado con el servidor"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2680 msgid "Disconnected from server"
2681 msgstr "Desconectado del servidor"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2684 msgid "Incoming voice call"
2685 msgstr "Llamada de voz entrante"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2688 msgid "Outgoing voice call"
2689 msgstr "Llamada de voz saliente"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2692 msgid "Voice call ended"
2693 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2696 msgid "Edit Custom Messages"
2697 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2700 #, c-format
2701 msgid "Message edited at %s"
2702 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1740
2705 msgid "Normal"
2706 msgstr "Normal"
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2709 msgid "Classic"
2710 msgstr "Clásico"
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2713 msgid "Simple"
2714 msgstr "Simple"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2717 msgid "Clean"
2718 msgstr "Limpio"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2721 msgid "Blue"
2722 msgstr "Azul"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2725 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2726 msgstr ""
2727 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2730 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2731 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2734 msgid "The certificate has expired."
2735 msgstr "El certificado ha caducado."
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2738 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2739 msgstr "El certificado aún no está activado."
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2742 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2743 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2746 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2747 msgstr ""
2748 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2749 "nombre del servidor."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2752 msgid "The certificate is self-signed."
2753 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2756 msgid ""
2757 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2758 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2761 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2762 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2765 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2766 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2769 msgid "The certificate is malformed."
2770 msgstr "El certificado está mal formado."
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2773 #, c-format
2774 msgid "Expected hostname: %s"
2775 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2778 #, c-format
2779 msgid "Certificate hostname: %s"
2780 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2783 msgid "Continue"
2784 msgstr "Continuar"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2787 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2788 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2791 msgid "Remember this choice for future connections"
2792 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2795 msgid "Certificate Details"
2796 msgstr "Detalles del certificado"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2799 msgid "Unable to open URI"
2800 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2803 msgid "Select a file"
2804 msgstr "Seleccionar un archivo"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2807 msgid "Insufficient free space to save file"
2808 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2814 "Please choose another location."
2815 msgstr ""
2816 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2817 "disponible. Elija otra ubicación."
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2820 #, c-format
2821 msgid "Incoming file from %s"
2822 msgstr "Archivo entrante de %s"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2825 msgid "Current Locale"
2826 msgstr "Configuración regional actual"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2832 msgid "Arabic"
2833 msgstr "Árabe"
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2836 msgid "Armenian"
2837 msgstr "Armenio"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2842 msgid "Baltic"
2843 msgstr "Báltico"
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2846 msgid "Celtic"
2847 msgstr "Celta"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2853 msgid "Central European"
2854 msgstr "Centroeuropeo"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2860 msgid "Chinese Simplified"
2861 msgstr "Chino simplificado"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2866 msgid "Chinese Traditional"
2867 msgstr "Chino tradicional"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2870 msgid "Croatian"
2871 msgstr "Croata"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2879 msgid "Cyrillic"
2880 msgstr "Cirílico"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2883 msgid "Cyrillic/Russian"
2884 msgstr "Cirílico/Ruso"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2888 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2889 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2892 msgid "Georgian"
2893 msgstr "Georgiano"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2898 msgid "Greek"
2899 msgstr "Griego"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2902 msgid "Gujarati"
2903 msgstr "Gujarati"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2906 msgid "Gurmukhi"
2907 msgstr "Gurmukhi"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2913 msgid "Hebrew"
2914 msgstr "Hebreo"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2917 msgid "Hebrew Visual"
2918 msgstr "Hebreo visual"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2921 msgid "Hindi"
2922 msgstr "Hindú"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2925 msgid "Icelandic"
2926 msgstr "Islandés"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2931 msgid "Japanese"
2932 msgstr "Japonés"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2938 msgid "Korean"
2939 msgstr "Coreano"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2942 msgid "Nordic"
2943 msgstr "Nórdico"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2946 msgid "Persian"
2947 msgstr "Persa"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2951 msgid "Romanian"
2952 msgstr "Rumano"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2955 msgid "South European"
2956 msgstr "Europa del sur"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2959 msgid "Thai"
2960 msgstr "Tailandés"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2966 msgid "Turkish"
2967 msgstr "Turco"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2974 msgid "Unicode"
2975 msgstr "Unicode"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2982 msgid "Western"
2983 msgstr "Occidental"
2984
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2988 msgid "Vietnamese"
2989 msgstr "Vietnamita"
2990
2991 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2992 msgid "The selected contact cannot receive files."
2993 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2994
2995 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2996 msgid "The selected contact is offline."
2997 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2998
2999 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
3000 msgid "No error message"
3001 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3002
3003 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
3004 msgid "Instant Message (Empathy)"
3005 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3006
3007 #: ../src/empathy.c:434
3008 msgid "Don't connect on startup"
3009 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3010
3011 #: ../src/empathy.c:438
3012 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3013 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3014
3015 #: ../src/empathy.c:453
3016 msgid "- Empathy IM Client"
3017 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3018
3019 #: ../src/empathy.c:640
3020 msgid "Error contacting the Account Manager"
3021 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3022
3023 #: ../src/empathy.c:642
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3027 "The error was:\n"
3028 "\n"
3029 "%s"
3030 msgstr ""
3031 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3032 "error fue:\n"
3033 "\n"
3034 "%s"
3035
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3037 msgid ""
3038 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3039 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3040 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3041 "version."
3042 msgstr ""
3043 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3044 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3045 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3046 "cualquier versión posterior."
3047
3048 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3049 msgid ""
3050 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3051 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3052 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3053 "details."
3054 msgstr ""
3055 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3056 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3057 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3058 "más detalles."
3059
3060 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3061 msgid ""
3062 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3063 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3064 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3065 msgstr ""
3066 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3067 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3068 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3069
3070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3071 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3072 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3073
3074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3075 msgid "translator-credits"
3076 msgstr ""
3077 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3078 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3079
3080 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3081 msgid "There was an error while importing the accounts."
3082 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3083
3084 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3085 msgid "There was an error while parsing the account details."
3086 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3087
3088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3089 msgid "There was an error while creating the account."
3090 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3091
3092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3093 msgid "There was an error."
3094 msgstr "Hubo un error."
3095
3096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3097 #, c-format
3098 msgid "The error message was: %s"
3099 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3100
3101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3102 msgid ""
3103 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3104 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3105 msgstr ""
3106 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3107 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3108 "Editar."
3109
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3112 msgid "An error occurred"
3113 msgstr "Ocurrió un error"
3114
3115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3116 msgid "What kind of chat account do you have?"
3117 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3118
3119 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3120 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3121 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3122
3123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3124 msgid "Enter your account details"
3125 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3126
3127 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3128 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3129 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3130
3131 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3132 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3133 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3134
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3136 msgid "Enter the details for the new account"
3137 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3138
3139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3140 msgid ""
3141 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3142 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3143 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3144 "calls."
3145 msgstr ""
3146 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3147 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3148 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3149
3150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3151 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3152 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3153
3154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3155 msgid "Yes, import my account details from "
3156 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3157
3158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3159 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3160 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3161
3162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3163 msgid "No, I want a new account"
3164 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3165
3166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3167 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3168 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3169
3170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3171 msgid "Select the accounts you want to import:"
3172 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3173
3174 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3177 msgid "Yes"
3178 msgstr "Sí"
3179
3180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3181 msgid "No, that's all for now"
3182 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3183
3184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3185 msgid ""
3186 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3187 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3188 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3189 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3190 msgstr ""
3191 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3192 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3193 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3194 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3195 "diálogo «Cuentas»."
3196
3197 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3199 msgid "Edit->Accounts"
3200 msgstr "Editar->Cuentas"
3201
3202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3203 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3204 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3205
3206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3207 msgid ""
3208 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3209 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3210 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3211 "the Accounts dialog"
3212 msgstr ""
3213 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3214 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3215 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3216 "diálogo Cuentas."
3217
3218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3219 msgid "telepathy-salut not installed"
3220 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3221
3222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3223 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3224 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3225
3226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3227 msgid "Welcome to Empathy"
3228 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3229
3230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3231 msgid "Import your existing accounts"
3232 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3233
3234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3235 msgid "Please enter personal details"
3236 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3237
3238 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3239 #. * unsaved changes
3240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3241 #, c-format
3242 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3243 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3244
3245 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3246 #. * an unsaved new account
3247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3248 msgid "Your new account has not been saved yet."
3249 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3250
3251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3252 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:1330
3254 msgid "Connecting…"
3255 msgstr "Conectando…"
3256
3257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3258 #, c-format
3259 msgid "Offline — %s"
3260 msgstr "Desconectado: %s"
3261
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3263 #, c-format
3264 msgid "Disconnected — %s"
3265 msgstr "Desconectado: %s"
3266
3267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3268 msgid "Offline — No Network Connection"
3269 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3270
3271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3272 msgid "Unknown Status"
3273 msgstr "Estado desconocido"
3274
3275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3276 msgid "Offline — Account Disabled"
3277 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3278
3279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3280 msgid ""
3281 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3282 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3283 msgstr ""
3284 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3285 "¿Seguro que quiere continuar?"
3286
3287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3288 #, c-format
3289 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3290 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3291
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3293 msgid "This will not remove your account on the server."
3294 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3295
3296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3297 msgid ""
3298 "You are about to select another account, which will discard\n"
3299 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3300 msgstr ""
3301 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3302 "¿Seguro que quiere continuar?"
3303
3304 #. Menu items: to enabled/disable the account
3305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3306 msgid "_Enable"
3307 msgstr "_Activar"
3308
3309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3310 msgid "_Disable"
3311 msgstr "_Desactivar"
3312
3313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3314 msgid ""
3315 "You are about to close the window, which will discard\n"
3316 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3317 msgstr ""
3318 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3319 "¿Seguro que quiere continuar?"
3320
3321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3322 msgid "Add…"
3323 msgstr "Añadir…"
3324
3325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3326 msgid "Loading account information"
3327 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3328
3329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3330 msgid "No protocol installed"
3331 msgstr "No hay protocolos instalados"
3332
3333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3334 msgid "Protocol:"
3335 msgstr "Protocolo:"
3336
3337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3338 msgid ""
3339 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3340 "you want to use."
3341 msgstr ""
3342 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3343 "protocolo que quiera usar."
3344
3345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3346 msgid "_Import…"
3347 msgstr "_Importar…"
3348
3349 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3350 msgid " - Empathy authentication client"
3351 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3352
3353 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3354 msgid "Empathy authentication client"
3355 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3356
3357 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3358 msgid "People nearby"
3359 msgstr "Gente cerca"
3360
3361 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3362 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3363 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3364
3365 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3366 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3367 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3368
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3370 msgid "Contrast"
3371 msgstr "Contraste"
3372
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3374 msgid "Brightness"
3375 msgstr "Brillo"
3376
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3378 msgid "Gamma"
3379 msgstr "Gamma"
3380
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3382 msgid "Volume"
3383 msgstr "Volumen"
3384
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3386 msgid "_Sidebar"
3387 msgstr "Barra _lateral"
3388
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3390 msgid "Audio input"
3391 msgstr "Entrada de voz"
3392
3393 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3394 msgid "Video input"
3395 msgstr "Entrada de vídeo"
3396
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3398 msgid "Dialpad"
3399 msgstr "Teclado de llamada"
3400
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3402 msgid "Details"
3403 msgstr "Detalles"
3404
3405 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3406 #. * is used in the window title
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:1939
3409 #, c-format
3410 msgid "Call with %s"
3411 msgstr "Llamada con %s"
3412
3413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3415 msgid "The IP address as seen by the machine"
3416 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3417
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3420 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3421 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3422
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3425 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3426 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3427
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3430 msgid "The IP address of a relay server"
3431 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3432
3433 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:2191
3435 msgid "The IP address of the multicast group"
3436 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3437
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3442 #| msgid "Unknown"
3443 msgctxt "codec"
3444 msgid "Unknown"
3445 msgstr "Desconocido"
3446
3447 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3449 #, c-format
3450 msgid "Connected — %d:%02dm"
3451 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3452
3453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3454 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
3455 msgid "Technical Details"
3456 msgstr "Detalles técnicos"
3457
3458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3459 #: ../src/empathy-call-window.c:2998
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3463 "computer"
3464 msgstr ""
3465 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3466 "por su equipo"
3467
3468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3469 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3473 "computer"
3474 msgstr ""
3475 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3476 "por su equipo"
3477
3478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3479 #: ../src/empathy-call-window.c:3009
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3483 "does not allow direct connections."
3484 msgstr ""
3485 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3486 "una red que no acepta conexiones directas."
3487
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:3015
3490 msgid "There was a failure on the network"
3491 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3492
3493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3494 #: ../src/empathy-call-window.c:3019
3495 msgid ""
3496 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3497 msgstr ""
3498 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3499 "llamada"
3500
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3502 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3503 msgid ""
3504 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3505 msgstr ""
3506 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3507 "llamada"
3508
3509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3510 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3514 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3515 "the Help menu."
3516 msgstr ""
3517 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3518 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3519 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3520
3521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3523 msgid "There was a failure in the call engine"
3524 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3525
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3527 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
3528 msgid "The end of the stream was reached"
3529 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3530
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3532 #: ../src/empathy-call-window.c:3086
3533 msgid "Can't establish audio stream"
3534 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3535
3536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3537 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3538 msgid "Can't establish video stream"
3539 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3543 msgid "Audio"
3544 msgstr "Sonido"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3548 msgid "Decoding Codec:"
3549 msgstr "Códec de decodificación:"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3552 msgid "Disable camera"
3553 msgstr "Desactivar cámara"
3554
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3556 msgid "Display the dialpad"
3557 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3558
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3561 msgid "Encoding Codec:"
3562 msgstr "Códec de codificación:"
3563
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3566 msgid "Hang up"
3567 msgstr "Colgar"
3568
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3570 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3571 msgid "Hang up current call"
3572 msgstr "Colgar la llamada actual"
3573
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3575 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3576 msgid "Local Candidate:"
3577 msgstr "Candidato local:"
3578
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3580 msgid "Maximise me"
3581 msgstr "Maximizarme"
3582
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3584 msgid "Minimise me"
3585 msgstr "Minimizarme"
3586
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3589 msgid "Remote Candidate:"
3590 msgstr "Candidato remoto:"
3591
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3593 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3594 msgid "Send Audio"
3595 msgstr "Enviar voz"
3596
3597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3598 msgid "Send Video"
3599 msgstr "Enviar vídeo"
3600
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3602 msgid "Show dialpad"
3603 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3604
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3606 msgid "Start a video call"
3607 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3608
3609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3610 msgid "Start an audio call"
3611 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3612
3613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3614 msgid "Swap camera"
3615 msgstr "Intercambiar cámara"
3616
3617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3619 msgid "Toggle audio transmission"
3620 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3621
3622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3623 msgid "Toggle video transmission"
3624 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3625
3626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3627 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3628 #: ../src/empathy-call-window.c:2590 ../src/empathy-call-window.c:2591
3629 #: ../src/empathy-call-window.c:2592 ../src/empathy-call-window.c:2593
3630 msgid "Unknown"
3631 msgstr "Desconocido"
3632
3633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3634 msgid "Video call"
3635 msgstr "Llamada de vídeo"
3636
3637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3638 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3639 msgid "_Call"
3640 msgstr "_Llamar"
3641
3642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3643 msgid "_Camera"
3644 msgstr "_Cámara"
3645
3646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3647 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3648 msgid "_Contents"
3649 msgstr "Índ_ice"
3650
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3652 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3653 msgid "_Debug"
3654 msgstr "_Depurar"
3655
3656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3657 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3658 msgid "_Help"
3659 msgstr "Ay_uda"
3660
3661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3662 msgid "_Microphone"
3663 msgstr "_Micrófono"
3664
3665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3666 msgid "_Settings"
3667 msgstr "_Configuración"
3668
3669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3670 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3671 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3672 msgid "_View"
3673 msgstr "_Ver"
3674
3675 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3676 #, c-format
3677 msgid "%s (%d unread)"
3678 msgid_plural "%s (%d unread)"
3679 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3680 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3681
3682 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3683 #, c-format
3684 msgid "%s (and %u other)"
3685 msgid_plural "%s (and %u others)"
3686 msgstr[0] "%s (y otra)"
3687 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3690 #, c-format
3691 msgid "%s (%d unread from others)"
3692 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3693 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3694 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3695
3696 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3697 #, c-format
3698 msgid "%s (%d unread from all)"
3699 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3700 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3701 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3702
3703 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3704 msgid "SMS:"
3705 msgstr "SMS:"
3706
3707 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3708 #, c-format
3709 msgid "Sending %d message"
3710 msgid_plural "Sending %d messages"
3711 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3712 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3713
3714 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3715 msgid "Typing a message."
3716 msgstr "Tecleando un mensaje."
3717
3718 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3719 msgid "C_lear"
3720 msgstr "_Limpiar"
3721
3722 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3723 msgid "C_ontact"
3724 msgstr "C_ontacto"
3725
3726 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3727 msgid "Insert _Smiley"
3728 msgstr "Insertar _emoticono"
3729
3730 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3731 msgid "Invite _Participant…"
3732 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3733
3734 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3735 msgid "Move Tab _Left"
3736 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3737
3738 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3739 msgid "Move Tab _Right"
3740 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3741
3742 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3743 msgid "Notify for All Messages"
3744 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3745
3746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3747 msgid "_Conversation"
3748 msgstr "_Conversación"
3749
3750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3751 msgid "_Detach Tab"
3752 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3753
3754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3755 msgid "_Favorite Chat Room"
3756 msgstr "Sala de chat _favorita"
3757
3758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3759 msgid "_Next Tab"
3760 msgstr "Pestaña _siguiente"
3761
3762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3763 msgid "_Previous Tab"
3764 msgstr "Pestaña _anterior"
3765
3766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3767 msgid "_Show Contact List"
3768 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3769
3770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3771 msgid "_Tabs"
3772 msgstr "_Pestañas"
3773
3774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3775 msgid "_Undo Close Tab"
3776 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3777
3778 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3779 msgid "Name"
3780 msgstr "Nombre"
3781
3782 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3783 msgid "Room"
3784 msgstr "Sala"
3785
3786 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3787 msgid "Auto-Connect"
3788 msgstr "Autoconectar"
3789
3790 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3791 msgid "Manage Favorite Rooms"
3792 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3793
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3795 msgid "Incoming video call"
3796 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3797
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1563
3799 msgid "Incoming call"
3800 msgstr "Llamada entrante"
3801
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3803 #, c-format
3804 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3805 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3806
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3808 #, c-format
3809 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3810 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3811
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1569
3814 #, c-format
3815 msgid "Incoming call from %s"
3816 msgstr "Llamada entrante de %s"
3817
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3819 msgid "_Reject"
3820 msgstr "_Rechazar"
3821
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3823 msgid "_Answer"
3824 msgstr "Re_spuesta"
3825
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3827 msgid "_Answer with video"
3828 msgstr "_Responder con vídeo"
3829
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3831 #: ../src/empathy-call-window.c:1569
3832 #, c-format
3833 msgid "Incoming video call from %s"
3834 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3835
3836 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3837 msgid "Room invitation"
3838 msgstr "Invitación a una sala"
3839
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3841 #, c-format
3842 msgid "Invitation to join %s"
3843 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3844
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3846 #, c-format
3847 msgid "%s is inviting you to join %s"
3848 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3849
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3851 msgid "_Decline"
3852 msgstr "_Rechazar"
3853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3855 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3856 msgid "_Join"
3857 msgstr "_Unirse"
3858
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3860 #, c-format
3861 msgid "%s invited you to join %s"
3862 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3863
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3865 #, c-format
3866 msgid "You have been invited to join %s"
3867 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3868
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3870 #, c-format
3871 msgid "Incoming file transfer from %s"
3872 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3873
3874 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:378
3875 msgid "Password required"
3876 msgstr "Se requiere una contraseña"
3877
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3879 #, c-format
3880 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3881 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3882
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "Message: %s"
3888 msgstr ""
3889 "\n"
3890 "Mensaje: %s"
3891
3892 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3894 #, c-format
3895 msgid "%u:%02u.%02u"
3896 msgstr "%u:%02u.%02u"
3897
3898 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3900 #, c-format
3901 msgid "%02u.%02u"
3902 msgstr "%02u.%02u"
3903
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3905 msgctxt "file transfer percent"
3906 msgid "Unknown"
3907 msgstr "Desconocido"
3908
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3910 #, c-format
3911 msgid "%s of %s at %s/s"
3912 msgstr "%s de %s en %s/s"
3913
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3915 #, c-format
3916 msgid "%s of %s"
3917 msgstr "%s de %s"
3918
3919 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3921 #, c-format
3922 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3923 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3924
3925 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3927 #, c-format
3928 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3929 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3930
3931 #. translators: first %s is filename, second %s
3932 #. * is the contact name
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3934 #, c-format
3935 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3936 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3937
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3939 msgid "Error receiving a file"
3940 msgstr "Error al recibir un archivo"
3941
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3943 #, c-format
3944 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3945 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3946
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3948 msgid "Error sending a file"
3949 msgstr "Error al enviar un archivo"
3950
3951 #. translators: first %s is filename, second %s
3952 #. * is the contact name
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3954 #, c-format
3955 msgid "\"%s\" received from %s"
3956 msgstr "«%s» recibido de %s"
3957
3958 #. translators: first %s is filename, second %s
3959 #. * is the contact name
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3961 #, c-format
3962 msgid "\"%s\" sent to %s"
3963 msgstr "«%s» enviado a %s"
3964
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3966 msgid "File transfer completed"
3967 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3968
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3970 msgid "Waiting for the other participant's response"
3971 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3972
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3974 #, c-format
3975 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3976 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3977
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3979 #, c-format
3980 msgid "Hashing \"%s\""
3981 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3982
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3984 msgid "%"
3985 msgstr "%"
3986
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3988 msgid "File"
3989 msgstr "Archivo"
3990
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3992 msgid "Remaining"
3993 msgstr "Restantes"
3994
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3996 msgid "File Transfers"
3997 msgstr "Transferencias de archivos"
3998
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4000 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4001 msgstr ""
4002 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4003 "lista"
4004
4005 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4006 msgid ""
4007 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4008 "importing accounts from Pidgin."
4009 msgstr ""
4010 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4011 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4012
4013 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4014 msgid "Import Accounts"
4015 msgstr "Importar cuentas"
4016
4017 #. Translators: this is the header of a treeview column
4018 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4019 msgid "Import"
4020 msgstr "Importar"
4021
4022 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4023 msgid "Protocol"
4024 msgstr "Protocolo"
4025
4026 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4027 msgid "Source"
4028 msgstr "Origen"
4029
4030 #: ../src/empathy-main-window.c:395
4031 msgid "Provide Password"
4032 msgstr "Escriba su contraseña"
4033
4034 #: ../src/empathy-main-window.c:401
4035 msgid "Disconnect"
4036 msgstr "Desconectar"
4037
4038 #: ../src/empathy-main-window.c:642
4039 msgid "No match found"
4040 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4041
4042 #: ../src/empathy-main-window.c:803
4043 msgid "Reconnect"
4044 msgstr "Reconectar"
4045
4046 #: ../src/empathy-main-window.c:809
4047 msgid "Edit Account"
4048 msgstr "Editar cuenta"
4049
4050 #: ../src/empathy-main-window.c:815
4051 msgid "Close"
4052 msgstr "Cerrar"
4053
4054 #. Translators: this string will be something like:
4055 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4056 #: ../src/empathy-main-window.c:954
4057 #, c-format
4058 msgid "Top up %s (%s)..."
4059 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4060
4061 #: ../src/empathy-main-window.c:1001
4062 msgid "Top up account credit"
4063 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4064
4065 #. top up button
4066 #: ../src/empathy-main-window.c:1072
4067 msgid "Top Up..."
4068 msgstr "Recargar…"
4069
4070 #: ../src/empathy-main-window.c:1815
4071 msgid "Contact"
4072 msgstr "Contacto"
4073
4074 #: ../src/empathy-main-window.c:2190
4075 msgid "Contact List"
4076 msgstr "Lista de contactos"
4077
4078 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4079 msgid "Contacts on a _Map"
4080 msgstr "Contactos en el _mapa"
4081
4082 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4083 msgid "Credit Balance"
4084 msgstr "Crédito"
4085
4086 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4087 msgid "Find in Contact _List"
4088 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4089
4090 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4091 msgid "Join _Favorites"
4092 msgstr "Unirse a _favoritas"
4093
4094 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4095 msgid "Manage Favorites"
4096 msgstr "Gestionar favoritos"
4097
4098 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4099 msgid "N_ormal Size"
4100 msgstr "Tamaño n_ormal"
4101
4102 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4103 msgid "New _Call…"
4104 msgstr "_Llamada nueva…"
4105
4106 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4107 msgid "Normal Size With _Avatars"
4108 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4109
4110 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4111 msgid "P_references"
4112 msgstr "Prefere_ncias"
4113
4114 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4115 msgid "Show P_rotocols"
4116 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4117
4118 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4119 msgid "Sort by _Name"
4120 msgstr "Ordenar por _nombre"
4121
4122 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4123 msgid "Sort by _Status"
4124 msgstr "Ordenar por es_tado"
4125
4126 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4127 msgid "_Accounts"
4128 msgstr "_Cuentas"
4129
4130 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4131 msgid "_Blocked Contacts"
4132 msgstr "Contactos _bloqueados"
4133
4134 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4135 msgid "_Compact Size"
4136 msgstr "Tamaño _compacto"
4137
4138 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4139 msgid "_File Transfers"
4140 msgstr "_Transferencias de archivos"
4141
4142 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4143 msgid "_Join…"
4144 msgstr "_Unirse…"
4145
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4147 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4148 msgid "_New Conversation…"
4149 msgstr "Conversación _nueva…"
4150
4151 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4152 msgid "_Offline Contacts"
4153 msgstr "Contactos _desconectados"
4154
4155 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4156 msgid "_Personal Information"
4157 msgstr "Información p_ersonal"
4158
4159 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4160 msgid "_Room"
4161 msgstr "_Sala"
4162
4163 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4164 msgid "_Search for Contacts…"
4165 msgstr "_Buscar contactos…"
4166
4167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4168 msgid "Chat Room"
4169 msgstr "Sala de chat"
4170
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4172 msgid "Members"
4173 msgstr "Miembros"
4174
4175 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4176 #. yes/no, yes/no and a number.
4177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "%s\n"
4181 "Invite required: %s\n"
4182 "Password required: %s\n"
4183 "Members: %s"
4184 msgstr ""
4185 "%s\n"
4186 "Se necesita invitación: %s\n"
4187 "Se necesita contraseña: %s\n"
4188 "Miembros: %s"
4189
4190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4192 msgid "No"
4193 msgstr "No"
4194
4195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4196 msgid "Could not start room listing"
4197 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4198
4199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4200 msgid "Could not stop room listing"
4201 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4202
4203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4204 msgid "Couldn't load room list"
4205 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4206
4207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4208 msgid ""
4209 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4210 msgstr ""
4211 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4212 "la lista."
4213
4214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4215 msgid ""
4216 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4217 "the current account's server"
4218 msgstr ""
4219 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4220 "la cuenta del servidor actual"
4221
4222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4223 msgid "Join Room"
4224 msgstr "Unirse a sala"
4225
4226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4227 msgid "Room List"
4228 msgstr "Lista de salas"
4229
4230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4231 msgid "_Room:"
4232 msgstr "_Sala:"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4235 msgid "Message received"
4236 msgstr "Mensaje recibido"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4239 msgid "Message sent"
4240 msgstr "Mensaje enviado"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4243 msgid "New conversation"
4244 msgstr "Conversación nueva"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4247 msgid "Contact goes online"
4248 msgstr "El contacto se conecta"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4251 msgid "Contact goes offline"
4252 msgstr "El contacto se desconecta"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4255 msgid "Account connected"
4256 msgstr "Cuenta conectada"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4259 msgid "Account disconnected"
4260 msgstr "Cuenta desconectada"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4263 msgid "Language"
4264 msgstr "Idioma"
4265
4266 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4268 msgid "Juliet"
4269 msgstr "Julieta"
4270
4271 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4272 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4273 msgid "Romeo"
4274 msgstr "Romeo"
4275
4276 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4278 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4279 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4280
4281 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4282 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4283 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4284 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4285
4286 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4287 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4288 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4289 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4290
4291 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4292 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4293 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4294 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4295
4296 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4297 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4298 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4299 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4300
4301 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4302 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4303 msgid "Juliet has disconnected"
4304 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4307 msgid "Preferences"
4308 msgstr "Preferencias"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4311 msgid "Appearance"
4312 msgstr "Apariencia"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4315 msgid "Behavior"
4316 msgstr "Comportamiento"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4319 msgid "Chat Th_eme:"
4320 msgstr "_Tema del chat:"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4323 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4324 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4327 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4328 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4331 msgid "Display incoming events in the notification area"
4332 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4335 msgid ""
4336 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4337 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4338 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4339 "off and restarting the call."
4340 msgstr ""
4341 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4342 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4343 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4344 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4347 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4348 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4351 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4352 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4355 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4356 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4359 msgid "Enable spell checking for languages:"
4360 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4363 msgid "General"
4364 msgstr "General"
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4367 msgid "Input level:"
4368 msgstr "Nivel de entrada:"
4369
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4371 msgid "Input volume:"
4372 msgstr "Volumen de entrada:"
4373
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4375 msgid "Location sources:"
4376 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4377
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4379 msgid "Log conversations"
4380 msgstr "Registrar conversaciones"
4381
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4383 msgid "Notifications"
4384 msgstr "Notificaciones"
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4387 msgid "Play sound for events"
4388 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4391 msgid "Privacy"
4392 msgstr "Privacidad"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4395 msgid ""
4396 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4397 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4398 "decimal place."
4399 msgstr ""
4400 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4401 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4402 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4405 msgid "Show _smileys as images"
4406 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4409 msgid "Show contact _list in rooms"
4410 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4413 msgid "Sounds"
4414 msgstr "Sonidos"
4415
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4417 msgid "Spell Checking"
4418 msgstr "Revisión ortográfica"
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4421 msgid ""
4422 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4423 "dictionary installed."
4424 msgstr ""
4425 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4426 "diccionario instalado."
4427
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4429 msgid "Themes"
4430 msgstr "Temas"
4431
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4433 msgid "Variant:"
4434 msgstr "Variante:"
4435
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4437 msgid "_Automatically connect on startup"
4438 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4439
4440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4441 msgid "_Cellphone"
4442 msgstr "Teléfono _móvil"
4443
4444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4445 msgid "_Enable bubble notifications"
4446 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4447
4448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4449 msgid "_Enable sound notifications"
4450 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4451
4452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4453 msgid "_GPS"
4454 msgstr "_GPS"
4455
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4457 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4458 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4459
4460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4461 msgid "_Open new chats in separate windows"
4462 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4463
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4465 msgid "_Publish location to my contacts"
4466 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4467
4468 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4470 msgid "_Reduce location accuracy"
4471 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4472
4473 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4474 msgid "Status"
4475 msgstr "Estado"
4476
4477 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4478 msgid "_Quit"
4479 msgstr "_Salir"
4480
4481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4482 msgid "Call the contact again"
4483 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4484
4485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4486 msgid "Camera Off"
4487 msgstr "Cámara apagada"
4488
4489 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4490 msgid "Camera On"
4491 msgstr "Cámara encendida"
4492
4493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4494 msgid "Disable camera and stop sending video"
4495 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4496
4497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4498 msgid "Enable camera and send video"
4499 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4500
4501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4502 msgid "Enable camera but don't send video"
4503 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4504
4505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4506 msgid "Preview"
4507 msgstr "Vista previa"
4508
4509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4510 msgid "Redial"
4511 msgstr "Volver a llamar"
4512
4513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4514 msgid "V_ideo"
4515 msgstr "Ví_deo"
4516
4517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4518 msgid "Video Off"
4519 msgstr "Vídeo apagado"
4520
4521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4522 msgid "Video On"
4523 msgstr "Vídeo encendido"
4524
4525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4526 msgid "Video Preview"
4527 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4528
4529 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4530 msgid "Contact Map View"
4531 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4532
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4534 msgid "Save"
4535 msgstr "Guardar"
4536
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4538 msgid "Debug Window"
4539 msgstr "Depurar ventana"
4540
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4542 msgid "Pause"
4543 msgstr "Pausar"
4544
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4546 msgid "Level "
4547 msgstr "Nivel "
4548
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4550 msgid "Debug"
4551 msgstr "Depurar"
4552
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4554 msgid "Info"
4555 msgstr "Información"
4556
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4558 msgid "Message"
4559 msgstr "Mensaje"
4560
4561 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4562 msgid "Warning"
4563 msgstr "Advertencia"
4564
4565 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4566 msgid "Critical"
4567 msgstr "Crítico"
4568
4569 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4570 msgid "Error"
4571 msgstr "Error"
4572
4573 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4574 msgid "Time"
4575 msgstr "Hora"
4576
4577 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4578 msgid "Domain"
4579 msgstr "Dominio"
4580
4581 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4582 msgid "Category"
4583 msgstr "Categoría"
4584
4585 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4586 msgid "Level"
4587 msgstr "Nivel"
4588
4589 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4590 msgid ""
4591 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4592 "extension."
4593 msgstr ""
4594 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4595 "remota."
4596
4597 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4598 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4599 msgid "Invite Participant"
4600 msgstr "Invitar participante"
4601
4602 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4603 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4604 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4605
4606 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4607 msgid "Invite"
4608 msgstr "Invitar"
4609
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4611 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4612 msgstr ""
4613 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4614
4615 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4616 msgid ""
4617 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4618 msgstr ""
4619 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4620
4621 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4622 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4623 msgstr ""
4624 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4625
4626 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4627 msgid "<account-id>"
4628 msgstr "<id-de-cuenta>"
4629
4630 #: ../src/empathy-accounts.c:197
4631 #| msgid "Show the accounts dialog"
4632 msgid "Show account assistant"
4633 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4634
4635 #: ../src/empathy-accounts.c:203
4636 msgid "- Empathy Accounts"
4637 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4638
4639 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4640 msgid "Empathy Accounts"
4641 msgstr "Cuentas en Empathy"
4642
4643 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4644 msgid "Show a particular service"
4645 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4646
4647 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4648 msgid "- Empathy Debugger"
4649 msgstr "- Depurador de Empathy"
4650
4651 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4652 msgid "Empathy Debugger"
4653 msgstr "Depurador de Empathy"
4654
4655 #: ../src/empathy-chat.c:107
4656 msgid "- Empathy Chat Client"
4657 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4658
4659 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4660 msgid "Respond"
4661 msgstr "Respuesta"
4662
4663 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4664 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4665 msgid "Reject"
4666 msgstr "Rechazar"
4667
4668 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4670 #: ../src/empathy-call-window.c:1574
4671 msgid "Answer"
4672 msgstr "Responder"
4673
4674 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4675 msgid "Answer with video"
4676 msgstr "Responder con vídeo"
4677
4678 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4679 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4680 msgid "Decline"
4681 msgstr "Rechazar"
4682
4683 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4684 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4685 msgid "Accept"
4686 msgstr "Aceptar"
4687
4688 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4689 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4690 #. * brings the password popup.
4691 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4692 msgid "Provide"
4693 msgstr "Proporcionar"
4694
4695 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4696 #, c-format
4697 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4698 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4699
4700 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4701 #. * as possible.
4702 #: ../src/empathy-call-window.c:1183 ../src/empathy-call-window.c:1206
4703 msgid "i"
4704 msgstr "Información"
4705
4706 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4707 msgid "On hold"
4708 msgstr "En espera"
4709
4710 #: ../src/empathy-call-window.c:2892
4711 msgid "Mute"
4712 msgstr "Silenciar"
4713
4714 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4715 msgid "Duration"
4716 msgstr "Duración"
4717
4718 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4719 #: ../src/empathy-call-window.c:2897
4720 #, c-format
4721 msgid "%s — %d:%02dm"
4722 msgstr "%s: %d:%02dm"
4723
4724 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4725 msgid "_Match case"
4726 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4727
4728 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4729 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4730
4731 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4732 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4733
4734 #~ msgctxt "encoding video codec"
4735 #~ msgid "Unknown"
4736 #~ msgstr "Desconocido"
4737
4738 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4739 #~ msgid "Unknown"
4740 #~ msgstr "Desconocido"
4741
4742 #~ msgctxt "decoding video codec"
4743 #~ msgid "Unknown"
4744 #~ msgstr "Desconocido"
4745
4746 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4747 #~ msgid "Unknown"
4748 #~ msgstr "Desconocido"
4749
4750 #~ msgid "Find Next"
4751 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4752
4753 #~ msgid "Find Previous"
4754 #~ msgstr "Buscar anterior"
4755
4756 #~ msgid "Show and edit accounts"
4757 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4758
4759 #~ msgid "Call with %d participants"
4760 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4761
4762 #~ msgid "_Dialpad"
4763 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4764
4765 #~ msgid "Enter Custom Message"
4766 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4767
4768 #~ msgid "Save _New Status Message"
4769 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4770
4771 #~ msgid "Saved Status Messages"
4772 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4773
4774 #~ msgid "All"
4775 #~ msgstr "Todo"
4776
4777 #~ msgid "Date"
4778 #~ msgstr "Fecha"
4779
4780 #~ msgid "Conversations"
4781 #~ msgstr "Conversaciones"
4782
4783 #~ msgid "Previous Conversations"
4784 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4785
4786 #~ msgid "_For:"
4787 #~ msgstr "_Para:"
4788
4789 #~ msgid "_Enabled"
4790 #~ msgstr "_Activada"
4791
4792 #~ msgid "%s is now offline."
4793 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4794
4795 #~ msgid "%s is now online."
4796 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4797
4798 #~ msgid "Context"
4799 #~ msgstr "Contexto"
4800
4801 #~ msgid "Add _New Preset"
4802 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4803
4804 #~ msgid "Saved Presets"
4805 #~ msgstr "Estados guardados"
4806
4807 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4808 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4809
4810 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4811 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4812
4813 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4814 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4815
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4820 #~ "programas."
4821
4822 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4823 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4824
4825 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4826 #~ msgid "_Link…"
4827 #~ msgstr "_Enlazar…"
4828
4829 #~ msgid "_Character set:"
4830 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4831
4832 #~ msgid "_E-mail address:"
4833 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4834
4835 #~ msgid "_Nickname:"
4836 #~ msgstr "_Apodo:"
4837
4838 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4839 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4840
4841 #~ msgid "page 1"
4842 #~ msgstr "página 1"
4843
4844 #~ msgid "page 3"
4845 #~ msgstr "página 3"
4846
4847 #~ msgid "Your contact list is empty"
4848 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4849
4850 #~ msgid "Send and receive messages"
4851 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4852
4853 #~ msgid "Select a destination"
4854 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4855
4856 #~ msgid "Important Room"
4857 #~ msgstr "Sala importante"
4858
4859 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4860 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4861
4862 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4863 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4864
4865 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4866 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4867
4868 #~ msgid "Failed to join chat room"
4869 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4870
4871 #~ msgid "%s account"
4872 #~ msgstr "Cuenta %s"
4873
4874 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4875 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4879 #~ "STUN server."
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4882 #~ "equipo del servidor STUN."
4883
4884 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4885 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4889 #~ "username."
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4892 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4893
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4896 #~ "discovered to be different from the local binding."
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4899 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4900
4901 #~ msgid ""
4902 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4903 #~ "3261."
4904 #~ msgstr ""
4905 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4906 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4907
4908 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4909 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4910
4911 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4912 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4913
4914 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4917 #~ "Empathy."
4918
4919 #~ msgid " Accounts"
4920 #~ msgstr " Cuentas"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4924 #~ "fails"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4927 #~ "falla"
4928
4929 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4930 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4931
4932 #~ msgid "Hidden"
4933 #~ msgstr "Oculto"
4934
4935 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4936 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4937
4938 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4939 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4940
4941 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4942 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4943
4944 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4945 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4946
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4949 #~ "application necessary to handle it"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4952 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4953
4954 #~ msgid "User requested disconnect"
4955 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4956
4957 #~ msgid "<b>Location</b>"
4958 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4959
4960 #~ msgid "Email:"
4961 #~ msgstr "Correo-e:"
4962
4963 #~ msgid "Custom Message..."
4964 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4965
4966 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4967 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4968
4969 #~ msgid "Custom messages..."
4970 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4971
4972 #~ msgid "_Add..."
4973 #~ msgstr "_Añadir…"
4974
4975 #~ msgid "_Import..."
4976 #~ msgstr "_Importar…"
4977
4978 #~ msgid "New _Call..."
4979 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4980
4981 #~ msgid "_Join..."
4982 #~ msgstr "_Unirse…"
4983
4984 #~ msgid "_New Conversation..."
4985 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4986
4987 #~ msgid "Add new"
4988 #~ msgstr "Añadir nueva"
4989
4990 #~ msgid "Cr_eate"
4991 #~ msgstr "Cr_ear"
4992
4993 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4994 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4995
4996 #~ msgid "No error specified"
4997 #~ msgstr "No se especificó el error"
4998
4999 #~ msgid "Unknown error"
5000 #~ msgstr "Error desconocido"
5001
5002 #~ msgid "_Preferences"
5003 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5004
5005 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5006 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5010 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5013 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5014
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5017 #~ "decide to proceed.\n"
5018 #~ "\n"
5019 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5020 #~ "still be available."
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5023 #~ "continuar.\n"
5024 #~ "\n"
5025 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5026
5027 #~ msgid "Conversations (%d)"
5028 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5029
5030 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5031 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5032
5033 #~ msgid "Unsupported command"
5034 #~ msgstr "Comando no soportado"
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5040 #~ "mostrará ningún contacto."
5041
5042 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5043 #~ msgstr ""
5044 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5045
5046 #~ msgid "Talk!"
5047 #~ msgstr "Hablar"
5048
5049 #~ msgid "_Information"
5050 #~ msgstr "_Información"
5051
5052 #~ msgid "Please configure a contact."
5053 #~ msgstr "Configure un contacto."
5054
5055 #~ msgid "Select contact..."
5056 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5057
5058 #~ msgid "Presence"
5059 #~ msgstr "Presencia"
5060
5061 #~ msgid "Set your own presence"
5062 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5063
5064 #~ msgid "Contact Informations"
5065 #~ msgstr "Información del contacto"
5066
5067 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5068 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5069
5070 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5071 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5072
5073 #~ msgid "Allow _network usage"
5074 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5075
5076 #~ msgid "Geoclue Settings"
5077 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5078
5079 #~ msgid "Add Account"
5080 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5081
5082 #~ msgid "Gmail"
5083 #~ msgstr "Gmail"
5084
5085 #~ msgid "Import Accounts..."
5086 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5087
5088 #~ msgid "Type:"
5089 #~ msgstr "Tipo:"
5090
5091 #~ msgid "gtk-add"
5092 #~ msgstr "gtk-add"
5093
5094 #~ msgid "gtk-remove"
5095 #~ msgstr "gtk-remove"
5096
5097 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5098 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5099
5100 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5101 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5102
5103 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5106 #~ "lista de contactos"
5107
5108 #~ msgid "Show _avatars"
5109 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5110
5111 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5112 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5113
5114 #~ msgid "Adium"
5115 #~ msgstr "Adium"
5116
5117 #~ msgid "Adium theme to use:"
5118 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5119
5120 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5121 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5122
5123 #~ msgid "<b>Network</b>"
5124 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5125
5126 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5127 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5128
5129 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5130 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5131
5132 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5133 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5134
5135 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5136 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5137
5138 #~ msgid "New message from %s"
5139 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5140
5141 #~ msgid "File transfers"
5142 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5143
5144 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5145 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5146
5147 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5148 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5149
5150 #~ msgctxt "file size"
5151 #~ msgid "Unknown"
5152 #~ msgstr "Desconocido"
5153
5154 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5155 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5156
5157 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5158 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5159
5160 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5161 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5162
5163 #~ msgctxt "remaining time"
5164 #~ msgid "Stalled"
5165 #~ msgstr "Parado"
5166
5167 #~ msgctxt "remaining time"
5168 #~ msgid "Unknown"
5169 #~ msgstr "Desconocido"
5170
5171 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5172 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5173
5174 #~ msgid "Save file as..."
5175 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5176
5177 #~ msgid "unknown size"
5178 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5179
5180 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5181 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5182
5183 #~ msgid "Show _File Transfers"
5184 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5185
5186 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5187 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5188
5189 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5190 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5191
5192 #~ msgctxt "menu item"
5193 #~ msgid "_Call"
5194 #~ msgstr "_Llamar"
5195
5196 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5197 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5198
5199 #~ msgid "Suggestions for the word"
5200 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5201
5202 #~ msgid "Spell Checker"
5203 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5204
5205 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5206 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5207
5208 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5209 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5210
5211 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5212 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5213
5214 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5215 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5216
5217 #~ msgid "Group Chat"
5218 #~ msgstr "Grupo de chat"
5219
5220 #~ msgid "Invitation _message:"
5221 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5222
5223 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5224 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5225
5226 #~ msgid "Join room on start_up"
5227 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5228
5229 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5232
5233 #~ msgid "N_ame:"
5234 #~ msgstr "_Nombre:"
5235
5236 #~ msgid "S_erver:"
5237 #~ msgstr "_Servidor:"
5238
5239 #~ msgid "Join _New..."
5240 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5241
5242 #~ msgid "Browse:"
5243 #~ msgstr "Buscar:"
5244
5245 #~ msgid "Join New"
5246 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5247
5248 #~ msgid "Re_fresh"
5249 #~ msgstr "A_ctualizar"
5250
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5255 #~ "al que ha entrado."
5256
5257 #~ msgid "menuitem2"
5258 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5259
5260 #~ msgid "End this call?"
5261 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5262
5263 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5264 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5265
5266 #~ msgid "Readying"
5267 #~ msgstr "Preparándose"
5268
5269 #~ msgid "Ringing"
5270 #~ msgstr "Llamando"
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5274 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5275
5276 #~ msgid "#"
5277 #~ msgstr "#"
5278
5279 #~ msgid "*"
5280 #~ msgstr "*"
5281
5282 #~ msgid "0"
5283 #~ msgstr "0"
5284
5285 #~ msgid "1"
5286 #~ msgstr "1"
5287
5288 #~ msgid "2"
5289 #~ msgstr "2"
5290
5291 #~ msgid "3"
5292 #~ msgstr "3"
5293
5294 #~ msgid "4"
5295 #~ msgstr "4"
5296
5297 #~ msgid "5"
5298 #~ msgstr "5"
5299
5300 #~ msgid "6"
5301 #~ msgstr "6"
5302
5303 #~ msgid "7"
5304 #~ msgstr "7"
5305
5306 #~ msgid "8"
5307 #~ msgstr "8"
5308
5309 #~ msgid "9"
5310 #~ msgstr "9"
5311
5312 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5313 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5314
5315 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5316 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5317
5318 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5321 #~ "a estar disponible."
5322
5323 #~ msgid "gtk-cancel"
5324 #~ msgstr "gtk-cancel"
5325
5326 #~ msgid "Invitation Error"
5327 #~ msgstr "Error en la invitación"
5328
5329 #~ msgid "Enable sound when busy"
5330 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5331
5332 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5333 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5334
5335 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5336 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5337
5338 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5339 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5340
5341 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5342 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5343
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5346 #~ "will be created for you to start configuring."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5349 #~ "entrada nueva para que la configure."
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "\n"
5353 #~ "\n"
5354 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5355 #~ "want to configure in the list on the left."
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "\n"
5358 #~ "\n"
5359 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5360 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5361
5362 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5363 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"