]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 11:58+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-03 16:28+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Camera device"
44 msgstr "Dispositivo de cámara"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Camera position"
48 msgstr "Posición de la cámara"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
56 "(tab) en salas de chat."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
59 msgid "Chat window theme"
60 msgstr "Tema de la ventana de charla"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
63 msgid "Chat window theme variant"
64 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
69 msgstr ""
70 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
71 "(ej. «es, en, fr»)."
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Compact contact list"
75 msgstr "Lista compacta de contactos"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Contact list sort criterion"
83 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
87 msgstr ""
88 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
89 "sala."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
93 msgstr ""
94 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
95 "ej. /dev/video0."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Default directory to select an avatar image from"
99 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Disable popup notifications when away"
103 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Disable sounds when away"
107 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Display incoming events in the status area"
111 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid ""
115 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
116 "user immediately."
117 msgstr ""
118 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
119 "directamente al usuario."
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy default download folder"
143 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy should auto-away when idle"
147 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
155 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
159 msgstr ""
160 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
164 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Enable popup notifications for new messages"
168 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar revisor ortográfico"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Hide main window"
176 msgstr "Ocultar la ventana principal"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Hide the main window."
180 msgstr "Ocultar la ventana principal."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
184 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Nick completed character"
188 msgstr "Carácter de completado de apodo"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
200 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Play a sound for incoming messages"
204 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Play a sound for new conversations"
208 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for outgoing messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound when a contact logs in"
216 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound when a contact logs out"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when we log in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when we log out"
228 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
232 msgstr ""
233 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
237 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
241 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Position the camera preview should be during a call."
245 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Show Balance in contact list"
249 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Show avatars"
253 msgstr "Mostrar avatares"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show contact list in rooms"
257 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show hint about closing the main window"
261 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show offline contacts"
265 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show protocols"
269 msgstr "Mostrar protocolos"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Spell checking languages"
273 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "The default folder to save file transfers in."
277 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
281 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The position for the chat window side pane"
285 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
289 msgstr ""
290 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
291 "charla."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
295 msgstr ""
296 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
299 msgid ""
300 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr ""
302 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
303 "ventanas de chat."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "Use graphical smileys"
307 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid "Use notification sounds"
311 msgstr "Usar sonidos de notificación"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use theme for chat rooms"
315 msgstr "Usar tema para salas de chat"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
319 msgstr ""
320 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
323 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
324 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
327 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
328 msgstr ""
329 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
330 "ubicación."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
333 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
334 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
337 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
338 msgstr ""
339 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
340 "inicio."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
343 msgid ""
344 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
345 msgstr ""
346 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
347 "usuario está inactivo."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
350 msgid ""
351 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
352 msgstr ""
353 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
354 "de privacidad."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
357 msgid ""
358 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
359 msgstr ""
360 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
361 "ventana de chat."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
364 msgid ""
365 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
366 msgstr ""
367 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
368 "web, den activarse."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
371 msgid ""
372 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
373 "reconnect."
374 msgstr ""
375 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
376 "reconectarse automáticamente."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid ""
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
381 msgstr ""
382 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
383 "con los que quiere comprobarlo."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
386 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
387 msgstr ""
388 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
389 "conversaciones."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
393 msgstr ""
394 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
398 msgstr ""
399 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
400 "de los contactos en la red."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
403 msgid ""
404 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
405 msgstr ""
406 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
407 "sesión de los contactos en la red."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
410 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
411 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
415 msgstr ""
416 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
420 msgstr ""
421 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
424 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
425 msgstr ""
426 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
429 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
430 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
434 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
438 msgstr ""
439 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
440 "ausente u ocupado."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
444 msgstr ""
445 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
446 "se desconecta."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
450 msgstr ""
451 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
452 "se conecta."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
455 msgid ""
456 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
457 "the chat is already opened, but not focused."
458 msgstr ""
459 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
460 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
463 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
464 msgstr ""
465 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
466 "nuevo."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
469 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
470 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
473 msgid ""
474 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
475 msgstr ""
476 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
477 "contactos y ventanas de chat."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
480 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
481 msgstr ""
482 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
483 "de contactos."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
486 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
487 msgstr ""
488 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
489 "ausente u ocupado."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
492 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
493 msgstr ""
494 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
495 "contactos."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
498 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
499 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
502 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
503 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
506 msgid ""
507 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
508 "'x' button in the title bar."
509 msgstr ""
510 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
511 "principal con el botón «x» en la barra de título."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
514 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
515 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
518 msgid ""
519 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
520 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
521 "the contact list by name."
522 msgstr ""
523 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
524 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
525 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
526
527 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
528 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
529 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
530
531 #. Tweak the dialog
532 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
533 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
534 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
535 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Razón desconocida"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
580
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
582 #, c-format
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Llamada perdida de %s"
585
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
588 #, c-format
589 msgid "Called %s"
590 msgstr "Llamó %s"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
593 #, c-format
594 msgid "Call from %s"
595 msgstr "Llamada de %s"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
598 msgid "Available"
599 msgstr "Disponible"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
602 msgid "Busy"
603 msgstr "Ocupado"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
606 msgid "Away"
607 msgstr "Ausente"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
610 msgid "Invisible"
611 msgstr "Invisible"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
614 msgid "Offline"
615 msgstr "Desconectado"
616
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
619 msgctxt "presence"
620 msgid "Unknown"
621 msgstr "Desconocido"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "No se especificó ninguna razón"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de red"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Falló la autenticación"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de cifrado"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
646 msgid "Name in use"
647 msgstr "Nombre en uso"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No se proporcionó el certificado"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Certificado sin confianza"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificado ha expirado"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificado no está activado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "La huella del certificado no coincide"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error del certificado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "El cifrado no está disponible"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificado no es válido"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Se rechazó la conexión"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Se perdió la conexión"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
706 msgid ""
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
708 msgstr ""
709 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
717 msgstr ""
718 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "Se revocó el certificado"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
725 msgid ""
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
727 msgstr ""
728 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
729 "débil"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
732 msgid ""
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
735 msgstr ""
736 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
737 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
738 "cripotográfica"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
741 msgid "Your software is too old"
742 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
745 msgid "Internal error"
746 msgstr "Error interno"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
749 msgid "People Nearby"
750 msgstr "Gente cerca"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
753 msgid "Yahoo! Japan"
754 msgstr "Yahoo Japón"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
757 msgid "Google Talk"
758 msgstr "Google Talk"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
761 msgid "Facebook Chat"
762 msgstr "Chat de Facebook"
763
764 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
765 #, c-format
766 msgid "%d second ago"
767 msgid_plural "%d seconds ago"
768 msgstr[0] "hace %d segundo"
769 msgstr[1] "hace %d segundos"
770
771 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
772 #, c-format
773 msgid "%d minute ago"
774 msgid_plural "%d minutes ago"
775 msgstr[0] "hace %d minuto"
776 msgstr[1] "hace %d minutos"
777
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
779 #, c-format
780 msgid "%d hour ago"
781 msgid_plural "%d hours ago"
782 msgstr[0] "hace %d hora"
783 msgstr[1] "hace %d horas"
784
785 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
786 #, c-format
787 msgid "%d day ago"
788 msgid_plural "%d days ago"
789 msgstr[0] "hace %d día"
790 msgstr[1] "hace %d días"
791
792 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
793 #, c-format
794 msgid "%d week ago"
795 msgid_plural "%d weeks ago"
796 msgstr[0] "hace %d semana"
797 msgstr[1] "hace %d semanas"
798
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
800 #, c-format
801 msgid "%d month ago"
802 msgid_plural "%d months ago"
803 msgstr[0] "hace %d mes"
804 msgstr[1] "hace %d meses"
805
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
807 msgid "in the future"
808 msgstr "en el futuro"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
811 msgid "All accounts"
812 msgstr "Todas las cuentas"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
815 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
816 msgid "Account"
817 msgstr "Cuenta"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
820 msgid "Password"
821 msgstr "Contraseña"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
825 msgid "Server"
826 msgstr "Servidor"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
830 msgid "Port"
831 msgstr "Puerto"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
835 #, c-format
836 msgid "%s:"
837 msgstr "%s:"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
841 msgid "Username:"
842 msgstr "Nombre de usuario:"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
845 msgid "A_pply"
846 msgstr "_Aplicar"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
849 msgid "L_og in"
850 msgstr "Iniciar _sesión"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
853 msgid "This account already exists on the server"
854 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
857 msgid "Create a new account on the server"
858 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
859
860 #. To translators: The first parameter is the login id and the
861 #. * second one is the network. The resulting string will be something
862 #. * like: "MyUserName on freenode".
863 #. * You should reverse the order of these arguments if the
864 #. * server should come before the login id in your locale.
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
866 #, c-format
867 msgid "%1$s on %2$s"
868 msgstr "%1$s en %2$s"
869
870 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
871 #. * string will be something like: "Jabber Account"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
873 #, c-format
874 msgid "%s Account"
875 msgstr "Cuenta %s"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
878 msgid "New account"
879 msgstr "Cuenta nueva"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
882 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
883 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
895 msgid "Advanced"
896 msgstr "Avanzadas"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
905 msgid "Pass_word:"
906 msgstr "Contra_seña:"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
914 msgid "Remember Password"
915 msgstr "Recordar contraseña"
916
917 #. remember password ticky box
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
926 msgid "Remember password"
927 msgstr "Recordar contraseña"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
930 msgid "Screen _Name:"
931 msgstr "_Nombre en pantalla:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
934 msgid "What is your AIM password?"
935 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
938 msgid "What is your AIM screen name?"
939 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
947 msgid "_Port:"
948 msgstr "_Puerto:"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
956 msgid "_Server:"
957 msgstr "_Servidor:"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
961 msgid "<b>Example:</b> username"
962 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
967 msgid "Login I_D:"
968 msgstr "_ID de sesión:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
971 msgid "What is your GroupWise User ID?"
972 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
975 msgid "What is your GroupWise password?"
976 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
979 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
980 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
984 msgid "Ch_aracter set:"
985 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
988 msgid "ICQ _UIN:"
989 msgstr "_UIN ICQ:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
992 msgid "What is your ICQ UIN?"
993 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
996 msgid "What is your ICQ password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1001 msgid "Auto"
1002 msgstr "Auto"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1005 msgid "UDP"
1006 msgstr "UDP"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1009 msgid "TCP"
1010 msgstr "TCP"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1013 msgid "TLS"
1014 msgstr "TLS"
1015
1016 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1017 #. * best to keep the English version.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1019 msgid "Register"
1020 msgstr "Registrador"
1021
1022 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1023 #. * best to keep the English version.
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1025 msgid "Options"
1026 msgstr "Opciones"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1029 msgid "None"
1030 msgstr "Ninguno"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1033 msgid "Character set:"
1034 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1037 msgid ""
1038 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1039 "password."
1040 msgstr ""
1041 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1042 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1045 msgid "Network"
1046 msgstr "Red"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1049 msgid "Network:"
1050 msgstr "Red:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1053 msgid "Nickname:"
1054 msgstr "Apodo:"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1057 msgid "Password:"
1058 msgstr "Contraseña:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1061 msgid "Quit message:"
1062 msgstr "Mensaje de salida:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1065 msgid "Real name:"
1066 msgstr "Nombre real:"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1069 msgid "Servers"
1070 msgstr "Servidores"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1077 msgid "Which IRC network?"
1078 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1081 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1082 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1085 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1086 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1089 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1090 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1093 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1094 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1097 msgid "Override server settings"
1098 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1101 msgid "Priori_ty:"
1102 msgstr "Pri_oridad:"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1105 msgid "Reso_urce:"
1106 msgstr "Re_curso:"
1107
1108 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1110 msgid ""
1111 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1112 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1113 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1114 "Facebook username if you don't have one."
1115 msgstr ""
1116 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1117 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1118 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1119 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1122 msgid "Use old SS_L"
1123 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "What is your Facebook password?"
1127 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "What is your Facebook username?"
1131 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1134 msgid "What is your Google ID?"
1135 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1138 msgid "What is your Google password?"
1139 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1142 msgid "What is your Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1150 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1151 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1154 msgid "What is your desired Jabber password?"
1155 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1158 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1159 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1162 msgid "What is your Windows Live ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1166 msgid "What is your Windows Live password?"
1167 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1170 msgid "E-_mail address:"
1171 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1174 msgid "Nic_kname:"
1175 msgstr "Apo_do:"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1178 msgid "_First Name:"
1179 msgstr "_Nombre:"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1182 msgid "_Jabber ID:"
1183 msgstr "ID _Jabber:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1186 msgid "_Last Name:"
1187 msgstr "Ape_llidos:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1190 msgid "_Published Name:"
1191 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1194 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1195 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1198 msgid "Authentication username:"
1199 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1202 msgid "Discover Binding"
1203 msgstr "Descubrir vinculación"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1206 msgid "Discover the STUN server automatically"
1207 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1210 msgid "Ignore TLS Errors"
1211 msgstr "Ignorar errores TLS"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1214 msgid "Interval (seconds)"
1215 msgstr "Intervalo (segundos)"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1218 msgid "Keep-Alive Options"
1219 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1222 msgid "Loose Routing"
1223 msgstr "Enrutado impreciso"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1226 msgid "Mechanism:"
1227 msgstr "Mecanismo:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1230 msgid "Miscellaneous Options"
1231 msgstr "Opciones de miscelánea"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1234 msgid "NAT Traversal Options"
1235 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1238 msgid "Port:"
1239 msgstr "Puerto:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1242 msgid "Proxy Options"
1243 msgstr "Opciones del proxy"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1246 msgid "STUN Server:"
1247 msgstr "Servidor STUN:"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1251 msgid "Server:"
1252 msgstr "Servidor:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1255 msgid "Transport:"
1256 msgstr "Transporte:"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1259 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1260 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1263 msgid "What is your SIP account password?"
1264 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1267 msgid "What is your SIP login ID?"
1268 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1271 msgid "_Username:"
1272 msgstr "_Usuario:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1275 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1276 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1279 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1280 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1283 msgid "What is your Yahoo! password?"
1284 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1287 msgid "Yahoo! I_D:"
1288 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1291 msgid "_Room List locale:"
1292 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1296 msgid "Couldn't convert image"
1297 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1300 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1301 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1304 msgid "Couldn't save picture to file"
1305 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1308 msgid "Select Your Avatar Image"
1309 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1312 msgid "Take a picture..."
1313 msgstr "Tomar una imagen…"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1316 msgid "No Image"
1317 msgstr "Sin imagen"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1320 msgid "Images"
1321 msgstr "Imágenes"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1324 msgid "All Files"
1325 msgstr "Todos los archivos"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1328 msgid "Click to enlarge"
1329 msgstr "Pulse para agrandar"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1333 msgid "There was an error starting the call"
1334 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1337 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1338 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1341 msgid "The specified contact is offline"
1342 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1345 msgid "The specified contact is not valid"
1346 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1349 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1350 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1353 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1354 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1357 msgid "Failed to open private chat"
1358 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1361 msgid "Topic not supported on this conversation"
1362 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1365 msgid "You are not allowed to change the topic"
1366 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1369 #, c-format
1370 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1371 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1374 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1375 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1378 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1379 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1382 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1383 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1386 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1387 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1390 msgid ""
1391 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1392 "current one"
1393 msgstr ""
1394 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1395 "actual de manera predeterminada"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1398 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1399 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1402 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1403 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1406 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1407 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1410 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1411 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1414 msgid ""
1415 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1416 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1417 "join a new chat room\""
1418 msgstr ""
1419 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1420 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1421 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1424 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1425 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1428 msgid ""
1429 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1430 "show its usage."
1431 msgstr ""
1432 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1433 "definido, muestra su uso."
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1436 #, c-format
1437 msgid "Usage: %s"
1438 msgstr "Uso: %s"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1441 msgid "Unknown command"
1442 msgstr "Comando desconocido"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1445 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1446 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1449 msgid "insufficient balance to send message"
1450 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1454 #, c-format
1455 msgid "Error sending message '%s': %s"
1456 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1460 #, c-format
1461 msgid "Error sending message: %s"
1462 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1463
1464 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1465 #. * account to send the message.
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1467 #, c-format
1468 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1469 msgstr ""
1470 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1471 "a>."
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1474 msgid "not capable"
1475 msgstr "no es posible"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1478 msgid "offline"
1479 msgstr "desconectado"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1482 msgid "invalid contact"
1483 msgstr "contacto no válido"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1486 msgid "permission denied"
1487 msgstr "permiso denegado"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1490 msgid "too long message"
1491 msgstr "mensaje demasiado largo"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1494 msgid "not implemented"
1495 msgstr "no implementado"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1498 msgid "unknown"
1499 msgstr "desconocido"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1502 msgid "Topic:"
1503 msgstr "Tema:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1506 #, c-format
1507 msgid "Topic set to: %s"
1508 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1511 #, c-format
1512 msgid "Topic set by %s to: %s"
1513 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1514
1515 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1517 msgid "No topic defined"
1518 msgstr "No se ha definido el tema"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1521 msgid "(No Suggestions)"
1522 msgstr "(Sin sugerencias)"
1523
1524 #. translators: %s is the selected word
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1526 #, c-format
1527 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1528 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1529
1530 #. translators: first %s is the selected word,
1531 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1533 #, c-format
1534 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1535 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1538 msgid "Insert Smiley"
1539 msgstr "Insertar emoticono"
1540
1541 #. send button
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1544 msgid "_Send"
1545 msgstr "E_nviar"
1546
1547 #. Spelling suggestions
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1549 msgid "_Spelling Suggestions"
1550 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1553 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1554 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1557 #, c-format
1558 msgid "%s has disconnected"
1559 msgstr "%s se ha desconectado"
1560
1561 #. translators: reverse the order of these arguments
1562 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1563 #.
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1565 #, c-format
1566 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1567 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1570 #, c-format
1571 msgid "%s was kicked"
1572 msgstr "%s fue expulsado"
1573
1574 #. translators: reverse the order of these arguments
1575 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1576 #.
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1578 #, c-format
1579 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1580 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1583 #, c-format
1584 msgid "%s was banned"
1585 msgstr "%s fue vetado"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1588 #, c-format
1589 msgid "%s has left the room"
1590 msgstr "%s ha dejado la sala"
1591
1592 #. Note to translators: this string is appended to
1593 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1594 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1595 #. * please let us know. :-)
1596 #.
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1598 #, c-format
1599 msgid " (%s)"
1600 msgstr " (%s)"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1603 #, c-format
1604 msgid "%s has joined the room"
1605 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1608 #, c-format
1609 msgid "%s is now known as %s"
1610 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1611
1612 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1613 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1614 #. * we get the new handler.
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1617 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1618 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1619 msgid "Disconnected"
1620 msgstr "Desconectado"
1621
1622 #. Add message
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1624 msgid "Would you like to store this password?"
1625 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1628 msgid "Remember"
1629 msgstr "Recordar"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1632 msgid "Not now"
1633 msgstr "Ahora no"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1637 msgid "Retry"
1638 msgstr "Volver a intentarlo"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1641 msgid "Wrong password; please try again:"
1642 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1643
1644 #. Add message
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1646 msgid "This room is protected by a password:"
1647 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1650 msgid "Join"
1651 msgstr "Unirse"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1654 msgid "Connected"
1655 msgstr "Conectado"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1658 msgid "Conversation"
1659 msgstr "Conversación"
1660
1661 #. Translators: this string is a something like
1662 #. * "Escher Cat (SMS)"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1664 #, c-format
1665 msgid "%s (SMS)"
1666 msgstr "%s (SMS)"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1669 msgid "Unknown or invalid identifier"
1670 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1673 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1674 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1677 msgid "Contact blocking unavailable"
1678 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1681 msgid "Permission Denied"
1682 msgstr "Permiso denegado"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1685 msgid "Could not block contact"
1686 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1689 msgid "Edit Blocked Contacts"
1690 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1691
1692 #. Account and Identifier
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1699 msgid "Account:"
1700 msgstr "Cuenta:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1703 msgid "Blocked Contacts"
1704 msgstr "Contactos bloqueados"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1708 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1710 msgid "Remove"
1711 msgstr "Quitar"
1712
1713 #. Copy Link Address menu item
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1716 msgid "_Copy Link Address"
1717 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1718
1719 #. Open Link menu item
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1722 msgid "_Open Link"
1723 msgstr "_Abrir enlace"
1724
1725 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1726 #. * chat windows (strftime format string)
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1728 msgid "%A %B %d %Y"
1729 msgstr "%A %d %B %Y"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1733 msgid "New Contact"
1734 msgstr "Contacto nuevo"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1738 #, c-format
1739 msgid "Block %s?"
1740 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1744 #, c-format
1745 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1746 msgstr ""
1747 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1751 msgid "_Block"
1752 msgstr "_Bloquear"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1756 msgid "_Report this contact as abusive"
1757 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1758 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1759 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1762 msgid "Decide _Later"
1763 msgstr "Decidir _luego"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1766 msgid "Subscription Request"
1767 msgstr "Petición de suscripción"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1770 msgid "_Block User"
1771 msgstr "_Bloquear usuario"
1772
1773 #. Title
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1775 msgid "Search contacts"
1776 msgstr "Buscar contactos"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1779 msgid "Search: "
1780 msgstr "Buscar:"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1783 msgid "_Add Contact"
1784 msgstr "_Añadir contacto"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1787 msgid "No contacts found"
1788 msgstr "No se encontraron contactos"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1791 msgid "Your message introducing yourself:"
1792 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1795 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1796 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1800 msgid "Channels:"
1801 msgstr "Canales:"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1805 msgid "Country ISO Code:"
1806 msgstr "Código ISO de país:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1810 msgid "Country:"
1811 msgstr "País:"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1815 msgid "State:"
1816 msgstr "Estado:"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1820 msgid "City:"
1821 msgstr "Ciudad:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1825 msgid "Area:"
1826 msgstr "Área:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1830 msgid "Postal Code:"
1831 msgstr "Código postal:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1835 msgid "Street:"
1836 msgstr "Calle:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1840 msgid "Building:"
1841 msgstr "Edificio:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1845 msgid "Floor:"
1846 msgstr "Planta:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1850 msgid "Room:"
1851 msgstr "Habitación:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1855 msgid "Text:"
1856 msgstr "Texto:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1860 msgid "Description:"
1861 msgstr "Descripción:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1865 msgid "URI:"
1866 msgstr "URI:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1870 msgid "Accuracy Level:"
1871 msgstr "Nivel de precisión:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1875 msgid "Error:"
1876 msgstr "Error:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1880 msgid "Vertical Error (meters):"
1881 msgstr "Error vertical (metros):"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1885 msgid "Horizontal Error (meters):"
1886 msgstr "Error horizontal (metros):"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1890 msgid "Speed:"
1891 msgstr "Velocidad:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1895 msgid "Bearing:"
1896 msgstr "Retardo:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1900 msgid "Climb Speed:"
1901 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1905 msgid "Last Updated on:"
1906 msgstr "Actualizado por última vez:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1910 msgid "Longitude:"
1911 msgstr "Longitud_"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1915 msgid "Latitude:"
1916 msgstr "Latitud:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1920 msgid "Altitude:"
1921 msgstr "Altitud:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1927 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1928 msgid "Location"
1929 msgstr "Ubicación geográfica"
1930
1931 #. translators: format is "Location, $date"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1934 #, c-format
1935 msgid "%s, %s"
1936 msgstr "%s, %s"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1940 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1941 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1945 msgid "Save Avatar"
1946 msgstr "Guardar avatar"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1950 msgid "Unable to save avatar"
1951 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1954 msgid "Full name"
1955 msgstr "Nombre completo"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1958 msgid "Phone number"
1959 msgstr "Número de teléfono"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1962 msgid "E-mail address"
1963 msgstr "Dirección de correo-e"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1966 msgid "Website"
1967 msgstr "Página web"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1970 msgid "Birthday"
1971 msgstr "Cumpleaños"
1972
1973 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1974 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1975 #. * with their IM client.
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1977 msgid "Last seen:"
1978 msgstr "Última actividad:"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1981 msgid "Connected from:"
1982 msgstr "Conectado desde:"
1983
1984 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1985 #. * and should bin this.
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1987 msgid "Away message:"
1988 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1991 msgid "work"
1992 msgstr "trabajo"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1995 msgid "home"
1996 msgstr "personal"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1999 msgid "mobile"
2000 msgstr "móvil"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2003 msgid "voice"
2004 msgstr "voz"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2007 msgid "preferred"
2008 msgstr "preferido"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2011 msgid "postal"
2012 msgstr "postal"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2015 msgid "parcel"
2016 msgstr "grupo"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2019 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2020 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2021
2022 #. Alias
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2025 msgid "Alias:"
2026 msgstr "Apodo:"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2029 msgid "Client Information"
2030 msgstr "Información del cliente"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2033 msgid "Client:"
2034 msgstr "Cliente:"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2038 msgid "Contact Details"
2039 msgstr "Detalles del contacto"
2040
2041 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2042 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2045 msgid "Identifier:"
2046 msgstr "Identificador:"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2050 msgid "Information requested…"
2051 msgstr "Información solicitadas"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2054 msgid "OS:"
2055 msgstr "SO:"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2058 msgid "Version:"
2059 msgstr "Versión:"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2062 msgid "Groups"
2063 msgstr "Grupos"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2066 msgid ""
2067 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2068 "select more than one group or no groups."
2069 msgstr ""
2070 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2071 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2074 msgid "_Add Group"
2075 msgstr "_Añadir grupo"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2078 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2079 msgid "Select"
2080 msgstr "Seleccionar"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2083 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
2084 msgid "Group"
2085 msgstr "Grupo"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2088 msgid "The following identity will be blocked:"
2089 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2090 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2091 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2094 msgid "The following identity can not be blocked:"
2095 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2096 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2097 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2100 msgid "Edit Contact Information"
2101 msgstr "Editar información del contacto"
2102
2103 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2105 msgid "Linked Contacts"
2106 msgstr "Contactos enlazados"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2109 msgid "Select contacts to link"
2110 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2113 msgid "New contact preview"
2114 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2117 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2118 msgstr ""
2119 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2120 "izquierda."
2121
2122 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2123 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2124 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2126 #, c-format
2127 msgid "%s (%s)"
2128 msgstr "%s (%s)"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2131 msgid "Select account to use to place the call"
2132 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2133
2134 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2135 #. * title
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2138 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2139 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2140 msgid "Call"
2141 msgstr "Llamar"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2144 msgid "Mobile"
2145 msgstr "Móvil"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2148 msgid "Work"
2149 msgstr "Trabajo"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2152 msgid "HOME"
2153 msgstr "Casa"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2156 msgid "_Block Contact"
2157 msgstr "_Bloquear contacto"
2158
2159 #. add chat button
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2162 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2163 msgid "_Chat"
2164 msgstr "_Chat"
2165
2166 #. add SMS button
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2169 msgid "_SMS"
2170 msgstr "_SMS"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2173 msgctxt "menu item"
2174 msgid "_Audio Call"
2175 msgstr "Llamada de vo_z"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2178 msgctxt "menu item"
2179 msgid "_Video Call"
2180 msgstr "Llamada de _vídeo"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2183 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2184 msgid "_Previous Conversations"
2185 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2188 msgid "Send File"
2189 msgstr "Enviar archivo"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2192 msgid "Share My Desktop"
2193 msgstr "Compartir mi escritorio"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2197 msgid "Favorite"
2198 msgstr "Favorita"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2201 msgid "Infor_mation"
2202 msgstr "Infor_mación"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2205 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2206 msgid "_Edit"
2207 msgstr "_Editar"
2208
2209 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2210 #. * to form a meta-contact".
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2212 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2213 msgid "_Link Contacts…"
2214 msgstr "_Enlazar contactos…"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2217 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2218 msgid "Inviting you to this room"
2219 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2222 msgid "_Invite to Chat Room"
2223 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2226 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2227 msgid "_Add Contact…"
2228 msgstr "_Añadir contacto…"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307
2231 msgid "Delete and _Block"
2232 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2235 #, c-format
2236 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2237 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345
2240 msgid "Removing group"
2241 msgstr "Quitando grupo"
2242
2243 #. Remove
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617
2246 msgid "_Remove"
2247 msgstr "_Quitar"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477
2250 #, c-format
2251 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2252 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2258 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2259 msgstr ""
2260 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2261 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498
2264 msgid "Removing contact"
2265 msgstr "Quitando el contacto"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2268 #, c-format
2269 msgid "Linked contact containing %u contact"
2270 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2271 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2272 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2275 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2276 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2279 msgid "Online from a phone or mobile device"
2280 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2283 msgid "New Network"
2284 msgstr "Red nueva"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2287 msgid "Choose an IRC network"
2288 msgstr "Elegir una red IRC"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2291 msgid "Reset _Networks List"
2292 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2295 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2296 msgid "Select"
2297 msgstr "Seleccionar"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2300 msgid "new server"
2301 msgstr "servidor nuevo"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2304 msgid "SSL"
2305 msgstr "SSL"
2306
2307 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2308 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2309 #. * is a verb.
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2311 msgid "Link Contacts"
2312 msgstr "Enlazar contactos"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2315 msgctxt "Unlink individual (button)"
2316 msgid "_Unlink…"
2317 msgstr "_Desenlazar…"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2320 msgid ""
2321 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2322 msgstr ""
2323 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2324 "separados."
2325
2326 #. Add button
2327 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2328 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2329 #. * meta-contact".
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2331 msgid "_Link"
2332 msgstr "_Enlazar"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2335 #, c-format
2336 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2337 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2340 msgid ""
2341 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2342 "split the linked contacts into separate contacts."
2343 msgstr ""
2344 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2345 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2348 msgctxt "Unlink individual (button)"
2349 msgid "_Unlink"
2350 msgstr "_Desenlazar"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2353 msgid "History"
2354 msgstr "Histórico"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2357 msgid "Show"
2358 msgstr "Mostrar"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2361 msgid "Search"
2362 msgstr "Buscar"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2365 #, c-format
2366 msgid "Chat in %s"
2367 msgstr "Chatee en %s"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2370 #, c-format
2371 msgid "Chat with %s"
2372 msgstr "Chat con %s"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2376 msgctxt "A date with the time"
2377 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2378 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2379
2380 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2382 #, c-format
2383 msgid "<i>* %s %s</i>"
2384 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2385
2386 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2387 #. * The string in bold is the sender's name
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2389 #, c-format
2390 msgid "<b>%s:</b> %s"
2391 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2394 #, c-format
2395 msgid "%s second"
2396 msgid_plural "%s seconds"
2397 msgstr[0] "%s segundo"
2398 msgstr[1] "%s segundos"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2401 #, c-format
2402 msgid "%s minute"
2403 msgid_plural "%s minutes"
2404 msgstr[0] "%s minuto"
2405 msgstr[1] "%s minutos"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2408 #, c-format
2409 msgid "Call took %s, ended at %s"
2410 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2413 msgid "Today"
2414 msgstr "Hoy"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2417 msgid "Yesterday"
2418 msgstr "Ayer"
2419
2420 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2422 msgid "%e %B %Y"
2423 msgstr "%e de %B de %Y"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2427 msgid "Anytime"
2428 msgstr "Cualquier hora"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2432 msgid "Anyone"
2433 msgstr "Cualquiera"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2436 msgid "Who"
2437 msgstr "Quién"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2440 msgid "When"
2441 msgstr "Cuándo"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2444 msgid "Anything"
2445 msgstr "Cualquier cosa"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2448 msgid "Text chats"
2449 msgstr "Chats de texto"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2453 msgid "Calls"
2454 msgstr "Llamadas"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2457 msgid "Incoming calls"
2458 msgstr "Llamadas entrantes"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2461 msgid "Outgoing calls"
2462 msgstr "Llamadas salientes"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2465 msgid "Missed calls"
2466 msgstr "Llamadas perdidas"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2469 msgid "What"
2470 msgstr "Qué"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2473 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2474 msgstr ""
2475 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2476 "anteriores?"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2479 msgid "Clear All"
2480 msgstr "Limpiar todo"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2483 msgid "Delete from:"
2484 msgstr "Eliminar de:"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2487 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2488 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2491 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2492 msgid "Chat"
2493 msgstr "Chat"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2496 msgid "Delete All History..."
2497 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2500 msgid "Profile"
2501 msgstr "Perfil"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2506 msgid "Video"
2507 msgstr "Vídeo"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2511 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2512 msgid "_Edit"
2513 msgstr "_Editar"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2516 msgid "_File"
2517 msgstr "_Archivo"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2520 msgid "page 2"
2521 msgstr "página 2"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2524 msgid "The contact is offline"
2525 msgstr "El contacto está desconectado"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2528 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2529 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2532 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2533 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2536 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2537 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2540 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2541 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2544 msgid "You are banned from this channel"
2545 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2548 msgid "This channel is full"
2549 msgstr "Este canal está completo"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2552 msgid "You must be invited to join this channel"
2553 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2556 msgid "Can't proceed while disconnected"
2557 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2560 msgid "Permission denied"
2561 msgstr "Permiso denegado"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2564 msgid "There was an error starting the conversation"
2565 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2569 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2570 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2571
2572 #. Tweak the dialog
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2574 msgid "New Conversation"
2575 msgstr "Conversación nueva"
2576
2577 #. add video button
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2579 msgid "_Video Call"
2580 msgstr "Llamada de _vídeo"
2581
2582 #. add audio button
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2584 msgid "_Audio Call"
2585 msgstr "Llamada de vo_z"
2586
2587 #. Tweak the dialog
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2589 msgid "New Call"
2590 msgstr "Llamada nueva"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2593 #, c-format
2594 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2595 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Enter your password for account\n"
2602 "<b>%s</b>"
2603 msgstr ""
2604 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2605 "<b>%s</b>"
2606
2607 #. COL_STATUS_TEXT
2608 #. COL_STATE_ICON_NAME
2609 #. COL_STATE
2610 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2611 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2612 #. COL_TYPE
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2615 msgid "Custom Message…"
2616 msgstr "Mensaje personalizado…"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2620 msgid "Edit Custom Messages…"
2621 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2624 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2625 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2628 msgid "Click to make this status a favorite"
2629 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2632 msgid "Set status"
2633 msgstr "Establecer estado"
2634
2635 #. Custom messages
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2637 msgid "Custom messages…"
2638 msgstr "Mensajes personalizados…"
2639
2640 #. Create account
2641 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2642 #. * "Yahoo!"
2643 #.
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2645 #, c-format
2646 msgid "New %s account"
2647 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2650 msgid "Find:"
2651 msgstr "Buscar:"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2654 msgid "Mat_ch case"
2655 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2658 msgid "Phrase not found"
2659 msgstr "No se encontró la frase"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2662 msgid "_Next"
2663 msgstr "_Siguiente"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2666 msgid "_Previous"
2667 msgstr "_Anterior"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2670 msgid "Received an instant message"
2671 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2674 msgid "Sent an instant message"
2675 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2678 msgid "Incoming chat request"
2679 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2682 msgid "Contact connected"
2683 msgstr "Contacto conectado"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2686 msgid "Contact disconnected"
2687 msgstr "Contacto desconectado"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2690 msgid "Connected to server"
2691 msgstr "Conectado con el servidor"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2694 msgid "Disconnected from server"
2695 msgstr "Desconectado del servidor"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2698 msgid "Incoming voice call"
2699 msgstr "Llamada de voz entrante"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2702 msgid "Outgoing voice call"
2703 msgstr "Llamada de voz saliente"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2706 msgid "Voice call ended"
2707 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2710 msgid "Edit Custom Messages"
2711 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2714 #, c-format
2715 msgid "Message edited at %s"
2716 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2719 msgid "Normal"
2720 msgstr "Normal"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2723 msgid "Classic"
2724 msgstr "Clásico"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2727 msgid "Simple"
2728 msgstr "Simple"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2731 msgid "Clean"
2732 msgstr "Limpio"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2735 msgid "Blue"
2736 msgstr "Azul"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2739 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2740 msgstr ""
2741 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2744 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2745 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2748 msgid "The certificate has expired."
2749 msgstr "El certificado ha caducado."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2752 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2753 msgstr "El certificado aún no está activado."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2756 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2757 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2760 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2761 msgstr ""
2762 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2763 "nombre del servidor."
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2766 msgid "The certificate is self-signed."
2767 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2770 msgid ""
2771 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2772 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2775 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2776 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2779 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2780 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2783 msgid "The certificate is malformed."
2784 msgstr "El certificado está mal formado."
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2787 #, c-format
2788 msgid "Expected hostname: %s"
2789 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2792 #, c-format
2793 msgid "Certificate hostname: %s"
2794 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2797 msgid "Continue"
2798 msgstr "Continuar"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2801 msgid "Untrusted connection"
2802 msgstr "La conexión no es de confianza"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2805 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2806 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2809 msgid "Remember this choice for future connections"
2810 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2813 msgid "Certificate Details"
2814 msgstr "Detalles del certificado"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2817 msgid "Unable to open URI"
2818 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2821 msgid "Select a file"
2822 msgstr "Seleccionar un archivo"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2825 msgid "Insufficient free space to save file"
2826 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2832 "Please choose another location."
2833 msgstr ""
2834 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2835 "disponible. Elija otra ubicación."
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2838 #, c-format
2839 msgid "Incoming file from %s"
2840 msgstr "Archivo entrante de %s"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2843 msgid "Current Locale"
2844 msgstr "Configuración regional actual"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2850 msgid "Arabic"
2851 msgstr "Árabe"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2854 msgid "Armenian"
2855 msgstr "Armenio"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2860 msgid "Baltic"
2861 msgstr "Báltico"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2864 msgid "Celtic"
2865 msgstr "Celta"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2871 msgid "Central European"
2872 msgstr "Centroeuropeo"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2878 msgid "Chinese Simplified"
2879 msgstr "Chino simplificado"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2884 msgid "Chinese Traditional"
2885 msgstr "Chino tradicional"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2888 msgid "Croatian"
2889 msgstr "Croata"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2897 msgid "Cyrillic"
2898 msgstr "Cirílico"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2901 msgid "Cyrillic/Russian"
2902 msgstr "Cirílico/Ruso"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2906 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2907 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2910 msgid "Georgian"
2911 msgstr "Georgiano"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2916 msgid "Greek"
2917 msgstr "Griego"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2920 msgid "Gujarati"
2921 msgstr "Gujarati"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2924 msgid "Gurmukhi"
2925 msgstr "Gurmukhi"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2931 msgid "Hebrew"
2932 msgstr "Hebreo"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2935 msgid "Hebrew Visual"
2936 msgstr "Hebreo visual"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2939 msgid "Hindi"
2940 msgstr "Hindú"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2943 msgid "Icelandic"
2944 msgstr "Islandés"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2949 msgid "Japanese"
2950 msgstr "Japonés"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2956 msgid "Korean"
2957 msgstr "Coreano"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2960 msgid "Nordic"
2961 msgstr "Nórdico"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2964 msgid "Persian"
2965 msgstr "Persa"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2969 msgid "Romanian"
2970 msgstr "Rumano"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2973 msgid "South European"
2974 msgstr "Europa del sur"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2977 msgid "Thai"
2978 msgstr "Tailandés"
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2984 msgid "Turkish"
2985 msgstr "Turco"
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2992 msgid "Unicode"
2993 msgstr "Unicode"
2994
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3000 msgid "Western"
3001 msgstr "Occidental"
3002
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3006 msgid "Vietnamese"
3007 msgstr "Vietnamita"
3008
3009 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3010 msgid "No error message"
3011 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3012
3013 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3014 msgid "Instant Message (Empathy)"
3015 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3016
3017 #: ../src/empathy.c:437
3018 msgid "Don't connect on startup"
3019 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3020
3021 #: ../src/empathy.c:441
3022 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3023 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3024
3025 #: ../src/empathy.c:456
3026 msgid "- Empathy IM Client"
3027 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3028
3029 #: ../src/empathy.c:643
3030 msgid "Error contacting the Account Manager"
3031 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3032
3033 #: ../src/empathy.c:645
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3037 "The error was:\n"
3038 "\n"
3039 "%s"
3040 msgstr ""
3041 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3042 "error fue:\n"
3043 "\n"
3044 "%s"
3045
3046 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3047 msgid ""
3048 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3049 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3050 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3051 "version."
3052 msgstr ""
3053 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3054 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3055 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3056 "cualquier versión posterior."
3057
3058 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3059 msgid ""
3060 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3061 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3062 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3063 "details."
3064 msgstr ""
3065 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3066 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3067 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3068 "más detalles."
3069
3070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3071 msgid ""
3072 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3073 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3074 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3075 msgstr ""
3076 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3077 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3078 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3079
3080 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3081 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3082 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3083
3084 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3085 msgid "translator-credits"
3086 msgstr ""
3087 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3088 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3089
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3091 msgid "There was an error while importing the accounts."
3092 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3093
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3095 msgid "There was an error while parsing the account details."
3096 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3097
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3099 msgid "There was an error while creating the account."
3100 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3101
3102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3103 msgid "There was an error."
3104 msgstr "Hubo un error."
3105
3106 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3107 #, c-format
3108 msgid "The error message was: %s"
3109 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3110
3111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3112 msgid ""
3113 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3114 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3115 msgstr ""
3116 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3117 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3118 "Editar."
3119
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3122 msgid "An error occurred"
3123 msgstr "Ocurrió un error"
3124
3125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3126 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3127 msgid "What kind of chat account do you have?"
3128 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3129
3130 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3131 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3132 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3133
3134 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3135 msgid "Enter your account details"
3136 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3137
3138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3139 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3140 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3141
3142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3143 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3144 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3145
3146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3147 msgid "Enter the details for the new account"
3148 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3149
3150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3151 msgid ""
3152 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3153 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3154 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3155 "calls."
3156 msgstr ""
3157 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3158 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3159 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3160
3161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3162 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3163 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3164
3165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3166 msgid "Yes, import my account details from "
3167 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3168
3169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3170 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3171 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3172
3173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3174 msgid "No, I want a new account"
3175 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3176
3177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3178 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3179 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3180
3181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3182 msgid "Select the accounts you want to import:"
3183 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3184
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3188 msgid "Yes"
3189 msgstr "Sí"
3190
3191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3192 msgid "No, that's all for now"
3193 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3194
3195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3196 msgid ""
3197 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3198 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3199 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3200 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3201 msgstr ""
3202 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3203 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3204 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3205 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3206 "diálogo «Cuentas»."
3207
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3210 msgid "Edit->Accounts"
3211 msgstr "Editar->Cuentas"
3212
3213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3214 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3215 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3216
3217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3218 msgid ""
3219 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3220 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3221 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3222 "the Accounts dialog"
3223 msgstr ""
3224 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3225 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3226 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3227 "diálogo Cuentas."
3228
3229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3230 msgid "telepathy-salut not installed"
3231 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3232
3233 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3234 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3235 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3236
3237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3238 msgid "Welcome to Empathy"
3239 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3240
3241 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3242 msgid "Import your existing accounts"
3243 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3244
3245 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3246 msgid "Please enter personal details"
3247 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3248
3249 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3250 #. * unsaved changes
3251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3252 #, c-format
3253 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3254 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3255
3256 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3257 #. * an unsaved new account
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3259 msgid "Your new account has not been saved yet."
3260 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3261
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3265 msgid "Connecting…"
3266 msgstr "Conectando…"
3267
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3269 #, c-format
3270 msgid "Offline — %s"
3271 msgstr "Desconectado: %s"
3272
3273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3274 #, c-format
3275 msgid "Disconnected — %s"
3276 msgstr "Desconectado: %s"
3277
3278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3279 msgid "Offline — No Network Connection"
3280 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3281
3282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3283 msgid "Unknown Status"
3284 msgstr "Estado desconocido"
3285
3286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3287 msgid "Offline — Account Disabled"
3288 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3289
3290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3291 msgid "Edit Connection Parameters"
3292 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3293
3294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3295 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3296 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3297
3298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3299 msgid "Go online to edit your personal information."
3300 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3301
3302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3303 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3304 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3305
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3307 #, c-format
3308 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3309 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3310
3311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3312 msgid "This will not remove your account on the server."
3313 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3314
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3316 msgid ""
3317 "You are about to select another account, which will discard\n"
3318 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3319 msgstr ""
3320 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3321 "¿Seguro que quiere continuar?"
3322
3323 #. Menu items: to enabled/disable the account
3324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3325 msgid "_Enable"
3326 msgstr "_Activar"
3327
3328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3329 msgid "_Disable"
3330 msgstr "_Desactivar"
3331
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3333 msgid ""
3334 "You are about to close the window, which will discard\n"
3335 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3336 msgstr ""
3337 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3338 "¿Seguro que quiere continuar?"
3339
3340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3341 msgid "Add…"
3342 msgstr "Añadir…"
3343
3344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3345 msgid "Loading account information"
3346 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3347
3348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3349 msgid "No protocol installed"
3350 msgstr "No hay protocolos instalados"
3351
3352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3353 msgid "Protocol:"
3354 msgstr "Protocolo:"
3355
3356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3357 msgid ""
3358 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3359 "you want to use."
3360 msgstr ""
3361 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3362 "protocolo que quiera usar."
3363
3364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3365 msgid "_Import…"
3366 msgstr "_Importar…"
3367
3368 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3369 msgid " - Empathy authentication client"
3370 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3371
3372 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3373 msgid "Empathy authentication client"
3374 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3375
3376 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3377 msgid "People nearby"
3378 msgstr "Gente cerca"
3379
3380 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3381 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3382 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3383
3384 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3385 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3386 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3387
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3389 msgid "Contrast"
3390 msgstr "Contraste"
3391
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3393 msgid "Brightness"
3394 msgstr "Brillo"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3397 msgid "Gamma"
3398 msgstr "Gamma"
3399
3400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3401 msgid "Volume"
3402 msgstr "Volumen"
3403
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3405 msgid "_Sidebar"
3406 msgstr "Barra _lateral"
3407
3408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3409 msgid "Audio input"
3410 msgstr "Entrada de voz"
3411
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3413 msgid "Video input"
3414 msgstr "Entrada de vídeo"
3415
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3417 msgid "Dialpad"
3418 msgstr "Teclado de llamada"
3419
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3421 msgid "Details"
3422 msgstr "Detalles"
3423
3424 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3425 #. * is used in the window title
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3427 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3428 #, c-format
3429 msgid "Call with %s"
3430 msgstr "Llamada con %s"
3431
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3434 msgid "The IP address as seen by the machine"
3435 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3436
3437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3438 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3439 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3440 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3441
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3444 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3445 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3446
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3449 msgid "The IP address of a relay server"
3450 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3451
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3453 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3454 msgid "The IP address of the multicast group"
3455 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3456
3457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3461 msgctxt "codec"
3462 msgid "Unknown"
3463 msgstr "Desconocido"
3464
3465 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3467 #, c-format
3468 msgid "Connected — %d:%02dm"
3469 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3470
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3472 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3473 msgid "Technical Details"
3474 msgstr "Detalles técnicos"
3475
3476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3477 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3481 "computer"
3482 msgstr ""
3483 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3484 "por su equipo"
3485
3486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3491 "computer"
3492 msgstr ""
3493 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3494 "por su equipo"
3495
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3497 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3501 "does not allow direct connections."
3502 msgstr ""
3503 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3504 "una red que no acepta conexiones directas."
3505
3506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3507 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3508 msgid "There was a failure on the network"
3509 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3510
3511 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3512 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3513 msgid ""
3514 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3515 msgstr ""
3516 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3517 "llamada"
3518
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3520 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3521 msgid ""
3522 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3523 msgstr ""
3524 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3525 "llamada"
3526
3527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3528 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3532 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3533 "the Help menu."
3534 msgstr ""
3535 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3536 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3537 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3538
3539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3540 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3541 msgid "There was a failure in the call engine"
3542 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3543
3544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3545 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3546 msgid "The end of the stream was reached"
3547 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3548
3549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3550 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3551 msgid "Can't establish audio stream"
3552 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3553
3554 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3555 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3556 msgid "Can't establish video stream"
3557 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3558
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3561 msgid "Audio"
3562 msgstr "Sonido"
3563
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3566 msgid "Decoding Codec:"
3567 msgstr "Códec de decodificación:"
3568
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3570 msgid "Disable camera"
3571 msgstr "Desactivar cámara"
3572
3573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3574 msgid "Display the dialpad"
3575 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3576
3577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3579 msgid "Encoding Codec:"
3580 msgstr "Códec de codificación:"
3581
3582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3584 msgid "Hang up"
3585 msgstr "Colgar"
3586
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3589 msgid "Hang up current call"
3590 msgstr "Colgar la llamada actual"
3591
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3593 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3594 msgid "Local Candidate:"
3595 msgstr "Candidato local:"
3596
3597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3598 msgid "Maximise me"
3599 msgstr "Maximizarme"
3600
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3602 msgid "Minimise me"
3603 msgstr "Minimizarme"
3604
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3606 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3607 msgid "Remote Candidate:"
3608 msgstr "Candidato remoto:"
3609
3610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3611 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3612 msgid "Send Audio"
3613 msgstr "Enviar voz"
3614
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3616 msgid "Send Video"
3617 msgstr "Enviar vídeo"
3618
3619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3620 msgid "Show dialpad"
3621 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3622
3623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3624 msgid "Start a video call"
3625 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3626
3627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3628 msgid "Start an audio call"
3629 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3630
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3632 msgid "Swap camera"
3633 msgstr "Intercambiar cámara"
3634
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3637 msgid "Toggle audio transmission"
3638 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3639
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3641 msgid "Toggle video transmission"
3642 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3643
3644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3645 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3646 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3647 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3648 msgid "Unknown"
3649 msgstr "Desconocido"
3650
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3652 msgid "Video call"
3653 msgstr "Llamada de vídeo"
3654
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3656 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3657 msgid "_Call"
3658 msgstr "_Llamar"
3659
3660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3661 msgid "_Camera"
3662 msgstr "_Cámara"
3663
3664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3666 msgid "_Contents"
3667 msgstr "Índ_ice"
3668
3669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3671 msgid "_Debug"
3672 msgstr "_Depurar"
3673
3674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3676 msgid "_Help"
3677 msgstr "Ay_uda"
3678
3679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3680 msgid "_Microphone"
3681 msgstr "_Micrófono"
3682
3683 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3684 msgid "_Settings"
3685 msgstr "_Configuración"
3686
3687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3688 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3689 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3690 msgid "_View"
3691 msgstr "_Ver"
3692
3693 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3694 msgid "Close this window?"
3695 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3701 "until you rejoin it."
3702 msgstr ""
3703 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3704 "se una de nuevo."
3705
3706 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3710 "messages until you rejoin it."
3711 msgid_plural ""
3712 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3713 "further messages until you rejoin them."
3714 msgstr[0] ""
3715 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3716 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3717 msgstr[1] ""
3718 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3719 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3720
3721 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3722 #, c-format
3723 msgid "Leave %s?"
3724 msgstr "¿Cerrar %s?"
3725
3726 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3727 msgid ""
3728 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3729 "rejoin it."
3730 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3731
3732 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3733 msgid "Close window"
3734 msgstr "Cerrar la ventana"
3735
3736 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3737 msgid "Leave room"
3738 msgstr "Abandonar la sala"
3739
3740 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3741 #, c-format
3742 msgid "%s (%d unread)"
3743 msgid_plural "%s (%d unread)"
3744 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3745 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3746
3747 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3748 #, c-format
3749 msgid "%s (and %u other)"
3750 msgid_plural "%s (and %u others)"
3751 msgstr[0] "%s (y otra)"
3752 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3753
3754 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3755 #, c-format
3756 msgid "%s (%d unread from others)"
3757 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3758 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3759 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3760
3761 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3762 #, c-format
3763 msgid "%s (%d unread from all)"
3764 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3765 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3766 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3767
3768 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3769 msgid "SMS:"
3770 msgstr "SMS:"
3771
3772 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3773 #, c-format
3774 msgid "Sending %d message"
3775 msgid_plural "Sending %d messages"
3776 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3777 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3778
3779 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3780 msgid "Typing a message."
3781 msgstr "Tecleando un mensaje."
3782
3783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3784 msgid "C_lear"
3785 msgstr "_Limpiar"
3786
3787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3788 msgid "C_ontact"
3789 msgstr "C_ontacto"
3790
3791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3792 msgid "Insert _Smiley"
3793 msgstr "Insertar _emoticono"
3794
3795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3796 msgid "Invite _Participant…"
3797 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3798
3799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3800 msgid "Move Tab _Left"
3801 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3802
3803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3804 msgid "Move Tab _Right"
3805 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3806
3807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3808 msgid "Notify for All Messages"
3809 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3810
3811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3812 msgid "_Conversation"
3813 msgstr "_Conversación"
3814
3815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3816 msgid "_Detach Tab"
3817 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3818
3819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3820 msgid "_Favorite Chat Room"
3821 msgstr "Sala de chat _favorita"
3822
3823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3824 msgid "_Next Tab"
3825 msgstr "Pestaña _siguiente"
3826
3827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3828 msgid "_Previous Tab"
3829 msgstr "Pestaña _anterior"
3830
3831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3832 msgid "_Show Contact List"
3833 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3834
3835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3836 msgid "_Tabs"
3837 msgstr "_Pestañas"
3838
3839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3840 msgid "_Undo Close Tab"
3841 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3842
3843 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3844 msgid "Name"
3845 msgstr "Nombre"
3846
3847 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3848 msgid "Room"
3849 msgstr "Sala"
3850
3851 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3852 msgid "Auto-Connect"
3853 msgstr "Autoconectar"
3854
3855 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3856 msgid "Manage Favorite Rooms"
3857 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3858
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3860 msgid "Incoming video call"
3861 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3862
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3864 msgid "Incoming call"
3865 msgstr "Llamada entrante"
3866
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3868 #, c-format
3869 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3870 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3871
3872 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3873 #, c-format
3874 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3875 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3876
3877 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3879 #, c-format
3880 msgid "Incoming call from %s"
3881 msgstr "Llamada entrante de %s"
3882
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3884 msgid "_Reject"
3885 msgstr "_Rechazar"
3886
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3888 msgid "_Answer"
3889 msgstr "Re_spuesta"
3890
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3892 msgid "_Answer with video"
3893 msgstr "_Responder con vídeo"
3894
3895 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3896 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3897 #, c-format
3898 msgid "Incoming video call from %s"
3899 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3900
3901 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3902 msgid "Room invitation"
3903 msgstr "Invitación a una sala"
3904
3905 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3906 #, c-format
3907 msgid "Invitation to join %s"
3908 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3909
3910 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3911 #, c-format
3912 msgid "%s is inviting you to join %s"
3913 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3914
3915 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3916 msgid "_Decline"
3917 msgstr "_Rechazar"
3918
3919 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3920 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3921 msgid "_Join"
3922 msgstr "_Unirse"
3923
3924 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3925 #, c-format
3926 msgid "%s invited you to join %s"
3927 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3928
3929 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3930 #, c-format
3931 msgid "You have been invited to join %s"
3932 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3933
3934 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3935 #, c-format
3936 msgid "Incoming file transfer from %s"
3937 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3938
3939 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
3940 msgid "Password required"
3941 msgstr "Se requiere una contraseña"
3942
3943 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3944 #, c-format
3945 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3946 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3947
3948 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "\n"
3952 "Message: %s"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "Mensaje: %s"
3956
3957 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3959 #, c-format
3960 msgid "%u:%02u.%02u"
3961 msgstr "%u:%02u.%02u"
3962
3963 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3965 #, c-format
3966 msgid "%02u.%02u"
3967 msgstr "%02u.%02u"
3968
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3970 msgctxt "file transfer percent"
3971 msgid "Unknown"
3972 msgstr "Desconocido"
3973
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3975 #, c-format
3976 msgid "%s of %s at %s/s"
3977 msgstr "%s de %s en %s/s"
3978
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3980 #, c-format
3981 msgid "%s of %s"
3982 msgstr "%s de %s"
3983
3984 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3985 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3986 #, c-format
3987 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3988 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3989
3990 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3992 #, c-format
3993 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3994 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3995
3996 #. translators: first %s is filename, second %s
3997 #. * is the contact name
3998 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3999 #, c-format
4000 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4001 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
4002
4003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4004 msgid "Error receiving a file"
4005 msgstr "Error al recibir un archivo"
4006
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4008 #, c-format
4009 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4010 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
4011
4012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4013 msgid "Error sending a file"
4014 msgstr "Error al enviar un archivo"
4015
4016 #. translators: first %s is filename, second %s
4017 #. * is the contact name
4018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4019 #, c-format
4020 msgid "\"%s\" received from %s"
4021 msgstr "«%s» recibido de %s"
4022
4023 #. translators: first %s is filename, second %s
4024 #. * is the contact name
4025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4026 #, c-format
4027 msgid "\"%s\" sent to %s"
4028 msgstr "«%s» enviado a %s"
4029
4030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4031 msgid "File transfer completed"
4032 msgstr "Transferencia de archivo completada"
4033
4034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4035 msgid "Waiting for the other participant's response"
4036 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4037
4038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4039 #, c-format
4040 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4041 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4042
4043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4044 #, c-format
4045 msgid "Hashing \"%s\""
4046 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4047
4048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4049 msgid "%"
4050 msgstr "%"
4051
4052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4053 msgid "File"
4054 msgstr "Archivo"
4055
4056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4057 msgid "Remaining"
4058 msgstr "Restantes"
4059
4060 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4061 msgid "File Transfers"
4062 msgstr "Transferencias de archivos"
4063
4064 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4065 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4066 msgstr ""
4067 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4068 "lista"
4069
4070 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4071 msgid ""
4072 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4073 "importing accounts from Pidgin."
4074 msgstr ""
4075 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4076 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4077
4078 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4079 msgid "Import Accounts"
4080 msgstr "Importar cuentas"
4081
4082 #. Translators: this is the header of a treeview column
4083 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4084 msgid "Import"
4085 msgstr "Importar"
4086
4087 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4088 msgid "Protocol"
4089 msgstr "Protocolo"
4090
4091 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4092 msgid "Source"
4093 msgstr "Origen"
4094
4095 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
4096 msgid "Provide Password"
4097 msgstr "Escriba su contraseña"
4098
4099 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
4100 msgid "Disconnect"
4101 msgstr "Desconectar"
4102
4103 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4104 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4105 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4106
4107 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
4108 msgid "No match found"
4109 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4110
4111 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4112 #, c-format
4113 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4114 msgstr ""
4115 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4116 "software de %s."
4117
4118 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4119 msgid "Update software..."
4120 msgstr "Actualizar software…"
4121
4122 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4123 msgid "Close"
4124 msgstr "Cerrar"
4125
4126 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4127 msgid "Reconnect"
4128 msgstr "Reconectar"
4129
4130 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4131 msgid "Edit Account"
4132 msgstr "Editar cuenta"
4133
4134 #. Translators: this string will be something like:
4135 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4136 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4137 #, c-format
4138 msgid "Top up %s (%s)..."
4139 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4140
4141 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4142 msgid "Top up account credit"
4143 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4144
4145 #. top up button
4146 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4147 msgid "Top Up..."
4148 msgstr "Recargar…"
4149
4150 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4151 msgid "Contact"
4152 msgstr "Contacto"
4153
4154 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4155 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4156 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4157
4158 #. translators: argument is an account name
4159 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4160 #, c-format
4161 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4162 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4163
4164 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4165 msgid "Contact List"
4166 msgstr "Lista de contactos"
4167
4168 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4169 #| msgid "_Accounts"
4170 msgid "Account settings"
4171 msgstr "Configuración de la cuenta"
4172
4173 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4174 msgid "Contacts on a _Map"
4175 msgstr "Contactos en el _mapa"
4176
4177 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4178 msgid "Credit Balance"
4179 msgstr "Crédito"
4180
4181 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4182 msgid "Find in Contact _List"
4183 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4184
4185 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4186 msgid "Join _Favorites"
4187 msgstr "Unirse a _favoritas"
4188
4189 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4190 msgid "Manage Favorites"
4191 msgstr "Gestionar favoritos"
4192
4193 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4194 msgid "N_ormal Size"
4195 msgstr "Tamaño n_ormal"
4196
4197 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4198 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4199 msgid "New _Call…"
4200 msgstr "_Llamada nueva…"
4201
4202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4203 msgid "Normal Size With _Avatars"
4204 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4205
4206 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4207 msgid "P_references"
4208 msgstr "Prefere_ncias"
4209
4210 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4211 msgid "Show P_rotocols"
4212 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4213
4214 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4215 msgid "Sort by _Name"
4216 msgstr "Ordenar por _nombre"
4217
4218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4219 msgid "Sort by _Status"
4220 msgstr "Ordenar por es_tado"
4221
4222 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4223 msgid "_Accounts"
4224 msgstr "_Cuentas"
4225
4226 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4227 msgid "_Blocked Contacts"
4228 msgstr "Contactos _bloqueados"
4229
4230 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4231 msgid "_Compact Size"
4232 msgstr "Tamaño _compacto"
4233
4234 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4235 msgid "_File Transfers"
4236 msgstr "_Transferencias de archivos"
4237
4238 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4239 msgid "_Join…"
4240 msgstr "_Unirse…"
4241
4242 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4243 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4244 msgid "_New Conversation…"
4245 msgstr "Conversación _nueva…"
4246
4247 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4248 msgid "_Offline Contacts"
4249 msgstr "Contactos _desconectados"
4250
4251 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
4252 msgid "_Room"
4253 msgstr "_Sala"
4254
4255 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
4256 msgid "_Search for Contacts…"
4257 msgstr "_Buscar contactos…"
4258
4259 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4260 msgid "Chat Room"
4261 msgstr "Sala de chat"
4262
4263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4264 msgid "Members"
4265 msgstr "Miembros"
4266
4267 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4268 #. yes/no, yes/no and a number.
4269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "%s\n"
4273 "Invite required: %s\n"
4274 "Password required: %s\n"
4275 "Members: %s"
4276 msgstr ""
4277 "%s\n"
4278 "Se necesita invitación: %s\n"
4279 "Se necesita contraseña: %s\n"
4280 "Miembros: %s"
4281
4282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4284 msgid "No"
4285 msgstr "No"
4286
4287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4288 msgid "Could not start room listing"
4289 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4290
4291 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4292 msgid "Could not stop room listing"
4293 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4294
4295 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4296 msgid "Couldn't load room list"
4297 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4298
4299 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4300 msgid ""
4301 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4302 msgstr ""
4303 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4304 "la lista."
4305
4306 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4307 msgid ""
4308 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4309 "the current account's server"
4310 msgstr ""
4311 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4312 "la cuenta del servidor actual"
4313
4314 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4315 msgid "Join Room"
4316 msgstr "Unirse a sala"
4317
4318 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4319 msgid "Room List"
4320 msgstr "Lista de salas"
4321
4322 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4323 msgid "_Room:"
4324 msgstr "_Sala:"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4327 msgid "Message received"
4328 msgstr "Mensaje recibido"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4331 msgid "Message sent"
4332 msgstr "Mensaje enviado"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4335 msgid "New conversation"
4336 msgstr "Conversación nueva"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4339 msgid "Contact comes online"
4340 msgstr "El contacto se conecta"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4343 msgid "Contact goes offline"
4344 msgstr "El contacto se desconecta"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4347 msgid "Account connected"
4348 msgstr "Cuenta conectada"
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4351 msgid "Account disconnected"
4352 msgstr "Cuenta desconectada"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4355 msgid "Language"
4356 msgstr "Idioma"
4357
4358 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4359 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4360 msgid "Juliet"
4361 msgstr "Julieta"
4362
4363 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4364 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4365 msgid "Romeo"
4366 msgstr "Romeo"
4367
4368 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4369 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4370 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4371 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4372
4373 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4374 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4375 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4376 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4377
4378 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4379 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4380 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4381 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4382
4383 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4384 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4385 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4386 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4387
4388 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4389 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4390 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4391 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4392
4393 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4394 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4395 msgid "Juliet has disconnected"
4396 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4399 msgid "Preferences"
4400 msgstr "Preferencias"
4401
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4403 msgid "Appearance"
4404 msgstr "Apariencia"
4405
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4407 msgid "Behavior"
4408 msgstr "Comportamiento"
4409
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4411 msgid "Chat Th_eme:"
4412 msgstr "_Tema del chat:"
4413
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4415 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4416 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4417
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4419 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4420 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4421
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4423 msgid "Display incoming events in the notification area"
4424 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4425
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4427 msgid ""
4428 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4429 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4430 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4431 "off and restarting the call."
4432 msgstr ""
4433 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4434 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4435 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4436 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4437
4438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4439 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4440 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4441
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4443 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4444 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4445
4446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4447 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4448 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4449
4450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4451 msgid "Enable spell checking for languages:"
4452 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4453
4454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4455 msgid "General"
4456 msgstr "General"
4457
4458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4459 msgid "Location sources:"
4460 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4461
4462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4463 msgid "Log conversations"
4464 msgstr "Registrar conversaciones"
4465
4466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4467 msgid "Notifications"
4468 msgstr "Notificaciones"
4469
4470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4471 msgid "Play sound for events"
4472 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4473
4474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4475 msgid "Privacy"
4476 msgstr "Privacidad"
4477
4478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4479 msgid ""
4480 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4481 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4482 "decimal place."
4483 msgstr ""
4484 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4485 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4486 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4487
4488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4489 msgid "Show _smileys as images"
4490 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4491
4492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4493 msgid "Show contact _list in rooms"
4494 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4495
4496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4497 msgid "Sounds"
4498 msgstr "Sonidos"
4499
4500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4501 msgid "Spell Checking"
4502 msgstr "Revisión ortográfica"
4503
4504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4505 msgid "Start chats in:"
4506 msgstr "Iniciar chats en:"
4507
4508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4509 msgid ""
4510 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4511 "dictionary installed."
4512 msgstr ""
4513 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4514 "diccionario instalado."
4515
4516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4517 msgid "Themes"
4518 msgstr "Temas"
4519
4520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4521 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4522 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4523
4524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4525 msgid "Variant:"
4526 msgstr "Variante:"
4527
4528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4529 msgid "_Automatically connect on startup"
4530 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4531
4532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4533 msgid "_Cellphone"
4534 msgstr "Teléfono _móvil"
4535
4536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4537 msgid "_Enable bubble notifications"
4538 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4539
4540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4541 msgid "_Enable sound notifications"
4542 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4543
4544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4545 msgid "_GPS"
4546 msgstr "_GPS"
4547
4548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4549 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4550 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4551
4552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4553 msgid "_Publish location to my contacts"
4554 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4555
4556 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4558 msgid "_Reduce location accuracy"
4559 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4560
4561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4562 msgid "new _windows"
4563 msgstr "v_entanas nuevas"
4564
4565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4566 msgid "new ta_bs"
4567 msgstr "pestañas nue_vas"
4568
4569 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4570 msgid "Status"
4571 msgstr "Estado"
4572
4573 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4574 msgid "_Quit"
4575 msgstr "_Salir"
4576
4577 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4578 msgid "Call the contact again"
4579 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4580
4581 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4582 msgid "Camera Off"
4583 msgstr "Cámara apagada"
4584
4585 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4586 msgid "Camera On"
4587 msgstr "Cámara encendida"
4588
4589 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4590 msgid "Disable camera and stop sending video"
4591 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4592
4593 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4594 msgid "Enable camera and send video"
4595 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4596
4597 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4598 msgid "Enable camera but don't send video"
4599 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4600
4601 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4602 msgid "Preview"
4603 msgstr "Vista previa"
4604
4605 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4606 msgid "Redial"
4607 msgstr "Volver a llamar"
4608
4609 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4610 msgid "V_ideo"
4611 msgstr "Ví_deo"
4612
4613 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4614 msgid "Video Off"
4615 msgstr "Vídeo apagado"
4616
4617 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4618 msgid "Video On"
4619 msgstr "Vídeo encendido"
4620
4621 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4622 msgid "Video Preview"
4623 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4624
4625 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4626 msgid "Contact Map View"
4627 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4628
4629 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4630 msgid "Save"
4631 msgstr "Guardar"
4632
4633 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4634 msgid "Debug Window"
4635 msgstr "Depurar ventana"
4636
4637 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4638 msgid "Pause"
4639 msgstr "Pausar"
4640
4641 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4642 msgid "Level "
4643 msgstr "Nivel "
4644
4645 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4646 msgid "Debug"
4647 msgstr "Depurar"
4648
4649 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4650 msgid "Info"
4651 msgstr "Información"
4652
4653 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4654 msgid "Message"
4655 msgstr "Mensaje"
4656
4657 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4658 msgid "Warning"
4659 msgstr "Advertencia"
4660
4661 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4662 msgid "Critical"
4663 msgstr "Crítico"
4664
4665 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4666 msgid "Error"
4667 msgstr "Error"
4668
4669 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4670 msgid "Time"
4671 msgstr "Hora"
4672
4673 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4674 msgid "Domain"
4675 msgstr "Dominio"
4676
4677 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4678 msgid "Category"
4679 msgstr "Categoría"
4680
4681 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4682 msgid "Level"
4683 msgstr "Nivel"
4684
4685 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4686 msgid ""
4687 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4688 "extension."
4689 msgstr ""
4690 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4691 "remota."
4692
4693 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4694 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4695 msgid "Invite Participant"
4696 msgstr "Invitar participante"
4697
4698 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4699 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4700 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4701
4702 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4703 msgid "Invite"
4704 msgstr "Invitar"
4705
4706 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4707 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4708 msgstr ""
4709 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4710
4711 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4712 msgid ""
4713 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4714 msgstr ""
4715 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4716
4717 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4718 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4719 msgstr ""
4720 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4721
4722 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4723 msgid "<account-id>"
4724 msgstr "<id-de-cuenta>"
4725
4726 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4727 msgid "Show account assistant"
4728 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4729
4730 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4731 msgid "- Empathy Accounts"
4732 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4733
4734 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4735 msgid "Empathy Accounts"
4736 msgstr "Cuentas en Empathy"
4737
4738 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4739 msgid "Show a particular service"
4740 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4741
4742 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4743 msgid "- Empathy Debugger"
4744 msgstr "- Depurador de Empathy"
4745
4746 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4747 msgid "Empathy Debugger"
4748 msgstr "Depurador de Empathy"
4749
4750 #: ../src/empathy-chat.c:107
4751 msgid "- Empathy Chat Client"
4752 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4753
4754 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4755 msgid "Respond"
4756 msgstr "Respuesta"
4757
4758 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4759 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4760 msgid "Reject"
4761 msgstr "Rechazar"
4762
4763 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4764 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4765 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4766 msgid "Answer"
4767 msgstr "Responder"
4768
4769 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4770 msgid "Answer with video"
4771 msgstr "Responder con vídeo"
4772
4773 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4774 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4775 msgid "Decline"
4776 msgstr "Rechazar"
4777
4778 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4779 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4780 msgid "Accept"
4781 msgstr "Aceptar"
4782
4783 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4784 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4785 #. * brings the password popup.
4786 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4787 msgid "Provide"
4788 msgstr "Proporcionar"
4789
4790 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4791 #, c-format
4792 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4793 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4794
4795 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4796 #. * as possible.
4797 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4798 msgid "i"
4799 msgstr "Información"
4800
4801 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4802 msgid "On hold"
4803 msgstr "En espera"
4804
4805 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4806 msgid "Mute"
4807 msgstr "Silenciar"
4808
4809 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4810 msgid "Duration"
4811 msgstr "Duración"
4812
4813 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4814 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4815 #, c-format
4816 msgid "%s — %d:%02dm"
4817 msgstr "%s: %d:%02dm"
4818
4819 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4820 #, c-format
4821 msgid "Your current balance is %s."
4822 msgstr "su balance actual es %s."
4823
4824 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4825 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4826 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4827
4828 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4829 msgid "Top Up"
4830 msgstr "Recargar"
4831
4832 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4833 msgid "_Match case"
4834 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4835
4836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4837 msgid "Adding new account"
4838 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4839
4840 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4841 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4842
4843 #~ msgid "Personal Information"
4844 #~ msgstr "Información personal"
4845
4846 #~ msgid "_Personal Information"
4847 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4848
4849 #~ msgid "Socket type not supported"
4850 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4851
4852 #~ msgid "My Web Accounts"
4853 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4854
4855 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4856 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4857
4858 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4859 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4860
4861 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4862 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4863
4864 #~ msgid "Edit %s"
4865 #~ msgstr "Editar %s"
4866
4867 #~ msgid "Ca_ncel"
4868 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4869
4870 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4871 #~ msgid "_Edit"
4872 #~ msgstr "_Editar"
4873
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4876 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4879 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4880
4881 #~ msgid "Call volume"
4882 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4883
4884 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4885 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4886
4887 #~ msgid "Set your presence and current status"
4888 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4889
4890 #~ msgid "Input level:"
4891 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4892
4893 #~ msgid "Input volume:"
4894 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4895
4896 #~ msgid "Contact ID:"
4897 #~ msgstr "ID del contacto:"
4898
4899 #~ msgid "Ungrouped"
4900 #~ msgstr "Sin grupo"
4901
4902 #~ msgid "Favorite People"
4903 #~ msgstr "Gente favorita"
4904
4905 #~ msgid "C_hat"
4906 #~ msgstr "C_hat"
4907
4908 #~ msgid "Send _Video"
4909 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4910
4911 #~ msgid "C_all"
4912 #~ msgstr "_Llamar"
4913
4914 #~ msgid "Select a contact"
4915 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4916
4917 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4918 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4919
4920 #~ msgid "The selected contact is offline."
4921 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4922
4923 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4924 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4925
4926 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4927 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4928
4929 #~ msgctxt "encoding video codec"
4930 #~ msgid "Unknown"
4931 #~ msgstr "Desconocido"
4932
4933 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4934 #~ msgid "Unknown"
4935 #~ msgstr "Desconocido"
4936
4937 #~ msgctxt "decoding video codec"
4938 #~ msgid "Unknown"
4939 #~ msgstr "Desconocido"
4940
4941 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4942 #~ msgid "Unknown"
4943 #~ msgstr "Desconocido"
4944
4945 #~ msgid "Find Next"
4946 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4947
4948 #~ msgid "Find Previous"
4949 #~ msgstr "Buscar anterior"
4950
4951 #~ msgid "Show and edit accounts"
4952 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4953
4954 #~ msgid "Call with %d participants"
4955 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4956
4957 #~ msgid "_Dialpad"
4958 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4959
4960 #~ msgid "Enter Custom Message"
4961 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4962
4963 #~ msgid "Save _New Status Message"
4964 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4965
4966 #~ msgid "Saved Status Messages"
4967 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4968
4969 #~ msgid "All"
4970 #~ msgstr "Todo"
4971
4972 #~ msgid "Date"
4973 #~ msgstr "Fecha"
4974
4975 #~ msgid "Conversations"
4976 #~ msgstr "Conversaciones"
4977
4978 #~ msgid "Previous Conversations"
4979 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4980
4981 #~ msgid "_For:"
4982 #~ msgstr "_Para:"
4983
4984 #~ msgid "_Enabled"
4985 #~ msgstr "_Activada"
4986
4987 #~ msgid "%s is now offline."
4988 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4989
4990 #~ msgid "%s is now online."
4991 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4992
4993 #~ msgid "Context"
4994 #~ msgstr "Contexto"
4995
4996 #~ msgid "Add _New Preset"
4997 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4998
4999 #~ msgid "Saved Presets"
5000 #~ msgstr "Estados guardados"
5001
5002 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5003 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5004
5005 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5006 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5007
5008 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5009 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5010
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5015 #~ "programas."
5016
5017 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5018 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5019
5020 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5021 #~ msgid "_Link…"
5022 #~ msgstr "_Enlazar…"
5023
5024 #~ msgid "_Character set:"
5025 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5026
5027 #~ msgid "_E-mail address:"
5028 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5029
5030 #~ msgid "_Nickname:"
5031 #~ msgstr "_Apodo:"
5032
5033 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5034 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5035
5036 #~ msgid "page 1"
5037 #~ msgstr "página 1"
5038
5039 #~ msgid "page 3"
5040 #~ msgstr "página 3"
5041
5042 #~ msgid "Your contact list is empty"
5043 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5044
5045 #~ msgid "Send and receive messages"
5046 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5047
5048 #~ msgid "Select a destination"
5049 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5050
5051 #~ msgid "Important Room"
5052 #~ msgstr "Sala importante"
5053
5054 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5055 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5056
5057 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5058 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5059
5060 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5061 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5062
5063 #~ msgid "Failed to join chat room"
5064 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5065
5066 #~ msgid "%s account"
5067 #~ msgstr "Cuenta %s"
5068
5069 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5070 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5071
5072 #~ msgid ""
5073 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5074 #~ "STUN server."
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5077 #~ "equipo del servidor STUN."
5078
5079 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5080 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5081
5082 #~ msgid ""
5083 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5084 #~ "username."
5085 #~ msgstr ""
5086 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5087 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5088
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5091 #~ "discovered to be different from the local binding."
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5094 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5095
5096 #~ msgid ""
5097 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5098 #~ "3261."
5099 #~ msgstr ""
5100 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5101 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5102
5103 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5104 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5105
5106 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5107 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5108
5109 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5112 #~ "Empathy."
5113
5114 #~ msgid " Accounts"
5115 #~ msgstr " Cuentas"
5116
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5119 #~ "fails"
5120 #~ msgstr ""
5121 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5122 #~ "falla"
5123
5124 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5125 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5126
5127 #~ msgid "Hidden"
5128 #~ msgstr "Oculto"
5129
5130 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5131 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5132
5133 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5134 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5135
5136 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5137 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5138
5139 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5140 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5141
5142 #~ msgid ""
5143 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5144 #~ "application necessary to handle it"
5145 #~ msgstr ""
5146 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5147 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5148
5149 #~ msgid "<b>Location</b>"
5150 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5151
5152 #~ msgid "Email:"
5153 #~ msgstr "Correo-e:"
5154
5155 #~ msgid "Custom Message..."
5156 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5157
5158 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5159 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5160
5161 #~ msgid "Custom messages..."
5162 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5163
5164 #~ msgid "_Add..."
5165 #~ msgstr "_Añadir…"
5166
5167 #~ msgid "_Import..."
5168 #~ msgstr "_Importar…"
5169
5170 #~ msgid "New _Call..."
5171 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5172
5173 #~ msgid "_Join..."
5174 #~ msgstr "_Unirse…"
5175
5176 #~ msgid "_New Conversation..."
5177 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5178
5179 #~ msgid "Add new"
5180 #~ msgstr "Añadir nueva"
5181
5182 #~ msgid "Cr_eate"
5183 #~ msgstr "Cr_ear"
5184
5185 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5186 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5187
5188 #~ msgid "No error specified"
5189 #~ msgstr "No se especificó el error"
5190
5191 #~ msgid "Unknown error"
5192 #~ msgstr "Error desconocido"
5193
5194 #~ msgid "_Preferences"
5195 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5196
5197 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5198 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5199
5200 #~ msgid ""
5201 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5202 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5205 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5206
5207 #~ msgid ""
5208 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5209 #~ "decide to proceed.\n"
5210 #~ "\n"
5211 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5212 #~ "still be available."
5213 #~ msgstr ""
5214 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5215 #~ "continuar.\n"
5216 #~ "\n"
5217 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5218
5219 #~ msgid "Conversations (%d)"
5220 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5221
5222 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5223 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5224
5225 #~ msgid "Unsupported command"
5226 #~ msgstr "Comando no soportado"
5227
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5232 #~ "mostrará ningún contacto."
5233
5234 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5237
5238 #~ msgid "Talk!"
5239 #~ msgstr "Hablar"
5240
5241 #~ msgid "_Information"
5242 #~ msgstr "_Información"
5243
5244 #~ msgid "Please configure a contact."
5245 #~ msgstr "Configure un contacto."
5246
5247 #~ msgid "Select contact..."
5248 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5249
5250 #~ msgid "Presence"
5251 #~ msgstr "Presencia"
5252
5253 #~ msgid "Set your own presence"
5254 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5255
5256 #~ msgid "Contact Informations"
5257 #~ msgstr "Información del contacto"
5258
5259 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5260 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5261
5262 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5263 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5264
5265 #~ msgid "Allow _network usage"
5266 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5267
5268 #~ msgid "Geoclue Settings"
5269 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5270
5271 #~ msgid "Add Account"
5272 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5273
5274 #~ msgid "Gmail"
5275 #~ msgstr "Gmail"
5276
5277 #~ msgid "Import Accounts..."
5278 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5279
5280 #~ msgid "Type:"
5281 #~ msgstr "Tipo:"
5282
5283 #~ msgid "gtk-add"
5284 #~ msgstr "gtk-add"
5285
5286 #~ msgid "gtk-remove"
5287 #~ msgstr "gtk-remove"
5288
5289 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5290 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5291
5292 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5293 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5294
5295 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5298 #~ "lista de contactos"
5299
5300 #~ msgid "Show _avatars"
5301 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5302
5303 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5304 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5305
5306 #~ msgid "Adium"
5307 #~ msgstr "Adium"
5308
5309 #~ msgid "Adium theme to use:"
5310 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5311
5312 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5313 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5314
5315 #~ msgid "<b>Network</b>"
5316 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5317
5318 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5319 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5320
5321 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5322 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5323
5324 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5325 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5326
5327 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5328 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5329
5330 #~ msgid "New message from %s"
5331 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5332
5333 #~ msgid "File transfers"
5334 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5335
5336 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5337 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5338
5339 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5340 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5341
5342 #~ msgctxt "file size"
5343 #~ msgid "Unknown"
5344 #~ msgstr "Desconocido"
5345
5346 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5347 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5348
5349 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5350 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5351
5352 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5353 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5354
5355 #~ msgctxt "remaining time"
5356 #~ msgid "Stalled"
5357 #~ msgstr "Parado"
5358
5359 #~ msgctxt "remaining time"
5360 #~ msgid "Unknown"
5361 #~ msgstr "Desconocido"
5362
5363 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5364 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5365
5366 #~ msgid "Save file as..."
5367 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5368
5369 #~ msgid "unknown size"
5370 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5371
5372 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5373 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5374
5375 #~ msgid "Show _File Transfers"
5376 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5377
5378 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5379 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5380
5381 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5382 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5383
5384 #~ msgctxt "menu item"
5385 #~ msgid "_Call"
5386 #~ msgstr "_Llamar"
5387
5388 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5389 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5390
5391 #~ msgid "Suggestions for the word"
5392 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5393
5394 #~ msgid "Spell Checker"
5395 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5396
5397 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5398 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5399
5400 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5401 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5402
5403 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5404 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5405
5406 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5407 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5408
5409 #~ msgid "Group Chat"
5410 #~ msgstr "Grupo de chat"
5411
5412 #~ msgid "Invitation _message:"
5413 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5414
5415 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5416 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5417
5418 #~ msgid "Join room on start_up"
5419 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5420
5421 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5424
5425 #~ msgid "N_ame:"
5426 #~ msgstr "_Nombre:"
5427
5428 #~ msgid "S_erver:"
5429 #~ msgstr "_Servidor:"
5430
5431 #~ msgid "Join _New..."
5432 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5433
5434 #~ msgid "Browse:"
5435 #~ msgstr "Buscar:"
5436
5437 #~ msgid "Join New"
5438 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5439
5440 #~ msgid "Re_fresh"
5441 #~ msgstr "A_ctualizar"
5442
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5447 #~ "al que ha entrado."
5448
5449 #~ msgid "menuitem2"
5450 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5451
5452 #~ msgid "End this call?"
5453 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5454
5455 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5456 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5457
5458 #~ msgid "Readying"
5459 #~ msgstr "Preparándose"
5460
5461 #~ msgid "Ringing"
5462 #~ msgstr "Llamando"
5463
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5466 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5467
5468 #~ msgid "#"
5469 #~ msgstr "#"
5470
5471 #~ msgid "*"
5472 #~ msgstr "*"
5473
5474 #~ msgid "0"
5475 #~ msgstr "0"
5476
5477 #~ msgid "1"
5478 #~ msgstr "1"
5479
5480 #~ msgid "2"
5481 #~ msgstr "2"
5482
5483 #~ msgid "3"
5484 #~ msgstr "3"
5485
5486 #~ msgid "4"
5487 #~ msgstr "4"
5488
5489 #~ msgid "5"
5490 #~ msgstr "5"
5491
5492 #~ msgid "6"
5493 #~ msgstr "6"
5494
5495 #~ msgid "7"
5496 #~ msgstr "7"
5497
5498 #~ msgid "8"
5499 #~ msgstr "8"
5500
5501 #~ msgid "9"
5502 #~ msgstr "9"
5503
5504 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5505 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5506
5507 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5508 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5509
5510 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5513 #~ "a estar disponible."
5514
5515 #~ msgid "gtk-cancel"
5516 #~ msgstr "gtk-cancel"
5517
5518 #~ msgid "Invitation Error"
5519 #~ msgstr "Error en la invitación"
5520
5521 #~ msgid "Enable sound when busy"
5522 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5523
5524 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5525 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5526
5527 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5528 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5529
5530 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5531 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5532
5533 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5534 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5535
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5538 #~ "will be created for you to start configuring."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5541 #~ "entrada nueva para que la configure."
5542
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "\n"
5545 #~ "\n"
5546 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5547 #~ "want to configure in the list on the left."
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "\n"
5550 #~ "\n"
5551 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5552 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5553
5554 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5555 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"