]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-07-06 09:33+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-06 11:48+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #. Tweak the dialog
40 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
41 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2523
42 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
43 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
46 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
47 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
50 msgid "Connection managers should be used"
51 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 msgid ""
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
56 "reconnect."
57 msgstr ""
58 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
59 "reconectarse automáticamente."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
62 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
63 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
66 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 msgstr ""
68 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
69 "inicio."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
72 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
76 msgid ""
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 msgstr ""
79 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
80 "usuario está inactivo."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
87 msgid "The default folder to save file transfers in."
88 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89
90 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
92 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 msgstr ""
94 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
97 msgid ""
98 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
99 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
100 msgstr ""
101 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
102 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
103 "clave manualmente."
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
107 msgid "Show offline contacts"
108 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
111 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
112 msgstr ""
113 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
114 "de contactos."
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
117 msgid "Show Balance in contact list"
118 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
121 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
122 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
125 msgid "Hide main window"
126 msgstr "Ocultar la ventana principal"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
129 msgid "Hide the main window."
130 msgstr "Ocultar la ventana principal."
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
133 msgid "Default directory to select an avatar image from"
134 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
137 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
138 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
141 msgid "Open new chats in separate windows"
142 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
145 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
146 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
149 msgid "Display incoming events in the status area"
150 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 msgid ""
154 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
155 "user immediately."
156 msgstr ""
157 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
158 "directamente al usuario."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
161 msgid "The position for the chat window side pane"
162 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
165 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
166 msgstr ""
167 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
168 "charla."
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
171 msgid "Show contact groups"
172 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
175 msgid "Whether to show groups in the contact list."
176 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
179 msgid "Use notification sounds"
180 msgstr "Usar sonidos de notificación"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
183 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
184 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
187 msgid "Disable sounds when away"
188 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
191 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
192 msgstr ""
193 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
194 "ausente u ocupado."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
197 msgid "Play a sound for incoming messages"
198 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
201 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
202 msgstr ""
203 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
206 msgid "Play a sound for outgoing messages"
207 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
210 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
211 msgstr ""
212 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
215 msgid "Play a sound for new conversations"
216 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
219 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
220 msgstr ""
221 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
229 msgstr ""
230 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
231 "de los contactos en la red."
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
234 msgid "Play a sound when a contact logs out"
235 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
238 msgid ""
239 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
240 msgstr ""
241 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
242 "sesión de los contactos en la red."
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
245 msgid "Play a sound when we log in"
246 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
249 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
250 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
253 msgid "Play a sound when we log out"
254 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
257 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
258 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
261 msgid "Enable popup notifications for new messages"
262 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
265 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
266 msgstr ""
267 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
268 "nuevo."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
271 msgid "Disable popup notifications when away"
272 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
275 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
276 msgstr ""
277 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
278 "ausente u ocupado."
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
281 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
282 msgstr ""
283 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
286 msgid ""
287 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
288 "the chat is already opened, but not focused."
289 msgstr ""
290 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
291 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
295 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
299 msgstr ""
300 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
301 "se conecta."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
304 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
305 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
308 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
309 msgstr ""
310 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
311 "se desconecta."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
318 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
319 msgstr ""
320 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
321 "conversaciones."
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
324 msgid "Show contact list in rooms"
325 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
328 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
329 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
332 msgid "Chat window theme"
333 msgstr "Tema de la ventana de charla"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
336 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
337 msgstr ""
338 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
341 msgid "Chat window theme variant"
342 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
345 msgid ""
346 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
347 msgstr ""
348 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
349 "ventanas de chat."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
352 msgid "Path of the Adium theme to use"
353 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
356 msgid ""
357 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
358 "Deprecated."
359 msgstr ""
360 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
363 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
364 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
367 msgid ""
368 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
369 msgstr ""
370 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
371 "web, den activarse."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
374 msgid "Inform other users when you are typing to them"
375 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
378 msgid ""
379 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
380 "affect the 'gone' state."
381 msgstr ""
382 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
383 "estado «ausente»."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
386 msgid "Use theme for chat rooms"
387 msgstr "Usar tema para salas de chat"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
390 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
391 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
394 msgid "Spell checking languages"
395 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
398 msgid ""
399 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
400 msgstr ""
401 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
402 "(ej. «es, en, fr»)."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
405 msgid "Enable spell checker"
406 msgstr "Activar revisor ortográfico"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
409 msgid ""
410 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
411 msgstr ""
412 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
413 "con los que quiere comprobarlo."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
416 msgid "Nick completed character"
417 msgstr "Carácter de completado de apodo"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
420 msgid ""
421 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
422 "chat."
423 msgstr ""
424 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
425 "(tab) en salas de chat."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
428 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
429 msgstr ""
430 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
433 msgid ""
434 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
435 msgstr ""
436 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
437 "ventana de chat."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
440 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
441 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
444 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
445 msgstr ""
446 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
447 "sala."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
450 msgid "Camera device"
451 msgstr "Dispositivo de cámara"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
454 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
455 msgstr ""
456 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
457 "ej. /dev/video0."
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
460 msgid "Camera position"
461 msgstr "Posición de la cámara"
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
464 msgid "Position the camera preview should be during a call."
465 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
468 msgid "Echo cancellation support"
469 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
472 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
473 msgstr ""
474 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
477 msgid "Show hint about closing the main window"
478 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
481 msgid ""
482 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
483 "'x' button in the title bar."
484 msgstr ""
485 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
486 "principal con el botón «x» en la barra de título."
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
489 msgid "Empathy can publish the user's location"
490 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
493 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
494 msgstr ""
495 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
498 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
499 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
502 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
503 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
506 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
507 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
510 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
511 msgstr ""
512 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
513 "ubicación."
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
516 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
517 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
520 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
521 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
522
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
524 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
525 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
526
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
528 msgid ""
529 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
530 msgstr ""
531 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
532 "de privacidad."
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
535 msgid "No reason was specified"
536 msgstr "No se especificó ninguna razón"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
539 msgid "The change in state was requested"
540 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
543 msgid "You canceled the file transfer"
544 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
547 msgid "The other participant canceled the file transfer"
548 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
551 msgid "Error while trying to transfer the file"
552 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
555 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
556 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
559 msgid "Unknown reason"
560 msgstr "Razón desconocida"
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
563 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
564 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
567 msgid "File transfer not supported by remote contact"
568 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
569
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
571 msgid "The selected file is not a regular file"
572 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
573
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
575 msgid "The selected file is empty"
576 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
577
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
579 #, c-format
580 msgid "Missed call from %s"
581 msgstr "Llamada perdida de %s"
582
583 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
585 #, c-format
586 msgid "Called %s"
587 msgstr "Llamó %s"
588
589 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
590 #, c-format
591 msgid "Call from %s"
592 msgstr "Llamada de %s"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
595 msgid "Available"
596 msgstr "Disponible"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
599 msgid "Busy"
600 msgstr "Ocupado"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
603 msgid "Away"
604 msgstr "Ausente"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
607 msgid "Invisible"
608 msgstr "Invisible"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
611 msgid "Offline"
612 msgstr "Desconectado"
613
614 #. translators: presence type is unknown
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
616 msgctxt "presence"
617 msgid "Unknown"
618 msgstr "Desconocido"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
621 msgid "No reason specified"
622 msgstr "No se especificó ninguna razón"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
625 msgid "Status is set to offline"
626 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
631 msgid "Network error"
632 msgstr "Error de red"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
635 msgid "Authentication failed"
636 msgstr "Falló la autenticación"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
639 msgid "Encryption error"
640 msgstr "Error de cifrado"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
643 msgid "Name in use"
644 msgstr "Nombre en uso"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
647 msgid "Certificate not provided"
648 msgstr "No se proporcionó el certificado"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
651 msgid "Certificate untrusted"
652 msgstr "Certificado sin confianza"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
655 msgid "Certificate expired"
656 msgstr "El certificado ha expirado"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
659 msgid "Certificate not activated"
660 msgstr "El certificado no está activado"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
663 msgid "Certificate hostname mismatch"
664 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
667 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
668 msgstr "La huella del certificado no coincide"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
671 msgid "Certificate self-signed"
672 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
675 msgid "Certificate error"
676 msgstr "Error del certificado"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
679 msgid "Encryption is not available"
680 msgstr "El cifrado no está disponible"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
683 msgid "Certificate is invalid"
684 msgstr "El certificado no es válido"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
687 msgid "Connection has been refused"
688 msgstr "Se rechazó la conexión"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
691 msgid "Connection can't be established"
692 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
695 msgid "Connection has been lost"
696 msgstr "Se perdió la conexión"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
699 msgid "This account is already connected to the server"
700 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
703 msgid ""
704 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
705 msgstr ""
706 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
709 msgid "The account already exists on the server"
710 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
713 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
714 msgstr ""
715 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
718 msgid "Certificate has been revoked"
719 msgstr "Se revocó el certificado"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
722 msgid ""
723 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
724 msgstr ""
725 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
726 "débil"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
729 msgid ""
730 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
731 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
732 msgstr ""
733 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
734 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
735 "cripotográfica"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
738 msgid "Your software is too old"
739 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
742 msgid "Internal error"
743 msgstr "Error interno"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
746 msgid "People Nearby"
747 msgstr "Gente cerca"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
750 msgid "Yahoo! Japan"
751 msgstr "Yahoo Japón"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
754 msgid "Google Talk"
755 msgstr "Google Talk"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
758 msgid "Facebook Chat"
759 msgstr "Chat de Facebook"
760
761 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
762 #, c-format
763 msgid "%d second ago"
764 msgid_plural "%d seconds ago"
765 msgstr[0] "hace %d segundo"
766 msgstr[1] "hace %d segundos"
767
768 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
769 #, c-format
770 msgid "%d minute ago"
771 msgid_plural "%d minutes ago"
772 msgstr[0] "hace %d minuto"
773 msgstr[1] "hace %d minutos"
774
775 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
776 #, c-format
777 msgid "%d hour ago"
778 msgid_plural "%d hours ago"
779 msgstr[0] "hace %d hora"
780 msgstr[1] "hace %d horas"
781
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
783 #, c-format
784 msgid "%d day ago"
785 msgid_plural "%d days ago"
786 msgstr[0] "hace %d día"
787 msgstr[1] "hace %d días"
788
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
790 #, c-format
791 msgid "%d week ago"
792 msgid_plural "%d weeks ago"
793 msgstr[0] "hace %d semana"
794 msgstr[1] "hace %d semanas"
795
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
797 #, c-format
798 msgid "%d month ago"
799 msgid_plural "%d months ago"
800 msgstr[0] "hace %d mes"
801 msgstr[1] "hace %d meses"
802
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
804 msgid "in the future"
805 msgstr "en el futuro"
806
807 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
808 msgid "Password not found"
809 msgstr "No se encontró la contraseña"
810
811 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
812 #, c-format
813 msgid "IM account password for %s (%s)"
814 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
815
816 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
817 #, c-format
818 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
819 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
822 msgid "All accounts"
823 msgstr "Todas las cuentas"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
827 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
828 msgid "Account"
829 msgstr "Cuenta"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
833 msgid "Password"
834 msgstr "Contraseña"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
839 msgid "Server"
840 msgstr "Servidor"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
845 msgid "Port"
846 msgstr "Puerto"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:767
849 #, c-format
850 msgid "%s"
851 msgstr "%s"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:822
854 #, c-format
855 msgid "%s:"
856 msgstr "%s:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1434
859 msgid "Username:"
860 msgstr "Nombre de usuario:"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1751
863 msgid "A_pply"
864 msgstr "_Aplicar"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1780
867 msgid "L_og in"
868 msgstr "Iniciar _sesión"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1850
871 msgid "This account already exists on the server"
872 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1854
875 msgid "Create a new account on the server"
876 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
877
878 #. To translators: The first parameter is the login id and the
879 #. * second one is the network. The resulting string will be something
880 #. * like: "MyUserName on freenode".
881 #. * You should reverse the order of these arguments if the
882 #. * server should come before the login id in your locale.
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
884 #, c-format
885 msgid "%1$s on %2$s"
886 msgstr "%1$s en %2$s"
887
888 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
889 #. * string will be something like: "Jabber Account"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2297
891 #, c-format
892 msgid "%s Account"
893 msgstr "Cuenta %s"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2301
896 msgid "New account"
897 msgstr "Cuenta nueva"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
905 msgid "Pass_word"
906 msgstr "Contra_seña"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
909 msgid "Screen _Name"
910 msgstr "_Nombre en pantalla"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
913 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
914 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
915
916 #. remember password ticky box
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
925 msgid "Remember password"
926 msgstr "Recordar contraseña"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
933 msgid "_Port"
934 msgstr "_Puerto"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
941 msgid "_Server"
942 msgstr "_Servidor"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
954 msgid "Advanced"
955 msgstr "Avanzadas"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
958 msgid "What is your AIM screen name?"
959 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
962 msgid "What is your AIM password?"
963 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
971 msgid "Remember Password"
972 msgstr "Recordar contraseña"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
977 msgid "Login I_D"
978 msgstr "_ID de inicio de sesión"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
982 msgid "<b>Example:</b> username"
983 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
986 msgid "What is your GroupWise User ID?"
987 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
990 msgid "What is your GroupWise password?"
991 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
994 msgid "ICQ _UIN"
995 msgstr "_UIN ICQ"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
998 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
999 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1002 msgid "Ch_aracter set"
1003 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1006 msgid "What is your ICQ UIN?"
1007 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1010 msgid "What is your ICQ password?"
1011 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1015 msgid "Auto"
1016 msgstr "Auto"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1019 msgid "UDP"
1020 msgstr "UDP"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1023 msgid "TCP"
1024 msgstr "TCP"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1027 msgid "TLS"
1028 msgstr "TLS"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1031 msgid "Register"
1032 msgstr "Registrador"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1035 msgid "Options"
1036 msgstr "Opciones"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1039 msgid "None"
1040 msgstr "Ninguno"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1043 msgid "Network"
1044 msgstr "Red"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1047 msgid "Character set"
1048 msgstr "Conjunto de caracteres"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1052 msgid "Add…"
1053 msgstr "Añadir…"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1059 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1060 msgid "Remove"
1061 msgstr "Quitar"
1062
1063 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1065 msgid "Up"
1066 msgstr "Subir"
1067
1068 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1070 msgid "Down"
1071 msgstr "Abajo"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1074 msgid "Servers"
1075 msgstr "Servidores"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1078 msgid ""
1079 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1080 "password."
1081 msgstr ""
1082 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1083 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1086 msgid "Nickname"
1087 msgstr "Apodo"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1090 msgid "Quit message"
1091 msgstr "Mensaje de salida"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1094 msgid "Real name"
1095 msgstr "Nombre real"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1098 msgid "Username"
1099 msgstr "Nombre de usuario"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1102 msgid "Which IRC network?"
1103 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1106 msgid "What is your IRC nickname?"
1107 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1110 msgid "What is your Facebook username?"
1111 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1112
1113 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1115 msgid ""
1116 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1117 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1118 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1119 "Facebook username if you don't have one."
1120 msgstr ""
1121 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1122 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1123 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1124 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1127 msgid "What is your Facebook password?"
1128 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1131 msgid "What is your Google ID?"
1132 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1135 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1136 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1139 msgid "What is your Google password?"
1140 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1143 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1144 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1147 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1148 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1151 msgid "Priori_ty"
1152 msgstr "Pri_oridad"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1155 msgid "Reso_urce"
1156 msgstr "Re_curso"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1159 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1160 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1163 msgid "Override server settings"
1164 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1167 msgid "Use old SS_L"
1168 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1171 msgid "What is your Jabber ID?"
1172 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1175 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1176 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1179 msgid "What is your Jabber password?"
1180 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1183 msgid "What is your desired Jabber password?"
1184 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1187 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1188 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1191 msgid "What is your Windows Live ID?"
1192 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1195 msgid "What is your Windows Live password?"
1196 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1199 msgid "Nic_kname"
1200 msgstr "Apo_do"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1203 msgid "_Last Name"
1204 msgstr "Ape_llido"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1207 msgid "_First Name"
1208 msgstr "_Nombre"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1211 msgid "_Published Name"
1212 msgstr "Nombre p_ublicado"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1215 msgid "_Jabber ID"
1216 msgstr "ID _Jabber"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1219 msgid "E-_mail address"
1220 msgstr "Dirección de correo-_e"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1223 msgid "_Username"
1224 msgstr "Nombre de _usuario"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1227 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1228 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1231 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1232 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1235 msgid "NAT Traversal Options"
1236 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1239 msgid "Proxy Options"
1240 msgstr "Opciones del proxy"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1243 msgid "Miscellaneous Options"
1244 msgstr "Opciones de miscelánea"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1247 msgid "STUN Server"
1248 msgstr "Servidor STUN"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1251 msgid "Discover the STUN server automatically"
1252 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1255 msgid "Discover Binding"
1256 msgstr "Descubrir vinculación"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1259 msgid "Keep-Alive Options"
1260 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1263 msgid "Mechanism"
1264 msgstr "Mecanismo"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1267 msgid "Interval (seconds)"
1268 msgstr "Intervalo (segundos)"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1271 msgid "Authentication username"
1272 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1275 msgid "Transport"
1276 msgstr "Transporte"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1279 msgid "Loose Routing"
1280 msgstr "Enrutado impreciso"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1283 msgid "Ignore TLS Errors"
1284 msgstr "Ignorar errores TLS"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1287 msgid "Local IP Address"
1288 msgstr "Dirección IP local"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP login ID?"
1292 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1295 msgid "What is your SIP account password?"
1296 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1299 msgid "Pass_word:"
1300 msgstr "Contra_seña:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1303 msgid "Yahoo! I_D:"
1304 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1307 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1308 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1311 msgid "_Room List locale:"
1312 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1315 msgid "Ch_aracter set:"
1316 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1319 msgid "_Port:"
1320 msgstr "_Puerto:"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1323 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1324 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1327 msgid "What is your Yahoo! password?"
1328 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1332 msgid "Couldn't convert image"
1333 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1336 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1337 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1340 msgid "Couldn't save picture to file"
1341 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1344 msgid "Select Your Avatar Image"
1345 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1348 msgid "Take a picture..."
1349 msgstr "Tomar una imagen…"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1352 msgid "No Image"
1353 msgstr "Sin imagen"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1356 msgid "Images"
1357 msgstr "Imágenes"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1360 msgid "All Files"
1361 msgstr "Todos los archivos"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1364 msgid "Click to enlarge"
1365 msgstr "Pulse para agrandar"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1369 msgid "There was an error starting the call"
1370 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1373 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1374 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1377 msgid "The specified contact is offline"
1378 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1381 msgid "The specified contact is not valid"
1382 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1385 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1386 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1389 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1390 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1393 msgid "Failed to open private chat"
1394 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1397 msgid "Topic not supported on this conversation"
1398 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1401 msgid "You are not allowed to change the topic"
1402 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1405 msgid "Invalid contact ID"
1406 msgstr "ID de contacto no válido"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1409 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1410 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1413 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1414 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1417 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1418 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1421 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1422 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1425 msgid ""
1426 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1427 "current one"
1428 msgstr ""
1429 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1430 "actual de manera predeterminada"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1433 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1434 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1437 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1438 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1441 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1442 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1445 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1446 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1449 msgid ""
1450 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1451 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1452 "join a new chat room\""
1453 msgstr ""
1454 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1455 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1456 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1459 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1460 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1463 msgid ""
1464 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1465 "show its usage."
1466 msgstr ""
1467 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1468 "definido, muestra su uso."
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1471 #, c-format
1472 msgid "Usage: %s"
1473 msgstr "Uso: %s"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1476 msgid "Unknown command"
1477 msgstr "Comando desconocido"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1480 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1481 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1484 msgid "insufficient balance to send message"
1485 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1489 #, c-format
1490 msgid "Error sending message '%s': %s"
1491 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1495 #, c-format
1496 msgid "Error sending message: %s"
1497 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1498
1499 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1500 #. * account to send the message.
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1502 #, c-format
1503 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1504 msgstr ""
1505 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1506 "a>."
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1509 msgid "not capable"
1510 msgstr "no es posible"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1513 msgid "offline"
1514 msgstr "desconectado"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1517 msgid "invalid contact"
1518 msgstr "contacto no válido"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1521 msgid "permission denied"
1522 msgstr "permiso denegado"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1525 msgid "too long message"
1526 msgstr "mensaje demasiado largo"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1529 msgid "not implemented"
1530 msgstr "no implementado"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1533 msgid "unknown"
1534 msgstr "desconocido"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:942
1537 msgid "Topic:"
1538 msgstr "Tema:"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1541 #, c-format
1542 msgid "Topic set to: %s"
1543 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1546 #, c-format
1547 msgid "Topic set by %s to: %s"
1548 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1549
1550 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1552 msgid "No topic defined"
1553 msgstr "No se ha definido el tema"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1556 msgid "(No Suggestions)"
1557 msgstr "(Sin sugerencias)"
1558
1559 #. translators: %s is the selected word
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1561 #, c-format
1562 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1563 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1564
1565 #. translators: first %s is the selected word,
1566 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1568 #, c-format
1569 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1570 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1573 msgid "Insert Smiley"
1574 msgstr "Insertar emoticono"
1575
1576 #. send button
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1179
1579 msgid "_Send"
1580 msgstr "E_nviar"
1581
1582 #. Spelling suggestions
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1584 msgid "_Spelling Suggestions"
1585 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1588 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1589 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1592 #, c-format
1593 msgid "%s has disconnected"
1594 msgstr "%s se ha desconectado"
1595
1596 #. translators: reverse the order of these arguments
1597 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1598 #.
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1600 #, c-format
1601 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1602 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1605 #, c-format
1606 msgid "%s was kicked"
1607 msgstr "%s fue expulsado"
1608
1609 #. translators: reverse the order of these arguments
1610 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1611 #.
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2738
1613 #, c-format
1614 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1615 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1618 #, c-format
1619 msgid "%s was banned"
1620 msgstr "%s fue vetado"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2745
1623 #, c-format
1624 msgid "%s has left the room"
1625 msgstr "%s ha dejado la sala"
1626
1627 #. Note to translators: this string is appended to
1628 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1629 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1630 #. * please let us know. :-)
1631 #.
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2754
1633 #, c-format
1634 msgid " (%s)"
1635 msgstr " (%s)"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2779
1638 #, c-format
1639 msgid "%s has joined the room"
1640 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2804
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is now known as %s"
1645 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1646
1647 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1648 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1649 #. * we get the new handler.
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2991 ../src/empathy-event-manager.c:1176
1651 #: ../src/empathy-call-window.c:1468 ../src/empathy-call-window.c:1518
1652 #: ../src/empathy-call-window.c:2571
1653 msgid "Disconnected"
1654 msgstr "Desconectado"
1655
1656 #. Add message
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3666
1658 msgid "Would you like to store this password?"
1659 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3672
1662 msgid "Remember"
1663 msgstr "Recordar"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3682
1666 msgid "Not now"
1667 msgstr "Ahora no"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3726
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1671 msgid "Retry"
1672 msgstr "Volver a intentarlo"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3730
1675 msgid "Wrong password; please try again:"
1676 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1677
1678 #. Add message
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3860
1680 msgid "This room is protected by a password:"
1681 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3887
1684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1685 msgid "Join"
1686 msgstr "Unirse"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4079 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1689 msgid "Connected"
1690 msgstr "Conectado"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4134
1693 msgid "Conversation"
1694 msgstr "Conversación"
1695
1696 #. Translators: this string is a something like
1697 #. * "Escher Cat (SMS)"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4139
1699 #, c-format
1700 msgid "%s (SMS)"
1701 msgstr "%s (SMS)"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1704 msgid "Unknown or invalid identifier"
1705 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1708 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1709 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1712 msgid "Contact blocking unavailable"
1713 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1716 msgid "Permission Denied"
1717 msgstr "Permiso denegado"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1720 msgid "Could not block contact"
1721 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1724 msgid "Edit Blocked Contacts"
1725 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1726
1727 #. Account and Identifier
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1733 msgid "Account:"
1734 msgstr "Cuenta:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1737 msgid "Blocked Contacts"
1738 msgstr "Contactos bloqueados"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:190
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1742 msgid "New Contact"
1743 msgstr "Contacto nuevo"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:235
1747 msgid "Subscription Request"
1748 msgstr "Petición de suscripción"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1751 msgid "_Block User"
1752 msgstr "_Bloquear usuario"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1755 msgid "Decide _Later"
1756 msgstr "Decidir _luego"
1757
1758 #. Title
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1760 msgid "Search contacts"
1761 msgstr "Buscar contactos"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1764 msgid "Search: "
1765 msgstr "Buscar:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1768 msgid "_Add Contact"
1769 msgstr "_Añadir contacto"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1772 msgid "No contacts found"
1773 msgstr "No se encontraron contactos"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1776 msgid "Your message introducing yourself:"
1777 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1780 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1781 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1785 msgid "Channels:"
1786 msgstr "Canales:"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1790 msgid "Country ISO Code:"
1791 msgstr "Código ISO de país:"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1795 msgid "Country:"
1796 msgstr "País:"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1800 msgid "State:"
1801 msgstr "Estado:"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1805 msgid "City:"
1806 msgstr "Ciudad:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1810 msgid "Area:"
1811 msgstr "Área:"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1815 msgid "Postal Code:"
1816 msgstr "Código postal:"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1820 msgid "Street:"
1821 msgstr "Calle:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1825 msgid "Building:"
1826 msgstr "Edificio:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1830 msgid "Floor:"
1831 msgstr "Planta:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1835 msgid "Room:"
1836 msgstr "Habitación:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1840 msgid "Text:"
1841 msgstr "Texto:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1845 msgid "Description:"
1846 msgstr "Descripción:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1850 msgid "URI:"
1851 msgstr "URI:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1855 msgid "Accuracy Level:"
1856 msgstr "Nivel de precisión:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1860 msgid "Error:"
1861 msgstr "Error:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1865 msgid "Vertical Error (meters):"
1866 msgstr "Error vertical (metros):"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1870 msgid "Horizontal Error (meters):"
1871 msgstr "Error horizontal (metros):"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1875 msgid "Speed:"
1876 msgstr "Velocidad:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1880 msgid "Bearing:"
1881 msgstr "Retardo:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1885 msgid "Climb Speed:"
1886 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1890 msgid "Last Updated on:"
1891 msgstr "Actualizado por última vez:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1895 msgid "Longitude:"
1896 msgstr "Longitud_"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1900 msgid "Latitude:"
1901 msgstr "Latitud:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1905 msgid "Altitude:"
1906 msgstr "Altitud:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1912 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1913 msgid "Location"
1914 msgstr "Ubicación geográfica"
1915
1916 #. translators: format is "Location, $date"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1919 #, c-format
1920 msgid "%s, %s"
1921 msgstr "%s, %s"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1925 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1926 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1930 msgid "Save Avatar"
1931 msgstr "Guardar avatar"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1935 msgid "Unable to save avatar"
1936 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1939 msgid "Personal Details"
1940 msgstr "Detalles personales"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1945 msgid "Contact Details"
1946 msgstr "Detalles del contacto"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1949 msgid "Full name"
1950 msgstr "Nombre completo"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1953 msgid "Phone number"
1954 msgstr "Número de teléfono"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1957 msgid "E-mail address"
1958 msgstr "Dirección de correo-e"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1961 msgid "Website"
1962 msgstr "Página web"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1965 msgid "Birthday"
1966 msgstr "Cumpleaños"
1967
1968 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1969 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1970 #. * with their IM client.
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1972 msgid "Last seen:"
1973 msgstr "Última actividad:"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1976 msgid "Server:"
1977 msgstr "Servidor:"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1980 msgid "Connected from:"
1981 msgstr "Conectado desde:"
1982
1983 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1984 #. * and should bin this.
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1986 msgid "Away message:"
1987 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1990 msgid "work"
1991 msgstr "trabajo"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1994 msgid "home"
1995 msgstr "personal"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1998 msgid "mobile"
1999 msgstr "móvil"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2002 msgid "voice"
2003 msgstr "voz"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2006 msgid "preferred"
2007 msgstr "preferido"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2010 msgid "postal"
2011 msgstr "postal"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2014 msgid "parcel"
2015 msgstr "grupo"
2016
2017 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2019 msgid "Identifier"
2020 msgstr "Identificador"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2023 msgid "Alias"
2024 msgstr "Apodo"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2028 msgid "Information requested…"
2029 msgstr "Información solicitadas"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2032 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2033 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2036 msgid "Client Information"
2037 msgstr "Información del cliente"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2040 msgid "OS"
2041 msgstr "SO"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2044 msgid "Version"
2045 msgstr "Versión"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2048 msgid "Client"
2049 msgstr "Cliente"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2052 msgid "Groups"
2053 msgstr "Grupos"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2056 msgid ""
2057 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2058 "select more than one group or no groups."
2059 msgstr ""
2060 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2061 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2064 msgid "_Add Group"
2065 msgstr "_Añadir grupo"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2068 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2069 msgid "Select"
2070 msgstr "Seleccionar"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2073 msgid "Group"
2074 msgstr "Grupo"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:122
2078 #, c-format
2079 msgid "Block %s?"
2080 msgstr "¿Bloquear a %s?"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:126
2084 #, c-format
2085 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
2086 msgstr ""
2087 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2090 msgid "The following identity will be blocked:"
2091 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2092 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2093 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2096 msgid "The following identity can not be blocked:"
2097 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2098 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2099 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:131
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:276
2104 msgid "_Block"
2105 msgstr "_Bloquear"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:151
2109 msgid "_Report this contact as abusive"
2110 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2111 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
2112 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2115 msgid "Edit Contact Information"
2116 msgstr "Editar información del contacto"
2117
2118 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2120 msgid "Linked Contacts"
2121 msgstr "Contactos enlazados"
2122
2123 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2124 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2125 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:174
2127 #, c-format
2128 msgid "%s (%s)"
2129 msgstr "%s (%s)"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2132 msgid "Select account to use to place the call"
2133 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2137 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2138 msgid "Call"
2139 msgstr "Llamar"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2142 msgid "Mobile"
2143 msgstr "Móvil"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2146 msgid "Work"
2147 msgstr "Trabajo"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2150 msgid "HOME"
2151 msgstr "Casa"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:663
2154 msgid "_Block Contact"
2155 msgstr "_Bloquear contacto"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:719
2158 msgid "Delete and _Block"
2159 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:781
2162 #, c-format
2163 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2164 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:790
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2170 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2171 msgstr ""
2172 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2173 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:801
2176 msgid "Removing contact"
2177 msgstr "Quitando el contacto"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2181 msgid "_Remove"
2182 msgstr "_Quitar"
2183
2184 #. add chat button
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1228
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2187 msgid "_Chat"
2188 msgstr "_Chat"
2189
2190 #. add SMS button
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2193 msgid "_SMS"
2194 msgstr "_SMS"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1296
2197 msgctxt "menu item"
2198 msgid "_Audio Call"
2199 msgstr "Llamada de vo_z"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
2202 msgctxt "menu item"
2203 msgid "_Video Call"
2204 msgstr "Llamada de _vídeo"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1370
2207 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2208 msgid "_Previous Conversations"
2209 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1399
2212 msgid "Send File"
2213 msgstr "Enviar archivo"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2216 msgid "Share My Desktop"
2217 msgstr "Compartir mi escritorio"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1455
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2221 msgid "Favorite"
2222 msgstr "Favorita"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1474
2225 msgid "gnome-contacts not installed"
2226 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1477
2229 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2230 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2233 msgid "Infor_mation"
2234 msgstr "Infor_mación"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1657
2237 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2238 msgid "_Edit"
2239 msgstr "_Editar"
2240
2241 #. send invitation
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1773
2243 #: ../src/empathy-chat-window.c:1213
2244 msgid "Inviting you to this room"
2245 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1819
2248 msgid "_Invite to Chat Room"
2249 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2015
2252 msgid "_Add Contact…"
2253 msgstr "_Añadir contacto…"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2256 #, c-format
2257 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2258 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2261 msgid "Removing group"
2262 msgstr "Quitando grupo"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2265 msgid "Re_name"
2266 msgstr "Re_nombrar"
2267
2268 #. Alias
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2270 msgid "Alias:"
2271 msgstr "Apodo:"
2272
2273 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2275 msgid "Identifier:"
2276 msgstr "Identificador:"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2279 #, c-format
2280 msgid "Linked contact containing %u contact"
2281 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2282 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2283 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2286 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2287 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2290 msgid "Online from a phone or mobile device"
2291 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2294 msgid "New Network"
2295 msgstr "Red nueva"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2298 msgid "Choose an IRC network"
2299 msgstr "Elegir una red IRC"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2302 msgid "Reset _Networks List"
2303 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2306 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2307 msgid "Select"
2308 msgstr "Seleccionar"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2311 msgid "new server"
2312 msgstr "servidor nuevo"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2315 msgid "SSL"
2316 msgstr "SSL"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:616
2319 msgid "History"
2320 msgstr "Histórico"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:671
2323 msgid "Show"
2324 msgstr "Mostrar"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:693
2327 msgid "Search"
2328 msgstr "Buscar"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1144
2331 #, c-format
2332 msgid "Chat in %s"
2333 msgstr "Chatee en %s"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1146
2336 #, c-format
2337 msgid "Chat with %s"
2338 msgstr "Chat con %s"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1196
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1340
2342 msgctxt "A date with the time"
2343 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2344 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2345
2346 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1283
2348 #, c-format
2349 msgid "<i>* %s %s</i>"
2350 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2351
2352 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2353 #. * The string in bold is the sender's name
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2355 #, c-format
2356 msgid "<b>%s:</b> %s"
2357 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1364
2360 #, c-format
2361 msgid "%s second"
2362 msgid_plural "%s seconds"
2363 msgstr[0] "%s segundo"
2364 msgstr[1] "%s segundos"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2367 #, c-format
2368 msgid "%s minute"
2369 msgid_plural "%s minutes"
2370 msgstr[0] "%s minuto"
2371 msgstr[1] "%s minutos"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
2374 #, c-format
2375 msgid "Call took %s, ended at %s"
2376 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1710
2379 msgid "Today"
2380 msgstr "Hoy"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1714
2383 msgid "Yesterday"
2384 msgstr "Ayer"
2385
2386 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2388 msgid "%e %B %Y"
2389 msgstr "%e de %B de %Y"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1833
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3456
2393 msgid "Anytime"
2394 msgstr "Cualquier hora"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1932
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2391
2398 msgid "Anyone"
2399 msgstr "Cualquiera"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2704
2402 msgid "Who"
2403 msgstr "Quién"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2913
2406 msgid "When"
2407 msgstr "Cuándo"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3031
2410 msgid "Anything"
2411 msgstr "Cualquier cosa"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3033
2414 msgid "Text chats"
2415 msgstr "Chats de texto"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2419 msgid "Calls"
2420 msgstr "Llamadas"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2423 msgid "Incoming calls"
2424 msgstr "Llamadas entrantes"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2427 msgid "Outgoing calls"
2428 msgstr "Llamadas salientes"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2431 msgid "Missed calls"
2432 msgstr "Llamadas perdidas"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3060
2435 msgid "What"
2436 msgstr "Qué"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3749
2439 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2440 msgstr ""
2441 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2442 "anteriores?"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3753
2445 msgid "Clear All"
2446 msgstr "Limpiar todo"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2449 msgid "Delete from:"
2450 msgstr "Eliminar de:"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2453 msgid "_File"
2454 msgstr "_Archivo"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2458 msgid "_Edit"
2459 msgstr "_Editar"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2462 msgid "Delete All History..."
2463 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2466 msgid "Profile"
2467 msgstr "Perfil"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2470 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2471 msgid "Chat"
2472 msgstr "Chat"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2476 msgid "Video"
2477 msgstr "Vídeo"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2480 msgid "page 2"
2481 msgstr "página 2"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2484 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2485 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2488 msgid "The contact is offline"
2489 msgstr "El contacto está desconectado"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2492 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2493 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2496 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2497 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2500 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2501 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2504 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2505 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2508 msgid "You are banned from this channel"
2509 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2512 msgid "This channel is full"
2513 msgstr "Este canal está completo"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2516 msgid "You must be invited to join this channel"
2517 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2520 msgid "Can't proceed while disconnected"
2521 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2524 msgid "Permission denied"
2525 msgstr "Permiso denegado"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2528 msgid "There was an error starting the conversation"
2529 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2533 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2534 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2535
2536 #. Tweak the dialog
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2538 msgid "New Conversation"
2539 msgstr "Conversación nueva"
2540
2541 #. add video button
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2543 msgid "_Video Call"
2544 msgstr "Llamada de _vídeo"
2545
2546 #. add audio button
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2548 msgid "_Audio Call"
2549 msgstr "Llamada de vo_z"
2550
2551 #. Tweak the dialog
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2553 msgid "New Call"
2554 msgstr "Llamada nueva"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2557 #, c-format
2558 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2559 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Enter your password for account\n"
2566 "<b>%s</b>"
2567 msgstr ""
2568 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2569 "<b>%s</b>"
2570
2571 #. COL_STATUS_TEXT
2572 #. COL_STATE_ICON_NAME
2573 #. COL_STATE
2574 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2575 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2576 #. COL_TYPE
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2579 msgid "Custom Message…"
2580 msgstr "Mensaje personalizado…"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2584 msgid "Edit Custom Messages…"
2585 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2588 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2589 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2592 msgid "Click to make this status a favorite"
2593 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2594
2595 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "<b>Current message: %s</b>\n"
2600 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2601 msgstr ""
2602 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2603 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2604 "i></small>"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2607 msgid "Set status"
2608 msgstr "Establecer estado"
2609
2610 #. Custom messages
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2612 msgid "Custom messages…"
2613 msgstr "Mensajes personalizados…"
2614
2615 #. Create account
2616 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2617 #. * "Yahoo!"
2618 #.
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:597
2620 #, c-format
2621 msgid "New %s account"
2622 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2625 msgid "Find:"
2626 msgstr "Buscar:"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2629 msgid "_Previous"
2630 msgstr "_Anterior"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2633 msgid "_Next"
2634 msgstr "_Siguiente"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2637 msgid "Mat_ch case"
2638 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2641 msgid "Phrase not found"
2642 msgstr "No se encontró la frase"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2645 msgid "Received an instant message"
2646 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2649 msgid "Sent an instant message"
2650 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2653 msgid "Incoming chat request"
2654 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2657 msgid "Contact connected"
2658 msgstr "Contacto conectado"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2661 msgid "Contact disconnected"
2662 msgstr "Contacto desconectado"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2665 msgid "Connected to server"
2666 msgstr "Conectado con el servidor"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2669 msgid "Disconnected from server"
2670 msgstr "Desconectado del servidor"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2673 msgid "Incoming voice call"
2674 msgstr "Llamada de voz entrante"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2677 msgid "Outgoing voice call"
2678 msgstr "Llamada de voz saliente"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2681 msgid "Voice call ended"
2682 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2685 msgid "Edit Custom Messages"
2686 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2689 #, c-format
2690 msgid "Message edited at %s"
2691 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2694 msgid "Normal"
2695 msgstr "Normal"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2698 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2699 msgstr ""
2700 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2703 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2704 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2707 msgid "The certificate has expired."
2708 msgstr "El certificado ha caducado."
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2711 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2712 msgstr "El certificado aún no está activado."
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2715 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2716 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2719 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2720 msgstr ""
2721 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2722 "nombre del servidor."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2725 msgid "The certificate is self-signed."
2726 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2729 msgid ""
2730 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2731 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2734 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2735 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2738 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2739 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2742 msgid "The certificate is malformed."
2743 msgstr "El certificado está mal formado."
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2746 #, c-format
2747 msgid "Expected hostname: %s"
2748 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2751 #, c-format
2752 msgid "Certificate hostname: %s"
2753 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2756 msgid "C_ontinue"
2757 msgstr "C_ontinuar"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2760 msgid "Untrusted connection"
2761 msgstr "La conexión no es de confianza"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2764 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2765 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2768 msgid "Remember this choice for future connections"
2769 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2772 msgid "Certificate Details"
2773 msgstr "Detalles del certificado"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1049
2776 msgid "Unable to open URI"
2777 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1173
2780 msgid "Select a file"
2781 msgstr "Seleccionar un archivo"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1247
2784 msgid "Insufficient free space to save file"
2785 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1255
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2791 "Please choose another location."
2792 msgstr ""
2793 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2794 "disponible. Elija otra ubicación."
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1301
2797 #, c-format
2798 msgid "Incoming file from %s"
2799 msgstr "Archivo entrante de %s"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2802 msgid "Current Locale"
2803 msgstr "Configuración regional actual"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2809 msgid "Arabic"
2810 msgstr "Árabe"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2813 msgid "Armenian"
2814 msgstr "Armenio"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2819 msgid "Baltic"
2820 msgstr "Báltico"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2823 msgid "Celtic"
2824 msgstr "Celta"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2830 msgid "Central European"
2831 msgstr "Centroeuropeo"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2837 msgid "Chinese Simplified"
2838 msgstr "Chino simplificado"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2843 msgid "Chinese Traditional"
2844 msgstr "Chino tradicional"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2847 msgid "Croatian"
2848 msgstr "Croata"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2856 msgid "Cyrillic"
2857 msgstr "Cirílico"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2860 msgid "Cyrillic/Russian"
2861 msgstr "Cirílico/Ruso"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2865 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2866 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2869 msgid "Georgian"
2870 msgstr "Georgiano"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2875 msgid "Greek"
2876 msgstr "Griego"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2879 msgid "Gujarati"
2880 msgstr "Gujarati"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2883 msgid "Gurmukhi"
2884 msgstr "Gurmukhi"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2890 msgid "Hebrew"
2891 msgstr "Hebreo"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2894 msgid "Hebrew Visual"
2895 msgstr "Hebreo visual"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2898 msgid "Hindi"
2899 msgstr "Hindú"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2902 msgid "Icelandic"
2903 msgstr "Islandés"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2908 msgid "Japanese"
2909 msgstr "Japonés"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2915 msgid "Korean"
2916 msgstr "Coreano"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2919 msgid "Nordic"
2920 msgstr "Nórdico"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2923 msgid "Persian"
2924 msgstr "Persa"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2928 msgid "Romanian"
2929 msgstr "Rumano"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2932 msgid "South European"
2933 msgstr "Europa del sur"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2936 msgid "Thai"
2937 msgstr "Tailandés"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2943 msgid "Turkish"
2944 msgstr "Turco"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2951 msgid "Unicode"
2952 msgstr "Unicode"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2959 msgid "Western"
2960 msgstr "Occidental"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2965 msgid "Vietnamese"
2966 msgstr "Vietnamita"
2967
2968 #. Copy Link Address menu item
2969 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2970 msgid "_Copy Link Address"
2971 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2972
2973 #. Open Link menu item
2974 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2975 msgid "_Open Link"
2976 msgstr "_Abrir enlace"
2977
2978 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2979 msgid "Select..."
2980 msgstr "Seleccionar…"
2981
2982 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2983 msgid "_Select"
2984 msgstr "_Seleccionar"
2985
2986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:241
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2988 #, c-format
2989 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2990 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2991
2992 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2994 msgid "_Decline"
2995 msgstr "_Rechazar"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:283
2998 #| msgid "Accept"
2999 msgid "_Accept"
3000 msgstr "_Aceptar"
3001
3002 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:225
3003 msgid "No error message"
3004 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3005
3006 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:298
3007 msgid "Instant Message (Empathy)"
3008 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3009
3010 #: ../src/empathy.c:432
3011 msgid "Don't connect on startup"
3012 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3013
3014 #: ../src/empathy.c:436
3015 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3016 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3017
3018 #: ../src/empathy.c:452
3019 msgid "- Empathy IM Client"
3020 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3021
3022 #: ../src/empathy.c:628
3023 msgid "Error contacting the Account Manager"
3024 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3025
3026 #: ../src/empathy.c:630
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3030 "The error was:\n"
3031 "\n"
3032 "%s"
3033 msgstr ""
3034 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3035 "error fue:\n"
3036 "\n"
3037 "%s"
3038
3039 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3040 msgid ""
3041 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3042 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3043 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3044 "version."
3045 msgstr ""
3046 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3047 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3048 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3049 "cualquier versión posterior."
3050
3051 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3052 msgid ""
3053 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3054 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3055 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3056 "details."
3057 msgstr ""
3058 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3059 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3060 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3061 "más detalles."
3062
3063 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3064 msgid ""
3065 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3066 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3067 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3068 msgstr ""
3069 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3070 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3071 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3072
3073 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3074 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3075 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3076
3077 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3078 msgid "translator-credits"
3079 msgstr ""
3080 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3081 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3082
3083 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3084 #. * unsaved changes
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3086 #, c-format
3087 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3088 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3089
3090 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3091 #. * an unsaved new account
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3093 msgid "Your new account has not been saved yet."
3094 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1268
3097 msgid "Connecting…"
3098 msgstr "Conectando…"
3099
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3101 #, c-format
3102 msgid "Offline — %s"
3103 msgstr "Desconectado: %s"
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3106 #, c-format
3107 msgid "Disconnected — %s"
3108 msgstr "Desconectado: %s"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3111 msgid "Offline — No Network Connection"
3112 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3115 msgid "Unknown Status"
3116 msgstr "Estado desconocido"
3117
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3119 msgid ""
3120 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3121 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3122 "the account."
3123 msgstr ""
3124 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3125 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3126 "cuenta."
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3129 msgid "Offline — Account Disabled"
3130 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3133 msgid "Edit Connection Parameters"
3134 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3137 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3138 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3141 msgid "Go online to edit your personal information."
3142 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
3145 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3146 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3147
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1358
3149 #, c-format
3150 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3151 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3154 msgid "This will not remove your account on the server."
3155 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3156
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1567
3158 msgid ""
3159 "You are about to select another account, which will discard\n"
3160 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3161 msgstr ""
3162 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3163 "¿Seguro que quiere continuar?"
3164
3165 #. Menu item: to enabled/disable the account
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1758
3167 msgid "_Enabled"
3168 msgstr "_Activada"
3169
3170 #. Menu item: Rename
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1781
3172 msgid "Rename"
3173 msgstr "Renombrar"
3174
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2197
3176 msgid "_Skip"
3177 msgstr "_Omitir"
3178
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2201
3180 msgid "_Connect"
3181 msgstr "_Conectar"
3182
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2380
3184 msgid ""
3185 "You are about to close the window, which will discard\n"
3186 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3187 msgstr ""
3188 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3189 "¿Seguro que quiere continuar?"
3190
3191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3192 msgid "_Import…"
3193 msgstr "_Importar…"
3194
3195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3196 msgid "Loading account information"
3197 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3198
3199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3200 msgid ""
3201 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3202 "you want to use."
3203 msgstr ""
3204 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3205 "protocolo que quiera usar."
3206
3207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3208 msgid "No protocol backends installed"
3209 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3210
3211 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3212 msgid " - Empathy authentication client"
3213 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3214
3215 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3216 msgid "Empathy authentication client"
3217 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3218
3219 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3220 msgid "_Call"
3221 msgstr "_Llamar"
3222
3223 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3224 msgid "_Microphone"
3225 msgstr "_Micrófono"
3226
3227 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3228 msgid "_Camera"
3229 msgstr "_Cámara"
3230
3231 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3232 msgid "_Settings"
3233 msgstr "_Configuración"
3234
3235 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3236 msgid "_View"
3237 msgstr "_Ver"
3238
3239 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3240 msgid "_Help"
3241 msgstr "Ay_uda"
3242
3243 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3244 msgid "_Contents"
3245 msgstr "Índ_ice"
3246
3247 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3248 msgid "_Debug"
3249 msgstr "_Depurar"
3250
3251 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3252 msgid "Swap camera"
3253 msgstr "Intercambiar cámara"
3254
3255 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3256 msgid "Minimise me"
3257 msgstr "Minimizarme"
3258
3259 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3260 msgid "Maximise me"
3261 msgstr "Maximizarme"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3264 msgid "Disable camera"
3265 msgstr "Desactivar cámara"
3266
3267 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3268 msgid "Hang up"
3269 msgstr "Colgar"
3270
3271 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3272 msgid "Hang up current call"
3273 msgstr "Colgar la llamada actual"
3274
3275 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3276 msgid "Video call"
3277 msgstr "Llamada de vídeo"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3280 msgid "Start a video call"
3281 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3284 msgid "Start an audio call"
3285 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3286
3287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3288 msgid "Show dialpad"
3289 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3290
3291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3292 msgid "Display the dialpad"
3293 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3294
3295 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3296 msgid "Toggle video transmission"
3297 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3300 msgid "Toggle audio transmission"
3301 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3302
3303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3304 msgid "Encoding Codec:"
3305 msgstr "Códec de codificación:"
3306
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-call-window.c:2523
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:2526
3310 msgid "Unknown"
3311 msgstr "Desconocido"
3312
3313 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3314 msgid "Decoding Codec:"
3315 msgstr "Códec de decodificación:"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3318 msgid "Remote Candidate:"
3319 msgstr "Candidato remoto:"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3322 msgid "Local Candidate:"
3323 msgstr "Candidato local:"
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3326 msgid "Audio"
3327 msgstr "Sonido"
3328
3329 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3330 msgid "Close this window?"
3331 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3332
3333 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3337 "until you rejoin it."
3338 msgstr ""
3339 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3340 "se una de nuevo."
3341
3342 #: ../src/empathy-chat-window.c:304
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3346 "messages until you rejoin it."
3347 msgid_plural ""
3348 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3349 "further messages until you rejoin them."
3350 msgstr[0] ""
3351 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3352 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3353 msgstr[1] ""
3354 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3355 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3356
3357 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
3358 #, c-format
3359 msgid "Leave %s?"
3360 msgstr "¿Cerrar %s?"
3361
3362 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3363 msgid ""
3364 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3365 "rejoin it."
3366 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3367
3368 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3369 msgid "Close window"
3370 msgstr "Cerrar la ventana"
3371
3372 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3373 msgid "Leave room"
3374 msgstr "Abandonar la sala"
3375
3376 #: ../src/empathy-chat-window.c:662 ../src/empathy-chat-window.c:682
3377 #, c-format
3378 msgid "%s (%d unread)"
3379 msgid_plural "%s (%d unread)"
3380 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3381 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3382
3383 #: ../src/empathy-chat-window.c:674
3384 #, c-format
3385 msgid "%s (and %u other)"
3386 msgid_plural "%s (and %u others)"
3387 msgstr[0] "%s (y otra)"
3388 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3389
3390 #: ../src/empathy-chat-window.c:690
3391 #, c-format
3392 msgid "%s (%d unread from others)"
3393 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3394 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3395 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3396
3397 #: ../src/empathy-chat-window.c:699
3398 #, c-format
3399 msgid "%s (%d unread from all)"
3400 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3401 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3402 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3403
3404 #: ../src/empathy-chat-window.c:914
3405 msgid "SMS:"
3406 msgstr "SMS:"
3407
3408 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3409 #, c-format
3410 msgid "Sending %d message"
3411 msgid_plural "Sending %d messages"
3412 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3413 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3414
3415 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
3416 msgid "Typing a message."
3417 msgstr "Tecleando un mensaje."
3418
3419 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3420 msgid "_Conversation"
3421 msgstr "_Conversación"
3422
3423 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3424 msgid "C_lear"
3425 msgstr "_Limpiar"
3426
3427 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3428 msgid "Insert _Smiley"
3429 msgstr "Insertar _emoticono"
3430
3431 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3432 msgid "_Favorite Chat Room"
3433 msgstr "Sala de chat _favorita"
3434
3435 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3436 msgid "Notify for All Messages"
3437 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3438
3439 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3440 msgid "_Show Contact List"
3441 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3442
3443 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3444 msgid "Invite _Participant…"
3445 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3446
3447 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3448 msgid "C_ontact"
3449 msgstr "C_ontacto"
3450
3451 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3452 msgid "_Tabs"
3453 msgstr "_Pestañas"
3454
3455 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3456 msgid "_Previous Tab"
3457 msgstr "Pestaña _anterior"
3458
3459 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3460 msgid "_Next Tab"
3461 msgstr "Pestaña _siguiente"
3462
3463 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3464 msgid "_Undo Close Tab"
3465 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3466
3467 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3468 msgid "Move Tab _Left"
3469 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3470
3471 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3472 msgid "Move Tab _Right"
3473 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3474
3475 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3476 msgid "_Detach Tab"
3477 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3478
3479 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3480 msgid "Name"
3481 msgstr "Nombre"
3482
3483 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3484 msgid "Room"
3485 msgstr "Sala"
3486
3487 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3488 msgid "Auto-Connect"
3489 msgstr "Autoconectar"
3490
3491 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3492 msgid "Manage Favorite Rooms"
3493 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3494
3495 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3496 msgid "Incoming video call"
3497 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3498
3499 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1485
3500 msgid "Incoming call"
3501 msgstr "Llamada entrante"
3502
3503 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3504 #, c-format
3505 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3506 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3507
3508 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3509 #, c-format
3510 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3511 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3512
3513 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3514 #: ../src/empathy-call-window.c:1491
3515 #, c-format
3516 msgid "Incoming call from %s"
3517 msgstr "Llamada entrante de %s"
3518
3519 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3520 msgid "_Reject"
3521 msgstr "_Rechazar"
3522
3523 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3524 msgid "_Answer"
3525 msgstr "Re_spuesta"
3526
3527 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3528 msgid "_Answer with video"
3529 msgstr "_Responder con vídeo"
3530
3531 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3532 msgid "Room invitation"
3533 msgstr "Invitación a una sala"
3534
3535 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3536 #, c-format
3537 msgid "Invitation to join %s"
3538 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3539
3540 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3541 #, c-format
3542 msgid "%s is inviting you to join %s"
3543 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3544
3545 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3546 msgid "_Join"
3547 msgstr "_Unirse"
3548
3549 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3550 #, c-format
3551 msgid "%s invited you to join %s"
3552 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3553
3554 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3555 #, c-format
3556 msgid "You have been invited to join %s"
3557 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3558
3559 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1491
3560 #, c-format
3561 msgid "Incoming video call from %s"
3562 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3563
3564 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3565 #, c-format
3566 msgid "Incoming file transfer from %s"
3567 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3568
3569 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:223
3570 msgid "Password required"
3571 msgstr "Se requiere una contraseña"
3572
3573 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "Message: %s"
3578 msgstr ""
3579 "\n"
3580 "Mensaje: %s"
3581
3582 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3583 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3584 #, c-format
3585 msgid "%u:%02u.%02u"
3586 msgstr "%u:%02u.%02u"
3587
3588 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3589 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3590 #, c-format
3591 msgid "%02u.%02u"
3592 msgstr "%02u.%02u"
3593
3594 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3595 msgctxt "file transfer percent"
3596 msgid "Unknown"
3597 msgstr "Desconocido"
3598
3599 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3600 #, c-format
3601 msgid "%s of %s at %s/s"
3602 msgstr "%s de %s en %s/s"
3603
3604 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3605 #, c-format
3606 msgid "%s of %s"
3607 msgstr "%s de %s"
3608
3609 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3610 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3611 #, c-format
3612 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3613 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3614
3615 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3616 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3617 #, c-format
3618 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3619 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3620
3621 #. translators: first %s is filename, second %s
3622 #. * is the contact name
3623 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3624 #, c-format
3625 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3626 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3627
3628 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3629 msgid "Error receiving a file"
3630 msgstr "Error al recibir un archivo"
3631
3632 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3633 #, c-format
3634 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3635 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3636
3637 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3638 msgid "Error sending a file"
3639 msgstr "Error al enviar un archivo"
3640
3641 #. translators: first %s is filename, second %s
3642 #. * is the contact name
3643 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3644 #, c-format
3645 msgid "\"%s\" received from %s"
3646 msgstr "«%s» recibido de %s"
3647
3648 #. translators: first %s is filename, second %s
3649 #. * is the contact name
3650 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3651 #, c-format
3652 msgid "\"%s\" sent to %s"
3653 msgstr "«%s» enviado a %s"
3654
3655 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3656 msgid "File transfer completed"
3657 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3658
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3660 msgid "Waiting for the other participant's response"
3661 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3662
3663 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3664 #, c-format
3665 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3666 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3667
3668 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3669 #, c-format
3670 msgid "Hashing \"%s\""
3671 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3672
3673 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3674 msgid "%"
3675 msgstr "%"
3676
3677 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3678 msgid "File"
3679 msgstr "Archivo"
3680
3681 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3682 msgid "Remaining"
3683 msgstr "Restantes"
3684
3685 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3686 msgid "File Transfers"
3687 msgstr "Transferencias de archivos"
3688
3689 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3690 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3691 msgstr ""
3692 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3693 "lista"
3694
3695 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3696 msgid "_Import"
3697 msgstr "_Importar"
3698
3699 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3700 msgid ""
3701 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3702 "importing accounts from Pidgin."
3703 msgstr ""
3704 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3705 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3706
3707 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3708 msgid "Import Accounts"
3709 msgstr "Importar cuentas"
3710
3711 #. Translators: this is the header of a treeview column
3712 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3713 msgid "Import"
3714 msgstr "Importar"
3715
3716 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3717 msgid "Protocol"
3718 msgstr "Protocolo"
3719
3720 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3721 msgid "Source"
3722 msgstr "Origen"
3723
3724 #: ../src/empathy-roster-window.c:240
3725 msgid "Provide Password"
3726 msgstr "Escriba su contraseña"
3727
3728 #: ../src/empathy-roster-window.c:246
3729 msgid "Disconnect"
3730 msgstr "Desconectar"
3731
3732 #: ../src/empathy-roster-window.c:417
3733 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3734 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3735
3736 #: ../src/empathy-roster-window.c:504
3737 #, c-format
3738 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3739 msgstr ""
3740 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3741 "software de %s."
3742
3743 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3744 msgid "Update software..."
3745 msgstr "Actualizar software…"
3746
3747 #: ../src/empathy-roster-window.c:576 ../src/empathy-roster-window.c:693
3748 msgid "Close"
3749 msgstr "Cerrar"
3750
3751 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3752 msgid "Reconnect"
3753 msgstr "Reconectar"
3754
3755 #: ../src/empathy-roster-window.c:687
3756 msgid "Edit Account"
3757 msgstr "Editar cuenta"
3758
3759 #: ../src/empathy-roster-window.c:867
3760 msgid "Top up account"
3761 msgstr "Recargar cuenta"
3762
3763 #: ../src/empathy-roster-window.c:1529
3764 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3765 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3766
3767 #. translators: argument is an account name
3768 #: ../src/empathy-roster-window.c:1537
3769 #, c-format
3770 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3771 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3772
3773 #: ../src/empathy-roster-window.c:1901
3774 msgid "No match found"
3775 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3776
3777 #: ../src/empathy-roster-window.c:2132 ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3778 msgid "Contact List"
3779 msgstr "Lista de contactos"
3780
3781 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3782 msgid "Account settings"
3783 msgstr "Configuración de la cuenta"
3784
3785 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3786 msgid "_New Conversation..."
3787 msgstr "_Conversación nueva…"
3788
3789 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3790 msgid "New _Call..."
3791 msgstr "_Llamada nueva…"
3792
3793 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3794 msgid "Contacts"
3795 msgstr "Contactos"
3796
3797 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3798 msgid "_Add Contacts..."
3799 msgstr "_Añadir contactos…"
3800
3801 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3802 msgid "_Search for Contacts..."
3803 msgstr "_Buscar contactos…"
3804
3805 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3806 msgid "_Blocked Contacts"
3807 msgstr "Contactos _bloqueados"
3808
3809 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3810 msgid "_Rooms"
3811 msgstr "_Salas"
3812
3813 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3814 msgid "_Join..."
3815 msgstr "_Unirse…"
3816
3817 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3818 msgid "Join _Favorites"
3819 msgstr "Unirse a _favoritas"
3820
3821 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3822 msgid "_Manage Favorites"
3823 msgstr "_Gestionar favoritos"
3824
3825 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3826 msgid "_File Transfers"
3827 msgstr "_Transferencias de archivos"
3828
3829 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3830 msgid "_Accounts"
3831 msgstr "_Cuentas"
3832
3833 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3834 msgid "P_references"
3835 msgstr "Prefere_ncias"
3836
3837 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3838 msgid "Help"
3839 msgstr "Ayuda"
3840
3841 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3842 msgid "About Empathy"
3843 msgstr "Acerca de Empathy"
3844
3845 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3846 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3847 msgid "_Quit"
3848 msgstr "_Salir"
3849
3850 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3851 msgid "Chat Room"
3852 msgstr "Sala de chat"
3853
3854 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3855 msgid "Members"
3856 msgstr "Miembros"
3857
3858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3859 msgid "Failed to list rooms"
3860 msgstr "Falló al listar las salas"
3861
3862 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "%s\n"
3866 "Invite required: %s\n"
3867 "Password required: %s\n"
3868 "Members: %s"
3869 msgstr ""
3870 "%s\n"
3871 "Se necesita invitación: %s\n"
3872 "Se necesita contraseña: %s\n"
3873 "Miembros: %s"
3874
3875 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3876 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3877 msgid "Yes"
3878 msgstr "Sí"
3879
3880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3881 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3882 msgid "No"
3883 msgstr "No"
3884
3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3886 msgid "Join Room"
3887 msgstr "Unirse a sala"
3888
3889 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3890 msgid ""
3891 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3892 msgstr ""
3893 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3894 "la lista."
3895
3896 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3897 msgid "_Room:"
3898 msgstr "_Sala:"
3899
3900 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3901 msgid ""
3902 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3903 "the current account&apos;s server"
3904 msgstr ""
3905 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3906 "la cuenta del servidor actual"
3907
3908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3909 msgid ""
3910 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3911 "the current account's server"
3912 msgstr ""
3913 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3914 "la cuenta del servidor actual"
3915
3916 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3917 msgid "_Server:"
3918 msgstr "_Servidor:"
3919
3920 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3921 msgid "Couldn't load room list"
3922 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3923
3924 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3925 msgid "Room List"
3926 msgstr "Lista de salas"
3927
3928 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3929 msgid "Message received"
3930 msgstr "Mensaje recibido"
3931
3932 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3933 msgid "Message sent"
3934 msgstr "Mensaje enviado"
3935
3936 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3937 msgid "New conversation"
3938 msgstr "Conversación nueva"
3939
3940 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3941 msgid "Contact comes online"
3942 msgstr "El contacto se conecta"
3943
3944 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3945 msgid "Contact goes offline"
3946 msgstr "El contacto se desconecta"
3947
3948 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3949 msgid "Account connected"
3950 msgstr "Cuenta conectada"
3951
3952 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3953 msgid "Account disconnected"
3954 msgstr "Cuenta desconectada"
3955
3956 #: ../src/empathy-preferences.c:386
3957 msgid "Language"
3958 msgstr "Idioma"
3959
3960 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3961 #: ../src/empathy-preferences.c:635
3962 msgid "Juliet"
3963 msgstr "Julieta"
3964
3965 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3966 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3967 msgid "Romeo"
3968 msgstr "Romeo"
3969
3970 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3971 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3972 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3973 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3974
3975 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3976 #: ../src/empathy-preferences.c:652
3977 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3978 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3979
3980 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3981 #: ../src/empathy-preferences.c:655
3982 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3983 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3984
3985 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3986 #: ../src/empathy-preferences.c:658
3987 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3988 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3989
3990 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3991 #: ../src/empathy-preferences.c:661
3992 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3993 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3994
3995 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3996 #: ../src/empathy-preferences.c:664
3997 msgid "Juliet has disconnected"
3998 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3999
4000 #: ../src/empathy-preferences.c:1030
4001 msgid "Preferences"
4002 msgstr "Preferencias"
4003
4004 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4005 msgid "Show groups"
4006 msgstr "Mostrar grupos"
4007
4008 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4009 msgid "Show account balances"
4010 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4011
4012 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4013 msgid "Start chats in:"
4014 msgstr "Iniciar chats en:"
4015
4016 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4017 msgid "new ta_bs"
4018 msgstr "pestañas nue_vas"
4019
4020 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4021 msgid "new _windows"
4022 msgstr "v_entanas nuevas"
4023
4024 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4025 msgid "Show _smileys as images"
4026 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4027
4028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4029 msgid "Show contact _list in rooms"
4030 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4031
4032 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4033 msgid "Log conversations"
4034 msgstr "Registrar conversaciones"
4035
4036 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4037 msgid "Display incoming events in the notification area"
4038 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4039
4040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4041 msgid "_Automatically connect on startup"
4042 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4043
4044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4045 msgid "Behavior"
4046 msgstr "Comportamiento"
4047
4048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4049 msgid "General"
4050 msgstr "General"
4051
4052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4053 msgid "_Enable bubble notifications"
4054 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4055
4056 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4057 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4058 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4059
4060 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4061 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4062 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4063
4064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4065 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4066 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4067
4068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4069 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4070 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4071
4072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4073 msgid "Notifications"
4074 msgstr "Notificaciones"
4075
4076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4077 msgid "_Enable sound notifications"
4078 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4079
4080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4081 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4082 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4083
4084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4085 msgid "Play sound for events"
4086 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4087
4088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4089 msgid "Sounds"
4090 msgstr "Sonidos"
4091
4092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4093 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4094 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4095
4096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4097 msgid ""
4098 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4099 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4100 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4101 "off and restarting the call."
4102 msgstr ""
4103 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4104 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4105 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4106 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4107
4108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4109 msgid "_Publish location to my contacts"
4110 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4111
4112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4113 msgid ""
4114 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4115 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4116 "decimal place."
4117 msgstr ""
4118 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4119 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4120 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4121
4122 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4124 msgid "_Reduce location accuracy"
4125 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4126
4127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4128 msgid "Privacy"
4129 msgstr "Privacidad"
4130
4131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4132 msgid "_GPS"
4133 msgstr "_GPS"
4134
4135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4136 msgid "_Cellphone"
4137 msgstr "Teléfono _móvil"
4138
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4140 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4141 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4142
4143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4144 msgid "Location sources:"
4145 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4146
4147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4148 msgid ""
4149 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4150 "dictionary installed."
4151 msgstr ""
4152 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4153 "diccionario instalado."
4154
4155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4156 msgid "Enable spell checking for languages:"
4157 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4158
4159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4160 msgid "Spell Checking"
4161 msgstr "Revisión ortográfica"
4162
4163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4164 msgid "Chat Th_eme:"
4165 msgstr "_Tema del chat:"
4166
4167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4168 msgid "Variant:"
4169 msgstr "Variante:"
4170
4171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4172 msgid "Themes"
4173 msgstr "Temas"
4174
4175 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4176 msgid "_New Conversation…"
4177 msgstr "Conversación _nueva…"
4178
4179 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4180 msgid "New _Call…"
4181 msgstr "_Llamada nueva…"
4182
4183 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4184 msgid "Status"
4185 msgstr "Estado"
4186
4187 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4188 msgid "Save"
4189 msgstr "Guardar"
4190
4191 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4192 msgid "Pastebin link"
4193 msgstr "Enlace a pastebin"
4194
4195 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4196 msgid "Pastebin response"
4197 msgstr "Respuesta de pastebin"
4198
4199 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4200 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4201 msgstr ""
4202 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4203 "archivo."
4204
4205 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4206 msgid "Debug Window"
4207 msgstr "Depurar ventana"
4208
4209 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
4210 msgid "Send to pastebin"
4211 msgstr "Enviar a pastebin"
4212
4213 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
4214 msgid "Pause"
4215 msgstr "Pausar"
4216
4217 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
4218 msgid "Level "
4219 msgstr "Nivel "
4220
4221 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
4222 msgid "Debug"
4223 msgstr "Depurar"
4224
4225 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4226 msgid "Info"
4227 msgstr "Información"
4228
4229 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
4230 msgid "Message"
4231 msgstr "Mensaje"
4232
4233 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
4234 msgid "Warning"
4235 msgstr "Advertencia"
4236
4237 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
4238 msgid "Critical"
4239 msgstr "Crítico"
4240
4241 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
4242 msgid "Error"
4243 msgstr "Error"
4244
4245 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
4246 msgid "Time"
4247 msgstr "Hora"
4248
4249 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
4250 msgid "Domain"
4251 msgstr "Dominio"
4252
4253 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4254 msgid "Category"
4255 msgstr "Categoría"
4256
4257 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
4258 msgid "Level"
4259 msgstr "Nivel"
4260
4261 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
4262 msgid ""
4263 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4264 "extension."
4265 msgstr ""
4266 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4267 "remota."
4268
4269 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4270 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4271 msgid "Invite Participant"
4272 msgstr "Invitar participante"
4273
4274 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4275 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4276 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4277
4278 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4279 msgid "Invite"
4280 msgstr "Invitar"
4281
4282 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4283 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4284 msgstr ""
4285 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4286
4287 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4288 msgid ""
4289 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4290 msgstr ""
4291 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4292
4293 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4294 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4295 msgstr ""
4296 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4297
4298 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4299 msgid "<account-id>"
4300 msgstr "<id-de-cuenta>"
4301
4302 #: ../src/empathy-accounts.c:199
4303 msgid "- Empathy Accounts"
4304 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4305
4306 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4307 msgid "Empathy Accounts"
4308 msgstr "Cuentas en Empathy"
4309
4310 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4311 msgid "Show a particular service"
4312 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4313
4314 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4315 msgid "- Empathy Debugger"
4316 msgstr "- Depurador de Empathy"
4317
4318 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4319 msgid "Empathy Debugger"
4320 msgstr "Depurador de Empathy"
4321
4322 #: ../src/empathy-chat.c:106
4323 msgid "- Empathy Chat Client"
4324 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4325
4326 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4327 msgid "Respond"
4328 msgstr "Respuesta"
4329
4330 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4331 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
4332 msgid "Reject"
4333 msgstr "Rechazar"
4334
4335 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4336 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4337 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
4338 msgid "Answer"
4339 msgstr "Responder"
4340
4341 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4342 msgid "Answer with video"
4343 msgstr "Responder con vídeo"
4344
4345 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4346 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4347 msgid "Decline"
4348 msgstr "Rechazar"
4349
4350 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4351 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4352 msgid "Accept"
4353 msgstr "Aceptar"
4354
4355 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4356 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4357 #. * brings the password popup.
4358 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4359 msgid "Provide"
4360 msgstr "Proporcionar"
4361
4362 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4363 #, c-format
4364 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4365 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4366
4367 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4368 #. * as possible.
4369 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
4370 msgid "i"
4371 msgstr "Información"
4372
4373 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4374 #. * is used in the window title
4375 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
4376 #, c-format
4377 msgid "Call with %s"
4378 msgstr "Llamada con %s"
4379
4380 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
4381 msgid "The IP address as seen by the machine"
4382 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
4383
4384 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
4385 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4386 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
4387
4388 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
4389 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4390 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
4391
4392 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
4393 msgid "The IP address of a relay server"
4394 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
4395
4396 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
4397 msgid "The IP address of the multicast group"
4398 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
4399
4400 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
4401 msgid "On hold"
4402 msgstr "En espera"
4403
4404 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
4405 msgid "Mute"
4406 msgstr "Silenciar"
4407
4408 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
4409 msgid "Duration"
4410 msgstr "Duración"
4411
4412 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4413 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
4414 #, c-format
4415 msgid "%s — %d:%02dm"
4416 msgstr "%s: %d:%02dm"
4417
4418 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
4419 msgid "Technical Details"
4420 msgstr "Detalles técnicos"
4421
4422 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4426 "computer"
4427 msgstr ""
4428 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4429 "por su equipo"
4430
4431 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4435 "computer"
4436 msgstr ""
4437 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4438 "por su equipo"
4439
4440 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4444 "does not allow direct connections."
4445 msgstr ""
4446 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
4447 "una red que no acepta conexiones directas."
4448
4449 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
4450 msgid "There was a failure on the network"
4451 msgstr "Hubo un fallo en la red"
4452
4453 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
4454 msgid ""
4455 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4456 msgstr ""
4457 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
4458 "llamada"
4459
4460 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
4461 msgid ""
4462 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4463 msgstr ""
4464 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
4465 "llamada"
4466
4467 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4471 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4472 "the Help menu."
4473 msgstr ""
4474 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
4475 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
4476 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
4477
4478 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
4479 msgid "There was a failure in the call engine"
4480 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
4481
4482 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
4483 msgid "The end of the stream was reached"
4484 msgstr "Se llegó al final del flujo"
4485
4486 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
4487 msgid "Can't establish audio stream"
4488 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
4489
4490 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
4491 msgid "Can't establish video stream"
4492 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
4493
4494 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
4495 #, c-format
4496 msgid "Your current balance is %s."
4497 msgstr "su balance actual es %s."
4498
4499 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
4500 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4501 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4502
4503 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
4504 msgid "Top Up"
4505 msgstr "Recargar"
4506
4507 #: ../src/empathy-call.c:195
4508 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4509 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4510
4511 #: ../src/empathy-call.c:219
4512 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4513 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4514
4515 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4516 msgid "_Match case"
4517 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4518
4519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4520 msgid "What kind of chat account do you have?"
4521 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4522
4523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4524 msgid "Adding new account"
4525 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4526
4527 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
4528 msgid ""
4529 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4530 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4531 "details below are correct."
4532 msgstr ""
4533 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4534 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4535 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4536
4537 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
4538 msgid "People nearby"
4539 msgstr "Gente cerca"
4540
4541 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
4542 msgid ""
4543 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4544 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4545 msgstr ""
4546 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4547 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4548 "la lista de contactos."
4549
4550 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4551 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4552
4553 #~ msgid "Classic"
4554 #~ msgstr "Clásico"
4555
4556 #~ msgid "Simple"
4557 #~ msgstr "Simple"
4558
4559 #~ msgid "Clean"
4560 #~ msgstr "Limpio"
4561
4562 #~ msgid "Blue"
4563 #~ msgstr "Azul"
4564
4565 #~ msgid "Show avatars"
4566 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4567
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4572 #~ "contactos y ventanas de chat."
4573
4574 #~ msgid "Show protocols"
4575 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4576
4577 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4580 #~ "de contactos."
4581
4582 #~ msgid "Compact contact list"
4583 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4584
4585 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4586 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4587
4588 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4589 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4590
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4593 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4594 #~ "sort the contact list by name."
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4597 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
4598 #~ "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4599
4600 #~ msgid "Send Video"
4601 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4602
4603 #~ msgid "Send Audio"
4604 #~ msgstr "Enviar voz"
4605
4606 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4607 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4608
4609 #~ msgid "Sort contacts by:"
4610 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4611
4612 #~ msgid "status"
4613 #~ msgstr "estado"
4614
4615 #~ msgid "name"
4616 #~ msgstr "nombre"
4617
4618 #~ msgid "Network:"
4619 #~ msgstr "Red:"
4620
4621 #~ msgid "Password:"
4622 #~ msgstr "Contraseña:"
4623
4624 #~ msgid "Port:"
4625 #~ msgstr "Puerto:"
4626
4627 #~ msgid "Contact Map View"
4628 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4629
4630 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4631 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4632
4633 #~ msgid "Top Up..."
4634 #~ msgstr "Recargar…"
4635
4636 #~ msgid "_Offline Contacts"
4637 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4638
4639 #~ msgid "Show P_rotocols"
4640 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4641
4642 #~ msgid "Credit Balance"
4643 #~ msgstr "Crédito"
4644
4645 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4646 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4647
4648 #~ msgid "Find in Contact _List"
4649 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4650
4651 #~ msgid "Sort by _Name"
4652 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4653
4654 #~ msgid "Sort by _Status"
4655 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4656
4657 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4658 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4659
4660 #~ msgid "N_ormal Size"
4661 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4662
4663 #~ msgid "_Compact Size"
4664 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4665
4666 #~ msgid "_Join…"
4667 #~ msgstr "_Unirse…"
4668
4669 #~ msgid "Appearance"
4670 #~ msgstr "Apariencia"
4671
4672 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4673 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4674
4675 #~ msgid "Could not start room listing"
4676 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4677
4678 #~ msgid "Could not stop room listing"
4679 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4680
4681 #~ msgid "Contrast"
4682 #~ msgstr "Contraste"
4683
4684 #~ msgid "Brightness"
4685 #~ msgstr "Brillo"
4686
4687 #~ msgid "Gamma"
4688 #~ msgstr "Gamma"
4689
4690 #~ msgid "Volume"
4691 #~ msgstr "Volumen"
4692
4693 #~ msgid "_Sidebar"
4694 #~ msgstr "Barra _lateral"
4695
4696 #~ msgid "Audio input"
4697 #~ msgstr "Entrada de voz"
4698
4699 #~ msgid "Video input"
4700 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4701
4702 #~ msgid "Dialpad"
4703 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4704
4705 #~ msgid "Details"
4706 #~ msgstr "Detalles"
4707
4708 #~ msgctxt "codec"
4709 #~ msgid "Unknown"
4710 #~ msgstr "Desconocido"
4711
4712 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4713 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4714
4715 #~ msgid "Redial"
4716 #~ msgstr "Volver a llamar"
4717
4718 #~ msgid "V_ideo"
4719 #~ msgstr "Ví_deo"
4720
4721 #~ msgid "Video Off"
4722 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4723
4724 #~ msgid "Video Preview"
4725 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4726
4727 #~ msgid "Video On"
4728 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4729
4730 #~ msgid "Call the contact again"
4731 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4732
4733 #~ msgid "Camera Off"
4734 #~ msgstr "Cámara apagada"
4735
4736 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4737 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4738
4739 #~ msgid "Preview"
4740 #~ msgstr "Vista previa"
4741
4742 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4743 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4744
4745 #~ msgid "Camera On"
4746 #~ msgstr "Cámara encendida"
4747
4748 #~ msgid "Enable camera and send video"
4749 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4750
4751 #~ msgid "_Enable"
4752 #~ msgstr "_Activar"
4753
4754 #~ msgid "_Disable"
4755 #~ msgstr "_Desactivar"
4756
4757 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4758 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4759
4760 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4761 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4762
4763 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4764 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4765
4766 #~ msgid "There was an error."
4767 #~ msgstr "Hubo un error."
4768
4769 #~ msgid "The error message was: %s"
4770 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4771
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4774 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4777 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4778 #~ "menú Editar."
4779
4780 #~ msgid "An error occurred"
4781 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4782
4783 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4784 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4785
4786 #~ msgid "Enter your account details"
4787 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4788
4789 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4790 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4791
4792 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4793 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4794
4795 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4796 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4797
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4800 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4801 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4802 #~ "calls."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4805 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4806 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4807
4808 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4809 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4810
4811 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4812 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4813
4814 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4815 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4816
4817 #~ msgid "No, I want a new account"
4818 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4819
4820 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4821 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4822
4823 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4824 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4825
4826 #~ msgid "No, that's all for now"
4827 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4828
4829 #~ msgid "Edit->Accounts"
4830 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4831
4832 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4833 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4834
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4837 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4838 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4839 #~ "account from the Accounts dialog"
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4842 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4843 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4844 #~ "el diálogo Cuentas."
4845
4846 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4847 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4848
4849 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4850 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4851
4852 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4853 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4854
4855 #~ msgid "Import your existing accounts"
4856 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4857
4858 #~ msgid "Please enter personal details"
4859 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4860
4861 #~ msgid "Protocol:"
4862 #~ msgstr "Protocolo:"
4863
4864 #~ msgid "Select contacts to link"
4865 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4866
4867 #~ msgid "New contact preview"
4868 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4869
4870 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4873 #~ "izquierda."
4874
4875 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4876 #~ msgid "_Link Contacts…"
4877 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4878
4879 #~ msgid "Link Contacts"
4880 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4881
4882 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4883 #~ msgid "_Unlink…"
4884 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4890 #~ "separados."
4891
4892 #~ msgid "_Link"
4893 #~ msgstr "_Enlazar"
4894
4895 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4896 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4897
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4900 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4903 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4904
4905 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4906 #~ msgid "_Unlink"
4907 #~ msgstr "_Desenlazar"
4908
4909 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4910 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4911
4912 #~ msgid "Personal Information"
4913 #~ msgstr "Información personal"
4914
4915 #~ msgid "_Personal Information"
4916 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4917
4918 #~ msgid "Socket type not supported"
4919 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4920
4921 #~ msgid "My Web Accounts"
4922 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4923
4924 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4925 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4926
4927 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4928 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4929
4930 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4931 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4932
4933 #~ msgid "Edit %s"
4934 #~ msgstr "Editar %s"
4935
4936 #~ msgid "Ca_ncel"
4937 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4938
4939 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4940 #~ msgid "_Edit"
4941 #~ msgstr "_Editar"
4942
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4945 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4948 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4949
4950 #~ msgid "Call volume"
4951 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4952
4953 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4954 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4955
4956 #~ msgid "Set your presence and current status"
4957 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4958
4959 #~ msgid "Input level:"
4960 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4961
4962 #~ msgid "Input volume:"
4963 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4964
4965 #~ msgid "Contact ID:"
4966 #~ msgstr "ID del contacto:"
4967
4968 #~ msgid "Ungrouped"
4969 #~ msgstr "Sin grupo"
4970
4971 #~ msgid "Favorite People"
4972 #~ msgstr "Gente favorita"
4973
4974 #~ msgid "C_hat"
4975 #~ msgstr "C_hat"
4976
4977 #~ msgid "Send _Video"
4978 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4979
4980 #~ msgid "C_all"
4981 #~ msgstr "_Llamar"
4982
4983 #~ msgid "Select a contact"
4984 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4985
4986 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4987 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4988
4989 #~ msgid "The selected contact is offline."
4990 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4991
4992 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4993 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4994
4995 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4996 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4997
4998 #~ msgctxt "encoding video codec"
4999 #~ msgid "Unknown"
5000 #~ msgstr "Desconocido"
5001
5002 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5003 #~ msgid "Unknown"
5004 #~ msgstr "Desconocido"
5005
5006 #~ msgctxt "decoding video codec"
5007 #~ msgid "Unknown"
5008 #~ msgstr "Desconocido"
5009
5010 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5011 #~ msgid "Unknown"
5012 #~ msgstr "Desconocido"
5013
5014 #~ msgid "Find Next"
5015 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5016
5017 #~ msgid "Find Previous"
5018 #~ msgstr "Buscar anterior"
5019
5020 #~ msgid "Show and edit accounts"
5021 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5022
5023 #~ msgid "Call with %d participants"
5024 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5025
5026 #~ msgid "_Dialpad"
5027 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5028
5029 #~ msgid "Enter Custom Message"
5030 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5031
5032 #~ msgid "Save _New Status Message"
5033 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5034
5035 #~ msgid "Saved Status Messages"
5036 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5037
5038 #~ msgid "All"
5039 #~ msgstr "Todo"
5040
5041 #~ msgid "Date"
5042 #~ msgstr "Fecha"
5043
5044 #~ msgid "Conversations"
5045 #~ msgstr "Conversaciones"
5046
5047 #~ msgid "Previous Conversations"
5048 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5049
5050 #~ msgid "_For:"
5051 #~ msgstr "_Para:"
5052
5053 #~ msgid "%s is now offline."
5054 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5055
5056 #~ msgid "%s is now online."
5057 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5058
5059 #~ msgid "Context"
5060 #~ msgstr "Contexto"
5061
5062 #~ msgid "Add _New Preset"
5063 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5064
5065 #~ msgid "Saved Presets"
5066 #~ msgstr "Estados guardados"
5067
5068 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5069 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5070
5071 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5072 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5073
5074 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5075 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5081 #~ "programas."
5082
5083 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5084 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5085
5086 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5087 #~ msgid "_Link…"
5088 #~ msgstr "_Enlazar…"
5089
5090 #~ msgid "_Character set:"
5091 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5092
5093 #~ msgid "_E-mail address:"
5094 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5095
5096 #~ msgid "_Nickname:"
5097 #~ msgstr "_Apodo:"
5098
5099 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5100 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5101
5102 #~ msgid "page 1"
5103 #~ msgstr "página 1"
5104
5105 #~ msgid "page 3"
5106 #~ msgstr "página 3"
5107
5108 #~ msgid "Your contact list is empty"
5109 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5110
5111 #~ msgid "Send and receive messages"
5112 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5113
5114 #~ msgid "Select a destination"
5115 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5116
5117 #~ msgid "Important Room"
5118 #~ msgstr "Sala importante"
5119
5120 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5121 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5122
5123 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5124 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5125
5126 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5127 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5128
5129 #~ msgid "%s account"
5130 #~ msgstr "Cuenta %s"
5131
5132 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5133 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5134
5135 #~ msgid ""
5136 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5137 #~ "STUN server."
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5140 #~ "equipo del servidor STUN."
5141
5142 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5143 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5144
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5147 #~ "username."
5148 #~ msgstr ""
5149 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5150 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5151
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5154 #~ "discovered to be different from the local binding."
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5157 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5158
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5161 #~ "3261."
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5164 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5165
5166 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5167 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5168
5169 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5170 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5171
5172 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5175 #~ "Empathy."
5176
5177 #~ msgid " Accounts"
5178 #~ msgstr " Cuentas"
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5182 #~ "fails"
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5185 #~ "falla"
5186
5187 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5188 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5189
5190 #~ msgid "Hidden"
5191 #~ msgstr "Oculto"
5192
5193 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5194 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5195
5196 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5197 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5198
5199 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5200 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5201
5202 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5203 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5204
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5207 #~ "application necessary to handle it"
5208 #~ msgstr ""
5209 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5210 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5211
5212 #~ msgid "<b>Location</b>"
5213 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5214
5215 #~ msgid "Email:"
5216 #~ msgstr "Correo-e:"
5217
5218 #~ msgid "Custom Message..."
5219 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5220
5221 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5222 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5223
5224 #~ msgid "Custom messages..."
5225 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5226
5227 #~ msgid "_Add..."
5228 #~ msgstr "_Añadir…"
5229
5230 #~ msgid "_Import..."
5231 #~ msgstr "_Importar…"
5232
5233 #~ msgid "Add new"
5234 #~ msgstr "Añadir nueva"
5235
5236 #~ msgid "Cr_eate"
5237 #~ msgstr "Cr_ear"
5238
5239 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5240 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5241
5242 #~ msgid "No error specified"
5243 #~ msgstr "No se especificó el error"
5244
5245 #~ msgid "Unknown error"
5246 #~ msgstr "Error desconocido"
5247
5248 #~ msgid "_Preferences"
5249 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5250
5251 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5252 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5253
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5256 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5259 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5263 #~ "decide to proceed.\n"
5264 #~ "\n"
5265 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5266 #~ "still be available."
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5269 #~ "continuar.\n"
5270 #~ "\n"
5271 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5272
5273 #~ msgid "Conversations (%d)"
5274 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5275
5276 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5277 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5278
5279 #~ msgid "Unsupported command"
5280 #~ msgstr "Comando no soportado"
5281
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5286 #~ "mostrará ningún contacto."
5287
5288 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5291
5292 #~ msgid "Talk!"
5293 #~ msgstr "Hablar"
5294
5295 #~ msgid "_Information"
5296 #~ msgstr "_Información"
5297
5298 #~ msgid "Please configure a contact."
5299 #~ msgstr "Configure un contacto."
5300
5301 #~ msgid "Select contact..."
5302 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5303
5304 #~ msgid "Presence"
5305 #~ msgstr "Presencia"
5306
5307 #~ msgid "Set your own presence"
5308 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5309
5310 #~ msgid "Contact Informations"
5311 #~ msgstr "Información del contacto"
5312
5313 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5314 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5315
5316 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5317 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5318
5319 #~ msgid "Allow _network usage"
5320 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5321
5322 #~ msgid "Geoclue Settings"
5323 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5324
5325 #~ msgid "Add Account"
5326 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5327
5328 #~ msgid "Gmail"
5329 #~ msgstr "Gmail"
5330
5331 #~ msgid "Import Accounts..."
5332 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5333
5334 #~ msgid "Type:"
5335 #~ msgstr "Tipo:"
5336
5337 #~ msgid "gtk-add"
5338 #~ msgstr "gtk-add"
5339
5340 #~ msgid "gtk-remove"
5341 #~ msgstr "gtk-remove"
5342
5343 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5344 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5345
5346 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5347 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5348
5349 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5352 #~ "lista de contactos"
5353
5354 #~ msgid "Show _avatars"
5355 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5356
5357 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5358 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5359
5360 #~ msgid "Adium"
5361 #~ msgstr "Adium"
5362
5363 #~ msgid "Adium theme to use:"
5364 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5365
5366 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5367 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5368
5369 #~ msgid "<b>Network</b>"
5370 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5371
5372 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5374
5375 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5376 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5377
5378 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5379 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5380
5381 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5382 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5383
5384 #~ msgid "New message from %s"
5385 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5386
5387 #~ msgid "File transfers"
5388 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5389
5390 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5391 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5392
5393 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5394 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5395
5396 #~ msgctxt "file size"
5397 #~ msgid "Unknown"
5398 #~ msgstr "Desconocido"
5399
5400 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5401 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5402
5403 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5404 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5405
5406 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5407 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5408
5409 #~ msgctxt "remaining time"
5410 #~ msgid "Stalled"
5411 #~ msgstr "Parado"
5412
5413 #~ msgctxt "remaining time"
5414 #~ msgid "Unknown"
5415 #~ msgstr "Desconocido"
5416
5417 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5418 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5419
5420 #~ msgid "Save file as..."
5421 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5422
5423 #~ msgid "unknown size"
5424 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5425
5426 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5427 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5428
5429 #~ msgid "Show _File Transfers"
5430 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5431
5432 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5433 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5434
5435 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5436 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5437
5438 #~ msgctxt "menu item"
5439 #~ msgid "_Call"
5440 #~ msgstr "_Llamar"
5441
5442 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5443 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5444
5445 #~ msgid "Suggestions for the word"
5446 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5447
5448 #~ msgid "Spell Checker"
5449 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5450
5451 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5452 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5453
5454 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5455 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5456
5457 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5458 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5459
5460 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5461 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5462
5463 #~ msgid "Group Chat"
5464 #~ msgstr "Grupo de chat"
5465
5466 #~ msgid "Invitation _message:"
5467 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5468
5469 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5470 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5471
5472 #~ msgid "Join room on start_up"
5473 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5474
5475 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5478
5479 #~ msgid "N_ame:"
5480 #~ msgstr "_Nombre:"
5481
5482 #~ msgid "S_erver:"
5483 #~ msgstr "_Servidor:"
5484
5485 #~ msgid "Join _New..."
5486 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5487
5488 #~ msgid "Browse:"
5489 #~ msgstr "Buscar:"
5490
5491 #~ msgid "Join New"
5492 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5493
5494 #~ msgid "Re_fresh"
5495 #~ msgstr "A_ctualizar"
5496
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5501 #~ "al que ha entrado."
5502
5503 #~ msgid "menuitem2"
5504 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5505
5506 #~ msgid "End this call?"
5507 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5508
5509 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5510 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5511
5512 #~ msgid "Readying"
5513 #~ msgstr "Preparándose"
5514
5515 #~ msgid "Ringing"
5516 #~ msgstr "Llamando"
5517
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5520 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5521
5522 #~ msgid "#"
5523 #~ msgstr "#"
5524
5525 #~ msgid "*"
5526 #~ msgstr "*"
5527
5528 #~ msgid "0"
5529 #~ msgstr "0"
5530
5531 #~ msgid "1"
5532 #~ msgstr "1"
5533
5534 #~ msgid "2"
5535 #~ msgstr "2"
5536
5537 #~ msgid "3"
5538 #~ msgstr "3"
5539
5540 #~ msgid "4"
5541 #~ msgstr "4"
5542
5543 #~ msgid "5"
5544 #~ msgstr "5"
5545
5546 #~ msgid "6"
5547 #~ msgstr "6"
5548
5549 #~ msgid "7"
5550 #~ msgstr "7"
5551
5552 #~ msgid "8"
5553 #~ msgstr "8"
5554
5555 #~ msgid "9"
5556 #~ msgstr "9"
5557
5558 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5559 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5560
5561 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5562 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5563
5564 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5567 #~ "a estar disponible."
5568
5569 #~ msgid "gtk-cancel"
5570 #~ msgstr "gtk-cancel"
5571
5572 #~ msgid "Invitation Error"
5573 #~ msgstr "Error en la invitación"
5574
5575 #~ msgid "Enable sound when busy"
5576 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5577
5578 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5579 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5580
5581 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5582 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5583
5584 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5585 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5586
5587 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5588 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5589
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5592 #~ "will be created for you to start configuring."
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5595 #~ "entrada nueva para que la configure."
5596
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "\n"
5599 #~ "\n"
5600 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5601 #~ "want to configure in the list on the left."
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "\n"
5604 #~ "\n"
5605 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5606 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5607
5608 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5609 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"