]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 11:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 14:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2516
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
68 "inicio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
88
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 msgstr ""
93 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
96 msgid ""
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 msgstr ""
100 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
101 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
102 "clave manualmente."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
106 msgid "Show offline contacts"
107 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
110 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
111 msgstr ""
112 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
113 "de contactos."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Ocultar la ventana principal"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Ocultar la ventana principal."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
152 msgid ""
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
154 "user immediately."
155 msgstr ""
156 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
157 "directamente al usuario."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr ""
166 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
167 "charla."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
170 msgid "Show contact groups"
171 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
174 msgid "Whether to show groups in the contact list."
175 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
178 msgid "Use notification sounds"
179 msgstr "Usar sonidos de notificación"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
182 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
183 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
186 msgid "Disable sounds when away"
187 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
190 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
191 msgstr ""
192 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
193 "ausente u ocupado."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
196 msgid "Play a sound for incoming messages"
197 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
200 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
201 msgstr ""
202 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
205 msgid "Play a sound for outgoing messages"
206 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
209 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
210 msgstr ""
211 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
214 msgid "Play a sound for new conversations"
215 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
218 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
219 msgstr ""
220 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
223 msgid "Play a sound when a contact logs in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
227 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
228 msgstr ""
229 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
230 "de los contactos en la red."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
233 msgid "Play a sound when a contact logs out"
234 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
237 msgid ""
238 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
239 msgstr ""
240 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
241 "sesión de los contactos en la red."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
244 msgid "Play a sound when we log in"
245 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
248 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
249 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
252 msgid "Play a sound when we log out"
253 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
256 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
257 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
260 msgid "Enable popup notifications for new messages"
261 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
264 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
265 msgstr ""
266 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
267 "nuevo."
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
270 msgid "Disable popup notifications when away"
271 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
274 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
275 msgstr ""
276 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
277 "ausente u ocupado."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
280 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
281 msgstr ""
282 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
285 msgid ""
286 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
287 "the chat is already opened, but not focused."
288 msgstr ""
289 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
290 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
293 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
294 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
297 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
298 msgstr ""
299 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
300 "se conecta."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
303 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
304 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
307 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
308 msgstr ""
309 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
310 "se desconecta."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
313 msgid "Use graphical smileys"
314 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
317 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
318 msgstr ""
319 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
320 "conversaciones."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
323 msgid "Show contact list in rooms"
324 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
327 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
328 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
331 msgid "Chat window theme"
332 msgstr "Tema de la ventana de charla"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
335 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
336 msgstr ""
337 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
340 msgid "Chat window theme variant"
341 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
344 msgid ""
345 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
346 msgstr ""
347 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
348 "ventanas de chat."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
351 msgid "Path of the Adium theme to use"
352 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
355 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
356 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
359 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
360 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
363 msgid ""
364 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
365 msgstr ""
366 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
367 "web, den activarse."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
370 msgid "Inform other users when you are typing to them"
371 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
374 msgid ""
375 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
376 "affect the 'gone' state."
377 msgstr ""
378 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
379 "estado «ausente»."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
382 msgid "Use theme for chat rooms"
383 msgstr "Usar tema para salas de chat"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
386 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
387 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
390 msgid "Spell checking languages"
391 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
394 msgid ""
395 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
396 msgstr ""
397 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
398 "(ej. «es, en, fr»)."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
401 msgid "Enable spell checker"
402 msgstr "Activar revisor ortográfico"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
405 msgid ""
406 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
407 msgstr ""
408 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
409 "con los que quiere comprobarlo."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
412 msgid "Nick completed character"
413 msgstr "Carácter de completado de apodo"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 msgid ""
417 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
418 "chat."
419 msgstr ""
420 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
421 "(tab) en salas de chat."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
424 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
425 msgstr ""
426 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
429 msgid ""
430 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
431 msgstr ""
432 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
433 "ventana de chat."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
436 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
437 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
440 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
441 msgstr ""
442 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
443 "sala."
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
446 msgid "Camera device"
447 msgstr "Dispositivo de cámara"
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
450 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
451 msgstr ""
452 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
453 "ej. /dev/video0."
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
456 msgid "Camera position"
457 msgstr "Posición de la cámara"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
460 msgid "Position the camera preview should be during a call."
461 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
464 msgid "Echo cancellation support"
465 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
468 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
469 msgstr ""
470 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
473 msgid "Show hint about closing the main window"
474 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
477 msgid ""
478 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
479 "'x' button in the title bar."
480 msgstr ""
481 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
482 "principal con el botón «x» en la barra de título."
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
485 msgid "Empathy can publish the user's location"
486 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
489 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
490 msgstr ""
491 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
494 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
495 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
498 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
499 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
502 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
503 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
506 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
507 msgstr ""
508 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
509 "ubicación."
510
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
512 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
513 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
516 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
517 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
520 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
521 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
522
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
524 msgid ""
525 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
526 msgstr ""
527 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
528 "de privacidad."
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
531 msgid "No reason was specified"
532 msgstr "No se especificó ninguna razón"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
535 msgid "The change in state was requested"
536 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
539 msgid "You canceled the file transfer"
540 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
543 msgid "The other participant canceled the file transfer"
544 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
547 msgid "Error while trying to transfer the file"
548 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
551 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
552 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
555 msgid "Unknown reason"
556 msgstr "Razón desconocida"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
559 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
560 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
563 msgid "File transfer not supported by remote contact"
564 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
567 msgid "The selected file is not a regular file"
568 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
569
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
571 msgid "The selected file is empty"
572 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
573
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
575 #, c-format
576 msgid "Missed call from %s"
577 msgstr "Llamada perdida de %s"
578
579 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
580 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
581 #, c-format
582 msgid "Called %s"
583 msgstr "Llamó %s"
584
585 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
586 #, c-format
587 msgid "Call from %s"
588 msgstr "Llamada de %s"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
591 msgid "Available"
592 msgstr "Disponible"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
595 msgid "Busy"
596 msgstr "Ocupado"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
599 msgid "Away"
600 msgstr "Ausente"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
603 msgid "Invisible"
604 msgstr "Invisible"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
607 msgid "Offline"
608 msgstr "Desconectado"
609
610 #. translators: presence type is unknown
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
612 msgctxt "presence"
613 msgid "Unknown"
614 msgstr "Desconocido"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
617 msgid "No reason specified"
618 msgstr "No se especificó ninguna razón"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
621 msgid "Status is set to offline"
622 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
627 msgid "Network error"
628 msgstr "Error de red"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
631 msgid "Authentication failed"
632 msgstr "Falló la autenticación"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
635 msgid "Encryption error"
636 msgstr "Error de cifrado"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
639 msgid "Name in use"
640 msgstr "Nombre en uso"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
643 msgid "Certificate not provided"
644 msgstr "No se proporcionó el certificado"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
647 msgid "Certificate untrusted"
648 msgstr "Certificado sin confianza"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
651 msgid "Certificate expired"
652 msgstr "El certificado ha expirado"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
655 msgid "Certificate not activated"
656 msgstr "El certificado no está activado"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
659 msgid "Certificate hostname mismatch"
660 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
663 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
664 msgstr "La huella del certificado no coincide"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
667 msgid "Certificate self-signed"
668 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
671 msgid "Certificate error"
672 msgstr "Error del certificado"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
675 msgid "Encryption is not available"
676 msgstr "El cifrado no está disponible"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
679 msgid "Certificate is invalid"
680 msgstr "El certificado no es válido"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
683 msgid "Connection has been refused"
684 msgstr "Se rechazó la conexión"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
687 msgid "Connection can't be established"
688 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
691 msgid "Connection has been lost"
692 msgstr "Se perdió la conexión"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
695 msgid "This account is already connected to the server"
696 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
699 msgid ""
700 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
701 msgstr ""
702 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
705 msgid "The account already exists on the server"
706 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
709 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
710 msgstr ""
711 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
714 msgid "Certificate has been revoked"
715 msgstr "Se revocó el certificado"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
718 msgid ""
719 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
720 msgstr ""
721 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
722 "débil"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
725 msgid ""
726 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
727 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
728 msgstr ""
729 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
730 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
731 "cripotográfica"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
734 msgid "Your software is too old"
735 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
738 msgid "Internal error"
739 msgstr "Error interno"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
742 msgid "People Nearby"
743 msgstr "Gente cerca"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
746 msgid "Yahoo! Japan"
747 msgstr "Yahoo Japón"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
750 msgid "Google Talk"
751 msgstr "Google Talk"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
754 msgid "Facebook Chat"
755 msgstr "Chat de Facebook"
756
757 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
758 #, c-format
759 msgid "%d second ago"
760 msgid_plural "%d seconds ago"
761 msgstr[0] "hace %d segundo"
762 msgstr[1] "hace %d segundos"
763
764 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
765 #, c-format
766 msgid "%d minute ago"
767 msgid_plural "%d minutes ago"
768 msgstr[0] "hace %d minuto"
769 msgstr[1] "hace %d minutos"
770
771 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
772 #, c-format
773 msgid "%d hour ago"
774 msgid_plural "%d hours ago"
775 msgstr[0] "hace %d hora"
776 msgstr[1] "hace %d horas"
777
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
779 #, c-format
780 msgid "%d day ago"
781 msgid_plural "%d days ago"
782 msgstr[0] "hace %d día"
783 msgstr[1] "hace %d días"
784
785 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
786 #, c-format
787 msgid "%d week ago"
788 msgid_plural "%d weeks ago"
789 msgstr[0] "hace %d semana"
790 msgstr[1] "hace %d semanas"
791
792 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
793 #, c-format
794 msgid "%d month ago"
795 msgid_plural "%d months ago"
796 msgstr[0] "hace %d mes"
797 msgstr[1] "hace %d meses"
798
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
800 msgid "in the future"
801 msgstr "en el futuro"
802
803 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
804 msgid "Password not found"
805 msgstr "No se encontró la contraseña"
806
807 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
808 #, c-format
809 msgid "IM account password for %s (%s)"
810 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
811
812 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
813 #, c-format
814 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
815 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
818 msgid "All accounts"
819 msgstr "Todas las cuentas"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:689
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
823 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
824 msgid "Account"
825 msgstr "Cuenta"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:690
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
829 msgid "Password"
830 msgstr "Contraseña"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:691
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
835 msgid "Server"
836 msgstr "Servidor"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:692
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
841 msgid "Port"
842 msgstr "Puerto"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:776
845 #, c-format
846 msgid "%s"
847 msgstr "%s"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:831
850 #, c-format
851 msgid "%s:"
852 msgstr "%s:"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1445
855 msgid "Username:"
856 msgstr "Nombre de usuario:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1762
859 msgid "A_pply"
860 msgstr "_Aplicar"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1791
863 msgid "L_og in"
864 msgstr "Iniciar _sesión"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1861
867 msgid "This account already exists on the server"
868 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1865
871 msgid "Create a new account on the server"
872 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
873
874 #. To translators: The first parameter is the login id and the
875 #. * second one is the network. The resulting string will be something
876 #. * like: "MyUserName on freenode".
877 #. * You should reverse the order of these arguments if the
878 #. * server should come before the login id in your locale.
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2282
880 #, c-format
881 msgid "%1$s on %2$s"
882 msgstr "%1$s en %2$s"
883
884 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
885 #. * string will be something like: "Jabber Account"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2308
887 #, c-format
888 msgid "%s Account"
889 msgstr "Cuenta %s"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2312
892 msgid "New account"
893 msgstr "Cuenta nueva"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
901 msgid "Pass_word"
902 msgstr "Contra_seña"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
905 msgid "Screen _Name"
906 msgstr "_Nombre en pantalla"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
909 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
910 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
911
912 #. remember password ticky box
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
921 msgid "Remember password"
922 msgstr "Recordar contraseña"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
929 msgid "_Port"
930 msgstr "_Puerto"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
937 msgid "_Server"
938 msgstr "_Servidor"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
950 msgid "Advanced"
951 msgstr "Avanzadas"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
954 msgid "What is your AIM screen name?"
955 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
958 msgid "What is your AIM password?"
959 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
967 msgid "Remember Password"
968 msgstr "Recordar contraseña"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
973 msgid "Login I_D"
974 msgstr "_ID de inicio de sesión"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> username"
979 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
982 msgid "What is your GroupWise User ID?"
983 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
986 msgid "What is your GroupWise password?"
987 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
990 msgid "ICQ _UIN"
991 msgstr "_UIN ICQ"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
995 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
998 msgid "Ch_aracter set"
999 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1011 msgid "Auto"
1012 msgstr "Auto"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1015 msgid "UDP"
1016 msgstr "UDP"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1019 msgid "TCP"
1020 msgstr "TCP"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1023 msgid "TLS"
1024 msgstr "TLS"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1027 msgid "Register"
1028 msgstr "Registrador"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1031 msgid "Options"
1032 msgstr "Opciones"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1035 msgid "None"
1036 msgstr "Ninguno"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1039 msgid "Network"
1040 msgstr "Red"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1043 msgid "Character set"
1044 msgstr "Conjunto de caracteres"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1047 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1048 msgid "Add…"
1049 msgstr "Añadir…"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1055 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1056 msgid "Remove"
1057 msgstr "Quitar"
1058
1059 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1061 msgid "Up"
1062 msgstr "Subir"
1063
1064 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1066 msgid "Down"
1067 msgstr "Abajo"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1070 msgid "Servers"
1071 msgstr "Servidores"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1074 msgid ""
1075 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1076 "password."
1077 msgstr ""
1078 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1079 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1082 msgid "Nickname"
1083 msgstr "Apodo"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1086 msgid "Quit message"
1087 msgstr "Mensaje de salida"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1090 msgid "Real name"
1091 msgstr "Nombre real"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1094 msgid "Username"
1095 msgstr "Nombre de usuario"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1098 msgid "Which IRC network?"
1099 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1102 msgid "What is your IRC nickname?"
1103 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1106 msgid "What is your Facebook username?"
1107 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1108
1109 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1111 msgid ""
1112 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1113 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1114 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1115 "Facebook username if you don't have one."
1116 msgstr ""
1117 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1118 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1119 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1120 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1123 msgid "What is your Facebook password?"
1124 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1127 msgid "What is your Google ID?"
1128 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1131 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1132 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1135 msgid "What is your Google password?"
1136 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1139 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1140 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1143 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1144 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1147 msgid "Priori_ty"
1148 msgstr "Pri_oridad"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1151 msgid "Reso_urce"
1152 msgstr "Re_curso"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1155 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1156 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1159 msgid "Override server settings"
1160 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1163 msgid "Use old SS_L"
1164 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1167 msgid "What is your Jabber ID?"
1168 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1171 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1172 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1175 msgid "What is your Jabber password?"
1176 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1179 msgid "What is your desired Jabber password?"
1180 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1183 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1184 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1187 msgid "What is your Windows Live ID?"
1188 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1191 msgid "What is your Windows Live password?"
1192 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1195 msgid "Nic_kname"
1196 msgstr "Apo_do"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1199 msgid "_Last Name"
1200 msgstr "Ape_llido"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1203 msgid "_First Name"
1204 msgstr "_Nombre"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1207 msgid "_Published Name"
1208 msgstr "Nombre p_ublicado"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1211 msgid "_Jabber ID"
1212 msgstr "ID _Jabber"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1215 msgid "E-_mail address"
1216 msgstr "Dirección de correo-_e"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1219 msgid "_Username"
1220 msgstr "Nombre de _usuario"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1223 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1224 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1228 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "NAT Traversal Options"
1232 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Proxy Options"
1236 msgstr "Opciones del proxy"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Miscellaneous Options"
1240 msgstr "Opciones de miscelánea"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1243 msgid "STUN Server"
1244 msgstr "Servidor STUN"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Discover the STUN server automatically"
1248 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Discover Binding"
1252 msgstr "Descubrir vinculación"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Mechanism"
1260 msgstr "Mecanismo"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username"
1268 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1271 msgid "Transport"
1272 msgstr "Transporte"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Local IP Address"
1284 msgstr "Dirección IP local"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1295 msgid "Pass_word:"
1296 msgstr "Contra_seña:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1299 msgid "Yahoo! I_D:"
1300 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "Ch_aracter set:"
1312 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1315 msgid "_Port:"
1316 msgstr "_Puerto:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1319 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1320 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "What is your Yahoo! password?"
1324 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tomar una imagen…"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1348 msgid "No Image"
1349 msgstr "Sin imagen"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1352 msgid "Images"
1353 msgstr "Imágenes"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1356 msgid "All Files"
1357 msgstr "Todos los archivos"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Pulse para agrandar"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1365 msgid "There was an error starting the call"
1366 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1369 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1370 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1373 msgid "The specified contact is offline"
1374 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1377 msgid "The specified contact is not valid"
1378 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1381 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1382 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1385 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1386 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1389 msgid "Failed to open private chat"
1390 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1393 msgid "Topic not supported on this conversation"
1394 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1397 msgid "You are not allowed to change the topic"
1398 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1401 msgid "Invalid contact ID"
1402 msgstr "ID de contacto no válido"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1405 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1406 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1409 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1410 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1413 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1414 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1417 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1418 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1421 msgid ""
1422 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1423 "current one"
1424 msgstr ""
1425 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1426 "actual de manera predeterminada"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1429 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1430 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1433 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1434 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1437 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1438 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1441 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1442 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1445 msgid ""
1446 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1447 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1448 "join a new chat room\""
1449 msgstr ""
1450 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1451 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1452 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1455 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1456 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1459 msgid ""
1460 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1461 "show its usage."
1462 msgstr ""
1463 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1464 "definido, muestra su uso."
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1467 #, c-format
1468 msgid "Usage: %s"
1469 msgstr "Uso: %s"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1472 msgid "Unknown command"
1473 msgstr "Comando desconocido"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1476 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1477 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1480 msgid "insufficient balance to send message"
1481 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1485 #, c-format
1486 msgid "Error sending message '%s': %s"
1487 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1491 #, c-format
1492 msgid "Error sending message: %s"
1493 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1494
1495 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1496 #. * account to send the message.
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1498 #, c-format
1499 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1500 msgstr ""
1501 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1502 "a>."
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1505 msgid "not capable"
1506 msgstr "no es posible"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1509 msgid "offline"
1510 msgstr "desconectado"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1513 msgid "invalid contact"
1514 msgstr "contacto no válido"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1517 msgid "permission denied"
1518 msgstr "permiso denegado"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1521 msgid "too long message"
1522 msgstr "mensaje demasiado largo"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1525 msgid "not implemented"
1526 msgstr "no implementado"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1529 msgid "unknown"
1530 msgstr "desconocido"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:940
1533 msgid "Topic:"
1534 msgstr "Tema:"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1537 #, c-format
1538 msgid "Topic set to: %s"
1539 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1542 #, c-format
1543 msgid "Topic set by %s to: %s"
1544 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1545
1546 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1548 msgid "No topic defined"
1549 msgstr "No se ha definido el tema"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1552 msgid "(No Suggestions)"
1553 msgstr "(Sin sugerencias)"
1554
1555 #. translators: %s is the selected word
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1557 #, c-format
1558 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1559 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1560
1561 #. translators: first %s is the selected word,
1562 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1564 #, c-format
1565 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1566 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1569 msgid "Insert Smiley"
1570 msgstr "Insertar emoticono"
1571
1572 #. send button
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1575 msgid "_Send"
1576 msgstr "E_nviar"
1577
1578 #. Spelling suggestions
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1580 msgid "_Spelling Suggestions"
1581 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1584 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1585 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1588 #, c-format
1589 msgid "%s has disconnected"
1590 msgstr "%s se ha desconectado"
1591
1592 #. translators: reverse the order of these arguments
1593 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1594 #.
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1596 #, c-format
1597 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1598 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1601 #, c-format
1602 msgid "%s was kicked"
1603 msgstr "%s fue expulsado"
1604
1605 #. translators: reverse the order of these arguments
1606 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1607 #.
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2738
1609 #, c-format
1610 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1611 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1614 #, c-format
1615 msgid "%s was banned"
1616 msgstr "%s fue vetado"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2745
1619 #, c-format
1620 msgid "%s has left the room"
1621 msgstr "%s ha dejado la sala"
1622
1623 #. Note to translators: this string is appended to
1624 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1625 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1626 #. * please let us know. :-)
1627 #.
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2754
1629 #, c-format
1630 msgid " (%s)"
1631 msgstr " (%s)"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2779
1634 #, c-format
1635 msgid "%s has joined the room"
1636 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2804
1639 #, c-format
1640 msgid "%s is now known as %s"
1641 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1642
1643 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1644 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1645 #. * we get the new handler.
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2991 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1647 #: ../src/empathy-call-window.c:1462 ../src/empathy-call-window.c:1512
1648 #: ../src/empathy-call-window.c:2551
1649 msgid "Disconnected"
1650 msgstr "Desconectado"
1651
1652 #. Add message
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3655
1654 msgid "Would you like to store this password?"
1655 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3661
1658 msgid "Remember"
1659 msgstr "Recordar"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1662 msgid "Not now"
1663 msgstr "Ahora no"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3715
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1667 msgid "Retry"
1668 msgstr "Volver a intentarlo"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3719
1671 msgid "Wrong password; please try again:"
1672 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1673
1674 #. Add message
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1676 msgid "This room is protected by a password:"
1677 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3876
1680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1681 msgid "Join"
1682 msgstr "Unirse"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4068 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1685 msgid "Connected"
1686 msgstr "Conectado"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4123
1689 msgid "Conversation"
1690 msgstr "Conversación"
1691
1692 #. Translators: this string is a something like
1693 #. * "Escher Cat (SMS)"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4128
1695 #, c-format
1696 msgid "%s (SMS)"
1697 msgstr "%s (SMS)"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1700 msgid "Unknown or invalid identifier"
1701 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1704 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1705 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1708 msgid "Contact blocking unavailable"
1709 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1712 msgid "Permission Denied"
1713 msgstr "Permiso denegado"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1716 msgid "Could not block contact"
1717 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1720 msgid "Edit Blocked Contacts"
1721 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1722
1723 #. Account and Identifier
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1727 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1728 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1729 msgid "Account:"
1730 msgstr "Cuenta:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1733 msgid "Blocked Contacts"
1734 msgstr "Contactos bloqueados"
1735
1736 #. Copy Link Address menu item
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1739 msgid "_Copy Link Address"
1740 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1741
1742 #. Open Link menu item
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1745 msgid "_Open Link"
1746 msgstr "_Abrir enlace"
1747
1748 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1749 #. * chat windows (strftime format string)
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1751 msgid "%A %B %d %Y"
1752 msgstr "%A %d %B %Y"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1756 msgid "New Contact"
1757 msgstr "Contacto nuevo"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1761 #, c-format
1762 msgid "Block %s?"
1763 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1767 #, c-format
1768 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1769 msgstr ""
1770 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1774 msgid "_Block"
1775 msgstr "_Bloquear"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1779 msgid "_Report this contact as abusive"
1780 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1781 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1782 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1785 msgid "Subscription Request"
1786 msgstr "Petición de suscripción"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1789 msgid "_Block User"
1790 msgstr "_Bloquear usuario"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1793 msgid "Decide _Later"
1794 msgstr "Decidir _luego"
1795
1796 #. Title
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1798 msgid "Search contacts"
1799 msgstr "Buscar contactos"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1802 msgid "Search: "
1803 msgstr "Buscar:"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1806 msgid "_Add Contact"
1807 msgstr "_Añadir contacto"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1810 msgid "No contacts found"
1811 msgstr "No se encontraron contactos"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1814 msgid "Your message introducing yourself:"
1815 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1818 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1819 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1823 msgid "Channels:"
1824 msgstr "Canales:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1828 msgid "Country ISO Code:"
1829 msgstr "Código ISO de país:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1833 msgid "Country:"
1834 msgstr "País:"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1838 msgid "State:"
1839 msgstr "Estado:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1843 msgid "City:"
1844 msgstr "Ciudad:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1848 msgid "Area:"
1849 msgstr "Área:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1853 msgid "Postal Code:"
1854 msgstr "Código postal:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1858 msgid "Street:"
1859 msgstr "Calle:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1863 msgid "Building:"
1864 msgstr "Edificio:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1868 msgid "Floor:"
1869 msgstr "Planta:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1873 msgid "Room:"
1874 msgstr "Habitación:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1878 msgid "Text:"
1879 msgstr "Texto:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1883 msgid "Description:"
1884 msgstr "Descripción:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1888 msgid "URI:"
1889 msgstr "URI:"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1893 msgid "Accuracy Level:"
1894 msgstr "Nivel de precisión:"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1898 msgid "Error:"
1899 msgstr "Error:"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1903 msgid "Vertical Error (meters):"
1904 msgstr "Error vertical (metros):"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1908 msgid "Horizontal Error (meters):"
1909 msgstr "Error horizontal (metros):"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1913 msgid "Speed:"
1914 msgstr "Velocidad:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1918 msgid "Bearing:"
1919 msgstr "Retardo:"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1923 msgid "Climb Speed:"
1924 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1928 msgid "Last Updated on:"
1929 msgstr "Actualizado por última vez:"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1933 msgid "Longitude:"
1934 msgstr "Longitud_"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1938 msgid "Latitude:"
1939 msgstr "Latitud:"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1943 msgid "Altitude:"
1944 msgstr "Altitud:"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1951 msgid "Location"
1952 msgstr "Ubicación geográfica"
1953
1954 #. translators: format is "Location, $date"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1957 #, c-format
1958 msgid "%s, %s"
1959 msgstr "%s, %s"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1963 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1964 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1968 msgid "Save Avatar"
1969 msgstr "Guardar avatar"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1973 msgid "Unable to save avatar"
1974 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1977 msgid "Personal Details"
1978 msgstr "Detalles personales"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1983 msgid "Contact Details"
1984 msgstr "Detalles del contacto"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1987 msgid "Full name"
1988 msgstr "Nombre completo"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1991 msgid "Phone number"
1992 msgstr "Número de teléfono"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1995 msgid "E-mail address"
1996 msgstr "Dirección de correo-e"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1999 msgid "Website"
2000 msgstr "Página web"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2003 msgid "Birthday"
2004 msgstr "Cumpleaños"
2005
2006 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2007 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2008 #. * with their IM client.
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2010 msgid "Last seen:"
2011 msgstr "Última actividad:"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
2014 msgid "Server:"
2015 msgstr "Servidor:"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2018 msgid "Connected from:"
2019 msgstr "Conectado desde:"
2020
2021 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2022 #. * and should bin this.
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2024 msgid "Away message:"
2025 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2028 msgid "work"
2029 msgstr "trabajo"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2032 msgid "home"
2033 msgstr "personal"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2036 msgid "mobile"
2037 msgstr "móvil"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2040 msgid "voice"
2041 msgstr "voz"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2044 msgid "preferred"
2045 msgstr "preferido"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2048 msgid "postal"
2049 msgstr "postal"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2052 msgid "parcel"
2053 msgstr "grupo"
2054
2055 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2057 msgid "Identifier"
2058 msgstr "Identificador"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2061 msgid "Alias"
2062 msgstr "Apodo"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2066 msgid "Information requested…"
2067 msgstr "Información solicitadas"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2070 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2071 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2074 msgid "Client Information"
2075 msgstr "Información del cliente"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2078 msgid "OS"
2079 msgstr "SO"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2082 msgid "Version"
2083 msgstr "Versión"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2086 msgid "Client"
2087 msgstr "Cliente"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2090 msgid "Groups"
2091 msgstr "Grupos"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2094 msgid ""
2095 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2096 "select more than one group or no groups."
2097 msgstr ""
2098 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2099 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2102 msgid "_Add Group"
2103 msgstr "_Añadir grupo"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2106 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2107 msgid "Select"
2108 msgstr "Seleccionar"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2111 msgid "Group"
2112 msgstr "Grupo"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2115 msgid "The following identity will be blocked:"
2116 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2117 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2118 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2121 msgid "The following identity can not be blocked:"
2122 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2123 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2124 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2127 msgid "Edit Contact Information"
2128 msgstr "Editar información del contacto"
2129
2130 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2132 msgid "Linked Contacts"
2133 msgstr "Contactos enlazados"
2134
2135 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2136 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2137 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:174
2139 #, c-format
2140 msgid "%s (%s)"
2141 msgstr "%s (%s)"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
2144 msgid "Select account to use to place the call"
2145 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:350
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2149 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2150 msgid "Call"
2151 msgstr "Llamar"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2154 msgid "Mobile"
2155 msgstr "Móvil"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2158 msgid "Work"
2159 msgstr "Trabajo"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2162 msgid "HOME"
2163 msgstr "Casa"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660
2166 msgid "_Block Contact"
2167 msgstr "_Bloquear contacto"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716
2170 msgid "Delete and _Block"
2171 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778
2174 #, c-format
2175 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2176 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2182 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2183 msgstr ""
2184 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2185 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798
2188 msgid "Removing contact"
2189 msgstr "Quitando el contacto"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2193 msgid "_Remove"
2194 msgstr "_Quitar"
2195
2196 #. add chat button
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1222
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2199 msgid "_Chat"
2200 msgstr "_Chat"
2201
2202 #. add SMS button
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1257
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2205 msgid "_SMS"
2206 msgstr "_SMS"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1290
2209 msgctxt "menu item"
2210 msgid "_Audio Call"
2211 msgstr "Llamada de vo_z"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1323
2214 msgctxt "menu item"
2215 msgid "_Video Call"
2216 msgstr "Llamada de _vídeo"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1364
2219 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2220 msgid "_Previous Conversations"
2221 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1393
2224 msgid "Send File"
2225 msgstr "Enviar archivo"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1423
2228 msgid "Share My Desktop"
2229 msgstr "Compartir mi escritorio"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2233 msgid "Favorite"
2234 msgstr "Favorita"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
2237 msgid "gnome-contacts not installed"
2238 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1471
2241 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2242 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1602
2245 msgid "Infor_mation"
2246 msgstr "Infor_mación"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
2249 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2250 msgid "_Edit"
2251 msgstr "_Editar"
2252
2253 #. send invitation
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1767
2255 #: ../src/empathy-chat-window.c:1211
2256 msgid "Inviting you to this room"
2257 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1813
2260 msgid "_Invite to Chat Room"
2261 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2009
2264 msgid "_Add Contact…"
2265 msgstr "_Añadir contacto…"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2268 #, c-format
2269 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2270 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2273 msgid "Removing group"
2274 msgstr "Quitando grupo"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2277 msgid "Re_name"
2278 msgstr "Re_nombrar"
2279
2280 #. Alias
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2282 msgid "Alias:"
2283 msgstr "Apodo:"
2284
2285 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2287 msgid "Identifier:"
2288 msgstr "Identificador:"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2291 #, c-format
2292 msgid "Linked contact containing %u contact"
2293 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2294 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2295 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2298 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2299 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2302 msgid "Online from a phone or mobile device"
2303 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2306 msgid "New Network"
2307 msgstr "Red nueva"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2310 msgid "Choose an IRC network"
2311 msgstr "Elegir una red IRC"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2314 msgid "Reset _Networks List"
2315 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2318 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2319 msgid "Select"
2320 msgstr "Seleccionar"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2323 msgid "new server"
2324 msgstr "servidor nuevo"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2327 msgid "SSL"
2328 msgstr "SSL"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2331 msgid "History"
2332 msgstr "Histórico"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2335 msgid "Show"
2336 msgstr "Mostrar"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2339 msgid "Search"
2340 msgstr "Buscar"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2343 #, c-format
2344 msgid "Chat in %s"
2345 msgstr "Chatee en %s"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2348 #, c-format
2349 msgid "Chat with %s"
2350 msgstr "Chat con %s"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2354 msgctxt "A date with the time"
2355 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2356 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2357
2358 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2360 #, c-format
2361 msgid "<i>* %s %s</i>"
2362 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2363
2364 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2365 #. * The string in bold is the sender's name
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2367 #, c-format
2368 msgid "<b>%s:</b> %s"
2369 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2372 #, c-format
2373 msgid "%s second"
2374 msgid_plural "%s seconds"
2375 msgstr[0] "%s segundo"
2376 msgstr[1] "%s segundos"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2379 #, c-format
2380 msgid "%s minute"
2381 msgid_plural "%s minutes"
2382 msgstr[0] "%s minuto"
2383 msgstr[1] "%s minutos"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2386 #, c-format
2387 msgid "Call took %s, ended at %s"
2388 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2391 msgid "Today"
2392 msgstr "Hoy"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2395 msgid "Yesterday"
2396 msgstr "Ayer"
2397
2398 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2400 msgid "%e %B %Y"
2401 msgstr "%e de %B de %Y"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2405 msgid "Anytime"
2406 msgstr "Cualquier hora"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2410 msgid "Anyone"
2411 msgstr "Cualquiera"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2414 msgid "Who"
2415 msgstr "Quién"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2418 msgid "When"
2419 msgstr "Cuándo"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2422 msgid "Anything"
2423 msgstr "Cualquier cosa"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2426 msgid "Text chats"
2427 msgstr "Chats de texto"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2431 msgid "Calls"
2432 msgstr "Llamadas"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2435 msgid "Incoming calls"
2436 msgstr "Llamadas entrantes"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2439 msgid "Outgoing calls"
2440 msgstr "Llamadas salientes"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2443 msgid "Missed calls"
2444 msgstr "Llamadas perdidas"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2447 msgid "What"
2448 msgstr "Qué"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2451 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2452 msgstr ""
2453 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2454 "anteriores?"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2457 msgid "Clear All"
2458 msgstr "Limpiar todo"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2461 msgid "Delete from:"
2462 msgstr "Eliminar de:"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2465 msgid "_File"
2466 msgstr "_Archivo"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2470 msgid "_Edit"
2471 msgstr "_Editar"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2474 msgid "Delete All History..."
2475 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2478 msgid "Profile"
2479 msgstr "Perfil"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2482 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2483 msgid "Chat"
2484 msgstr "Chat"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2488 msgid "Video"
2489 msgstr "Vídeo"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2492 msgid "page 2"
2493 msgstr "página 2"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2496 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2497 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2500 msgid "The contact is offline"
2501 msgstr "El contacto está desconectado"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2504 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2505 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2508 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2509 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2512 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2513 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2516 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2517 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2520 msgid "You are banned from this channel"
2521 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2524 msgid "This channel is full"
2525 msgstr "Este canal está completo"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2528 msgid "You must be invited to join this channel"
2529 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2532 msgid "Can't proceed while disconnected"
2533 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2536 msgid "Permission denied"
2537 msgstr "Permiso denegado"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2540 msgid "There was an error starting the conversation"
2541 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2545 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2546 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2547
2548 #. Tweak the dialog
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2550 msgid "New Conversation"
2551 msgstr "Conversación nueva"
2552
2553 #. add video button
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2555 msgid "_Video Call"
2556 msgstr "Llamada de _vídeo"
2557
2558 #. add audio button
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2560 msgid "_Audio Call"
2561 msgstr "Llamada de vo_z"
2562
2563 #. Tweak the dialog
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2565 msgid "New Call"
2566 msgstr "Llamada nueva"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2569 #, c-format
2570 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2571 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Enter your password for account\n"
2578 "<b>%s</b>"
2579 msgstr ""
2580 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2581 "<b>%s</b>"
2582
2583 #. COL_STATUS_TEXT
2584 #. COL_STATE_ICON_NAME
2585 #. COL_STATE
2586 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2587 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2588 #. COL_TYPE
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2591 msgid "Custom Message…"
2592 msgstr "Mensaje personalizado…"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2596 msgid "Edit Custom Messages…"
2597 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2600 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2601 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2604 msgid "Click to make this status a favorite"
2605 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2606
2607 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "<b>Current message: %s</b>\n"
2612 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2613 msgstr ""
2614 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2615 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2616 "i></small>"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2619 msgid "Set status"
2620 msgstr "Establecer estado"
2621
2622 #. Custom messages
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2624 msgid "Custom messages…"
2625 msgstr "Mensajes personalizados…"
2626
2627 #. Create account
2628 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2629 #. * "Yahoo!"
2630 #.
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:597
2632 #, c-format
2633 msgid "New %s account"
2634 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2637 msgid "Find:"
2638 msgstr "Buscar:"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2641 msgid "_Previous"
2642 msgstr "_Anterior"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2645 msgid "_Next"
2646 msgstr "_Siguiente"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2649 msgid "Mat_ch case"
2650 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2653 msgid "Phrase not found"
2654 msgstr "No se encontró la frase"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2657 msgid "Received an instant message"
2658 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2661 msgid "Sent an instant message"
2662 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2665 msgid "Incoming chat request"
2666 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2669 msgid "Contact connected"
2670 msgstr "Contacto conectado"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2673 msgid "Contact disconnected"
2674 msgstr "Contacto desconectado"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2677 msgid "Connected to server"
2678 msgstr "Conectado con el servidor"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2681 msgid "Disconnected from server"
2682 msgstr "Desconectado del servidor"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2685 msgid "Incoming voice call"
2686 msgstr "Llamada de voz entrante"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2689 msgid "Outgoing voice call"
2690 msgstr "Llamada de voz saliente"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2693 msgid "Voice call ended"
2694 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2697 msgid "Edit Custom Messages"
2698 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2701 #, c-format
2702 msgid "Message edited at %s"
2703 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2706 msgid "Normal"
2707 msgstr "Normal"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2710 msgid "Classic"
2711 msgstr "Clásico"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2714 msgid "Simple"
2715 msgstr "Simple"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2718 msgid "Clean"
2719 msgstr "Limpio"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2722 msgid "Blue"
2723 msgstr "Azul"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2726 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2727 msgstr ""
2728 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2731 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2732 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2735 msgid "The certificate has expired."
2736 msgstr "El certificado ha caducado."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2739 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2740 msgstr "El certificado aún no está activado."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2743 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2744 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2747 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2748 msgstr ""
2749 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2750 "nombre del servidor."
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2753 msgid "The certificate is self-signed."
2754 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2757 msgid ""
2758 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2759 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2762 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2763 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2766 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2767 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2770 msgid "The certificate is malformed."
2771 msgstr "El certificado está mal formado."
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2774 #, c-format
2775 msgid "Expected hostname: %s"
2776 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2779 #, c-format
2780 msgid "Certificate hostname: %s"
2781 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2784 msgid "C_ontinue"
2785 msgstr "C_ontinuar"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2788 msgid "Untrusted connection"
2789 msgstr "La conexión no es de confianza"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2792 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2793 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2796 msgid "Remember this choice for future connections"
2797 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2800 msgid "Certificate Details"
2801 msgstr "Detalles del certificado"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2804 msgid "Unable to open URI"
2805 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2808 msgid "Select a file"
2809 msgstr "Seleccionar un archivo"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2812 msgid "Insufficient free space to save file"
2813 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2819 "Please choose another location."
2820 msgstr ""
2821 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2822 "disponible. Elija otra ubicación."
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2825 #, c-format
2826 msgid "Incoming file from %s"
2827 msgstr "Archivo entrante de %s"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2830 msgid "Current Locale"
2831 msgstr "Configuración regional actual"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2837 msgid "Arabic"
2838 msgstr "Árabe"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2841 msgid "Armenian"
2842 msgstr "Armenio"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2847 msgid "Baltic"
2848 msgstr "Báltico"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2851 msgid "Celtic"
2852 msgstr "Celta"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2858 msgid "Central European"
2859 msgstr "Centroeuropeo"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2865 msgid "Chinese Simplified"
2866 msgstr "Chino simplificado"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2871 msgid "Chinese Traditional"
2872 msgstr "Chino tradicional"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2875 msgid "Croatian"
2876 msgstr "Croata"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2884 msgid "Cyrillic"
2885 msgstr "Cirílico"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2888 msgid "Cyrillic/Russian"
2889 msgstr "Cirílico/Ruso"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2893 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2894 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2897 msgid "Georgian"
2898 msgstr "Georgiano"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2903 msgid "Greek"
2904 msgstr "Griego"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2907 msgid "Gujarati"
2908 msgstr "Gujarati"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2911 msgid "Gurmukhi"
2912 msgstr "Gurmukhi"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2918 msgid "Hebrew"
2919 msgstr "Hebreo"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2922 msgid "Hebrew Visual"
2923 msgstr "Hebreo visual"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2926 msgid "Hindi"
2927 msgstr "Hindú"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2930 msgid "Icelandic"
2931 msgstr "Islandés"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2936 msgid "Japanese"
2937 msgstr "Japonés"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2943 msgid "Korean"
2944 msgstr "Coreano"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2947 msgid "Nordic"
2948 msgstr "Nórdico"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2951 msgid "Persian"
2952 msgstr "Persa"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2956 msgid "Romanian"
2957 msgstr "Rumano"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2960 msgid "South European"
2961 msgstr "Europa del sur"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2964 msgid "Thai"
2965 msgstr "Tailandés"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2971 msgid "Turkish"
2972 msgstr "Turco"
2973
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2979 msgid "Unicode"
2980 msgstr "Unicode"
2981
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2987 msgid "Western"
2988 msgstr "Occidental"
2989
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2993 msgid "Vietnamese"
2994 msgstr "Vietnamita"
2995
2996 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2997 msgid "Select..."
2998 msgstr "Seleccionar…"
2999
3000 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3001 msgid "_Select"
3002 msgstr "_Seleccionar"
3003
3004 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3005 msgid "No error message"
3006 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3007
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3009 msgid "Instant Message (Empathy)"
3010 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3011
3012 #: ../src/empathy.c:432
3013 msgid "Don't connect on startup"
3014 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3015
3016 #: ../src/empathy.c:436
3017 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3018 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3019
3020 #: ../src/empathy.c:452
3021 msgid "- Empathy IM Client"
3022 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3023
3024 #: ../src/empathy.c:628
3025 msgid "Error contacting the Account Manager"
3026 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3027
3028 #: ../src/empathy.c:630
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3032 "The error was:\n"
3033 "\n"
3034 "%s"
3035 msgstr ""
3036 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3037 "error fue:\n"
3038 "\n"
3039 "%s"
3040
3041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3042 msgid ""
3043 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3044 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3045 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3046 "version."
3047 msgstr ""
3048 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3049 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3050 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3051 "cualquier versión posterior."
3052
3053 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3054 msgid ""
3055 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3056 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3057 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3058 "details."
3059 msgstr ""
3060 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3061 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3062 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3063 "más detalles."
3064
3065 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3066 msgid ""
3067 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3068 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3069 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3070 msgstr ""
3071 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3072 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3073 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3074
3075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3076 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3077 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3078
3079 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3080 msgid "translator-credits"
3081 msgstr ""
3082 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3083 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3084
3085 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3086 #. * unsaved changes
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3088 #, c-format
3089 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3090 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3091
3092 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3093 #. * an unsaved new account
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3095 msgid "Your new account has not been saved yet."
3096 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3097
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1262
3099 msgid "Connecting…"
3100 msgstr "Conectando…"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3103 #, c-format
3104 msgid "Offline — %s"
3105 msgstr "Desconectado: %s"
3106
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3108 #, c-format
3109 msgid "Disconnected — %s"
3110 msgstr "Desconectado: %s"
3111
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3113 msgid "Offline — No Network Connection"
3114 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3117 msgid "Unknown Status"
3118 msgstr "Estado desconocido"
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3121 msgid ""
3122 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3123 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3124 "the account."
3125 msgstr ""
3126 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3127 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3128 "cuenta."
3129
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3131 msgid "Offline — Account Disabled"
3132 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3133
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3135 msgid "Edit Connection Parameters"
3136 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3139 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3140 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3143 msgid "Go online to edit your personal information."
3144 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:855
3147 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3148 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
3151 #, c-format
3152 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3153 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
3156 msgid "This will not remove your account on the server."
3157 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
3160 msgid ""
3161 "You are about to select another account, which will discard\n"
3162 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3163 msgstr ""
3164 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3165 "¿Seguro que quiere continuar?"
3166
3167 #. Menu item: to enabled/disable the account
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1751
3169 msgid "_Enabled"
3170 msgstr "_Activada"
3171
3172 #. Menu item: Rename
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1774
3174 msgid "Rename"
3175 msgstr "Renombrar"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
3178 msgid "_Skip"
3179 msgstr "_Omitir"
3180
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2194
3182 msgid "_Connect"
3183 msgstr "_Conectar"
3184
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2373
3186 msgid ""
3187 "You are about to close the window, which will discard\n"
3188 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3189 msgstr ""
3190 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3191 "¿Seguro que quiere continuar?"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3194 msgid "_Import…"
3195 msgstr "_Importar…"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3198 msgid "Loading account information"
3199 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3202 msgid ""
3203 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3204 "you want to use."
3205 msgstr ""
3206 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3207 "protocolo que quiera usar."
3208
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3210 msgid "No protocol backends installed"
3211 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3212
3213 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3214 msgid " - Empathy authentication client"
3215 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3216
3217 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3218 msgid "Empathy authentication client"
3219 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3220
3221 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3222 msgid "_Call"
3223 msgstr "_Llamar"
3224
3225 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3226 msgid "_Microphone"
3227 msgstr "_Micrófono"
3228
3229 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3230 msgid "_Camera"
3231 msgstr "_Cámara"
3232
3233 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3234 msgid "_Settings"
3235 msgstr "_Configuración"
3236
3237 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3238 msgid "_View"
3239 msgstr "_Ver"
3240
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3242 msgid "_Help"
3243 msgstr "Ay_uda"
3244
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3246 msgid "_Contents"
3247 msgstr "Índ_ice"
3248
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3250 msgid "_Debug"
3251 msgstr "_Depurar"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3254 msgid "Swap camera"
3255 msgstr "Intercambiar cámara"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3258 msgid "Minimise me"
3259 msgstr "Minimizarme"
3260
3261 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3262 msgid "Maximise me"
3263 msgstr "Maximizarme"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3266 msgid "Disable camera"
3267 msgstr "Desactivar cámara"
3268
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3270 msgid "Hang up"
3271 msgstr "Colgar"
3272
3273 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3274 msgid "Hang up current call"
3275 msgstr "Colgar la llamada actual"
3276
3277 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3278 msgid "Video call"
3279 msgstr "Llamada de vídeo"
3280
3281 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3282 msgid "Start a video call"
3283 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3286 msgid "Start an audio call"
3287 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3290 msgid "Show dialpad"
3291 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3294 msgid "Display the dialpad"
3295 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3298 msgid "Toggle video transmission"
3299 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3302 msgid "Toggle audio transmission"
3303 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3306 msgid "Encoding Codec:"
3307 msgstr "Códec de codificación:"
3308
3309 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-call-window.c:2503
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2504 ../src/empathy-call-window.c:2505
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2506
3312 msgid "Unknown"
3313 msgstr "Desconocido"
3314
3315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3316 msgid "Decoding Codec:"
3317 msgstr "Códec de decodificación:"
3318
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3320 msgid "Remote Candidate:"
3321 msgstr "Candidato remoto:"
3322
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3324 msgid "Local Candidate:"
3325 msgstr "Candidato local:"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3328 msgid "Audio"
3329 msgstr "Sonido"
3330
3331 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3332 msgid "Close this window?"
3333 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3334
3335 #: ../src/empathy-chat-window.c:291
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3339 "until you rejoin it."
3340 msgstr ""
3341 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3342 "se una de nuevo."
3343
3344 #: ../src/empathy-chat-window.c:302
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3348 "messages until you rejoin it."
3349 msgid_plural ""
3350 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3351 "further messages until you rejoin them."
3352 msgstr[0] ""
3353 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3354 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3355 msgstr[1] ""
3356 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3357 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3358
3359 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3360 #, c-format
3361 msgid "Leave %s?"
3362 msgstr "¿Cerrar %s?"
3363
3364 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3365 msgid ""
3366 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3367 "rejoin it."
3368 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3369
3370 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3371 msgid "Close window"
3372 msgstr "Cerrar la ventana"
3373
3374 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3375 msgid "Leave room"
3376 msgstr "Abandonar la sala"
3377
3378 #: ../src/empathy-chat-window.c:660 ../src/empathy-chat-window.c:680
3379 #, c-format
3380 msgid "%s (%d unread)"
3381 msgid_plural "%s (%d unread)"
3382 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3383 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3384
3385 #: ../src/empathy-chat-window.c:672
3386 #, c-format
3387 msgid "%s (and %u other)"
3388 msgid_plural "%s (and %u others)"
3389 msgstr[0] "%s (y otra)"
3390 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3391
3392 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
3393 #, c-format
3394 msgid "%s (%d unread from others)"
3395 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3396 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3397 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3398
3399 #: ../src/empathy-chat-window.c:697
3400 #, c-format
3401 msgid "%s (%d unread from all)"
3402 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3403 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3404 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3405
3406 #: ../src/empathy-chat-window.c:912
3407 msgid "SMS:"
3408 msgstr "SMS:"
3409
3410 #: ../src/empathy-chat-window.c:922
3411 #, c-format
3412 msgid "Sending %d message"
3413 msgid_plural "Sending %d messages"
3414 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3415 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3416
3417 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3418 msgid "Typing a message."
3419 msgstr "Tecleando un mensaje."
3420
3421 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3422 msgid "_Conversation"
3423 msgstr "_Conversación"
3424
3425 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3426 msgid "C_lear"
3427 msgstr "_Limpiar"
3428
3429 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3430 msgid "Insert _Smiley"
3431 msgstr "Insertar _emoticono"
3432
3433 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3434 msgid "_Favorite Chat Room"
3435 msgstr "Sala de chat _favorita"
3436
3437 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3438 msgid "Notify for All Messages"
3439 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3440
3441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3442 msgid "_Show Contact List"
3443 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3444
3445 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3446 msgid "Invite _Participant…"
3447 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3448
3449 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3450 msgid "C_ontact"
3451 msgstr "C_ontacto"
3452
3453 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3454 msgid "_Tabs"
3455 msgstr "_Pestañas"
3456
3457 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3458 msgid "_Previous Tab"
3459 msgstr "Pestaña _anterior"
3460
3461 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3462 msgid "_Next Tab"
3463 msgstr "Pestaña _siguiente"
3464
3465 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3466 msgid "_Undo Close Tab"
3467 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3468
3469 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3470 msgid "Move Tab _Left"
3471 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3472
3473 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3474 msgid "Move Tab _Right"
3475 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3476
3477 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3478 msgid "_Detach Tab"
3479 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3480
3481 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3482 msgid "Name"
3483 msgstr "Nombre"
3484
3485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3486 msgid "Room"
3487 msgstr "Sala"
3488
3489 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3490 msgid "Auto-Connect"
3491 msgstr "Autoconectar"
3492
3493 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3494 msgid "Manage Favorite Rooms"
3495 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3496
3497 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3498 msgid "Incoming video call"
3499 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3500
3501 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1479
3502 msgid "Incoming call"
3503 msgstr "Llamada entrante"
3504
3505 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3506 #, c-format
3507 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3508 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3509
3510 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3511 #, c-format
3512 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3513 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3514
3515 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:1485
3517 #, c-format
3518 msgid "Incoming call from %s"
3519 msgstr "Llamada entrante de %s"
3520
3521 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3522 msgid "_Reject"
3523 msgstr "_Rechazar"
3524
3525 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3526 msgid "_Answer"
3527 msgstr "Re_spuesta"
3528
3529 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3530 msgid "_Answer with video"
3531 msgstr "_Responder con vídeo"
3532
3533 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3534 msgid "Room invitation"
3535 msgstr "Invitación a una sala"
3536
3537 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3538 #, c-format
3539 msgid "Invitation to join %s"
3540 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3541
3542 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3543 #, c-format
3544 msgid "%s is inviting you to join %s"
3545 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3546
3547 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3548 msgid "_Decline"
3549 msgstr "_Rechazar"
3550
3551 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3552 msgid "_Join"
3553 msgstr "_Unirse"
3554
3555 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3556 #, c-format
3557 msgid "%s invited you to join %s"
3558 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3559
3560 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3561 #, c-format
3562 msgid "You have been invited to join %s"
3563 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3564
3565 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1485
3566 #, c-format
3567 msgid "Incoming video call from %s"
3568 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3569
3570 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3571 #, c-format
3572 msgid "Incoming file transfer from %s"
3573 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3574
3575 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:222
3576 msgid "Password required"
3577 msgstr "Se requiere una contraseña"
3578
3579 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3580 #, c-format
3581 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3582 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3583
3584 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "\n"
3588 "Message: %s"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "Mensaje: %s"
3592
3593 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3594 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3595 #, c-format
3596 msgid "%u:%02u.%02u"
3597 msgstr "%u:%02u.%02u"
3598
3599 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3600 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3601 #, c-format
3602 msgid "%02u.%02u"
3603 msgstr "%02u.%02u"
3604
3605 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3606 msgctxt "file transfer percent"
3607 msgid "Unknown"
3608 msgstr "Desconocido"
3609
3610 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3611 #, c-format
3612 msgid "%s of %s at %s/s"
3613 msgstr "%s de %s en %s/s"
3614
3615 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3616 #, c-format
3617 msgid "%s of %s"
3618 msgstr "%s de %s"
3619
3620 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3621 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3622 #, c-format
3623 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3624 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3625
3626 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3627 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3628 #, c-format
3629 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3630 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3631
3632 #. translators: first %s is filename, second %s
3633 #. * is the contact name
3634 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3635 #, c-format
3636 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3637 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3638
3639 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3640 msgid "Error receiving a file"
3641 msgstr "Error al recibir un archivo"
3642
3643 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3644 #, c-format
3645 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3646 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3647
3648 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3649 msgid "Error sending a file"
3650 msgstr "Error al enviar un archivo"
3651
3652 #. translators: first %s is filename, second %s
3653 #. * is the contact name
3654 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3655 #, c-format
3656 msgid "\"%s\" received from %s"
3657 msgstr "«%s» recibido de %s"
3658
3659 #. translators: first %s is filename, second %s
3660 #. * is the contact name
3661 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3662 #, c-format
3663 msgid "\"%s\" sent to %s"
3664 msgstr "«%s» enviado a %s"
3665
3666 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3667 msgid "File transfer completed"
3668 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3669
3670 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3671 msgid "Waiting for the other participant's response"
3672 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3673
3674 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3675 #, c-format
3676 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3677 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3678
3679 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3680 #, c-format
3681 msgid "Hashing \"%s\""
3682 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3683
3684 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3685 msgid "%"
3686 msgstr "%"
3687
3688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3689 msgid "File"
3690 msgstr "Archivo"
3691
3692 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3693 msgid "Remaining"
3694 msgstr "Restantes"
3695
3696 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3697 msgid "File Transfers"
3698 msgstr "Transferencias de archivos"
3699
3700 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3701 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3702 msgstr ""
3703 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3704 "lista"
3705
3706 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3707 msgid "_Import"
3708 msgstr "_Importar"
3709
3710 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3711 msgid ""
3712 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3713 "importing accounts from Pidgin."
3714 msgstr ""
3715 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3716 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3717
3718 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3719 msgid "Import Accounts"
3720 msgstr "Importar cuentas"
3721
3722 #. Translators: this is the header of a treeview column
3723 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3724 msgid "Import"
3725 msgstr "Importar"
3726
3727 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3728 msgid "Protocol"
3729 msgstr "Protocolo"
3730
3731 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3732 msgid "Source"
3733 msgstr "Origen"
3734
3735 #: ../src/empathy-roster-window.c:239
3736 msgid "Provide Password"
3737 msgstr "Escriba su contraseña"
3738
3739 #: ../src/empathy-roster-window.c:245
3740 msgid "Disconnect"
3741 msgstr "Desconectar"
3742
3743 #: ../src/empathy-roster-window.c:416
3744 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3745 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3746
3747 #: ../src/empathy-roster-window.c:503
3748 #, c-format
3749 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3750 msgstr ""
3751 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3752 "software de %s."
3753
3754 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3755 msgid "Update software..."
3756 msgstr "Actualizar software…"
3757
3758 #: ../src/empathy-roster-window.c:575 ../src/empathy-roster-window.c:692
3759 msgid "Close"
3760 msgstr "Cerrar"
3761
3762 #: ../src/empathy-roster-window.c:680
3763 msgid "Reconnect"
3764 msgstr "Reconectar"
3765
3766 #: ../src/empathy-roster-window.c:686
3767 msgid "Edit Account"
3768 msgstr "Editar cuenta"
3769
3770 #: ../src/empathy-roster-window.c:866
3771 msgid "Top up account"
3772 msgstr "Recargar cuenta"
3773
3774 #: ../src/empathy-roster-window.c:1526
3775 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3776 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3777
3778 #. translators: argument is an account name
3779 #: ../src/empathy-roster-window.c:1534
3780 #, c-format
3781 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3782 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3783
3784 #: ../src/empathy-roster-window.c:1897
3785 msgid "No match found"
3786 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3787
3788 #: ../src/empathy-roster-window.c:1930 ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3789 msgid "Contact List"
3790 msgstr "Lista de contactos"
3791
3792 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3793 msgid "Account settings"
3794 msgstr "Configuración de la cuenta"
3795
3796 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3797 msgid "_New Conversation..."
3798 msgstr "_Conversación nueva…"
3799
3800 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3801 msgid "New _Call..."
3802 msgstr "_Llamada nueva…"
3803
3804 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3805 msgid "Contacts"
3806 msgstr "Contactos"
3807
3808 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3809 msgid "_Add Contacts..."
3810 msgstr "_Añadir contactos…"
3811
3812 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3813 msgid "_Search for Contacts..."
3814 msgstr "_Buscar contactos…"
3815
3816 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3817 msgid "_Blocked Contacts"
3818 msgstr "Contactos _bloqueados"
3819
3820 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3821 msgid "_Rooms"
3822 msgstr "_Salas"
3823
3824 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3825 msgid "_Join..."
3826 msgstr "_Unirse…"
3827
3828 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3829 msgid "Join _Favorites"
3830 msgstr "Unirse a _favoritas"
3831
3832 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3833 msgid "_Manage Favorites"
3834 msgstr "_Gestionar favoritos"
3835
3836 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3837 msgid "_File Transfers"
3838 msgstr "_Transferencias de archivos"
3839
3840 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3841 msgid "_Accounts"
3842 msgstr "_Cuentas"
3843
3844 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3845 msgid "P_references"
3846 msgstr "Prefere_ncias"
3847
3848 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3849 msgid "Help"
3850 msgstr "Ayuda"
3851
3852 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3853 msgid "About Empathy"
3854 msgstr "Acerca de Empathy"
3855
3856 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3857 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3858 msgid "_Quit"
3859 msgstr "_Salir"
3860
3861 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3862 msgid "Chat Room"
3863 msgstr "Sala de chat"
3864
3865 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3866 msgid "Members"
3867 msgstr "Miembros"
3868
3869 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3870 msgid "Failed to list rooms"
3871 msgstr "Falló al listar las salas"
3872
3873 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "%s\n"
3877 "Invite required: %s\n"
3878 "Password required: %s\n"
3879 "Members: %s"
3880 msgstr ""
3881 "%s\n"
3882 "Se necesita invitación: %s\n"
3883 "Se necesita contraseña: %s\n"
3884 "Miembros: %s"
3885
3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3887 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3888 msgid "Yes"
3889 msgstr "Sí"
3890
3891 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3892 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3893 msgid "No"
3894 msgstr "No"
3895
3896 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3897 msgid "Join Room"
3898 msgstr "Unirse a sala"
3899
3900 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3901 msgid ""
3902 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3903 msgstr ""
3904 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3905 "la lista."
3906
3907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3908 msgid "_Room:"
3909 msgstr "_Sala:"
3910
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3912 msgid ""
3913 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3914 "the current account&apos;s server"
3915 msgstr ""
3916 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3917 "la cuenta del servidor actual"
3918
3919 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3920 msgid ""
3921 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3922 "the current account's server"
3923 msgstr ""
3924 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3925 "la cuenta del servidor actual"
3926
3927 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3928 msgid "_Server:"
3929 msgstr "_Servidor:"
3930
3931 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3932 msgid "Couldn't load room list"
3933 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3934
3935 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3936 msgid "Room List"
3937 msgstr "Lista de salas"
3938
3939 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3940 msgid "Message received"
3941 msgstr "Mensaje recibido"
3942
3943 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3944 msgid "Message sent"
3945 msgstr "Mensaje enviado"
3946
3947 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3948 msgid "New conversation"
3949 msgstr "Conversación nueva"
3950
3951 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3952 msgid "Contact comes online"
3953 msgstr "El contacto se conecta"
3954
3955 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3956 msgid "Contact goes offline"
3957 msgstr "El contacto se desconecta"
3958
3959 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3960 msgid "Account connected"
3961 msgstr "Cuenta conectada"
3962
3963 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3964 msgid "Account disconnected"
3965 msgstr "Cuenta desconectada"
3966
3967 #: ../src/empathy-preferences.c:388
3968 msgid "Language"
3969 msgstr "Idioma"
3970
3971 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3972 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3973 msgid "Juliet"
3974 msgstr "Julieta"
3975
3976 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3977 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3978 msgid "Romeo"
3979 msgstr "Romeo"
3980
3981 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3982 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3983 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3984 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3985
3986 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3987 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3988 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3989 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3990
3991 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3992 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3993 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3994 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3995
3996 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3997 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3998 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3999 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4000
4001 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4002 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4003 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4004 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4005
4006 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4007 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4008 msgid "Juliet has disconnected"
4009 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4010
4011 #: ../src/empathy-preferences.c:1070
4012 msgid "Preferences"
4013 msgstr "Preferencias"
4014
4015 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4016 #| msgid "Show contact groups"
4017 msgid "Show groups"
4018 msgstr "Mostrar grupos"
4019
4020 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4021 msgid "Show account balances"
4022 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4023
4024 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4025 msgid "Start chats in:"
4026 msgstr "Iniciar chats en:"
4027
4028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4029 msgid "new ta_bs"
4030 msgstr "pestañas nue_vas"
4031
4032 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4033 msgid "new _windows"
4034 msgstr "v_entanas nuevas"
4035
4036 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4037 msgid "Show _smileys as images"
4038 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4039
4040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4041 msgid "Show contact _list in rooms"
4042 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4043
4044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4045 msgid "Log conversations"
4046 msgstr "Registrar conversaciones"
4047
4048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4049 msgid "Display incoming events in the notification area"
4050 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4051
4052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4053 msgid "_Automatically connect on startup"
4054 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4055
4056 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4057 msgid "Behavior"
4058 msgstr "Comportamiento"
4059
4060 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4061 msgid "General"
4062 msgstr "General"
4063
4064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4065 msgid "_Enable bubble notifications"
4066 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4067
4068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4069 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4070 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4071
4072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4073 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4074 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4075
4076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4077 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4078 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4079
4080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4081 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4082 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4083
4084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4085 msgid "Notifications"
4086 msgstr "Notificaciones"
4087
4088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4089 msgid "_Enable sound notifications"
4090 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4091
4092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4093 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4094 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4095
4096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4097 msgid "Play sound for events"
4098 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4099
4100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4101 msgid "Sounds"
4102 msgstr "Sonidos"
4103
4104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4105 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4106 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4107
4108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4109 msgid ""
4110 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4111 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4112 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4113 "off and restarting the call."
4114 msgstr ""
4115 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4116 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4117 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4118 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4119
4120 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4121 msgid "_Publish location to my contacts"
4122 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4123
4124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4125 msgid ""
4126 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4127 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4128 "decimal place."
4129 msgstr ""
4130 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4131 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4132 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4133
4134 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4136 msgid "_Reduce location accuracy"
4137 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4138
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4140 msgid "Privacy"
4141 msgstr "Privacidad"
4142
4143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4144 msgid "_GPS"
4145 msgstr "_GPS"
4146
4147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4148 msgid "_Cellphone"
4149 msgstr "Teléfono _móvil"
4150
4151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4152 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4153 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4154
4155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4156 msgid "Location sources:"
4157 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4158
4159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4160 msgid ""
4161 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4162 "dictionary installed."
4163 msgstr ""
4164 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4165 "diccionario instalado."
4166
4167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4168 msgid "Enable spell checking for languages:"
4169 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4170
4171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4172 msgid "Spell Checking"
4173 msgstr "Revisión ortográfica"
4174
4175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4176 msgid "Chat Th_eme:"
4177 msgstr "_Tema del chat:"
4178
4179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4180 msgid "Variant:"
4181 msgstr "Variante:"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4184 msgid "Themes"
4185 msgstr "Temas"
4186
4187 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4188 msgid "_New Conversation…"
4189 msgstr "Conversación _nueva…"
4190
4191 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4192 msgid "New _Call…"
4193 msgstr "_Llamada nueva…"
4194
4195 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4196 msgid "Status"
4197 msgstr "Estado"
4198
4199 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4200 msgid "Save"
4201 msgstr "Guardar"
4202
4203 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4204 msgid "Pastebin link"
4205 msgstr "Enlace a pastebin"
4206
4207 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4208 msgid "Pastebin response"
4209 msgstr "Respuesta de pastebin"
4210
4211 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4212 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4213 msgstr ""
4214 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4215 "archivo."
4216
4217 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4218 msgid "Debug Window"
4219 msgstr "Depurar ventana"
4220
4221 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
4222 msgid "Send to pastebin"
4223 msgstr "Enviar a pastebin"
4224
4225 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
4226 msgid "Pause"
4227 msgstr "Pausar"
4228
4229 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
4230 msgid "Level "
4231 msgstr "Nivel "
4232
4233 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
4234 msgid "Debug"
4235 msgstr "Depurar"
4236
4237 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4238 msgid "Info"
4239 msgstr "Información"
4240
4241 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
4242 msgid "Message"
4243 msgstr "Mensaje"
4244
4245 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
4246 msgid "Warning"
4247 msgstr "Advertencia"
4248
4249 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
4250 msgid "Critical"
4251 msgstr "Crítico"
4252
4253 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
4254 msgid "Error"
4255 msgstr "Error"
4256
4257 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
4258 msgid "Time"
4259 msgstr "Hora"
4260
4261 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
4262 msgid "Domain"
4263 msgstr "Dominio"
4264
4265 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4266 msgid "Category"
4267 msgstr "Categoría"
4268
4269 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
4270 msgid "Level"
4271 msgstr "Nivel"
4272
4273 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
4274 msgid ""
4275 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4276 "extension."
4277 msgstr ""
4278 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4279 "remota."
4280
4281 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4282 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4283 msgid "Invite Participant"
4284 msgstr "Invitar participante"
4285
4286 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4287 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4288 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4289
4290 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4291 msgid "Invite"
4292 msgstr "Invitar"
4293
4294 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4295 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4296 msgstr ""
4297 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4298
4299 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4300 msgid ""
4301 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4302 msgstr ""
4303 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4304
4305 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4306 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4307 msgstr ""
4308 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4309
4310 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4311 msgid "<account-id>"
4312 msgstr "<id-de-cuenta>"
4313
4314 #: ../src/empathy-accounts.c:199
4315 msgid "- Empathy Accounts"
4316 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4317
4318 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4319 msgid "Empathy Accounts"
4320 msgstr "Cuentas en Empathy"
4321
4322 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4323 msgid "Show a particular service"
4324 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4325
4326 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4327 msgid "- Empathy Debugger"
4328 msgstr "- Depurador de Empathy"
4329
4330 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4331 msgid "Empathy Debugger"
4332 msgstr "Depurador de Empathy"
4333
4334 #: ../src/empathy-chat.c:106
4335 msgid "- Empathy Chat Client"
4336 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4337
4338 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4339 msgid "Respond"
4340 msgstr "Respuesta"
4341
4342 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4343 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
4344 msgid "Reject"
4345 msgstr "Rechazar"
4346
4347 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4348 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4349 #: ../src/empathy-call-window.c:1490
4350 msgid "Answer"
4351 msgstr "Responder"
4352
4353 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4354 msgid "Answer with video"
4355 msgstr "Responder con vídeo"
4356
4357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4358 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4359 msgid "Decline"
4360 msgstr "Rechazar"
4361
4362 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4363 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4364 msgid "Accept"
4365 msgstr "Aceptar"
4366
4367 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4368 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4369 #. * brings the password popup.
4370 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4371 msgid "Provide"
4372 msgstr "Proporcionar"
4373
4374 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4375 #, c-format
4376 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4377 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4378
4379 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4380 #. * as possible.
4381 #: ../src/empathy-call-window.c:1119 ../src/empathy-call-window.c:1135
4382 msgid "i"
4383 msgstr "Información"
4384
4385 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4386 #. * is used in the window title
4387 #: ../src/empathy-call-window.c:1842
4388 #, c-format
4389 msgid "Call with %s"
4390 msgstr "Llamada con %s"
4391
4392 #: ../src/empathy-call-window.c:2094
4393 msgid "The IP address as seen by the machine"
4394 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
4395
4396 #: ../src/empathy-call-window.c:2096
4397 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4398 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
4399
4400 #: ../src/empathy-call-window.c:2098
4401 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4402 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
4403
4404 #: ../src/empathy-call-window.c:2100
4405 msgid "The IP address of a relay server"
4406 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
4407
4408 #: ../src/empathy-call-window.c:2102
4409 msgid "The IP address of the multicast group"
4410 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
4411
4412 #: ../src/empathy-call-window.c:2849
4413 msgid "On hold"
4414 msgstr "En espera"
4415
4416 #: ../src/empathy-call-window.c:2852
4417 msgid "Mute"
4418 msgstr "Silenciar"
4419
4420 #: ../src/empathy-call-window.c:2854
4421 msgid "Duration"
4422 msgstr "Duración"
4423
4424 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4425 #: ../src/empathy-call-window.c:2857
4426 #, c-format
4427 msgid "%s — %d:%02dm"
4428 msgstr "%s: %d:%02dm"
4429
4430 #: ../src/empathy-call-window.c:2953
4431 msgid "Technical Details"
4432 msgstr "Detalles técnicos"
4433
4434 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4438 "computer"
4439 msgstr ""
4440 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4441 "por su equipo"
4442
4443 #: ../src/empathy-call-window.c:2997
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4447 "computer"
4448 msgstr ""
4449 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4450 "por su equipo"
4451
4452 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4456 "does not allow direct connections."
4457 msgstr ""
4458 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
4459 "una red que no acepta conexiones directas."
4460
4461 #: ../src/empathy-call-window.c:3009
4462 msgid "There was a failure on the network"
4463 msgstr "Hubo un fallo en la red"
4464
4465 #: ../src/empathy-call-window.c:3013
4466 msgid ""
4467 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4468 msgstr ""
4469 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
4470 "llamada"
4471
4472 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
4473 msgid ""
4474 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4475 msgstr ""
4476 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
4477 "llamada"
4478
4479 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4483 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4484 "the Help menu."
4485 msgstr ""
4486 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
4487 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
4488 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
4489
4490 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
4491 msgid "There was a failure in the call engine"
4492 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
4493
4494 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
4495 msgid "The end of the stream was reached"
4496 msgstr "Se llegó al final del flujo"
4497
4498 #: ../src/empathy-call-window.c:3080
4499 msgid "Can't establish audio stream"
4500 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
4501
4502 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
4503 msgid "Can't establish video stream"
4504 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
4505
4506 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
4507 #, c-format
4508 msgid "Your current balance is %s."
4509 msgstr "su balance actual es %s."
4510
4511 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
4512 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4513 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4514
4515 #: ../src/empathy-call-window.c:3133
4516 msgid "Top Up"
4517 msgstr "Recargar"
4518
4519 #: ../src/empathy-call.c:195
4520 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4521 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4522
4523 #: ../src/empathy-call.c:219
4524 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4525 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4526
4527 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4528 msgid "_Match case"
4529 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4530
4531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4532 msgid "What kind of chat account do you have?"
4533 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4534
4535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4536 msgid "Adding new account"
4537 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4538
4539 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
4540 msgid ""
4541 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4542 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4543 "details below are correct."
4544 msgstr ""
4545 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4546 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4547 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4548
4549 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
4550 msgid "People nearby"
4551 msgstr "Gente cerca"
4552
4553 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
4554 msgid ""
4555 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4556 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4557 msgstr ""
4558 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4559 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4560 "la lista de contactos."
4561
4562 #~ msgid "Show avatars"
4563 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4569 #~ "contactos y ventanas de chat."
4570
4571 #~ msgid "Show protocols"
4572 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4573
4574 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4577 #~ "de contactos."
4578
4579 #~ msgid "Compact contact list"
4580 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4581
4582 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4583 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4584
4585 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4586 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4587
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4590 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4591 #~ "sort the contact list by name."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4594 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
4595 #~ "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4596
4597 #~ msgid "Send Video"
4598 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4599
4600 #~ msgid "Send Audio"
4601 #~ msgstr "Enviar voz"
4602
4603 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4604 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4605
4606 #~ msgid "Sort contacts by:"
4607 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4608
4609 #~ msgid "status"
4610 #~ msgstr "estado"
4611
4612 #~ msgid "name"
4613 #~ msgstr "nombre"
4614
4615 #~ msgid "Network:"
4616 #~ msgstr "Red:"
4617
4618 #~ msgid "Password:"
4619 #~ msgstr "Contraseña:"
4620
4621 #~ msgid "Port:"
4622 #~ msgstr "Puerto:"
4623
4624 #~ msgid "Contact Map View"
4625 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4626
4627 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4628 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4629
4630 #~ msgid "Top Up..."
4631 #~ msgstr "Recargar…"
4632
4633 #~ msgid "_Offline Contacts"
4634 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4635
4636 #~ msgid "Show P_rotocols"
4637 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4638
4639 #~ msgid "Credit Balance"
4640 #~ msgstr "Crédito"
4641
4642 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4643 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4644
4645 #~ msgid "Find in Contact _List"
4646 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4647
4648 #~ msgid "Sort by _Name"
4649 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4650
4651 #~ msgid "Sort by _Status"
4652 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4653
4654 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4655 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4656
4657 #~ msgid "N_ormal Size"
4658 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4659
4660 #~ msgid "_Compact Size"
4661 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4662
4663 #~ msgid "_Join…"
4664 #~ msgstr "_Unirse…"
4665
4666 #~ msgid "Appearance"
4667 #~ msgstr "Apariencia"
4668
4669 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4670 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4671
4672 #~ msgid "Could not start room listing"
4673 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4674
4675 #~ msgid "Could not stop room listing"
4676 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4677
4678 #~ msgid "Contrast"
4679 #~ msgstr "Contraste"
4680
4681 #~ msgid "Brightness"
4682 #~ msgstr "Brillo"
4683
4684 #~ msgid "Gamma"
4685 #~ msgstr "Gamma"
4686
4687 #~ msgid "Volume"
4688 #~ msgstr "Volumen"
4689
4690 #~ msgid "_Sidebar"
4691 #~ msgstr "Barra _lateral"
4692
4693 #~ msgid "Audio input"
4694 #~ msgstr "Entrada de voz"
4695
4696 #~ msgid "Video input"
4697 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4698
4699 #~ msgid "Dialpad"
4700 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4701
4702 #~ msgid "Details"
4703 #~ msgstr "Detalles"
4704
4705 #~ msgctxt "codec"
4706 #~ msgid "Unknown"
4707 #~ msgstr "Desconocido"
4708
4709 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4710 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4711
4712 #~ msgid "Redial"
4713 #~ msgstr "Volver a llamar"
4714
4715 #~ msgid "V_ideo"
4716 #~ msgstr "Ví_deo"
4717
4718 #~ msgid "Video Off"
4719 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4720
4721 #~ msgid "Video Preview"
4722 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4723
4724 #~ msgid "Video On"
4725 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4726
4727 #~ msgid "Call the contact again"
4728 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4729
4730 #~ msgid "Camera Off"
4731 #~ msgstr "Cámara apagada"
4732
4733 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4734 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4735
4736 #~ msgid "Preview"
4737 #~ msgstr "Vista previa"
4738
4739 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4740 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4741
4742 #~ msgid "Camera On"
4743 #~ msgstr "Cámara encendida"
4744
4745 #~ msgid "Enable camera and send video"
4746 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4747
4748 #~ msgid "_Enable"
4749 #~ msgstr "_Activar"
4750
4751 #~ msgid "_Disable"
4752 #~ msgstr "_Desactivar"
4753
4754 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4755 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4756
4757 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4758 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4759
4760 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4761 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4762
4763 #~ msgid "There was an error."
4764 #~ msgstr "Hubo un error."
4765
4766 #~ msgid "The error message was: %s"
4767 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4771 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4774 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4775 #~ "menú Editar."
4776
4777 #~ msgid "An error occurred"
4778 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4779
4780 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4781 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4782
4783 #~ msgid "Enter your account details"
4784 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4785
4786 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4787 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4788
4789 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4790 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4791
4792 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4793 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4794
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4797 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4798 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4799 #~ "calls."
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4802 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4803 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4804
4805 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4806 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4807
4808 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4809 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4810
4811 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4812 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4813
4814 #~ msgid "No, I want a new account"
4815 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4816
4817 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4818 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4819
4820 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4821 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4822
4823 #~ msgid "No, that's all for now"
4824 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4825
4826 #~ msgid "Edit->Accounts"
4827 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4828
4829 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4830 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4831
4832 #~ msgid ""
4833 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4834 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4835 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4836 #~ "account from the Accounts dialog"
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4839 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4840 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4841 #~ "el diálogo Cuentas."
4842
4843 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4844 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4845
4846 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4847 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4848
4849 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4850 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4851
4852 #~ msgid "Import your existing accounts"
4853 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4854
4855 #~ msgid "Please enter personal details"
4856 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4857
4858 #~ msgid "Protocol:"
4859 #~ msgstr "Protocolo:"
4860
4861 #~ msgid "Select contacts to link"
4862 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4863
4864 #~ msgid "New contact preview"
4865 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4866
4867 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4870 #~ "izquierda."
4871
4872 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4873 #~ msgid "_Link Contacts…"
4874 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4875
4876 #~ msgid "Link Contacts"
4877 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4878
4879 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4880 #~ msgid "_Unlink…"
4881 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4882
4883 #~ msgid ""
4884 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4887 #~ "separados."
4888
4889 #~ msgid "_Link"
4890 #~ msgstr "_Enlazar"
4891
4892 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4893 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4897 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4900 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4901
4902 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4903 #~ msgid "_Unlink"
4904 #~ msgstr "_Desenlazar"
4905
4906 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4907 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4908
4909 #~ msgid "Personal Information"
4910 #~ msgstr "Información personal"
4911
4912 #~ msgid "_Personal Information"
4913 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4914
4915 #~ msgid "Socket type not supported"
4916 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4917
4918 #~ msgid "My Web Accounts"
4919 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4920
4921 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4922 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4923
4924 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4925 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4926
4927 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4928 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4929
4930 #~ msgid "Edit %s"
4931 #~ msgstr "Editar %s"
4932
4933 #~ msgid "Ca_ncel"
4934 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4935
4936 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4937 #~ msgid "_Edit"
4938 #~ msgstr "_Editar"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4942 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4945 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4946
4947 #~ msgid "Call volume"
4948 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4949
4950 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4951 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4952
4953 #~ msgid "Set your presence and current status"
4954 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4955
4956 #~ msgid "Input level:"
4957 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4958
4959 #~ msgid "Input volume:"
4960 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4961
4962 #~ msgid "Contact ID:"
4963 #~ msgstr "ID del contacto:"
4964
4965 #~ msgid "Ungrouped"
4966 #~ msgstr "Sin grupo"
4967
4968 #~ msgid "Favorite People"
4969 #~ msgstr "Gente favorita"
4970
4971 #~ msgid "C_hat"
4972 #~ msgstr "C_hat"
4973
4974 #~ msgid "Send _Video"
4975 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4976
4977 #~ msgid "C_all"
4978 #~ msgstr "_Llamar"
4979
4980 #~ msgid "Select a contact"
4981 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4982
4983 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4984 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4985
4986 #~ msgid "The selected contact is offline."
4987 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4988
4989 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4990 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4991
4992 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4993 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4994
4995 #~ msgctxt "encoding video codec"
4996 #~ msgid "Unknown"
4997 #~ msgstr "Desconocido"
4998
4999 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5000 #~ msgid "Unknown"
5001 #~ msgstr "Desconocido"
5002
5003 #~ msgctxt "decoding video codec"
5004 #~ msgid "Unknown"
5005 #~ msgstr "Desconocido"
5006
5007 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5008 #~ msgid "Unknown"
5009 #~ msgstr "Desconocido"
5010
5011 #~ msgid "Find Next"
5012 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5013
5014 #~ msgid "Find Previous"
5015 #~ msgstr "Buscar anterior"
5016
5017 #~ msgid "Show and edit accounts"
5018 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5019
5020 #~ msgid "Call with %d participants"
5021 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5022
5023 #~ msgid "_Dialpad"
5024 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5025
5026 #~ msgid "Enter Custom Message"
5027 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5028
5029 #~ msgid "Save _New Status Message"
5030 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5031
5032 #~ msgid "Saved Status Messages"
5033 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5034
5035 #~ msgid "All"
5036 #~ msgstr "Todo"
5037
5038 #~ msgid "Date"
5039 #~ msgstr "Fecha"
5040
5041 #~ msgid "Conversations"
5042 #~ msgstr "Conversaciones"
5043
5044 #~ msgid "Previous Conversations"
5045 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5046
5047 #~ msgid "_For:"
5048 #~ msgstr "_Para:"
5049
5050 #~ msgid "%s is now offline."
5051 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5052
5053 #~ msgid "%s is now online."
5054 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5055
5056 #~ msgid "Context"
5057 #~ msgstr "Contexto"
5058
5059 #~ msgid "Add _New Preset"
5060 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5061
5062 #~ msgid "Saved Presets"
5063 #~ msgstr "Estados guardados"
5064
5065 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5066 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5067
5068 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5069 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5070
5071 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5072 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5073
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5078 #~ "programas."
5079
5080 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5081 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5082
5083 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5084 #~ msgid "_Link…"
5085 #~ msgstr "_Enlazar…"
5086
5087 #~ msgid "_Character set:"
5088 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5089
5090 #~ msgid "_E-mail address:"
5091 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5092
5093 #~ msgid "_Nickname:"
5094 #~ msgstr "_Apodo:"
5095
5096 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5097 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5098
5099 #~ msgid "page 1"
5100 #~ msgstr "página 1"
5101
5102 #~ msgid "page 3"
5103 #~ msgstr "página 3"
5104
5105 #~ msgid "Your contact list is empty"
5106 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5107
5108 #~ msgid "Send and receive messages"
5109 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5110
5111 #~ msgid "Select a destination"
5112 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5113
5114 #~ msgid "Important Room"
5115 #~ msgstr "Sala importante"
5116
5117 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5118 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5119
5120 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5121 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5122
5123 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5124 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5125
5126 #~ msgid "%s account"
5127 #~ msgstr "Cuenta %s"
5128
5129 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5130 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5134 #~ "STUN server."
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5137 #~ "equipo del servidor STUN."
5138
5139 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5140 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5141
5142 #~ msgid ""
5143 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5144 #~ "username."
5145 #~ msgstr ""
5146 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5147 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5148
5149 #~ msgid ""
5150 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5151 #~ "discovered to be different from the local binding."
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5154 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5155
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5158 #~ "3261."
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5161 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5162
5163 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5164 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5165
5166 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5167 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5168
5169 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5172 #~ "Empathy."
5173
5174 #~ msgid " Accounts"
5175 #~ msgstr " Cuentas"
5176
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5179 #~ "fails"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5182 #~ "falla"
5183
5184 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5185 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5186
5187 #~ msgid "Hidden"
5188 #~ msgstr "Oculto"
5189
5190 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5191 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5192
5193 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5194 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5195
5196 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5197 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5198
5199 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5200 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5201
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5204 #~ "application necessary to handle it"
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5207 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5208
5209 #~ msgid "<b>Location</b>"
5210 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5211
5212 #~ msgid "Email:"
5213 #~ msgstr "Correo-e:"
5214
5215 #~ msgid "Custom Message..."
5216 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5217
5218 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5219 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5220
5221 #~ msgid "Custom messages..."
5222 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5223
5224 #~ msgid "_Add..."
5225 #~ msgstr "_Añadir…"
5226
5227 #~ msgid "_Import..."
5228 #~ msgstr "_Importar…"
5229
5230 #~ msgid "Add new"
5231 #~ msgstr "Añadir nueva"
5232
5233 #~ msgid "Cr_eate"
5234 #~ msgstr "Cr_ear"
5235
5236 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5237 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5238
5239 #~ msgid "No error specified"
5240 #~ msgstr "No se especificó el error"
5241
5242 #~ msgid "Unknown error"
5243 #~ msgstr "Error desconocido"
5244
5245 #~ msgid "_Preferences"
5246 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5247
5248 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5249 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5250
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5253 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5256 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5257
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5260 #~ "decide to proceed.\n"
5261 #~ "\n"
5262 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5263 #~ "still be available."
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5266 #~ "continuar.\n"
5267 #~ "\n"
5268 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5269
5270 #~ msgid "Conversations (%d)"
5271 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5272
5273 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5274 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5275
5276 #~ msgid "Unsupported command"
5277 #~ msgstr "Comando no soportado"
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5283 #~ "mostrará ningún contacto."
5284
5285 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5288
5289 #~ msgid "Talk!"
5290 #~ msgstr "Hablar"
5291
5292 #~ msgid "_Information"
5293 #~ msgstr "_Información"
5294
5295 #~ msgid "Please configure a contact."
5296 #~ msgstr "Configure un contacto."
5297
5298 #~ msgid "Select contact..."
5299 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5300
5301 #~ msgid "Presence"
5302 #~ msgstr "Presencia"
5303
5304 #~ msgid "Set your own presence"
5305 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5306
5307 #~ msgid "Contact Informations"
5308 #~ msgstr "Información del contacto"
5309
5310 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5311 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5312
5313 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5314 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5315
5316 #~ msgid "Allow _network usage"
5317 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5318
5319 #~ msgid "Geoclue Settings"
5320 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5321
5322 #~ msgid "Add Account"
5323 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5324
5325 #~ msgid "Gmail"
5326 #~ msgstr "Gmail"
5327
5328 #~ msgid "Import Accounts..."
5329 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5330
5331 #~ msgid "Type:"
5332 #~ msgstr "Tipo:"
5333
5334 #~ msgid "gtk-add"
5335 #~ msgstr "gtk-add"
5336
5337 #~ msgid "gtk-remove"
5338 #~ msgstr "gtk-remove"
5339
5340 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5341 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5342
5343 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5344 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5345
5346 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5349 #~ "lista de contactos"
5350
5351 #~ msgid "Show _avatars"
5352 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5353
5354 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5355 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5356
5357 #~ msgid "Adium"
5358 #~ msgstr "Adium"
5359
5360 #~ msgid "Adium theme to use:"
5361 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5362
5363 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5364 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5365
5366 #~ msgid "<b>Network</b>"
5367 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5368
5369 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5370 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5371
5372 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5374
5375 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5376 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5377
5378 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5379 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5380
5381 #~ msgid "New message from %s"
5382 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5383
5384 #~ msgid "File transfers"
5385 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5386
5387 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5388 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5389
5390 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5391 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5392
5393 #~ msgctxt "file size"
5394 #~ msgid "Unknown"
5395 #~ msgstr "Desconocido"
5396
5397 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5398 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5399
5400 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5401 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5402
5403 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5404 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5405
5406 #~ msgctxt "remaining time"
5407 #~ msgid "Stalled"
5408 #~ msgstr "Parado"
5409
5410 #~ msgctxt "remaining time"
5411 #~ msgid "Unknown"
5412 #~ msgstr "Desconocido"
5413
5414 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5415 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5416
5417 #~ msgid "Save file as..."
5418 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5419
5420 #~ msgid "unknown size"
5421 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5422
5423 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5424 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5425
5426 #~ msgid "Show _File Transfers"
5427 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5428
5429 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5430 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5431
5432 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5433 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5434
5435 #~ msgctxt "menu item"
5436 #~ msgid "_Call"
5437 #~ msgstr "_Llamar"
5438
5439 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5440 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5441
5442 #~ msgid "Suggestions for the word"
5443 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5444
5445 #~ msgid "Spell Checker"
5446 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5447
5448 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5449 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5450
5451 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5452 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5453
5454 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5455 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5456
5457 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5458 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5459
5460 #~ msgid "Group Chat"
5461 #~ msgstr "Grupo de chat"
5462
5463 #~ msgid "Invitation _message:"
5464 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5465
5466 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5467 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5468
5469 #~ msgid "Join room on start_up"
5470 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5471
5472 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5475
5476 #~ msgid "N_ame:"
5477 #~ msgstr "_Nombre:"
5478
5479 #~ msgid "S_erver:"
5480 #~ msgstr "_Servidor:"
5481
5482 #~ msgid "Join _New..."
5483 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5484
5485 #~ msgid "Browse:"
5486 #~ msgstr "Buscar:"
5487
5488 #~ msgid "Join New"
5489 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5490
5491 #~ msgid "Re_fresh"
5492 #~ msgstr "A_ctualizar"
5493
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5498 #~ "al que ha entrado."
5499
5500 #~ msgid "menuitem2"
5501 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5502
5503 #~ msgid "End this call?"
5504 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5505
5506 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5507 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5508
5509 #~ msgid "Readying"
5510 #~ msgstr "Preparándose"
5511
5512 #~ msgid "Ringing"
5513 #~ msgstr "Llamando"
5514
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5517 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5518
5519 #~ msgid "#"
5520 #~ msgstr "#"
5521
5522 #~ msgid "*"
5523 #~ msgstr "*"
5524
5525 #~ msgid "0"
5526 #~ msgstr "0"
5527
5528 #~ msgid "1"
5529 #~ msgstr "1"
5530
5531 #~ msgid "2"
5532 #~ msgstr "2"
5533
5534 #~ msgid "3"
5535 #~ msgstr "3"
5536
5537 #~ msgid "4"
5538 #~ msgstr "4"
5539
5540 #~ msgid "5"
5541 #~ msgstr "5"
5542
5543 #~ msgid "6"
5544 #~ msgstr "6"
5545
5546 #~ msgid "7"
5547 #~ msgstr "7"
5548
5549 #~ msgid "8"
5550 #~ msgstr "8"
5551
5552 #~ msgid "9"
5553 #~ msgstr "9"
5554
5555 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5556 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5557
5558 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5559 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5560
5561 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5564 #~ "a estar disponible."
5565
5566 #~ msgid "gtk-cancel"
5567 #~ msgstr "gtk-cancel"
5568
5569 #~ msgid "Invitation Error"
5570 #~ msgstr "Error en la invitación"
5571
5572 #~ msgid "Enable sound when busy"
5573 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5574
5575 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5576 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5577
5578 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5579 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5580
5581 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5582 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5583
5584 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5585 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5586
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5589 #~ "will be created for you to start configuring."
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5592 #~ "entrada nueva para que la configure."
5593
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "\n"
5596 #~ "\n"
5597 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5598 #~ "want to configure in the list on the left."
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "\n"
5601 #~ "\n"
5602 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5603 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5604
5605 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5606 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"