1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 11:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 14:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2516
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
100 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
101 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
106 msgid "Show offline contacts"
107 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
110 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
112 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Ocultar la ventana principal"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Ocultar la ventana principal."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
157 "directamente al usuario."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
166 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
170 msgid "Show contact groups"
171 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
174 msgid "Whether to show groups in the contact list."
175 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
178 msgid "Use notification sounds"
179 msgstr "Usar sonidos de notificación"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
182 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
183 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
186 msgid "Disable sounds when away"
187 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
190 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
192 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
196 msgid "Play a sound for incoming messages"
197 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
200 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
202 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
205 msgid "Play a sound for outgoing messages"
206 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
209 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
211 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
214 msgid "Play a sound for new conversations"
215 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
218 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
220 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
223 msgid "Play a sound when a contact logs in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
227 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
229 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
230 "de los contactos en la red."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
233 msgid "Play a sound when a contact logs out"
234 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
238 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
240 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
241 "sesión de los contactos en la red."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
244 msgid "Play a sound when we log in"
245 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
248 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
249 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
252 msgid "Play a sound when we log out"
253 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
256 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
257 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
260 msgid "Enable popup notifications for new messages"
261 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
264 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
266 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
270 msgid "Disable popup notifications when away"
271 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
274 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
276 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
280 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
282 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
286 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
287 "the chat is already opened, but not focused."
289 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
290 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
293 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
294 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
297 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
299 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
303 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
304 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
307 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
309 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
313 msgid "Use graphical smileys"
314 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
317 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
319 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
323 msgid "Show contact list in rooms"
324 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
327 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
328 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
331 msgid "Chat window theme"
332 msgstr "Tema de la ventana de charla"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
335 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
337 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
340 msgid "Chat window theme variant"
341 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
345 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
347 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
351 msgid "Path of the Adium theme to use"
352 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
355 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
356 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
359 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
360 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
364 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
366 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
367 "web, den activarse."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
370 msgid "Inform other users when you are typing to them"
371 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
375 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
376 "affect the 'gone' state."
378 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
382 msgid "Use theme for chat rooms"
383 msgstr "Usar tema para salas de chat"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
386 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
387 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
390 msgid "Spell checking languages"
391 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
395 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
397 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
398 "(ej. «es, en, fr»)."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
401 msgid "Enable spell checker"
402 msgstr "Activar revisor ortográfico"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
406 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
408 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
409 "con los que quiere comprobarlo."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
412 msgid "Nick completed character"
413 msgstr "Carácter de completado de apodo"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
417 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
420 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
421 "(tab) en salas de chat."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
424 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
426 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
430 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
432 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
436 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
437 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
440 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
442 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
446 msgid "Camera device"
447 msgstr "Dispositivo de cámara"
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
450 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
452 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
456 msgid "Camera position"
457 msgstr "Posición de la cámara"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
460 msgid "Position the camera preview should be during a call."
461 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
464 msgid "Echo cancellation support"
465 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
468 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
470 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
473 msgid "Show hint about closing the main window"
474 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
478 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
479 "'x' button in the title bar."
481 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
482 "principal con el botón «x» en la barra de título."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
485 msgid "Empathy can publish the user's location"
486 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
489 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
491 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
494 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
495 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
498 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
499 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
502 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
503 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
506 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
508 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
512 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
513 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
516 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
517 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
520 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
521 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
525 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
527 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
531 msgid "No reason was specified"
532 msgstr "No se especificó ninguna razón"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
535 msgid "The change in state was requested"
536 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
539 msgid "You canceled the file transfer"
540 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
543 msgid "The other participant canceled the file transfer"
544 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
547 msgid "Error while trying to transfer the file"
548 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
551 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
552 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
555 msgid "Unknown reason"
556 msgstr "Razón desconocida"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
559 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
560 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
563 msgid "File transfer not supported by remote contact"
564 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
567 msgid "The selected file is not a regular file"
568 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
571 msgid "The selected file is empty"
572 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
576 msgid "Missed call from %s"
577 msgstr "Llamada perdida de %s"
579 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
580 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
585 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
588 msgstr "Llamada de %s"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
608 msgstr "Desconectado"
610 #. translators: presence type is unknown
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
617 msgid "No reason specified"
618 msgstr "No se especificó ninguna razón"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
621 msgid "Status is set to offline"
622 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
627 msgid "Network error"
628 msgstr "Error de red"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
631 msgid "Authentication failed"
632 msgstr "Falló la autenticación"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
635 msgid "Encryption error"
636 msgstr "Error de cifrado"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
640 msgstr "Nombre en uso"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
643 msgid "Certificate not provided"
644 msgstr "No se proporcionó el certificado"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
647 msgid "Certificate untrusted"
648 msgstr "Certificado sin confianza"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
651 msgid "Certificate expired"
652 msgstr "El certificado ha expirado"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
655 msgid "Certificate not activated"
656 msgstr "El certificado no está activado"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
659 msgid "Certificate hostname mismatch"
660 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
663 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
664 msgstr "La huella del certificado no coincide"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
667 msgid "Certificate self-signed"
668 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
671 msgid "Certificate error"
672 msgstr "Error del certificado"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
675 msgid "Encryption is not available"
676 msgstr "El cifrado no está disponible"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
679 msgid "Certificate is invalid"
680 msgstr "El certificado no es válido"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
683 msgid "Connection has been refused"
684 msgstr "Se rechazó la conexión"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
687 msgid "Connection can't be established"
688 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
691 msgid "Connection has been lost"
692 msgstr "Se perdió la conexión"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
695 msgid "This account is already connected to the server"
696 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
700 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
702 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
705 msgid "The account already exists on the server"
706 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
709 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
711 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
714 msgid "Certificate has been revoked"
715 msgstr "Se revocó el certificado"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
719 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
721 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
726 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
727 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
729 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
730 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
734 msgid "Your software is too old"
735 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
738 msgid "Internal error"
739 msgstr "Error interno"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
742 msgid "People Nearby"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
754 msgid "Facebook Chat"
755 msgstr "Chat de Facebook"
757 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
759 msgid "%d second ago"
760 msgid_plural "%d seconds ago"
761 msgstr[0] "hace %d segundo"
762 msgstr[1] "hace %d segundos"
764 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
766 msgid "%d minute ago"
767 msgid_plural "%d minutes ago"
768 msgstr[0] "hace %d minuto"
769 msgstr[1] "hace %d minutos"
771 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
774 msgid_plural "%d hours ago"
775 msgstr[0] "hace %d hora"
776 msgstr[1] "hace %d horas"
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
781 msgid_plural "%d days ago"
782 msgstr[0] "hace %d día"
783 msgstr[1] "hace %d días"
785 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
788 msgid_plural "%d weeks ago"
789 msgstr[0] "hace %d semana"
790 msgstr[1] "hace %d semanas"
792 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
795 msgid_plural "%d months ago"
796 msgstr[0] "hace %d mes"
797 msgstr[1] "hace %d meses"
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
800 msgid "in the future"
801 msgstr "en el futuro"
803 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
804 msgid "Password not found"
805 msgstr "No se encontró la contraseña"
807 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
809 msgid "IM account password for %s (%s)"
810 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
812 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
814 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
815 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
819 msgstr "Todas las cuentas"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:689
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
823 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:690
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:691
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:692
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:776
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:831
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1445
856 msgstr "Nombre de usuario:"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1762
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1791
864 msgstr "Iniciar _sesión"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1861
867 msgid "This account already exists on the server"
868 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1865
871 msgid "Create a new account on the server"
872 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
874 #. To translators: The first parameter is the login id and the
875 #. * second one is the network. The resulting string will be something
876 #. * like: "MyUserName on freenode".
877 #. * You should reverse the order of these arguments if the
878 #. * server should come before the login id in your locale.
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2282
882 msgstr "%1$s en %2$s"
884 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
885 #. * string will be something like: "Jabber Account"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2308
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2312
893 msgstr "Cuenta nueva"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
906 msgstr "_Nombre en pantalla"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
909 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
910 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
912 #. remember password ticky box
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
921 msgid "Remember password"
922 msgstr "Recordar contraseña"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
954 msgid "What is your AIM screen name?"
955 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
958 msgid "What is your AIM password?"
959 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
967 msgid "Remember Password"
968 msgstr "Recordar contraseña"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
974 msgstr "_ID de inicio de sesión"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> username"
979 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
982 msgid "What is your GroupWise User ID?"
983 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
986 msgid "What is your GroupWise password?"
987 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
995 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
998 msgid "Ch_aracter set"
999 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1028 msgstr "Registrador"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1043 msgid "Character set"
1044 msgstr "Conjunto de caracteres"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1047 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1055 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1059 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1064 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1075 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1078 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1079 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1086 msgid "Quit message"
1087 msgstr "Mensaje de salida"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1091 msgstr "Nombre real"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1095 msgstr "Nombre de usuario"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1098 msgid "Which IRC network?"
1099 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1102 msgid "What is your IRC nickname?"
1103 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1106 msgid "What is your Facebook username?"
1107 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1109 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1112 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1113 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1114 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1115 "Facebook username if you don't have one."
1117 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1118 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1119 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1120 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1123 msgid "What is your Facebook password?"
1124 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1127 msgid "What is your Google ID?"
1128 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1131 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1132 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1135 msgid "What is your Google password?"
1136 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1139 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1140 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1143 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1144 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1155 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1156 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1159 msgid "Override server settings"
1160 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1163 msgid "Use old SS_L"
1164 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1167 msgid "What is your Jabber ID?"
1168 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1171 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1172 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1175 msgid "What is your Jabber password?"
1176 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1179 msgid "What is your desired Jabber password?"
1180 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1183 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1184 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1187 msgid "What is your Windows Live ID?"
1188 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1191 msgid "What is your Windows Live password?"
1192 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1207 msgid "_Published Name"
1208 msgstr "Nombre p_ublicado"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1215 msgid "E-_mail address"
1216 msgstr "Dirección de correo-_e"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1220 msgstr "Nombre de _usuario"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1223 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1224 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1228 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "NAT Traversal Options"
1232 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Proxy Options"
1236 msgstr "Opciones del proxy"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Miscellaneous Options"
1240 msgstr "Opciones de miscelánea"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1244 msgstr "Servidor STUN"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Discover the STUN server automatically"
1248 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Discover Binding"
1252 msgstr "Descubrir vinculación"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username"
1268 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Local IP Address"
1284 msgstr "Dirección IP local"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1296 msgstr "Contra_seña:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1300 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "Ch_aracter set:"
1312 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1319 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1320 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "What is your Yahoo! password?"
1324 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tomar una imagen…"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1357 msgstr "Todos los archivos"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Pulse para agrandar"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1365 msgid "There was an error starting the call"
1366 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1369 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1370 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1373 msgid "The specified contact is offline"
1374 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1377 msgid "The specified contact is not valid"
1378 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1381 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1382 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1385 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1386 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1389 msgid "Failed to open private chat"
1390 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1393 msgid "Topic not supported on this conversation"
1394 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1397 msgid "You are not allowed to change the topic"
1398 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1401 msgid "Invalid contact ID"
1402 msgstr "ID de contacto no válido"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1405 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1406 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1409 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1410 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1413 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1414 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1417 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1418 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1422 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1425 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1426 "actual de manera predeterminada"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1429 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1430 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1433 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1434 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1437 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1438 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1441 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1442 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1446 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1447 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1448 "join a new chat room\""
1450 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1451 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1452 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1455 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1456 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1460 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1463 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1464 "definido, muestra su uso."
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1472 msgid "Unknown command"
1473 msgstr "Comando desconocido"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1476 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1477 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1480 msgid "insufficient balance to send message"
1481 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1486 msgid "Error sending message '%s': %s"
1487 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1492 msgid "Error sending message: %s"
1493 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1495 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1496 #. * account to send the message.
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1499 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1501 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1506 msgstr "no es posible"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1510 msgstr "desconectado"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1513 msgid "invalid contact"
1514 msgstr "contacto no válido"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1517 msgid "permission denied"
1518 msgstr "permiso denegado"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1521 msgid "too long message"
1522 msgstr "mensaje demasiado largo"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1525 msgid "not implemented"
1526 msgstr "no implementado"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1530 msgstr "desconocido"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:940
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1538 msgid "Topic set to: %s"
1539 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1543 msgid "Topic set by %s to: %s"
1544 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1546 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1548 msgid "No topic defined"
1549 msgstr "No se ha definido el tema"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1552 msgid "(No Suggestions)"
1553 msgstr "(Sin sugerencias)"
1555 #. translators: %s is the selected word
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1558 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1559 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1561 #. translators: first %s is the selected word,
1562 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1565 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1566 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1569 msgid "Insert Smiley"
1570 msgstr "Insertar emoticono"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1578 #. Spelling suggestions
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1580 msgid "_Spelling Suggestions"
1581 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1584 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1585 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1589 msgid "%s has disconnected"
1590 msgstr "%s se ha desconectado"
1592 #. translators: reverse the order of these arguments
1593 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1597 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1598 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1602 msgid "%s was kicked"
1603 msgstr "%s fue expulsado"
1605 #. translators: reverse the order of these arguments
1606 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2738
1610 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1611 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1615 msgid "%s was banned"
1616 msgstr "%s fue vetado"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2745
1620 msgid "%s has left the room"
1621 msgstr "%s ha dejado la sala"
1623 #. Note to translators: this string is appended to
1624 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1625 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1626 #. * please let us know. :-)
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2754
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2779
1635 msgid "%s has joined the room"
1636 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2804
1640 msgid "%s is now known as %s"
1641 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1643 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1644 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1645 #. * we get the new handler.
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2991 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1647 #: ../src/empathy-call-window.c:1462 ../src/empathy-call-window.c:1512
1648 #: ../src/empathy-call-window.c:2551
1649 msgid "Disconnected"
1650 msgstr "Desconectado"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3655
1654 msgid "Would you like to store this password?"
1655 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3661
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3715
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1668 msgstr "Volver a intentarlo"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3719
1671 msgid "Wrong password; please try again:"
1672 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1676 msgid "This room is protected by a password:"
1677 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3876
1680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4068 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4123
1689 msgid "Conversation"
1690 msgstr "Conversación"
1692 #. Translators: this string is a something like
1693 #. * "Escher Cat (SMS)"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4128
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1700 msgid "Unknown or invalid identifier"
1701 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1704 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1705 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1708 msgid "Contact blocking unavailable"
1709 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1712 msgid "Permission Denied"
1713 msgstr "Permiso denegado"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1716 msgid "Could not block contact"
1717 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1720 msgid "Edit Blocked Contacts"
1721 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1723 #. Account and Identifier
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1727 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1728 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1733 msgid "Blocked Contacts"
1734 msgstr "Contactos bloqueados"
1736 #. Copy Link Address menu item
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1739 msgid "_Copy Link Address"
1740 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1742 #. Open Link menu item
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1746 msgstr "_Abrir enlace"
1748 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1749 #. * chat windows (strftime format string)
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1752 msgstr "%A %d %B %Y"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1757 msgstr "Contacto nuevo"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1763 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1768 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1770 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1779 msgid "_Report this contact as abusive"
1780 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1781 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1782 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1785 msgid "Subscription Request"
1786 msgstr "Petición de suscripción"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1790 msgstr "_Bloquear usuario"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1793 msgid "Decide _Later"
1794 msgstr "Decidir _luego"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1798 msgid "Search contacts"
1799 msgstr "Buscar contactos"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1806 msgid "_Add Contact"
1807 msgstr "_Añadir contacto"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1810 msgid "No contacts found"
1811 msgstr "No se encontraron contactos"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1814 msgid "Your message introducing yourself:"
1815 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1818 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1819 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1828 msgid "Country ISO Code:"
1829 msgstr "Código ISO de país:"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1853 msgid "Postal Code:"
1854 msgstr "Código postal:"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1874 msgstr "Habitación:"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1883 msgid "Description:"
1884 msgstr "Descripción:"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1893 msgid "Accuracy Level:"
1894 msgstr "Nivel de precisión:"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1903 msgid "Vertical Error (meters):"
1904 msgstr "Error vertical (metros):"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1908 msgid "Horizontal Error (meters):"
1909 msgstr "Error horizontal (metros):"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1923 msgid "Climb Speed:"
1924 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1928 msgid "Last Updated on:"
1929 msgstr "Actualizado por última vez:"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1952 msgstr "Ubicación geográfica"
1954 #. translators: format is "Location, $date"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1963 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1964 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1969 msgstr "Guardar avatar"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1973 msgid "Unable to save avatar"
1974 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1977 msgid "Personal Details"
1978 msgstr "Detalles personales"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1983 msgid "Contact Details"
1984 msgstr "Detalles del contacto"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1988 msgstr "Nombre completo"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1991 msgid "Phone number"
1992 msgstr "Número de teléfono"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1995 msgid "E-mail address"
1996 msgstr "Dirección de correo-e"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2006 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2007 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2008 #. * with their IM client.
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2011 msgstr "Última actividad:"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2018 msgid "Connected from:"
2019 msgstr "Conectado desde:"
2021 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2022 #. * and should bin this.
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2024 msgid "Away message:"
2025 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2055 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2058 msgstr "Identificador"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2066 msgid "Information requested…"
2067 msgstr "Información solicitadas"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2070 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2071 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2074 msgid "Client Information"
2075 msgstr "Información del cliente"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2095 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2096 "select more than one group or no groups."
2098 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2099 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2103 msgstr "_Añadir grupo"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2106 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2108 msgstr "Seleccionar"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2115 msgid "The following identity will be blocked:"
2116 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2117 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2118 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2121 msgid "The following identity can not be blocked:"
2122 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2123 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2124 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2127 msgid "Edit Contact Information"
2128 msgstr "Editar información del contacto"
2130 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2132 msgid "Linked Contacts"
2133 msgstr "Contactos enlazados"
2135 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2136 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2137 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:174
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
2144 msgid "Select account to use to place the call"
2145 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:350
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2149 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660
2166 msgid "_Block Contact"
2167 msgstr "_Bloquear contacto"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716
2170 msgid "Delete and _Block"
2171 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778
2175 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2176 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2181 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2182 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2184 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2185 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798
2188 msgid "Removing contact"
2189 msgstr "Quitando el contacto"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1222
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1257
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1290
2211 msgstr "Llamada de vo_z"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1323
2216 msgstr "Llamada de _vídeo"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1364
2219 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2220 msgid "_Previous Conversations"
2221 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1393
2225 msgstr "Enviar archivo"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1423
2228 msgid "Share My Desktop"
2229 msgstr "Compartir mi escritorio"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
2237 msgid "gnome-contacts not installed"
2238 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1471
2241 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2242 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1602
2245 msgid "Infor_mation"
2246 msgstr "Infor_mación"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
2249 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1767
2255 #: ../src/empathy-chat-window.c:1211
2256 msgid "Inviting you to this room"
2257 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1813
2260 msgid "_Invite to Chat Room"
2261 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2009
2264 msgid "_Add Contact…"
2265 msgstr "_Añadir contacto…"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2269 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2270 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2273 msgid "Removing group"
2274 msgstr "Quitando grupo"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2285 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2288 msgstr "Identificador:"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2292 msgid "Linked contact containing %u contact"
2293 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2294 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2295 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2298 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2299 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2302 msgid "Online from a phone or mobile device"
2303 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2310 msgid "Choose an IRC network"
2311 msgstr "Elegir una red IRC"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2314 msgid "Reset _Networks List"
2315 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2318 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2320 msgstr "Seleccionar"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2324 msgstr "servidor nuevo"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2345 msgstr "Chatee en %s"
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2349 msgid "Chat with %s"
2350 msgstr "Chat con %s"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2354 msgctxt "A date with the time"
2355 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2356 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2358 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2361 msgid "<i>* %s %s</i>"
2362 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2364 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2365 #. * The string in bold is the sender's name
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2368 msgid "<b>%s:</b> %s"
2369 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2374 msgid_plural "%s seconds"
2375 msgstr[0] "%s segundo"
2376 msgstr[1] "%s segundos"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2381 msgid_plural "%s minutes"
2382 msgstr[0] "%s minuto"
2383 msgstr[1] "%s minutos"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2387 msgid "Call took %s, ended at %s"
2388 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2398 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2401 msgstr "%e de %B de %Y"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2406 msgstr "Cualquier hora"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2423 msgstr "Cualquier cosa"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2427 msgstr "Chats de texto"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2435 msgid "Incoming calls"
2436 msgstr "Llamadas entrantes"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2439 msgid "Outgoing calls"
2440 msgstr "Llamadas salientes"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2443 msgid "Missed calls"
2444 msgstr "Llamadas perdidas"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2451 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2453 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2458 msgstr "Limpiar todo"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2461 msgid "Delete from:"
2462 msgstr "Eliminar de:"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2474 msgid "Delete All History..."
2475 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2482 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2496 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2497 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2500 msgid "The contact is offline"
2501 msgstr "El contacto está desconectado"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2504 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2505 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2508 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2509 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2512 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2513 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2516 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2517 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2520 msgid "You are banned from this channel"
2521 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2524 msgid "This channel is full"
2525 msgstr "Este canal está completo"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2528 msgid "You must be invited to join this channel"
2529 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2532 msgid "Can't proceed while disconnected"
2533 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2536 msgid "Permission denied"
2537 msgstr "Permiso denegado"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2540 msgid "There was an error starting the conversation"
2541 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2545 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2546 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2550 msgid "New Conversation"
2551 msgstr "Conversación nueva"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2556 msgstr "Llamada de _vídeo"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2561 msgstr "Llamada de vo_z"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2566 msgstr "Llamada nueva"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2570 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2571 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2577 "Enter your password for account\n"
2580 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2584 #. COL_STATE_ICON_NAME
2586 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2587 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2591 msgid "Custom Message…"
2592 msgstr "Mensaje personalizado…"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2596 msgid "Edit Custom Messages…"
2597 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2600 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2601 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2604 msgid "Click to make this status a favorite"
2605 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2607 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2611 "<b>Current message: %s</b>\n"
2612 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2614 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2615 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2620 msgstr "Establecer estado"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2624 msgid "Custom messages…"
2625 msgstr "Mensajes personalizados…"
2628 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:597
2633 msgid "New %s account"
2634 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2650 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2653 msgid "Phrase not found"
2654 msgstr "No se encontró la frase"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2657 msgid "Received an instant message"
2658 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2661 msgid "Sent an instant message"
2662 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2665 msgid "Incoming chat request"
2666 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2669 msgid "Contact connected"
2670 msgstr "Contacto conectado"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2673 msgid "Contact disconnected"
2674 msgstr "Contacto desconectado"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2677 msgid "Connected to server"
2678 msgstr "Conectado con el servidor"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2681 msgid "Disconnected from server"
2682 msgstr "Desconectado del servidor"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2685 msgid "Incoming voice call"
2686 msgstr "Llamada de voz entrante"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2689 msgid "Outgoing voice call"
2690 msgstr "Llamada de voz saliente"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2693 msgid "Voice call ended"
2694 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2697 msgid "Edit Custom Messages"
2698 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2702 msgid "Message edited at %s"
2703 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2726 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2728 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2731 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2732 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2735 msgid "The certificate has expired."
2736 msgstr "El certificado ha caducado."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2739 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2740 msgstr "El certificado aún no está activado."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2743 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2744 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2747 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2749 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2750 "nombre del servidor."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2753 msgid "The certificate is self-signed."
2754 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2758 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2759 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2762 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2763 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2766 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2767 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2770 msgid "The certificate is malformed."
2771 msgstr "El certificado está mal formado."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2775 msgid "Expected hostname: %s"
2776 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2780 msgid "Certificate hostname: %s"
2781 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2788 msgid "Untrusted connection"
2789 msgstr "La conexión no es de confianza"
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2792 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2793 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2796 msgid "Remember this choice for future connections"
2797 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2800 msgid "Certificate Details"
2801 msgstr "Detalles del certificado"
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2804 msgid "Unable to open URI"
2805 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2808 msgid "Select a file"
2809 msgstr "Seleccionar un archivo"
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2812 msgid "Insufficient free space to save file"
2813 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2818 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2819 "Please choose another location."
2821 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2822 "disponible. Elija otra ubicación."
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2826 msgid "Incoming file from %s"
2827 msgstr "Archivo entrante de %s"
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2830 msgid "Current Locale"
2831 msgstr "Configuración regional actual"
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2858 msgid "Central European"
2859 msgstr "Centroeuropeo"
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2865 msgid "Chinese Simplified"
2866 msgstr "Chino simplificado"
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2871 msgid "Chinese Traditional"
2872 msgstr "Chino tradicional"
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2888 msgid "Cyrillic/Russian"
2889 msgstr "Cirílico/Ruso"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2893 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2894 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2922 msgid "Hebrew Visual"
2923 msgstr "Hebreo visual"
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2960 msgid "South European"
2961 msgstr "Europa del sur"
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2996 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2998 msgstr "Seleccionar…"
3000 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3002 msgstr "_Seleccionar"
3004 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3005 msgid "No error message"
3006 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3009 msgid "Instant Message (Empathy)"
3010 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3012 #: ../src/empathy.c:432
3013 msgid "Don't connect on startup"
3014 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3016 #: ../src/empathy.c:436
3017 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3018 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3020 #: ../src/empathy.c:452
3021 msgid "- Empathy IM Client"
3022 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3024 #: ../src/empathy.c:628
3025 msgid "Error contacting the Account Manager"
3026 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3028 #: ../src/empathy.c:630
3031 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3036 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3043 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3044 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3045 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3048 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3049 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3050 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3051 "cualquier versión posterior."
3053 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3055 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3056 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3057 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3060 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3061 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3062 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3065 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3067 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3068 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3069 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3071 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3072 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3073 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3076 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3077 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3079 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3080 msgid "translator-credits"
3082 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3083 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3085 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3086 #. * unsaved changes
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3089 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3090 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3092 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3093 #. * an unsaved new account
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3095 msgid "Your new account has not been saved yet."
3096 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1262
3100 msgstr "Conectando…"
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3104 msgid "Offline — %s"
3105 msgstr "Desconectado: %s"
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3109 msgid "Disconnected — %s"
3110 msgstr "Desconectado: %s"
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3113 msgid "Offline — No Network Connection"
3114 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3117 msgid "Unknown Status"
3118 msgstr "Estado desconocido"
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3122 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3123 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3126 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3127 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3131 msgid "Offline — Account Disabled"
3132 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3135 msgid "Edit Connection Parameters"
3136 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3139 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3140 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3143 msgid "Go online to edit your personal information."
3144 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:855
3147 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3148 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
3152 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3153 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
3156 msgid "This will not remove your account on the server."
3157 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
3161 "You are about to select another account, which will discard\n"
3162 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3164 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3165 "¿Seguro que quiere continuar?"
3167 #. Menu item: to enabled/disable the account
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1751
3172 #. Menu item: Rename
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1774
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2194
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2373
3187 "You are about to close the window, which will discard\n"
3188 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3190 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3191 "¿Seguro que quiere continuar?"
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3198 msgid "Loading account information"
3199 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3203 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3206 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3207 "protocolo que quiera usar."
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3210 msgid "No protocol backends installed"
3211 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3213 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3214 msgid " - Empathy authentication client"
3215 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3217 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3218 msgid "Empathy authentication client"
3219 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3221 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3225 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3227 msgstr "_Micrófono"
3229 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3233 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3235 msgstr "_Configuración"
3237 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3255 msgstr "Intercambiar cámara"
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3259 msgstr "Minimizarme"
3261 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3263 msgstr "Maximizarme"
3265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3266 msgid "Disable camera"
3267 msgstr "Desactivar cámara"
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3273 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3274 msgid "Hang up current call"
3275 msgstr "Colgar la llamada actual"
3277 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3279 msgstr "Llamada de vídeo"
3281 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3282 msgid "Start a video call"
3283 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3286 msgid "Start an audio call"
3287 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3290 msgid "Show dialpad"
3291 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3293 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3294 msgid "Display the dialpad"
3295 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3297 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3298 msgid "Toggle video transmission"
3299 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3301 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3302 msgid "Toggle audio transmission"
3303 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3305 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3306 msgid "Encoding Codec:"
3307 msgstr "Códec de codificación:"
3309 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-call-window.c:2503
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2504 ../src/empathy-call-window.c:2505
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2506
3313 msgstr "Desconocido"
3315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3316 msgid "Decoding Codec:"
3317 msgstr "Códec de decodificación:"
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3320 msgid "Remote Candidate:"
3321 msgstr "Candidato remoto:"
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3324 msgid "Local Candidate:"
3325 msgstr "Candidato local:"
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3331 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3332 msgid "Close this window?"
3333 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3335 #: ../src/empathy-chat-window.c:291
3338 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3339 "until you rejoin it."
3341 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3344 #: ../src/empathy-chat-window.c:302
3347 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3348 "messages until you rejoin it."
3350 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3351 "further messages until you rejoin them."
3353 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3354 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3356 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3357 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3359 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3362 msgstr "¿Cerrar %s?"
3364 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3366 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3368 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3370 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3371 msgid "Close window"
3372 msgstr "Cerrar la ventana"
3374 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3376 msgstr "Abandonar la sala"
3378 #: ../src/empathy-chat-window.c:660 ../src/empathy-chat-window.c:680
3380 msgid "%s (%d unread)"
3381 msgid_plural "%s (%d unread)"
3382 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3383 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3385 #: ../src/empathy-chat-window.c:672
3387 msgid "%s (and %u other)"
3388 msgid_plural "%s (and %u others)"
3389 msgstr[0] "%s (y otra)"
3390 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3392 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
3394 msgid "%s (%d unread from others)"
3395 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3396 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3397 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3399 #: ../src/empathy-chat-window.c:697
3401 msgid "%s (%d unread from all)"
3402 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3403 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3404 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3406 #: ../src/empathy-chat-window.c:912
3410 #: ../src/empathy-chat-window.c:922
3412 msgid "Sending %d message"
3413 msgid_plural "Sending %d messages"
3414 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3415 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3417 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3418 msgid "Typing a message."
3419 msgstr "Tecleando un mensaje."
3421 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3422 msgid "_Conversation"
3423 msgstr "_Conversación"
3425 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3429 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3430 msgid "Insert _Smiley"
3431 msgstr "Insertar _emoticono"
3433 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3434 msgid "_Favorite Chat Room"
3435 msgstr "Sala de chat _favorita"
3437 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3438 msgid "Notify for All Messages"
3439 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3442 msgid "_Show Contact List"
3443 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3445 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3446 msgid "Invite _Participant…"
3447 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3449 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3453 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3457 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3458 msgid "_Previous Tab"
3459 msgstr "Pestaña _anterior"
3461 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3463 msgstr "Pestaña _siguiente"
3465 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3466 msgid "_Undo Close Tab"
3467 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3469 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3470 msgid "Move Tab _Left"
3471 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3473 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3474 msgid "Move Tab _Right"
3475 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3477 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3479 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3481 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3489 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3490 msgid "Auto-Connect"
3491 msgstr "Autoconectar"
3493 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3494 msgid "Manage Favorite Rooms"
3495 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3497 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3498 msgid "Incoming video call"
3499 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3501 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1479
3502 msgid "Incoming call"
3503 msgstr "Llamada entrante"
3505 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3507 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3508 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3510 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3512 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3513 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3515 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:1485
3518 msgid "Incoming call from %s"
3519 msgstr "Llamada entrante de %s"
3521 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3525 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3529 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3530 msgid "_Answer with video"
3531 msgstr "_Responder con vídeo"
3533 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3534 msgid "Room invitation"
3535 msgstr "Invitación a una sala"
3537 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3539 msgid "Invitation to join %s"
3540 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3542 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3544 msgid "%s is inviting you to join %s"
3545 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3547 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3551 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3555 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3557 msgid "%s invited you to join %s"
3558 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3560 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3562 msgid "You have been invited to join %s"
3563 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3565 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1485
3567 msgid "Incoming video call from %s"
3568 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3570 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3572 msgid "Incoming file transfer from %s"
3573 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3575 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:222
3576 msgid "Password required"
3577 msgstr "Se requiere una contraseña"
3579 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3581 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3582 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3584 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3593 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3594 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3596 msgid "%u:%02u.%02u"
3597 msgstr "%u:%02u.%02u"
3599 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3600 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3605 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3606 msgctxt "file transfer percent"
3608 msgstr "Desconocido"
3610 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3612 msgid "%s of %s at %s/s"
3613 msgstr "%s de %s en %s/s"
3615 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3620 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3621 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3623 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3624 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3626 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3627 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3629 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3630 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3632 #. translators: first %s is filename, second %s
3633 #. * is the contact name
3634 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3636 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3637 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3639 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3640 msgid "Error receiving a file"
3641 msgstr "Error al recibir un archivo"
3643 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3645 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3646 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3648 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3649 msgid "Error sending a file"
3650 msgstr "Error al enviar un archivo"
3652 #. translators: first %s is filename, second %s
3653 #. * is the contact name
3654 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3656 msgid "\"%s\" received from %s"
3657 msgstr "«%s» recibido de %s"
3659 #. translators: first %s is filename, second %s
3660 #. * is the contact name
3661 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3663 msgid "\"%s\" sent to %s"
3664 msgstr "«%s» enviado a %s"
3666 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3667 msgid "File transfer completed"
3668 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3670 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3671 msgid "Waiting for the other participant's response"
3672 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3674 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3676 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3677 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3679 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3681 msgid "Hashing \"%s\""
3682 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3684 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3692 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3696 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3697 msgid "File Transfers"
3698 msgstr "Transferencias de archivos"
3700 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3701 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3703 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3706 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3710 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3712 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3713 "importing accounts from Pidgin."
3715 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3716 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3718 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3719 msgid "Import Accounts"
3720 msgstr "Importar cuentas"
3722 #. Translators: this is the header of a treeview column
3723 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3727 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3731 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3735 #: ../src/empathy-roster-window.c:239
3736 msgid "Provide Password"
3737 msgstr "Escriba su contraseña"
3739 #: ../src/empathy-roster-window.c:245
3741 msgstr "Desconectar"
3743 #: ../src/empathy-roster-window.c:416
3744 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3745 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3747 #: ../src/empathy-roster-window.c:503
3749 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3751 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3754 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3755 msgid "Update software..."
3756 msgstr "Actualizar software…"
3758 #: ../src/empathy-roster-window.c:575 ../src/empathy-roster-window.c:692
3762 #: ../src/empathy-roster-window.c:680
3766 #: ../src/empathy-roster-window.c:686
3767 msgid "Edit Account"
3768 msgstr "Editar cuenta"
3770 #: ../src/empathy-roster-window.c:866
3771 msgid "Top up account"
3772 msgstr "Recargar cuenta"
3774 #: ../src/empathy-roster-window.c:1526
3775 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3776 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3778 #. translators: argument is an account name
3779 #: ../src/empathy-roster-window.c:1534
3781 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3782 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3784 #: ../src/empathy-roster-window.c:1897
3785 msgid "No match found"
3786 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3788 #: ../src/empathy-roster-window.c:1930 ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3789 msgid "Contact List"
3790 msgstr "Lista de contactos"
3792 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3793 msgid "Account settings"
3794 msgstr "Configuración de la cuenta"
3796 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3797 msgid "_New Conversation..."
3798 msgstr "_Conversación nueva…"
3800 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3801 msgid "New _Call..."
3802 msgstr "_Llamada nueva…"
3804 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3808 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3809 msgid "_Add Contacts..."
3810 msgstr "_Añadir contactos…"
3812 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3813 msgid "_Search for Contacts..."
3814 msgstr "_Buscar contactos…"
3816 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3817 msgid "_Blocked Contacts"
3818 msgstr "Contactos _bloqueados"
3820 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3824 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3828 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3829 msgid "Join _Favorites"
3830 msgstr "Unirse a _favoritas"
3832 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3833 msgid "_Manage Favorites"
3834 msgstr "_Gestionar favoritos"
3836 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3837 msgid "_File Transfers"
3838 msgstr "_Transferencias de archivos"
3840 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3844 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3845 msgid "P_references"
3846 msgstr "Prefere_ncias"
3848 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3852 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3853 msgid "About Empathy"
3854 msgstr "Acerca de Empathy"
3856 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3857 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3861 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3863 msgstr "Sala de chat"
3865 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3869 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3870 msgid "Failed to list rooms"
3871 msgstr "Falló al listar las salas"
3873 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3877 "Invite required: %s\n"
3878 "Password required: %s\n"
3882 "Se necesita invitación: %s\n"
3883 "Se necesita contraseña: %s\n"
3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3887 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3891 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3892 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3896 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3898 msgstr "Unirse a sala"
3900 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3902 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3904 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3913 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3914 "the current account's server"
3916 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3917 "la cuenta del servidor actual"
3919 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3921 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3922 "the current account's server"
3924 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3925 "la cuenta del servidor actual"
3927 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3931 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3932 msgid "Couldn't load room list"
3933 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3935 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3937 msgstr "Lista de salas"
3939 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3940 msgid "Message received"
3941 msgstr "Mensaje recibido"
3943 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3944 msgid "Message sent"
3945 msgstr "Mensaje enviado"
3947 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3948 msgid "New conversation"
3949 msgstr "Conversación nueva"
3951 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3952 msgid "Contact comes online"
3953 msgstr "El contacto se conecta"
3955 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3956 msgid "Contact goes offline"
3957 msgstr "El contacto se desconecta"
3959 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3960 msgid "Account connected"
3961 msgstr "Cuenta conectada"
3963 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3964 msgid "Account disconnected"
3965 msgstr "Cuenta desconectada"
3967 #: ../src/empathy-preferences.c:388
3971 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3972 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3976 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3977 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3981 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3982 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3983 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3984 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3986 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3987 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3988 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3989 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3991 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3992 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3993 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3994 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3996 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3997 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3998 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3999 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4001 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4002 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4003 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4004 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4006 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4007 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4008 msgid "Juliet has disconnected"
4009 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4011 #: ../src/empathy-preferences.c:1070
4013 msgstr "Preferencias"
4015 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4016 #| msgid "Show contact groups"
4018 msgstr "Mostrar grupos"
4020 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4021 msgid "Show account balances"
4022 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4024 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4025 msgid "Start chats in:"
4026 msgstr "Iniciar chats en:"
4028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4030 msgstr "pestañas nue_vas"
4032 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4033 msgid "new _windows"
4034 msgstr "v_entanas nuevas"
4036 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4037 msgid "Show _smileys as images"
4038 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4041 msgid "Show contact _list in rooms"
4042 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4045 msgid "Log conversations"
4046 msgstr "Registrar conversaciones"
4048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4049 msgid "Display incoming events in the notification area"
4050 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4053 msgid "_Automatically connect on startup"
4054 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4056 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4058 msgstr "Comportamiento"
4060 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4065 msgid "_Enable bubble notifications"
4066 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4069 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4070 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4073 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4074 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4077 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4078 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4081 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4082 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4085 msgid "Notifications"
4086 msgstr "Notificaciones"
4088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4089 msgid "_Enable sound notifications"
4090 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4093 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4094 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4097 msgid "Play sound for events"
4098 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4105 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4106 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4110 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4111 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4112 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4113 "off and restarting the call."
4115 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4116 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4117 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4118 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4120 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4121 msgid "_Publish location to my contacts"
4122 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4126 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4127 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4130 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4131 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4132 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4134 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4136 msgid "_Reduce location accuracy"
4137 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4149 msgstr "Teléfono _móvil"
4151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4152 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4153 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4156 msgid "Location sources:"
4157 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4161 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4162 "dictionary installed."
4164 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4165 "diccionario instalado."
4167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4168 msgid "Enable spell checking for languages:"
4169 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4172 msgid "Spell Checking"
4173 msgstr "Revisión ortográfica"
4175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4176 msgid "Chat Th_eme:"
4177 msgstr "_Tema del chat:"
4179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4187 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4188 msgid "_New Conversation…"
4189 msgstr "Conversación _nueva…"
4191 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4193 msgstr "_Llamada nueva…"
4195 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4199 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4203 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4204 msgid "Pastebin link"
4205 msgstr "Enlace a pastebin"
4207 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4208 msgid "Pastebin response"
4209 msgstr "Respuesta de pastebin"
4211 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4212 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4214 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4217 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4218 msgid "Debug Window"
4219 msgstr "Depurar ventana"
4221 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
4222 msgid "Send to pastebin"
4223 msgstr "Enviar a pastebin"
4225 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
4229 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
4233 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
4237 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4239 msgstr "Información"
4241 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
4245 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
4247 msgstr "Advertencia"
4249 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
4253 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
4257 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
4261 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
4265 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4269 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
4273 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
4275 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4278 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4281 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4282 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4283 msgid "Invite Participant"
4284 msgstr "Invitar participante"
4286 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4287 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4288 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4290 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4294 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4295 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4297 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4299 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4301 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4303 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4305 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4306 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4308 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4310 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4311 msgid "<account-id>"
4312 msgstr "<id-de-cuenta>"
4314 #: ../src/empathy-accounts.c:199
4315 msgid "- Empathy Accounts"
4316 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4318 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4319 msgid "Empathy Accounts"
4320 msgstr "Cuentas en Empathy"
4322 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4323 msgid "Show a particular service"
4324 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4326 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4327 msgid "- Empathy Debugger"
4328 msgstr "- Depurador de Empathy"
4330 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4331 msgid "Empathy Debugger"
4332 msgstr "Depurador de Empathy"
4334 #: ../src/empathy-chat.c:106
4335 msgid "- Empathy Chat Client"
4336 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4338 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4342 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4343 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
4347 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4348 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4349 #: ../src/empathy-call-window.c:1490
4353 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4354 msgid "Answer with video"
4355 msgstr "Responder con vídeo"
4357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4358 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4362 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4363 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4367 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4368 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4369 #. * brings the password popup.
4370 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4372 msgstr "Proporcionar"
4374 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4376 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4377 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4379 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4381 #: ../src/empathy-call-window.c:1119 ../src/empathy-call-window.c:1135
4383 msgstr "Información"
4385 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4386 #. * is used in the window title
4387 #: ../src/empathy-call-window.c:1842
4389 msgid "Call with %s"
4390 msgstr "Llamada con %s"
4392 #: ../src/empathy-call-window.c:2094
4393 msgid "The IP address as seen by the machine"
4394 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
4396 #: ../src/empathy-call-window.c:2096
4397 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4398 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
4400 #: ../src/empathy-call-window.c:2098
4401 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4402 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
4404 #: ../src/empathy-call-window.c:2100
4405 msgid "The IP address of a relay server"
4406 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
4408 #: ../src/empathy-call-window.c:2102
4409 msgid "The IP address of the multicast group"
4410 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
4412 #: ../src/empathy-call-window.c:2849
4416 #: ../src/empathy-call-window.c:2852
4420 #: ../src/empathy-call-window.c:2854
4424 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4425 #: ../src/empathy-call-window.c:2857
4427 msgid "%s — %d:%02dm"
4428 msgstr "%s: %d:%02dm"
4430 #: ../src/empathy-call-window.c:2953
4431 msgid "Technical Details"
4432 msgstr "Detalles técnicos"
4434 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
4437 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4440 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4443 #: ../src/empathy-call-window.c:2997
4446 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4449 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4452 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
4455 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4456 "does not allow direct connections."
4458 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
4459 "una red que no acepta conexiones directas."
4461 #: ../src/empathy-call-window.c:3009
4462 msgid "There was a failure on the network"
4463 msgstr "Hubo un fallo en la red"
4465 #: ../src/empathy-call-window.c:3013
4467 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4469 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
4472 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
4474 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4476 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
4479 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
4482 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4483 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4486 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
4487 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
4488 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
4490 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
4491 msgid "There was a failure in the call engine"
4492 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
4494 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
4495 msgid "The end of the stream was reached"
4496 msgstr "Se llegó al final del flujo"
4498 #: ../src/empathy-call-window.c:3080
4499 msgid "Can't establish audio stream"
4500 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
4502 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
4503 msgid "Can't establish video stream"
4504 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
4506 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
4508 msgid "Your current balance is %s."
4509 msgstr "su balance actual es %s."
4511 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
4512 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4513 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4515 #: ../src/empathy-call-window.c:3133
4519 #: ../src/empathy-call.c:195
4520 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4521 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4523 #: ../src/empathy-call.c:219
4524 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4525 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4527 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4529 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4532 msgid "What kind of chat account do you have?"
4533 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4536 msgid "Adding new account"
4537 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4539 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
4541 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4542 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4543 "details below are correct."
4545 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4546 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4547 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4549 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
4550 msgid "People nearby"
4551 msgstr "Gente cerca"
4553 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
4555 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4556 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4558 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4559 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4560 "la lista de contactos."
4562 #~ msgid "Show avatars"
4563 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4566 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4568 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4569 #~ "contactos y ventanas de chat."
4571 #~ msgid "Show protocols"
4572 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4574 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4576 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4579 #~ msgid "Compact contact list"
4580 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4582 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4583 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4585 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4586 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4589 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4590 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4591 #~ "sort the contact list by name."
4593 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4594 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
4595 #~ "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4597 #~ msgid "Send Video"
4598 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4600 #~ msgid "Send Audio"
4601 #~ msgstr "Enviar voz"
4603 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4604 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4606 #~ msgid "Sort contacts by:"
4607 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4618 #~ msgid "Password:"
4619 #~ msgstr "Contraseña:"
4624 #~ msgid "Contact Map View"
4625 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4627 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4628 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4630 #~ msgid "Top Up..."
4631 #~ msgstr "Recargar…"
4633 #~ msgid "_Offline Contacts"
4634 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4636 #~ msgid "Show P_rotocols"
4637 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4639 #~ msgid "Credit Balance"
4642 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4643 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4645 #~ msgid "Find in Contact _List"
4646 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4648 #~ msgid "Sort by _Name"
4649 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4651 #~ msgid "Sort by _Status"
4652 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4654 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4655 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4657 #~ msgid "N_ormal Size"
4658 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4660 #~ msgid "_Compact Size"
4661 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4664 #~ msgstr "_Unirse…"
4666 #~ msgid "Appearance"
4667 #~ msgstr "Apariencia"
4669 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4670 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4672 #~ msgid "Could not start room listing"
4673 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4675 #~ msgid "Could not stop room listing"
4676 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4679 #~ msgstr "Contraste"
4681 #~ msgid "Brightness"
4691 #~ msgstr "Barra _lateral"
4693 #~ msgid "Audio input"
4694 #~ msgstr "Entrada de voz"
4696 #~ msgid "Video input"
4697 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4700 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4703 #~ msgstr "Detalles"
4707 #~ msgstr "Desconocido"
4709 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4710 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4713 #~ msgstr "Volver a llamar"
4718 #~ msgid "Video Off"
4719 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4721 #~ msgid "Video Preview"
4722 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4725 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4727 #~ msgid "Call the contact again"
4728 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4730 #~ msgid "Camera Off"
4731 #~ msgstr "Cámara apagada"
4733 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4734 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4737 #~ msgstr "Vista previa"
4739 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4740 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4742 #~ msgid "Camera On"
4743 #~ msgstr "Cámara encendida"
4745 #~ msgid "Enable camera and send video"
4746 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4749 #~ msgstr "_Activar"
4752 #~ msgstr "_Desactivar"
4754 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4755 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4757 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4758 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4760 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4761 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4763 #~ msgid "There was an error."
4764 #~ msgstr "Hubo un error."
4766 #~ msgid "The error message was: %s"
4767 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4770 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4771 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4773 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4774 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4777 #~ msgid "An error occurred"
4778 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4780 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4781 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4783 #~ msgid "Enter your account details"
4784 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4786 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4787 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4789 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4790 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4792 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4793 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4796 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4797 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4798 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4801 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4802 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4803 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4805 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4806 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4808 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4809 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4811 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4812 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4814 #~ msgid "No, I want a new account"
4815 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4817 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4818 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4820 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4821 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4823 #~ msgid "No, that's all for now"
4824 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4826 #~ msgid "Edit->Accounts"
4827 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4829 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4830 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4833 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4834 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4835 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4836 #~ "account from the Accounts dialog"
4838 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4839 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4840 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4841 #~ "el diálogo Cuentas."
4843 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4844 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4846 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4847 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4849 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4850 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4852 #~ msgid "Import your existing accounts"
4853 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4855 #~ msgid "Please enter personal details"
4856 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4858 #~ msgid "Protocol:"
4859 #~ msgstr "Protocolo:"
4861 #~ msgid "Select contacts to link"
4862 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4864 #~ msgid "New contact preview"
4865 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4867 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4869 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4872 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4873 #~ msgid "_Link Contacts…"
4874 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4876 #~ msgid "Link Contacts"
4877 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4879 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4881 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4884 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4886 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4890 #~ msgstr "_Enlazar"
4892 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4893 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4896 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4897 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4899 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4900 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4902 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4904 #~ msgstr "_Desenlazar"
4906 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4907 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4909 #~ msgid "Personal Information"
4910 #~ msgstr "Información personal"
4912 #~ msgid "_Personal Information"
4913 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4915 #~ msgid "Socket type not supported"
4916 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4918 #~ msgid "My Web Accounts"
4919 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4921 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4922 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4924 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4925 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4927 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4928 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4931 #~ msgstr "Editar %s"
4934 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4936 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4941 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4942 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4944 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4945 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4947 #~ msgid "Call volume"
4948 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4950 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4951 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4953 #~ msgid "Set your presence and current status"
4954 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4956 #~ msgid "Input level:"
4957 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4959 #~ msgid "Input volume:"
4960 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4962 #~ msgid "Contact ID:"
4963 #~ msgstr "ID del contacto:"
4965 #~ msgid "Ungrouped"
4966 #~ msgstr "Sin grupo"
4968 #~ msgid "Favorite People"
4969 #~ msgstr "Gente favorita"
4974 #~ msgid "Send _Video"
4975 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4980 #~ msgid "Select a contact"
4981 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4983 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4984 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4986 #~ msgid "The selected contact is offline."
4987 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4989 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4990 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4992 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4993 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4995 #~ msgctxt "encoding video codec"
4997 #~ msgstr "Desconocido"
4999 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5001 #~ msgstr "Desconocido"
5003 #~ msgctxt "decoding video codec"
5005 #~ msgstr "Desconocido"
5007 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5009 #~ msgstr "Desconocido"
5011 #~ msgid "Find Next"
5012 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5014 #~ msgid "Find Previous"
5015 #~ msgstr "Buscar anterior"
5017 #~ msgid "Show and edit accounts"
5018 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5020 #~ msgid "Call with %d participants"
5021 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5024 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5026 #~ msgid "Enter Custom Message"
5027 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5029 #~ msgid "Save _New Status Message"
5030 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5032 #~ msgid "Saved Status Messages"
5033 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5041 #~ msgid "Conversations"
5042 #~ msgstr "Conversaciones"
5044 #~ msgid "Previous Conversations"
5045 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5050 #~ msgid "%s is now offline."
5051 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5053 #~ msgid "%s is now online."
5054 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5057 #~ msgstr "Contexto"
5059 #~ msgid "Add _New Preset"
5060 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5062 #~ msgid "Saved Presets"
5063 #~ msgstr "Estados guardados"
5065 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5066 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5068 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5069 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5071 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5072 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5075 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5077 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5080 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5081 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5083 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5085 #~ msgstr "_Enlazar…"
5087 #~ msgid "_Character set:"
5088 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5090 #~ msgid "_E-mail address:"
5091 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5093 #~ msgid "_Nickname:"
5096 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5097 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5100 #~ msgstr "página 1"
5103 #~ msgstr "página 3"
5105 #~ msgid "Your contact list is empty"
5106 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5108 #~ msgid "Send and receive messages"
5109 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5111 #~ msgid "Select a destination"
5112 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5114 #~ msgid "Important Room"
5115 #~ msgstr "Sala importante"
5117 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5118 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5120 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5121 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5123 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5124 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5126 #~ msgid "%s account"
5127 #~ msgstr "Cuenta %s"
5129 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5130 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5133 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5136 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5137 #~ "equipo del servidor STUN."
5139 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5140 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5143 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5146 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5147 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5150 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5151 #~ "discovered to be different from the local binding."
5153 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5154 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5157 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5160 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5161 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5163 #~ msgid "_Add…"
5164 #~ msgstr "_Añadir…"
5166 #~ msgid "_Import…"
5167 #~ msgstr "_Importar…"
5169 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5171 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5174 #~ msgid " Accounts"
5175 #~ msgstr " Cuentas"
5178 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5181 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5184 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5185 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5190 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5191 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5193 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5194 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5196 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5197 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5199 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5200 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5203 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5204 #~ "application necessary to handle it"
5206 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5207 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5209 #~ msgid "<b>Location</b>"
5210 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5213 #~ msgstr "Correo-e:"
5215 #~ msgid "Custom Message..."
5216 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5218 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5219 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5221 #~ msgid "Custom messages..."
5222 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5225 #~ msgstr "_Añadir…"
5227 #~ msgid "_Import..."
5228 #~ msgstr "_Importar…"
5231 #~ msgstr "Añadir nueva"
5236 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5237 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5239 #~ msgid "No error specified"
5240 #~ msgstr "No se especificó el error"
5242 #~ msgid "Unknown error"
5243 #~ msgstr "Error desconocido"
5245 #~ msgid "_Preferences"
5246 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5248 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5249 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5252 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5253 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5255 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5256 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5259 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5260 #~ "decide to proceed.\n"
5262 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5263 #~ "still be available."
5265 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5268 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5270 #~ msgid "Conversations (%d)"
5271 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5273 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5274 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5276 #~ msgid "Unsupported command"
5277 #~ msgstr "Comando no soportado"
5280 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5282 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5283 #~ "mostrará ningún contacto."
5285 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5287 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5292 #~ msgid "_Information"
5293 #~ msgstr "_Información"
5295 #~ msgid "Please configure a contact."
5296 #~ msgstr "Configure un contacto."
5298 #~ msgid "Select contact..."
5299 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5302 #~ msgstr "Presencia"
5304 #~ msgid "Set your own presence"
5305 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5307 #~ msgid "Contact Informations"
5308 #~ msgstr "Información del contacto"
5310 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5311 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5313 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5314 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5316 #~ msgid "Allow _network usage"
5317 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5319 #~ msgid "Geoclue Settings"
5320 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5322 #~ msgid "Add Account"
5323 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5328 #~ msgid "Import Accounts..."
5329 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5337 #~ msgid "gtk-remove"
5338 #~ msgstr "gtk-remove"
5340 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5341 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5343 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5344 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5346 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5348 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5349 #~ "lista de contactos"
5351 #~ msgid "Show _avatars"
5352 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5354 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5355 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5360 #~ msgid "Adium theme to use:"
5361 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5363 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5364 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5366 #~ msgid "<b>Network</b>"
5367 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5369 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5370 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5372 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5375 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5376 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5378 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5379 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5381 #~ msgid "New message from %s"
5382 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5384 #~ msgid "File transfers"
5385 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5387 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5388 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5390 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5391 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5393 #~ msgctxt "file size"
5395 #~ msgstr "Desconocido"
5397 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5398 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5400 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5401 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5403 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5404 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5406 #~ msgctxt "remaining time"
5410 #~ msgctxt "remaining time"
5412 #~ msgstr "Desconocido"
5414 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5415 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5417 #~ msgid "Save file as..."
5418 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5420 #~ msgid "unknown size"
5421 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5423 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5424 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5426 #~ msgid "Show _File Transfers"
5427 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5429 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5430 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5432 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5433 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5435 #~ msgctxt "menu item"
5439 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5440 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5442 #~ msgid "Suggestions for the word"
5443 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5445 #~ msgid "Spell Checker"
5446 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5448 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5449 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5451 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5452 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5454 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5455 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5457 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5458 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5460 #~ msgid "Group Chat"
5461 #~ msgstr "Grupo de chat"
5463 #~ msgid "Invitation _message:"
5464 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5466 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5467 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5469 #~ msgid "Join room on start_up"
5470 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5472 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5474 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5477 #~ msgstr "_Nombre:"
5480 #~ msgstr "_Servidor:"
5482 #~ msgid "Join _New..."
5483 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5489 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5492 #~ msgstr "A_ctualizar"
5495 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5497 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5498 #~ "al que ha entrado."
5500 #~ msgid "menuitem2"
5501 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5503 #~ msgid "End this call?"
5504 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5506 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5507 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5510 #~ msgstr "Preparándose"
5513 #~ msgstr "Llamando"
5516 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5517 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5555 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5556 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5558 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5559 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5561 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5563 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5564 #~ "a estar disponible."
5566 #~ msgid "gtk-cancel"
5567 #~ msgstr "gtk-cancel"
5569 #~ msgid "Invitation Error"
5570 #~ msgstr "Error en la invitación"
5572 #~ msgid "Enable sound when busy"
5573 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5575 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5576 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5578 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5579 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5581 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5582 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5584 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5585 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5588 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5589 #~ "will be created for you to start configuring."
5591 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5592 #~ "entrada nueva para que la configure."
5597 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5598 #~ "want to configure in the list on the left."
5602 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5603 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5605 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5606 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"