]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-06 15:16+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-07 10:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
68 "inicio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
90 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
91 msgstr ""
92 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
95 msgid ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
97 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
98 msgstr ""
99 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
100 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
101 "clave manualmente."
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
108 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
109 msgstr ""
110 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
111 "de contactos."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Show avatars"
115 msgstr "Mostrar avatares"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid ""
119 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
120 msgstr ""
121 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
122 "contactos y ventanas de chat."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
125 msgid "Show protocols"
126 msgstr "Mostrar protocolos"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
129 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
130 msgstr ""
131 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
132 "contactos."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
143 msgid "Compact contact list"
144 msgstr "Lista compacta de contactos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
159 msgid "Default directory to select an avatar image from"
160 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
163 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
164 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
171 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
172 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
175 msgid "Display incoming events in the status area"
176 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
179 msgid ""
180 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
181 "user immediately."
182 msgstr ""
183 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
184 "directamente al usuario."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "The position for the chat window side pane"
188 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
191 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
192 msgstr ""
193 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
194 "charla."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
197 msgid "Show contact groups"
198 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
201 msgid "Whether to show groups in the contact list."
202 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
205 msgid "Contact list sort criterion"
206 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
209 msgid ""
210 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
211 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
212 "the contact list by name."
213 msgstr ""
214 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
215 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
216 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Usar sonidos de notificación"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Disable sounds when away"
228 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
232 msgstr ""
233 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
234 "ausente u ocupado."
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
237 msgid "Play a sound for incoming messages"
238 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
241 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
242 msgstr ""
243 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
251 msgstr ""
252 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
255 msgid "Play a sound for new conversations"
256 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
259 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
260 msgstr ""
261 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
264 msgid "Play a sound when a contact logs in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
268 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
269 msgstr ""
270 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
271 "de los contactos en la red."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
274 msgid "Play a sound when a contact logs out"
275 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
278 msgid ""
279 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
280 msgstr ""
281 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
282 "sesión de los contactos en la red."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
285 msgid "Play a sound when we log in"
286 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
289 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
290 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
293 msgid "Play a sound when we log out"
294 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
297 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
298 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
301 msgid "Enable popup notifications for new messages"
302 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
305 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
306 msgstr ""
307 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
308 "nuevo."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
311 msgid "Disable popup notifications when away"
312 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
315 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
316 msgstr ""
317 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
318 "ausente u ocupado."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
321 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
322 msgstr ""
323 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
326 msgid ""
327 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
328 "the chat is already opened, but not focused."
329 msgstr ""
330 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
331 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
335 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
339 msgstr ""
340 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
341 "se conecta."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
344 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
345 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
349 msgstr ""
350 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
351 "se desconecta."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
354 msgid "Use graphical smileys"
355 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
358 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
359 msgstr ""
360 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
361 "conversaciones."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
364 msgid "Show contact list in rooms"
365 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
368 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
369 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
372 msgid "Chat window theme"
373 msgstr "Tema de la ventana de charla"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
376 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
377 msgstr ""
378 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
381 msgid "Chat window theme variant"
382 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
385 msgid ""
386 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
387 msgstr ""
388 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
389 "ventanas de chat."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
392 msgid "Path of the Adium theme to use"
393 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
396 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
397 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
400 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
401 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
404 msgid ""
405 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
406 msgstr ""
407 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
408 "web, den activarse."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
411 msgid "Inform other users when you are typing to them"
412 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
415 msgid ""
416 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
417 "affect the 'gone' state."
418 msgstr ""
419 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
420 "estado «ausente»."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
423 msgid "Use theme for chat rooms"
424 msgstr "Usar tema para salas de chat"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
427 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
428 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
431 msgid "Spell checking languages"
432 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
435 msgid ""
436 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
437 msgstr ""
438 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
439 "(ej. «es, en, fr»)."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
442 msgid "Enable spell checker"
443 msgstr "Activar revisor ortográfico"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
446 msgid ""
447 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
448 msgstr ""
449 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
450 "con los que quiere comprobarlo."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
453 msgid "Nick completed character"
454 msgstr "Carácter de completado de apodo"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
457 msgid ""
458 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
459 "chat."
460 msgstr ""
461 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
462 "(tab) en salas de chat."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
465 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
466 msgstr ""
467 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
470 msgid ""
471 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
472 msgstr ""
473 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
474 "ventana de chat."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
477 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
478 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
481 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
482 msgstr ""
483 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
484 "sala."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
487 msgid "Camera device"
488 msgstr "Dispositivo de cámara"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
491 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
492 msgstr ""
493 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
494 "ej. /dev/video0."
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
497 msgid "Camera position"
498 msgstr "Posición de la cámara"
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
501 msgid "Position the camera preview should be during a call."
502 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
505 msgid "Echo cancellation support"
506 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
509 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
510 msgstr ""
511 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
514 msgid "Show hint about closing the main window"
515 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
518 msgid ""
519 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
520 "'x' button in the title bar."
521 msgstr ""
522 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
523 "principal con el botón «x» en la barra de título."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
526 msgid "Empathy can publish the user's location"
527 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
528
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
530 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
531 msgstr ""
532 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
533
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
535 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
536 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
537
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
539 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
540 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
541
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
543 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
544 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
545
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
547 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
548 msgstr ""
549 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
550 "ubicación."
551
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
553 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
554 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
555
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
557 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
558 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
559
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
561 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
562 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
563
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
565 msgid ""
566 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
567 msgstr ""
568 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
569 "de privacidad."
570
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
572 msgid "No reason was specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
574
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
576 msgid "The change in state was requested"
577 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
580 msgid "You canceled the file transfer"
581 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
582
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
584 msgid "The other participant canceled the file transfer"
585 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
586
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
588 msgid "Error while trying to transfer the file"
589 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
590
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
592 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
593 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
594
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
596 msgid "Unknown reason"
597 msgstr "Razón desconocida"
598
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
600 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
601 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
602
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
604 msgid "File transfer not supported by remote contact"
605 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
606
607 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
608 msgid "The selected file is not a regular file"
609 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
610
611 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
612 msgid "The selected file is empty"
613 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
614
615 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
616 #, c-format
617 msgid "Missed call from %s"
618 msgstr "Llamada perdida de %s"
619
620 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
621 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
622 #, c-format
623 msgid "Called %s"
624 msgstr "Llamó %s"
625
626 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
627 #, c-format
628 msgid "Call from %s"
629 msgstr "Llamada de %s"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
632 msgid "Available"
633 msgstr "Disponible"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
636 msgid "Busy"
637 msgstr "Ocupado"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
640 msgid "Away"
641 msgstr "Ausente"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
644 msgid "Invisible"
645 msgstr "Invisible"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
648 msgid "Offline"
649 msgstr "Desconectado"
650
651 #. translators: presence type is unknown
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
653 msgctxt "presence"
654 msgid "Unknown"
655 msgstr "Desconocido"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
658 msgid "No reason specified"
659 msgstr "No se especificó ninguna razón"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
662 msgid "Status is set to offline"
663 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
668 msgid "Network error"
669 msgstr "Error de red"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
672 msgid "Authentication failed"
673 msgstr "Falló la autenticación"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
676 msgid "Encryption error"
677 msgstr "Error de cifrado"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
680 msgid "Name in use"
681 msgstr "Nombre en uso"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
684 msgid "Certificate not provided"
685 msgstr "No se proporcionó el certificado"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
688 msgid "Certificate untrusted"
689 msgstr "Certificado sin confianza"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
692 msgid "Certificate expired"
693 msgstr "El certificado ha expirado"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "El certificado no está activado"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
700 msgid "Certificate hostname mismatch"
701 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
704 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
705 msgstr "La huella del certificado no coincide"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
708 msgid "Certificate self-signed"
709 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
712 msgid "Certificate error"
713 msgstr "Error del certificado"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
716 msgid "Encryption is not available"
717 msgstr "El cifrado no está disponible"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
720 msgid "Certificate is invalid"
721 msgstr "El certificado no es válido"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
724 msgid "Connection has been refused"
725 msgstr "Se rechazó la conexión"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
728 msgid "Connection can't be established"
729 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
732 msgid "Connection has been lost"
733 msgstr "Se perdió la conexión"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
736 msgid "This account is already connected to the server"
737 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
740 msgid ""
741 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
742 msgstr ""
743 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
746 msgid "The account already exists on the server"
747 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
750 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
751 msgstr ""
752 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
755 msgid "Certificate has been revoked"
756 msgstr "Se revocó el certificado"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
759 msgid ""
760 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
761 msgstr ""
762 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
763 "débil"
764
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
766 msgid ""
767 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
768 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
769 msgstr ""
770 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
771 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
772 "cripotográfica"
773
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
775 msgid "Your software is too old"
776 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
779 msgid "Internal error"
780 msgstr "Error interno"
781
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
783 msgid "People Nearby"
784 msgstr "Gente cerca"
785
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
787 msgid "Yahoo! Japan"
788 msgstr "Yahoo Japón"
789
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
791 msgid "Google Talk"
792 msgstr "Google Talk"
793
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
795 msgid "Facebook Chat"
796 msgstr "Chat de Facebook"
797
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
799 #, c-format
800 msgid "%d second ago"
801 msgid_plural "%d seconds ago"
802 msgstr[0] "hace %d segundo"
803 msgstr[1] "hace %d segundos"
804
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
806 #, c-format
807 msgid "%d minute ago"
808 msgid_plural "%d minutes ago"
809 msgstr[0] "hace %d minuto"
810 msgstr[1] "hace %d minutos"
811
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
813 #, c-format
814 msgid "%d hour ago"
815 msgid_plural "%d hours ago"
816 msgstr[0] "hace %d hora"
817 msgstr[1] "hace %d horas"
818
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
820 #, c-format
821 msgid "%d day ago"
822 msgid_plural "%d days ago"
823 msgstr[0] "hace %d día"
824 msgstr[1] "hace %d días"
825
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
827 #, c-format
828 msgid "%d week ago"
829 msgid_plural "%d weeks ago"
830 msgstr[0] "hace %d semana"
831 msgstr[1] "hace %d semanas"
832
833 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
834 #, c-format
835 msgid "%d month ago"
836 msgid_plural "%d months ago"
837 msgstr[0] "hace %d mes"
838 msgstr[1] "hace %d meses"
839
840 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
841 msgid "in the future"
842 msgstr "en el futuro"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
845 msgid "All accounts"
846 msgstr "Todas las cuentas"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
849 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
850 msgid "Account"
851 msgstr "Cuenta"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
854 msgid "Password"
855 msgstr "Contraseña"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
859 msgid "Server"
860 msgstr "Servidor"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
864 msgid "Port"
865 msgstr "Puerto"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
869 #, c-format
870 msgid "%s:"
871 msgstr "%s:"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
875 msgid "Username:"
876 msgstr "Nombre de usuario:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
879 msgid "A_pply"
880 msgstr "_Aplicar"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
883 msgid "L_og in"
884 msgstr "Iniciar _sesión"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
887 msgid "This account already exists on the server"
888 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
891 msgid "Create a new account on the server"
892 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
893
894 #. To translators: The first parameter is the login id and the
895 #. * second one is the network. The resulting string will be something
896 #. * like: "MyUserName on freenode".
897 #. * You should reverse the order of these arguments if the
898 #. * server should come before the login id in your locale.
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
900 #, c-format
901 msgid "%1$s on %2$s"
902 msgstr "%1$s en %2$s"
903
904 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
905 #. * string will be something like: "Jabber Account"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
907 #, c-format
908 msgid "%s Account"
909 msgstr "Cuenta %s"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
912 msgid "New account"
913 msgstr "Cuenta nueva"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
922 msgid "Pass_word:"
923 msgstr "Contra_seña:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
926 msgid "Screen _Name:"
927 msgstr "_Nombre en pantalla:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
930 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
931 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
932
933 #. remember password ticky box
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
942 msgid "Remember password"
943 msgstr "Recordar contraseña"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
951 msgid "_Port:"
952 msgstr "_Puerto:"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
960 msgid "_Server:"
961 msgstr "_Servidor:"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
973 msgid "Advanced"
974 msgstr "Avanzadas"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
977 msgid "What is your AIM screen name?"
978 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
981 msgid "What is your AIM password?"
982 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
990 msgid "Remember Password"
991 msgstr "Recordar contraseña"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
996 msgid "Login I_D:"
997 msgstr "_ID de sesión:"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1001 msgid "<b>Example:</b> username"
1002 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1005 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1006 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1009 msgid "What is your GroupWise password?"
1010 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1013 msgid "ICQ _UIN:"
1014 msgstr "_UIN ICQ:"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1017 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1018 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1022 msgid "Ch_aracter set:"
1023 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1026 msgid "What is your ICQ UIN?"
1027 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1030 msgid "What is your ICQ password?"
1031 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1035 msgid "Auto"
1036 msgstr "Auto"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1039 msgid "UDP"
1040 msgstr "UDP"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1043 msgid "TCP"
1044 msgstr "TCP"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1047 msgid "TLS"
1048 msgstr "TLS"
1049
1050 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1051 #. * best to keep the English version.
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1053 msgid "Register"
1054 msgstr "Registrador"
1055
1056 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1057 #. * best to keep the English version.
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1059 msgid "Options"
1060 msgstr "Opciones"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1063 msgid "None"
1064 msgstr "Ninguno"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1067 msgid "Network"
1068 msgstr "Red"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1071 msgid "Network:"
1072 msgstr "Red:"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1075 msgid "Character set:"
1076 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1079 msgid "Servers"
1080 msgstr "Servidores"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1083 msgid ""
1084 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1085 "password."
1086 msgstr ""
1087 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1088 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1091 msgid "Nickname:"
1092 msgstr "Apodo:"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1095 msgid "Password:"
1096 msgstr "Contraseña:"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1099 msgid "Quit message:"
1100 msgstr "Mensaje de salida:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1103 msgid "Real name:"
1104 msgstr "Nombre real:"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1107 msgid "Which IRC network?"
1108 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1111 msgid "What is your IRC nickname?"
1112 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1115 msgid "What is your Facebook username?"
1116 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1117
1118 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1120 msgid ""
1121 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1122 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1123 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1124 "Facebook username if you don't have one."
1125 msgstr ""
1126 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1127 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1128 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1129 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1132 msgid "What is your Facebook password?"
1133 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1136 msgid "What is your Google ID?"
1137 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1140 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1141 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1144 msgid "What is your Google password?"
1145 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1148 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1149 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1152 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1153 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1156 msgid "Priori_ty:"
1157 msgstr "Pri_oridad:"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1160 msgid "Reso_urce:"
1161 msgstr "Re_curso:"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1164 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1165 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1168 msgid "Use old SS_L"
1169 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1172 msgid "Override server settings"
1173 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1176 msgid "What is your Jabber ID?"
1177 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1180 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1181 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1184 msgid "What is your Jabber password?"
1185 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1188 msgid "What is your desired Jabber password?"
1189 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1192 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1193 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1196 msgid "What is your Windows Live ID?"
1197 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1200 msgid "What is your Windows Live password?"
1201 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1204 msgid "Nic_kname:"
1205 msgstr "Apo_do:"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1208 msgid "_Last Name:"
1209 msgstr "Ape_llidos:"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1212 msgid "_First Name:"
1213 msgstr "_Nombre:"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1216 msgid "_Published Name:"
1217 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1220 msgid "_Jabber ID:"
1221 msgstr "ID _Jabber:"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1224 msgid "E-_mail address:"
1225 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1228 msgid "_Username:"
1229 msgstr "_Usuario:"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1232 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1233 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1236 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1237 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1240 msgid "NAT Traversal Options"
1241 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1244 msgid "Proxy Options"
1245 msgstr "Opciones del proxy"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1248 msgid "Miscellaneous Options"
1249 msgstr "Opciones de miscelánea"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1252 msgid "STUN Server:"
1253 msgstr "Servidor STUN:"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1256 msgid "Discover the STUN server automatically"
1257 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1260 msgid "Discover Binding"
1261 msgstr "Descubrir vinculación"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1265 msgid "Server:"
1266 msgstr "Servidor:"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1269 msgid "Keep-Alive Options"
1270 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1273 msgid "Mechanism:"
1274 msgstr "Mecanismo:"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1277 msgid "Interval (seconds)"
1278 msgstr "Intervalo (segundos)"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1281 msgid "Authentication username:"
1282 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1285 msgid "Transport:"
1286 msgstr "Transporte:"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1289 msgid "Loose Routing"
1290 msgstr "Enrutado impreciso"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1293 msgid "Ignore TLS Errors"
1294 msgstr "Ignorar errores TLS"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1297 msgid "Port:"
1298 msgstr "Puerto:"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1301 msgid "What is your SIP login ID?"
1302 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1305 msgid "What is your SIP account password?"
1306 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1309 msgid "Yahoo! I_D:"
1310 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1313 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1314 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1317 msgid "_Room List locale:"
1318 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1321 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1322 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1325 msgid "What is your Yahoo! password?"
1326 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1330 msgid "Couldn't convert image"
1331 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1334 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1335 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1338 msgid "Couldn't save picture to file"
1339 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1342 msgid "Select Your Avatar Image"
1343 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1346 msgid "Take a picture..."
1347 msgstr "Tomar una imagen…"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1350 msgid "No Image"
1351 msgstr "Sin imagen"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1354 msgid "Images"
1355 msgstr "Imágenes"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1358 msgid "All Files"
1359 msgstr "Todos los archivos"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1362 msgid "Click to enlarge"
1363 msgstr "Pulse para agrandar"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1367 msgid "There was an error starting the call"
1368 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1371 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1372 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1375 msgid "The specified contact is offline"
1376 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1379 msgid "The specified contact is not valid"
1380 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1383 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1384 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1387 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1388 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1391 msgid "Failed to open private chat"
1392 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1395 msgid "Topic not supported on this conversation"
1396 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1399 msgid "You are not allowed to change the topic"
1400 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1403 #, c-format
1404 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1405 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1408 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1409 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1412 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1413 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1416 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1417 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1420 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1421 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1424 msgid ""
1425 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1426 "current one"
1427 msgstr ""
1428 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1429 "actual de manera predeterminada"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1432 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1433 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1436 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1437 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1440 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1441 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1444 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1445 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1448 msgid ""
1449 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1450 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1451 "join a new chat room\""
1452 msgstr ""
1453 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1454 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1455 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1458 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1459 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1462 msgid ""
1463 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1464 "show its usage."
1465 msgstr ""
1466 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1467 "definido, muestra su uso."
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1470 #, c-format
1471 msgid "Usage: %s"
1472 msgstr "Uso: %s"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1475 msgid "Unknown command"
1476 msgstr "Comando desconocido"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1479 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1480 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1483 msgid "insufficient balance to send message"
1484 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1488 #, c-format
1489 msgid "Error sending message '%s': %s"
1490 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1494 #, c-format
1495 msgid "Error sending message: %s"
1496 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1497
1498 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1499 #. * account to send the message.
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1501 #, c-format
1502 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1503 msgstr ""
1504 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1505 "a>."
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1508 msgid "not capable"
1509 msgstr "no es posible"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1512 msgid "offline"
1513 msgstr "desconectado"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1516 msgid "invalid contact"
1517 msgstr "contacto no válido"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1520 msgid "permission denied"
1521 msgstr "permiso denegado"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1524 msgid "too long message"
1525 msgstr "mensaje demasiado largo"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1528 msgid "not implemented"
1529 msgstr "no implementado"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1532 msgid "unknown"
1533 msgstr "desconocido"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1536 msgid "Topic:"
1537 msgstr "Tema:"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1540 #, c-format
1541 msgid "Topic set to: %s"
1542 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1545 #, c-format
1546 msgid "Topic set by %s to: %s"
1547 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1548
1549 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1551 msgid "No topic defined"
1552 msgstr "No se ha definido el tema"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1555 msgid "(No Suggestions)"
1556 msgstr "(Sin sugerencias)"
1557
1558 #. translators: %s is the selected word
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1560 #, c-format
1561 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1562 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1563
1564 #. translators: first %s is the selected word,
1565 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1567 #, c-format
1568 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1569 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1572 msgid "Insert Smiley"
1573 msgstr "Insertar emoticono"
1574
1575 #. send button
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1578 msgid "_Send"
1579 msgstr "E_nviar"
1580
1581 #. Spelling suggestions
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1583 msgid "_Spelling Suggestions"
1584 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1587 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1588 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1591 #, c-format
1592 msgid "%s has disconnected"
1593 msgstr "%s se ha desconectado"
1594
1595 #. translators: reverse the order of these arguments
1596 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1597 #.
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1599 #, c-format
1600 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1601 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1604 #, c-format
1605 msgid "%s was kicked"
1606 msgstr "%s fue expulsado"
1607
1608 #. translators: reverse the order of these arguments
1609 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1610 #.
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1612 #, c-format
1613 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1614 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1617 #, c-format
1618 msgid "%s was banned"
1619 msgstr "%s fue vetado"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1622 #, c-format
1623 msgid "%s has left the room"
1624 msgstr "%s ha dejado la sala"
1625
1626 #. Note to translators: this string is appended to
1627 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1628 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1629 #. * please let us know. :-)
1630 #.
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1632 #, c-format
1633 msgid " (%s)"
1634 msgstr " (%s)"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1637 #, c-format
1638 msgid "%s has joined the room"
1639 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1642 #, c-format
1643 msgid "%s is now known as %s"
1644 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1645
1646 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1647 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1648 #. * we get the new handler.
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1650 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1886
1651 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1652 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1653 msgid "Disconnected"
1654 msgstr "Desconectado"
1655
1656 #. Add message
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1658 msgid "Would you like to store this password?"
1659 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1662 msgid "Remember"
1663 msgstr "Recordar"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1666 msgid "Not now"
1667 msgstr "Ahora no"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1671 msgid "Retry"
1672 msgstr "Volver a intentarlo"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1675 msgid "Wrong password; please try again:"
1676 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1677
1678 #. Add message
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1680 msgid "This room is protected by a password:"
1681 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1684 msgid "Join"
1685 msgstr "Unirse"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1688 msgid "Connected"
1689 msgstr "Conectado"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1692 msgid "Conversation"
1693 msgstr "Conversación"
1694
1695 #. Translators: this string is a something like
1696 #. * "Escher Cat (SMS)"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1698 #, c-format
1699 msgid "%s (SMS)"
1700 msgstr "%s (SMS)"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1703 msgid "Unknown or invalid identifier"
1704 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1707 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1708 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1711 msgid "Contact blocking unavailable"
1712 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1715 msgid "Permission Denied"
1716 msgstr "Permiso denegado"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1719 msgid "Could not block contact"
1720 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1723 msgid "Edit Blocked Contacts"
1724 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1725
1726 #. Account and Identifier
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1733 msgid "Account:"
1734 msgstr "Cuenta:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1737 msgid "Blocked Contacts"
1738 msgstr "Contactos bloqueados"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1742 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1743 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1744 msgid "Remove"
1745 msgstr "Quitar"
1746
1747 #. Copy Link Address menu item
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1750 msgid "_Copy Link Address"
1751 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1752
1753 #. Open Link menu item
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1756 msgid "_Open Link"
1757 msgstr "_Abrir enlace"
1758
1759 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1760 #. * chat windows (strftime format string)
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1762 msgid "%A %B %d %Y"
1763 msgstr "%A %d %B %Y"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1767 msgid "New Contact"
1768 msgstr "Contacto nuevo"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1772 #, c-format
1773 msgid "Block %s?"
1774 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1778 #, c-format
1779 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1780 msgstr ""
1781 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1785 msgid "_Block"
1786 msgstr "_Bloquear"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1790 msgid "_Report this contact as abusive"
1791 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1792 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1793 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1796 msgid "Subscription Request"
1797 msgstr "Petición de suscripción"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1800 msgid "_Block User"
1801 msgstr "_Bloquear usuario"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1804 msgid "Decide _Later"
1805 msgstr "Decidir _luego"
1806
1807 #. Title
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1809 msgid "Search contacts"
1810 msgstr "Buscar contactos"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1813 msgid "Search: "
1814 msgstr "Buscar:"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1817 msgid "_Add Contact"
1818 msgstr "_Añadir contacto"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1821 msgid "No contacts found"
1822 msgstr "No se encontraron contactos"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1825 msgid "Your message introducing yourself:"
1826 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1829 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1830 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1834 msgid "Channels:"
1835 msgstr "Canales:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1839 msgid "Country ISO Code:"
1840 msgstr "Código ISO de país:"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1844 msgid "Country:"
1845 msgstr "País:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1849 msgid "State:"
1850 msgstr "Estado:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1854 msgid "City:"
1855 msgstr "Ciudad:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1859 msgid "Area:"
1860 msgstr "Área:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1864 msgid "Postal Code:"
1865 msgstr "Código postal:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1869 msgid "Street:"
1870 msgstr "Calle:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1874 msgid "Building:"
1875 msgstr "Edificio:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1879 msgid "Floor:"
1880 msgstr "Planta:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1884 msgid "Room:"
1885 msgstr "Habitación:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1889 msgid "Text:"
1890 msgstr "Texto:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1894 msgid "Description:"
1895 msgstr "Descripción:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1899 msgid "URI:"
1900 msgstr "URI:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1904 msgid "Accuracy Level:"
1905 msgstr "Nivel de precisión:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1909 msgid "Error:"
1910 msgstr "Error:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1914 msgid "Vertical Error (meters):"
1915 msgstr "Error vertical (metros):"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1919 msgid "Horizontal Error (meters):"
1920 msgstr "Error horizontal (metros):"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1924 msgid "Speed:"
1925 msgstr "Velocidad:"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1929 msgid "Bearing:"
1930 msgstr "Retardo:"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1934 msgid "Climb Speed:"
1935 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1939 msgid "Last Updated on:"
1940 msgstr "Actualizado por última vez:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1944 msgid "Longitude:"
1945 msgstr "Longitud_"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1949 msgid "Latitude:"
1950 msgstr "Latitud:"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1954 msgid "Altitude:"
1955 msgstr "Altitud:"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1961 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1962 msgid "Location"
1963 msgstr "Ubicación geográfica"
1964
1965 #. translators: format is "Location, $date"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1968 #, c-format
1969 msgid "%s, %s"
1970 msgstr "%s, %s"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1974 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1975 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1979 msgid "Save Avatar"
1980 msgstr "Guardar avatar"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1984 msgid "Unable to save avatar"
1985 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1988 msgid "Personal Details"
1989 msgstr "Detalles personales"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1994 msgid "Contact Details"
1995 msgstr "Detalles del contacto"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1998 msgid "Full name"
1999 msgstr "Nombre completo"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2002 msgid "Phone number"
2003 msgstr "Número de teléfono"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2006 msgid "E-mail address"
2007 msgstr "Dirección de correo-e"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2010 msgid "Website"
2011 msgstr "Página web"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2014 msgid "Birthday"
2015 msgstr "Cumpleaños"
2016
2017 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2018 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2019 #. * with their IM client.
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2021 msgid "Last seen:"
2022 msgstr "Última actividad:"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2025 msgid "Connected from:"
2026 msgstr "Conectado desde:"
2027
2028 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2029 #. * and should bin this.
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2031 msgid "Away message:"
2032 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2035 msgid "work"
2036 msgstr "trabajo"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2039 msgid "home"
2040 msgstr "personal"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2043 msgid "mobile"
2044 msgstr "móvil"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2047 msgid "voice"
2048 msgstr "voz"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2051 msgid "preferred"
2052 msgstr "preferido"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2055 msgid "postal"
2056 msgstr "postal"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2059 msgid "parcel"
2060 msgstr "grupo"
2061
2062 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2063 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2066 msgid "Identifier:"
2067 msgstr "Identificador:"
2068
2069 #. Alias
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2072 msgid "Alias:"
2073 msgstr "Apodo:"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2076 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2077 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2081 msgid "Information requested…"
2082 msgstr "Información solicitadas"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2085 msgid "Client Information"
2086 msgstr "Información del cliente"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2089 msgid "OS:"
2090 msgstr "SO:"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2093 msgid "Version:"
2094 msgstr "Versión:"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2097 msgid "Client:"
2098 msgstr "Cliente:"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2101 msgid "Groups"
2102 msgstr "Grupos"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2105 msgid ""
2106 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2107 "select more than one group or no groups."
2108 msgstr ""
2109 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2110 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2113 msgid "_Add Group"
2114 msgstr "_Añadir grupo"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2117 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2118 msgid "Select"
2119 msgstr "Seleccionar"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2122 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2123 msgid "Group"
2124 msgstr "Grupo"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2127 msgid "The following identity will be blocked:"
2128 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2129 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2130 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2133 msgid "The following identity can not be blocked:"
2134 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2135 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2136 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2139 msgid "Edit Contact Information"
2140 msgstr "Editar información del contacto"
2141
2142 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2143 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2144 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2146 #, c-format
2147 msgid "%s (%s)"
2148 msgstr "%s (%s)"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2151 msgid "Select account to use to place the call"
2152 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2153
2154 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2155 #. * title
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2158 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2159 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2160 msgid "Call"
2161 msgstr "Llamar"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2164 msgid "Mobile"
2165 msgstr "Móvil"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2168 msgid "Work"
2169 msgstr "Trabajo"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2172 msgid "HOME"
2173 msgstr "Casa"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2176 msgid "_Block Contact"
2177 msgstr "_Bloquear contacto"
2178
2179 #. add chat button
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2182 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2183 msgid "_Chat"
2184 msgstr "_Chat"
2185
2186 #. add SMS button
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2189 msgid "_SMS"
2190 msgstr "_SMS"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2193 msgctxt "menu item"
2194 msgid "_Audio Call"
2195 msgstr "Llamada de vo_z"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2198 msgctxt "menu item"
2199 msgid "_Video Call"
2200 msgstr "Llamada de _vídeo"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2203 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2204 msgid "_Previous Conversations"
2205 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2208 msgid "Send File"
2209 msgstr "Enviar archivo"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2212 msgid "Share My Desktop"
2213 msgstr "Compartir mi escritorio"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2217 msgid "Favorite"
2218 msgstr "Favorita"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2221 msgid "gnome-contacts not installed"
2222 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2225 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2226 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2229 msgid "Infor_mation"
2230 msgstr "Infor_mación"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2233 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2234 msgid "_Edit"
2235 msgstr "_Editar"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2238 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2239 msgid "Inviting you to this room"
2240 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2243 msgid "_Invite to Chat Room"
2244 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2247 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2248 msgid "_Add Contact…"
2249 msgstr "_Añadir contacto…"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2252 msgid "Delete and _Block"
2253 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2256 #, c-format
2257 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2258 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2261 msgid "Removing group"
2262 msgstr "Quitando grupo"
2263
2264 #. Remove
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2267 msgid "_Remove"
2268 msgstr "_Quitar"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2271 #, c-format
2272 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2273 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2279 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2280 msgstr ""
2281 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2282 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2285 msgid "Removing contact"
2286 msgstr "Quitando el contacto"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2289 #, c-format
2290 msgid "Linked contact containing %u contact"
2291 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2292 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2293 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2296 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2297 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2300 msgid "Online from a phone or mobile device"
2301 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2304 msgid "New Network"
2305 msgstr "Red nueva"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2308 msgid "Choose an IRC network"
2309 msgstr "Elegir una red IRC"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2312 msgid "Reset _Networks List"
2313 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2316 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2317 msgid "Select"
2318 msgstr "Seleccionar"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2321 msgid "new server"
2322 msgstr "servidor nuevo"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2325 msgid "SSL"
2326 msgstr "SSL"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2329 msgid "History"
2330 msgstr "Histórico"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2333 msgid "Show"
2334 msgstr "Mostrar"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2337 msgid "Search"
2338 msgstr "Buscar"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2341 #, c-format
2342 msgid "Chat in %s"
2343 msgstr "Chatee en %s"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2346 #, c-format
2347 msgid "Chat with %s"
2348 msgstr "Chat con %s"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2352 msgctxt "A date with the time"
2353 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2354 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2355
2356 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2358 #, c-format
2359 msgid "<i>* %s %s</i>"
2360 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2361
2362 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2363 #. * The string in bold is the sender's name
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2365 #, c-format
2366 msgid "<b>%s:</b> %s"
2367 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2370 #, c-format
2371 msgid "%s second"
2372 msgid_plural "%s seconds"
2373 msgstr[0] "%s segundo"
2374 msgstr[1] "%s segundos"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2377 #, c-format
2378 msgid "%s minute"
2379 msgid_plural "%s minutes"
2380 msgstr[0] "%s minuto"
2381 msgstr[1] "%s minutos"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2384 #, c-format
2385 msgid "Call took %s, ended at %s"
2386 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2389 msgid "Today"
2390 msgstr "Hoy"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2393 msgid "Yesterday"
2394 msgstr "Ayer"
2395
2396 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2398 msgid "%e %B %Y"
2399 msgstr "%e de %B de %Y"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2403 msgid "Anytime"
2404 msgstr "Cualquier hora"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2408 msgid "Anyone"
2409 msgstr "Cualquiera"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2412 msgid "Who"
2413 msgstr "Quién"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2416 msgid "When"
2417 msgstr "Cuándo"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2420 msgid "Anything"
2421 msgstr "Cualquier cosa"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2424 msgid "Text chats"
2425 msgstr "Chats de texto"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2429 msgid "Calls"
2430 msgstr "Llamadas"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2433 msgid "Incoming calls"
2434 msgstr "Llamadas entrantes"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2437 msgid "Outgoing calls"
2438 msgstr "Llamadas salientes"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2441 msgid "Missed calls"
2442 msgstr "Llamadas perdidas"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2445 msgid "What"
2446 msgstr "Qué"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2449 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2450 msgstr ""
2451 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2452 "anteriores?"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2455 msgid "Clear All"
2456 msgstr "Limpiar todo"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2459 msgid "Delete from:"
2460 msgstr "Eliminar de:"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2463 msgid "_File"
2464 msgstr "_Archivo"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2468 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2469 msgid "_Edit"
2470 msgstr "_Editar"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2473 msgid "Delete All History..."
2474 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2477 msgid "Profile"
2478 msgstr "Perfil"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2481 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2482 msgid "Chat"
2483 msgstr "Chat"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2488 msgid "Video"
2489 msgstr "Vídeo"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2492 msgid "page 2"
2493 msgstr "página 2"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2496 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2497 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2500 msgid "The contact is offline"
2501 msgstr "El contacto está desconectado"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2504 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2505 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2508 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2509 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2512 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2513 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2516 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2517 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2520 msgid "You are banned from this channel"
2521 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2524 msgid "This channel is full"
2525 msgstr "Este canal está completo"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2528 msgid "You must be invited to join this channel"
2529 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2532 msgid "Can't proceed while disconnected"
2533 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2536 msgid "Permission denied"
2537 msgstr "Permiso denegado"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2540 msgid "There was an error starting the conversation"
2541 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2545 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2546 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2547
2548 #. Tweak the dialog
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2550 msgid "New Conversation"
2551 msgstr "Conversación nueva"
2552
2553 #. add video button
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2555 msgid "_Video Call"
2556 msgstr "Llamada de _vídeo"
2557
2558 #. add audio button
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2560 msgid "_Audio Call"
2561 msgstr "Llamada de vo_z"
2562
2563 #. Tweak the dialog
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2565 msgid "New Call"
2566 msgstr "Llamada nueva"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2569 #, c-format
2570 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2571 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Enter your password for account\n"
2578 "<b>%s</b>"
2579 msgstr ""
2580 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2581 "<b>%s</b>"
2582
2583 #. COL_STATUS_TEXT
2584 #. COL_STATE_ICON_NAME
2585 #. COL_STATE
2586 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2587 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2588 #. COL_TYPE
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2591 msgid "Custom Message…"
2592 msgstr "Mensaje personalizado…"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2596 msgid "Edit Custom Messages…"
2597 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2600 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2601 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2604 msgid "Click to make this status a favorite"
2605 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2608 msgid "Set status"
2609 msgstr "Establecer estado"
2610
2611 #. Custom messages
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2613 msgid "Custom messages…"
2614 msgstr "Mensajes personalizados…"
2615
2616 #. Create account
2617 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2618 #. * "Yahoo!"
2619 #.
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2621 #, c-format
2622 msgid "New %s account"
2623 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2626 msgid "Find:"
2627 msgstr "Buscar:"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2630 msgid "_Previous"
2631 msgstr "_Anterior"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2634 msgid "_Next"
2635 msgstr "_Siguiente"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2638 msgid "Mat_ch case"
2639 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2642 msgid "Phrase not found"
2643 msgstr "No se encontró la frase"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2646 msgid "Received an instant message"
2647 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2650 msgid "Sent an instant message"
2651 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2654 msgid "Incoming chat request"
2655 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2658 msgid "Contact connected"
2659 msgstr "Contacto conectado"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2662 msgid "Contact disconnected"
2663 msgstr "Contacto desconectado"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2666 msgid "Connected to server"
2667 msgstr "Conectado con el servidor"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2670 msgid "Disconnected from server"
2671 msgstr "Desconectado del servidor"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2674 msgid "Incoming voice call"
2675 msgstr "Llamada de voz entrante"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2678 msgid "Outgoing voice call"
2679 msgstr "Llamada de voz saliente"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2682 msgid "Voice call ended"
2683 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2686 msgid "Edit Custom Messages"
2687 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2690 #, c-format
2691 msgid "Message edited at %s"
2692 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2695 msgid "Normal"
2696 msgstr "Normal"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2699 msgid "Classic"
2700 msgstr "Clásico"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2703 msgid "Simple"
2704 msgstr "Simple"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2707 msgid "Clean"
2708 msgstr "Limpio"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2711 msgid "Blue"
2712 msgstr "Azul"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2715 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2716 msgstr ""
2717 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2720 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2721 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2724 msgid "The certificate has expired."
2725 msgstr "El certificado ha caducado."
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2728 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2729 msgstr "El certificado aún no está activado."
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2732 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2733 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2736 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2737 msgstr ""
2738 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2739 "nombre del servidor."
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2742 msgid "The certificate is self-signed."
2743 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2746 msgid ""
2747 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2748 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2751 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2752 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2755 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2756 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2759 msgid "The certificate is malformed."
2760 msgstr "El certificado está mal formado."
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2763 #, c-format
2764 msgid "Expected hostname: %s"
2765 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2768 #, c-format
2769 msgid "Certificate hostname: %s"
2770 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2773 msgid "C_ontinue"
2774 msgstr "C_ontinuar"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2777 msgid "Untrusted connection"
2778 msgstr "La conexión no es de confianza"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2781 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2782 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2785 msgid "Remember this choice for future connections"
2786 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2789 msgid "Certificate Details"
2790 msgstr "Detalles del certificado"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2793 msgid "Unable to open URI"
2794 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2797 msgid "Select a file"
2798 msgstr "Seleccionar un archivo"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2801 msgid "Insufficient free space to save file"
2802 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2808 "Please choose another location."
2809 msgstr ""
2810 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2811 "disponible. Elija otra ubicación."
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2814 #, c-format
2815 msgid "Incoming file from %s"
2816 msgstr "Archivo entrante de %s"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2819 msgid "Current Locale"
2820 msgstr "Configuración regional actual"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2826 msgid "Arabic"
2827 msgstr "Árabe"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2830 msgid "Armenian"
2831 msgstr "Armenio"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2836 msgid "Baltic"
2837 msgstr "Báltico"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2840 msgid "Celtic"
2841 msgstr "Celta"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2847 msgid "Central European"
2848 msgstr "Centroeuropeo"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2854 msgid "Chinese Simplified"
2855 msgstr "Chino simplificado"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2860 msgid "Chinese Traditional"
2861 msgstr "Chino tradicional"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2864 msgid "Croatian"
2865 msgstr "Croata"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2873 msgid "Cyrillic"
2874 msgstr "Cirílico"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2877 msgid "Cyrillic/Russian"
2878 msgstr "Cirílico/Ruso"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2882 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2883 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2886 msgid "Georgian"
2887 msgstr "Georgiano"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2892 msgid "Greek"
2893 msgstr "Griego"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2896 msgid "Gujarati"
2897 msgstr "Gujarati"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2900 msgid "Gurmukhi"
2901 msgstr "Gurmukhi"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2907 msgid "Hebrew"
2908 msgstr "Hebreo"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2911 msgid "Hebrew Visual"
2912 msgstr "Hebreo visual"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2915 msgid "Hindi"
2916 msgstr "Hindú"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2919 msgid "Icelandic"
2920 msgstr "Islandés"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2925 msgid "Japanese"
2926 msgstr "Japonés"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2932 msgid "Korean"
2933 msgstr "Coreano"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2936 msgid "Nordic"
2937 msgstr "Nórdico"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2940 msgid "Persian"
2941 msgstr "Persa"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2945 msgid "Romanian"
2946 msgstr "Rumano"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2949 msgid "South European"
2950 msgstr "Europa del sur"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2953 msgid "Thai"
2954 msgstr "Tailandés"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2960 msgid "Turkish"
2961 msgstr "Turco"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2968 msgid "Unicode"
2969 msgstr "Unicode"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2976 msgid "Western"
2977 msgstr "Occidental"
2978
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2982 msgid "Vietnamese"
2983 msgstr "Vietnamita"
2984
2985 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2986 msgid "No error message"
2987 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2988
2989 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2990 msgid "Instant Message (Empathy)"
2991 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2992
2993 #: ../src/empathy.c:435
2994 msgid "Don't connect on startup"
2995 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2996
2997 #: ../src/empathy.c:439
2998 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2999 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3000
3001 #: ../src/empathy.c:454
3002 msgid "- Empathy IM Client"
3003 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3004
3005 #: ../src/empathy.c:641
3006 msgid "Error contacting the Account Manager"
3007 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3008
3009 #: ../src/empathy.c:643
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3013 "The error was:\n"
3014 "\n"
3015 "%s"
3016 msgstr ""
3017 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3018 "error fue:\n"
3019 "\n"
3020 "%s"
3021
3022 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3023 msgid ""
3024 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3025 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3026 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3027 "version."
3028 msgstr ""
3029 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3030 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3031 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3032 "cualquier versión posterior."
3033
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3035 msgid ""
3036 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3037 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3038 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3039 "details."
3040 msgstr ""
3041 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3042 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3043 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3044 "más detalles."
3045
3046 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3047 msgid ""
3048 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3049 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3050 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3051 msgstr ""
3052 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3053 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3054 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3055
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3057 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3058 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3059
3060 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3061 msgid "translator-credits"
3062 msgstr ""
3063 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3064 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3065
3066 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3067 #. * unsaved changes
3068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3069 #, c-format
3070 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3071 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3072
3073 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3074 #. * an unsaved new account
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3076 msgid "Your new account has not been saved yet."
3077 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3078
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
3080 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3081 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3082 msgid "Connecting…"
3083 msgstr "Conectando…"
3084
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3086 #, c-format
3087 msgid "Offline — %s"
3088 msgstr "Desconectado: %s"
3089
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3091 #, c-format
3092 msgid "Disconnected — %s"
3093 msgstr "Desconectado: %s"
3094
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3096 msgid "Offline — No Network Connection"
3097 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3098
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3100 msgid "Unknown Status"
3101 msgstr "Estado desconocido"
3102
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3104 msgid ""
3105 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3106 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3107 "the account."
3108 msgstr ""
3109 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3110 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3111 "cuenta."
3112
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3114 msgid "Offline — Account Disabled"
3115 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3116
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
3118 msgid "Edit Connection Parameters"
3119 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3120
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3122 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3123 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3124
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
3126 msgid "Go online to edit your personal information."
3127 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
3130 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3131 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3132
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
3134 #, c-format
3135 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3136 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3139 msgid "This will not remove your account on the server."
3140 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3143 msgid ""
3144 "You are about to select another account, which will discard\n"
3145 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3146 msgstr ""
3147 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3148 "¿Seguro que quiere continuar?"
3149
3150 #. Menu items: to enabled/disable the account
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3152 msgid "_Enable"
3153 msgstr "_Activar"
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3156 msgid "_Disable"
3157 msgstr "_Desactivar"
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3160 msgid "_Skip"
3161 msgstr "_Omitir"
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3164 msgid "_Connect"
3165 msgstr "_Conectar"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3168 msgid ""
3169 "You are about to close the window, which will discard\n"
3170 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3171 msgstr ""
3172 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3173 "¿Seguro que quiere continuar?"
3174
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3176 msgid "Add…"
3177 msgstr "Añadir…"
3178
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3180 msgid "_Import…"
3181 msgstr "_Importar…"
3182
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3184 msgid "Loading account information"
3185 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3186
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3188 msgid ""
3189 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3190 "you want to use."
3191 msgstr ""
3192 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3193 "protocolo que quiera usar."
3194
3195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3196 msgid "No protocol backends installed"
3197 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3198
3199 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3200 msgid " - Empathy authentication client"
3201 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3202
3203 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3204 msgid "Empathy authentication client"
3205 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3206
3207 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3208 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3209 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3210
3211 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3212 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3213 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3214
3215 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3216 msgid "Contrast"
3217 msgstr "Contraste"
3218
3219 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3220 msgid "Brightness"
3221 msgstr "Brillo"
3222
3223 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3224 msgid "Gamma"
3225 msgstr "Gamma"
3226
3227 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3228 msgid "Volume"
3229 msgstr "Volumen"
3230
3231 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3232 msgid "_Sidebar"
3233 msgstr "Barra _lateral"
3234
3235 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3236 msgid "Audio input"
3237 msgstr "Entrada de voz"
3238
3239 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3240 msgid "Video input"
3241 msgstr "Entrada de vídeo"
3242
3243 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3244 msgid "Dialpad"
3245 msgstr "Teclado de llamada"
3246
3247 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3248 msgid "Details"
3249 msgstr "Detalles"
3250
3251 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3252 #. * is used in the window title
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3255 #, c-format
3256 msgid "Call with %s"
3257 msgstr "Llamada con %s"
3258
3259 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3261 msgid "The IP address as seen by the machine"
3262 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3263
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3266 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3267 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3268
3269 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3271 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3272 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3273
3274 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3276 msgid "The IP address of a relay server"
3277 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3278
3279 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3281 msgid "The IP address of the multicast group"
3282 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3283
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1835
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3288 msgctxt "codec"
3289 msgid "Unknown"
3290 msgstr "Desconocido"
3291
3292 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3293 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2136
3294 #, c-format
3295 msgid "Connected — %d:%02dm"
3296 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3297
3298 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2197
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3300 msgid "Technical Details"
3301 msgstr "Detalles técnicos"
3302
3303 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2235
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3308 "computer"
3309 msgstr ""
3310 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3311 "por su equipo"
3312
3313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2240
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3318 "computer"
3319 msgstr ""
3320 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3321 "por su equipo"
3322
3323 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3328 "does not allow direct connections."
3329 msgstr ""
3330 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3331 "una red que no acepta conexiones directas."
3332
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2252
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3335 msgid "There was a failure on the network"
3336 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3337
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2256
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3340 msgid ""
3341 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3342 msgstr ""
3343 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3344 "llamada"
3345
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3348 msgid ""
3349 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3350 msgstr ""
3351 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3352 "llamada"
3353
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2269
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3359 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3360 "the Help menu."
3361 msgstr ""
3362 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3363 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3364 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3365
3366 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3368 msgid "There was a failure in the call engine"
3369 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3370
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3373 msgid "The end of the stream was reached"
3374 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3375
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
3377 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3378 msgid "Can't establish audio stream"
3379 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3380
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2330
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3383 msgid "Can't establish video stream"
3384 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3385
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3388 msgid "_Call"
3389 msgstr "_Llamar"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3392 msgid "_Microphone"
3393 msgstr "_Micrófono"
3394
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3396 msgid "_Camera"
3397 msgstr "_Cámara"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3400 msgid "_Settings"
3401 msgstr "_Configuración"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3406 msgid "_View"
3407 msgstr "_Ver"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3410 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3411 msgid "_Help"
3412 msgstr "Ay_uda"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3416 msgid "_Contents"
3417 msgstr "Índ_ice"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3420 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3421 msgid "_Debug"
3422 msgstr "_Depurar"
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3425 msgid "Swap camera"
3426 msgstr "Intercambiar cámara"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3429 msgid "Minimise me"
3430 msgstr "Minimizarme"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3433 msgid "Maximise me"
3434 msgstr "Maximizarme"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3437 msgid "Disable camera"
3438 msgstr "Desactivar cámara"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3442 msgid "Hang up"
3443 msgstr "Colgar"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3447 msgid "Hang up current call"
3448 msgstr "Colgar la llamada actual"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3451 msgid "Video call"
3452 msgstr "Llamada de vídeo"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3455 msgid "Start a video call"
3456 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3459 msgid "Start an audio call"
3460 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3463 msgid "Show dialpad"
3464 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3467 msgid "Display the dialpad"
3468 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3471 msgid "Send Video"
3472 msgstr "Enviar vídeo"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3475 msgid "Toggle video transmission"
3476 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3480 msgid "Send Audio"
3481 msgstr "Enviar voz"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3485 msgid "Toggle audio transmission"
3486 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3489 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3490 msgid "Encoding Codec:"
3491 msgstr "Códec de codificación:"
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3495 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3496 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3497 msgid "Unknown"
3498 msgstr "Desconocido"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3502 msgid "Decoding Codec:"
3503 msgstr "Códec de decodificación:"
3504
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3507 msgid "Remote Candidate:"
3508 msgstr "Candidato remoto:"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3511 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3512 msgid "Local Candidate:"
3513 msgstr "Candidato local:"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3517 msgid "Audio"
3518 msgstr "Sonido"
3519
3520 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3521 msgid "Close this window?"
3522 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3523
3524 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3528 "until you rejoin it."
3529 msgstr ""
3530 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3531 "se una de nuevo."
3532
3533 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3537 "messages until you rejoin it."
3538 msgid_plural ""
3539 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3540 "further messages until you rejoin them."
3541 msgstr[0] ""
3542 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3543 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3544 msgstr[1] ""
3545 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3546 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3547
3548 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3549 #, c-format
3550 msgid "Leave %s?"
3551 msgstr "¿Cerrar %s?"
3552
3553 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3554 msgid ""
3555 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3556 "rejoin it."
3557 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3558
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3560 msgid "Close window"
3561 msgstr "Cerrar la ventana"
3562
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3564 msgid "Leave room"
3565 msgstr "Abandonar la sala"
3566
3567 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3568 #, c-format
3569 msgid "%s (%d unread)"
3570 msgid_plural "%s (%d unread)"
3571 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3572 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3575 #, c-format
3576 msgid "%s (and %u other)"
3577 msgid_plural "%s (and %u others)"
3578 msgstr[0] "%s (y otra)"
3579 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3580
3581 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3582 #, c-format
3583 msgid "%s (%d unread from others)"
3584 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3585 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3586 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3587
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3589 #, c-format
3590 msgid "%s (%d unread from all)"
3591 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3592 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3593 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3594
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3596 msgid "SMS:"
3597 msgstr "SMS:"
3598
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3600 #, c-format
3601 msgid "Sending %d message"
3602 msgid_plural "Sending %d messages"
3603 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3604 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3607 msgid "Typing a message."
3608 msgstr "Tecleando un mensaje."
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3611 msgid "_Conversation"
3612 msgstr "_Conversación"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3615 msgid "C_lear"
3616 msgstr "_Limpiar"
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3619 msgid "Insert _Smiley"
3620 msgstr "Insertar _emoticono"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3623 msgid "_Favorite Chat Room"
3624 msgstr "Sala de chat _favorita"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3627 msgid "Notify for All Messages"
3628 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3631 msgid "_Show Contact List"
3632 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3635 msgid "Invite _Participant…"
3636 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3639 msgid "C_ontact"
3640 msgstr "C_ontacto"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3643 msgid "_Tabs"
3644 msgstr "_Pestañas"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3647 msgid "_Previous Tab"
3648 msgstr "Pestaña _anterior"
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3651 msgid "_Next Tab"
3652 msgstr "Pestaña _siguiente"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3655 msgid "_Undo Close Tab"
3656 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3659 msgid "Move Tab _Left"
3660 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3663 msgid "Move Tab _Right"
3664 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3667 msgid "_Detach Tab"
3668 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3669
3670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3671 msgid "Name"
3672 msgstr "Nombre"
3673
3674 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3675 msgid "Room"
3676 msgstr "Sala"
3677
3678 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3679 msgid "Auto-Connect"
3680 msgstr "Autoconectar"
3681
3682 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3683 msgid "Manage Favorite Rooms"
3684 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3685
3686 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3687 msgid "Incoming video call"
3688 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3689
3690 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3691 msgid "Incoming call"
3692 msgstr "Llamada entrante"
3693
3694 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3695 #, c-format
3696 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3697 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3698
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3700 #, c-format
3701 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3702 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3703
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3706 #, c-format
3707 msgid "Incoming call from %s"
3708 msgstr "Llamada entrante de %s"
3709
3710 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3711 msgid "_Reject"
3712 msgstr "_Rechazar"
3713
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3715 msgid "_Answer"
3716 msgstr "Re_spuesta"
3717
3718 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3719 msgid "_Answer with video"
3720 msgstr "_Responder con vídeo"
3721
3722 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3723 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3724 #, c-format
3725 msgid "Incoming video call from %s"
3726 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3727
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3729 msgid "Room invitation"
3730 msgstr "Invitación a una sala"
3731
3732 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3733 #, c-format
3734 msgid "Invitation to join %s"
3735 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3736
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3738 #, c-format
3739 msgid "%s is inviting you to join %s"
3740 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3741
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3743 msgid "_Decline"
3744 msgstr "_Rechazar"
3745
3746 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3747 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3748 msgid "_Join"
3749 msgstr "_Unirse"
3750
3751 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3752 #, c-format
3753 msgid "%s invited you to join %s"
3754 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3755
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3757 #, c-format
3758 msgid "You have been invited to join %s"
3759 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3760
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3762 #, c-format
3763 msgid "Incoming file transfer from %s"
3764 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3765
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3767 msgid "Password required"
3768 msgstr "Se requiere una contraseña"
3769
3770 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3771 #, c-format
3772 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3773 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3774
3775 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "\n"
3779 "Message: %s"
3780 msgstr ""
3781 "\n"
3782 "Mensaje: %s"
3783
3784 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3786 #, c-format
3787 msgid "%u:%02u.%02u"
3788 msgstr "%u:%02u.%02u"
3789
3790 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3792 #, c-format
3793 msgid "%02u.%02u"
3794 msgstr "%02u.%02u"
3795
3796 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3797 msgctxt "file transfer percent"
3798 msgid "Unknown"
3799 msgstr "Desconocido"
3800
3801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3802 #, c-format
3803 msgid "%s of %s at %s/s"
3804 msgstr "%s de %s en %s/s"
3805
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3807 #, c-format
3808 msgid "%s of %s"
3809 msgstr "%s de %s"
3810
3811 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3813 #, c-format
3814 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3815 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3816
3817 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3819 #, c-format
3820 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3821 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3822
3823 #. translators: first %s is filename, second %s
3824 #. * is the contact name
3825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3826 #, c-format
3827 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3828 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3829
3830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3831 msgid "Error receiving a file"
3832 msgstr "Error al recibir un archivo"
3833
3834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3835 #, c-format
3836 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3837 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3838
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3840 msgid "Error sending a file"
3841 msgstr "Error al enviar un archivo"
3842
3843 #. translators: first %s is filename, second %s
3844 #. * is the contact name
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3846 #, c-format
3847 msgid "\"%s\" received from %s"
3848 msgstr "«%s» recibido de %s"
3849
3850 #. translators: first %s is filename, second %s
3851 #. * is the contact name
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3853 #, c-format
3854 msgid "\"%s\" sent to %s"
3855 msgstr "«%s» enviado a %s"
3856
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3858 msgid "File transfer completed"
3859 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3860
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3862 msgid "Waiting for the other participant's response"
3863 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3864
3865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3866 #, c-format
3867 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3868 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3869
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3871 #, c-format
3872 msgid "Hashing \"%s\""
3873 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3874
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3876 msgid "%"
3877 msgstr "%"
3878
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3880 msgid "File"
3881 msgstr "Archivo"
3882
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3884 msgid "Remaining"
3885 msgstr "Restantes"
3886
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3888 msgid "File Transfers"
3889 msgstr "Transferencias de archivos"
3890
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3892 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3893 msgstr ""
3894 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3895 "lista"
3896
3897 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3898 msgid "_Import"
3899 msgstr "_Importar"
3900
3901 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3902 msgid ""
3903 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3904 "importing accounts from Pidgin."
3905 msgstr ""
3906 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3907 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3908
3909 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3910 msgid "Import Accounts"
3911 msgstr "Importar cuentas"
3912
3913 #. Translators: this is the header of a treeview column
3914 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3915 msgid "Import"
3916 msgstr "Importar"
3917
3918 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3919 msgid "Protocol"
3920 msgstr "Protocolo"
3921
3922 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3923 msgid "Source"
3924 msgstr "Origen"
3925
3926 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3927 msgid "Provide Password"
3928 msgstr "Escriba su contraseña"
3929
3930 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3931 msgid "Disconnect"
3932 msgstr "Desconectar"
3933
3934 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3935 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3936 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3937
3938 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3939 msgid "No match found"
3940 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3941
3942 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3943 #, c-format
3944 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3945 msgstr ""
3946 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3947 "software de %s."
3948
3949 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3950 msgid "Update software..."
3951 msgstr "Actualizar software…"
3952
3953 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3954 msgid "Close"
3955 msgstr "Cerrar"
3956
3957 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3958 msgid "Reconnect"
3959 msgstr "Reconectar"
3960
3961 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3962 msgid "Edit Account"
3963 msgstr "Editar cuenta"
3964
3965 #. Translators: this string will be something like:
3966 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3967 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3968 #, c-format
3969 msgid "Top up %s (%s)..."
3970 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3971
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3973 msgid "Top up account credit"
3974 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3975
3976 #. top up button
3977 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3978 msgid "Top Up..."
3979 msgstr "Recargar…"
3980
3981 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3982 msgid "Contact"
3983 msgstr "Contacto"
3984
3985 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3986 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3987 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3988
3989 #. translators: argument is an account name
3990 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3991 #, c-format
3992 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3993 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3994
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3996 msgid "Contact List"
3997 msgstr "Lista de contactos"
3998
3999 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4000 msgid "Account settings"
4001 msgstr "Configuración de la cuenta"
4002
4003 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4004 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4005 msgid "_New Conversation…"
4006 msgstr "Conversación _nueva…"
4007
4008 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4009 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4010 msgid "New _Call…"
4011 msgstr "_Llamada nueva…"
4012
4013 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4014 msgid "_Search for Contacts…"
4015 msgstr "_Buscar contactos…"
4016
4017 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4018 msgid "_File Transfers"
4019 msgstr "_Transferencias de archivos"
4020
4021 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4022 msgid "_Offline Contacts"
4023 msgstr "Contactos _desconectados"
4024
4025 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4026 msgid "Show P_rotocols"
4027 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4028
4029 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4030 msgid "Credit Balance"
4031 msgstr "Crédito"
4032
4033 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4034 msgid "Contacts on a _Map"
4035 msgstr "Contactos en el _mapa"
4036
4037 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4038 msgid "_Accounts"
4039 msgstr "_Cuentas"
4040
4041 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4042 msgid "_Blocked Contacts"
4043 msgstr "Contactos _bloqueados"
4044
4045 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4046 msgid "P_references"
4047 msgstr "Prefere_ncias"
4048
4049 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4050 msgid "Find in Contact _List"
4051 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4052
4053 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4054 msgid "Sort by _Name"
4055 msgstr "Ordenar por _nombre"
4056
4057 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4058 msgid "Sort by _Status"
4059 msgstr "Ordenar por es_tado"
4060
4061 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4062 msgid "Normal Size With _Avatars"
4063 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4064
4065 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4066 msgid "N_ormal Size"
4067 msgstr "Tamaño n_ormal"
4068
4069 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4070 msgid "_Compact Size"
4071 msgstr "Tamaño _compacto"
4072
4073 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4074 msgid "_Room"
4075 msgstr "_Sala"
4076
4077 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4078 msgid "_Join…"
4079 msgstr "_Unirse…"
4080
4081 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4082 msgid "Join _Favorites"
4083 msgstr "Unirse a _favoritas"
4084
4085 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4086 msgid "Manage Favorites"
4087 msgstr "Gestionar favoritos"
4088
4089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4090 msgid "Chat Room"
4091 msgstr "Sala de chat"
4092
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4094 msgid "Members"
4095 msgstr "Miembros"
4096
4097 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4098 #. yes/no, yes/no and a number.
4099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "%s\n"
4103 "Invite required: %s\n"
4104 "Password required: %s\n"
4105 "Members: %s"
4106 msgstr ""
4107 "%s\n"
4108 "Se necesita invitación: %s\n"
4109 "Se necesita contraseña: %s\n"
4110 "Miembros: %s"
4111
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4114 msgid "Yes"
4115 msgstr "Sí"
4116
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4119 msgid "No"
4120 msgstr "No"
4121
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4123 msgid "Could not start room listing"
4124 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4125
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4127 msgid "Could not stop room listing"
4128 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4129
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4131 msgid "Join Room"
4132 msgstr "Unirse a sala"
4133
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4135 msgid ""
4136 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4137 msgstr ""
4138 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4139 "la lista."
4140
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4142 msgid "_Room:"
4143 msgstr "_Sala:"
4144
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4146 msgid ""
4147 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4148 "the current account's server"
4149 msgstr ""
4150 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4151 "la cuenta del servidor actual"
4152
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4154 msgid "Couldn't load room list"
4155 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4156
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4158 msgid "Room List"
4159 msgstr "Lista de salas"
4160
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4162 msgid "Message received"
4163 msgstr "Mensaje recibido"
4164
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4166 msgid "Message sent"
4167 msgstr "Mensaje enviado"
4168
4169 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4170 msgid "New conversation"
4171 msgstr "Conversación nueva"
4172
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4174 msgid "Contact comes online"
4175 msgstr "El contacto se conecta"
4176
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4178 msgid "Contact goes offline"
4179 msgstr "El contacto se desconecta"
4180
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4182 msgid "Account connected"
4183 msgstr "Cuenta conectada"
4184
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4186 msgid "Account disconnected"
4187 msgstr "Cuenta desconectada"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4190 msgid "Language"
4191 msgstr "Idioma"
4192
4193 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4195 msgid "Juliet"
4196 msgstr "Julieta"
4197
4198 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4200 msgid "Romeo"
4201 msgstr "Romeo"
4202
4203 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4205 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4206 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4207
4208 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4210 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4211 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4212
4213 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4215 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4216 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4217
4218 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4220 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4221 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4222
4223 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4225 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4226 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4227
4228 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4230 msgid "Juliet has disconnected"
4231 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4234 msgid "Preferences"
4235 msgstr "Preferencias"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4238 msgid "Show _smileys as images"
4239 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4242 msgid "Show contact _list in rooms"
4243 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4246 msgid "Appearance"
4247 msgstr "Apariencia"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4250 msgid "Start chats in:"
4251 msgstr "Iniciar chats en:"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4254 msgid "new ta_bs"
4255 msgstr "pestañas nue_vas"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4258 msgid "new _windows"
4259 msgstr "v_entanas nuevas"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4262 msgid "Display incoming events in the notification area"
4263 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4266 msgid "_Automatically connect on startup"
4267 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4270 msgid "Log conversations"
4271 msgstr "Registrar conversaciones"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4274 msgid "Behavior"
4275 msgstr "Comportamiento"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4278 msgid "General"
4279 msgstr "General"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4282 msgid "_Enable bubble notifications"
4283 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4286 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4287 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4290 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4291 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4294 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4295 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4298 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4299 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4302 msgid "Notifications"
4303 msgstr "Notificaciones"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4306 msgid "_Enable sound notifications"
4307 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4310 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4311 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4314 msgid "Play sound for events"
4315 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4318 msgid "Sounds"
4319 msgstr "Sonidos"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4322 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4323 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4326 msgid ""
4327 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4328 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4329 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4330 "off and restarting the call."
4331 msgstr ""
4332 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4333 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4334 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4335 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4336
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4338 msgid "_Publish location to my contacts"
4339 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4342 msgid ""
4343 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4344 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4345 "decimal place."
4346 msgstr ""
4347 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4348 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4349 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4350
4351 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4353 msgid "_Reduce location accuracy"
4354 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4355
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4357 msgid "Privacy"
4358 msgstr "Privacidad"
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4361 msgid "_GPS"
4362 msgstr "_GPS"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4365 msgid "_Cellphone"
4366 msgstr "Teléfono _móvil"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4369 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4370 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4373 msgid "Location sources:"
4374 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4377 msgid ""
4378 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4379 "dictionary installed."
4380 msgstr ""
4381 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4382 "diccionario instalado."
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4385 msgid "Enable spell checking for languages:"
4386 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4389 msgid "Spell Checking"
4390 msgstr "Revisión ortográfica"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4393 msgid "Chat Th_eme:"
4394 msgstr "_Tema del chat:"
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4397 msgid "Variant:"
4398 msgstr "Variante:"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4401 msgid "Themes"
4402 msgstr "Temas"
4403
4404 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4405 msgid "Status"
4406 msgstr "Estado"
4407
4408 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4409 msgid "_Quit"
4410 msgstr "_Salir"
4411
4412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4413 msgid "Redial"
4414 msgstr "Volver a llamar"
4415
4416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4417 msgid "V_ideo"
4418 msgstr "Ví_deo"
4419
4420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4421 msgid "Video Off"
4422 msgstr "Vídeo apagado"
4423
4424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4425 msgid "Video Preview"
4426 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4427
4428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4429 msgid "Video On"
4430 msgstr "Vídeo encendido"
4431
4432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4433 msgid "Call the contact again"
4434 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4435
4436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4437 msgid "Camera Off"
4438 msgstr "Cámara apagada"
4439
4440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4441 msgid "Disable camera and stop sending video"
4442 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4443
4444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4445 msgid "Preview"
4446 msgstr "Vista previa"
4447
4448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4449 msgid "Enable camera but don't send video"
4450 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4451
4452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4453 msgid "Camera On"
4454 msgstr "Cámara encendida"
4455
4456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4457 msgid "Enable camera and send video"
4458 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4459
4460 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4461 msgid "Contact Map View"
4462 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4463
4464 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4465 msgid "Save"
4466 msgstr "Guardar"
4467
4468 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4469 msgid "Pastebin link"
4470 msgstr "Enlace a pastebin"
4471
4472 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4473 msgid "Pastebin response"
4474 msgstr "Respuesta de pastebin"
4475
4476 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4477 #, c-format
4478 msgid "%s"
4479 msgstr "%s"
4480
4481 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4482 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4483 msgstr ""
4484 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4485 "archivo."
4486
4487 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4488 msgid "Debug Window"
4489 msgstr "Depurar ventana"
4490
4491 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4492 msgid "Send to pastebin"
4493 msgstr "Enviar a pastebin"
4494
4495 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4496 msgid "Pause"
4497 msgstr "Pausar"
4498
4499 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4500 msgid "Level "
4501 msgstr "Nivel "
4502
4503 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4504 msgid "Debug"
4505 msgstr "Depurar"
4506
4507 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4508 msgid "Info"
4509 msgstr "Información"
4510
4511 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4512 msgid "Message"
4513 msgstr "Mensaje"
4514
4515 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4516 msgid "Warning"
4517 msgstr "Advertencia"
4518
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4520 msgid "Critical"
4521 msgstr "Crítico"
4522
4523 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4524 msgid "Error"
4525 msgstr "Error"
4526
4527 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4528 msgid "Time"
4529 msgstr "Hora"
4530
4531 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4532 msgid "Domain"
4533 msgstr "Dominio"
4534
4535 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4536 msgid "Category"
4537 msgstr "Categoría"
4538
4539 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4540 msgid "Level"
4541 msgstr "Nivel"
4542
4543 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4544 msgid ""
4545 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4546 "extension."
4547 msgstr ""
4548 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4549 "remota."
4550
4551 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4552 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4553 msgid "Invite Participant"
4554 msgstr "Invitar participante"
4555
4556 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4557 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4558 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4559
4560 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4561 msgid "Invite"
4562 msgstr "Invitar"
4563
4564 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4565 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4566 msgstr ""
4567 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4568
4569 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4570 msgid ""
4571 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4572 msgstr ""
4573 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4574
4575 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4576 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4577 msgstr ""
4578 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4579
4580 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4581 msgid "<account-id>"
4582 msgstr "<id-de-cuenta>"
4583
4584 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4585 msgid "- Empathy Accounts"
4586 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4587
4588 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4589 msgid "Empathy Accounts"
4590 msgstr "Cuentas en Empathy"
4591
4592 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4593 msgid "Show a particular service"
4594 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4595
4596 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4597 msgid "- Empathy Debugger"
4598 msgstr "- Depurador de Empathy"
4599
4600 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4601 msgid "Empathy Debugger"
4602 msgstr "Depurador de Empathy"
4603
4604 #: ../src/empathy-chat.c:109
4605 msgid "- Empathy Chat Client"
4606 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4607
4608 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4609 msgid "Respond"
4610 msgstr "Respuesta"
4611
4612 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4613 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4614 msgid "Reject"
4615 msgstr "Rechazar"
4616
4617 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4618 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4619 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4620 msgid "Answer"
4621 msgstr "Responder"
4622
4623 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4624 msgid "Answer with video"
4625 msgstr "Responder con vídeo"
4626
4627 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4628 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4629 msgid "Decline"
4630 msgstr "Rechazar"
4631
4632 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4634 msgid "Accept"
4635 msgstr "Aceptar"
4636
4637 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4638 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4639 #. * brings the password popup.
4640 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4641 msgid "Provide"
4642 msgstr "Proporcionar"
4643
4644 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4645 #, c-format
4646 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4647 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4648
4649 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4650 #. * as possible.
4651 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4652 msgid "i"
4653 msgstr "Información"
4654
4655 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4656 msgid "On hold"
4657 msgstr "En espera"
4658
4659 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4660 msgid "Mute"
4661 msgstr "Silenciar"
4662
4663 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4664 msgid "Duration"
4665 msgstr "Duración"
4666
4667 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4668 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4669 #, c-format
4670 msgid "%s — %d:%02dm"
4671 msgstr "%s: %d:%02dm"
4672
4673 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4674 #, c-format
4675 msgid "Your current balance is %s."
4676 msgstr "su balance actual es %s."
4677
4678 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4679 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4680 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4681
4682 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4683 msgid "Top Up"
4684 msgstr "Recargar"
4685
4686 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4687 msgid "_Match case"
4688 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4689
4690 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4691 msgid "What kind of chat account do you have?"
4692 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4693
4694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4695 msgid "Adding new account"
4696 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4697
4698 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4699 msgid "People nearby"
4700 msgstr "Gente cerca"
4701
4702 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4703 msgid ""
4704 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4705 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4706 "details below are correct."
4707 msgstr ""
4708 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4709 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4710 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4711
4712 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4713 msgid ""
4714 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4715 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4716 msgstr ""
4717 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4718 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4719 "la lista de contactos."
4720
4721 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4722 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4723
4724 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4725 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4726
4727 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4728 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4729
4730 #~ msgid "There was an error."
4731 #~ msgstr "Hubo un error."
4732
4733 #~ msgid "The error message was: %s"
4734 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4735
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4738 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4741 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4742 #~ "menú Editar."
4743
4744 #~ msgid "An error occurred"
4745 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4746
4747 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4748 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4749
4750 #~ msgid "Enter your account details"
4751 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4752
4753 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4754 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4755
4756 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4757 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4758
4759 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4760 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4761
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4764 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4765 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4766 #~ "calls."
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4769 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4770 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4771
4772 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4773 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4774
4775 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4776 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4777
4778 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4779 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4780
4781 #~ msgid "No, I want a new account"
4782 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4783
4784 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4785 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4786
4787 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4788 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4789
4790 #~ msgid "No, that's all for now"
4791 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4792
4793 #~ msgid "Edit->Accounts"
4794 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4795
4796 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4797 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4798
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4801 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4802 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4803 #~ "account from the Accounts dialog"
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4806 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4807 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4808 #~ "el diálogo Cuentas."
4809
4810 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4811 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4812
4813 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4814 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4815
4816 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4817 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4818
4819 #~ msgid "Import your existing accounts"
4820 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4821
4822 #~ msgid "Please enter personal details"
4823 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4824
4825 #~ msgid "Show account assistant"
4826 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4827
4828 #~ msgid "Protocol:"
4829 #~ msgstr "Protocolo:"
4830
4831 #~ msgid "Select contacts to link"
4832 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4833
4834 #~ msgid "New contact preview"
4835 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4836
4837 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4840 #~ "izquierda."
4841
4842 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4843 #~ msgid "_Link Contacts…"
4844 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4845
4846 #~ msgid "Link Contacts"
4847 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4848
4849 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4850 #~ msgid "_Unlink…"
4851 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4852
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4857 #~ "separados."
4858
4859 #~ msgid "_Link"
4860 #~ msgstr "_Enlazar"
4861
4862 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4863 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4867 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4870 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4871
4872 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4873 #~ msgid "_Unlink"
4874 #~ msgstr "_Desenlazar"
4875
4876 #~ msgid "Linked Contacts"
4877 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4878
4879 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4880 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4881
4882 #~ msgid "Personal Information"
4883 #~ msgstr "Información personal"
4884
4885 #~ msgid "_Personal Information"
4886 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4887
4888 #~ msgid "Socket type not supported"
4889 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4890
4891 #~ msgid "My Web Accounts"
4892 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4893
4894 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4895 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4896
4897 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4898 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4899
4900 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4901 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4902
4903 #~ msgid "Edit %s"
4904 #~ msgstr "Editar %s"
4905
4906 #~ msgid "Ca_ncel"
4907 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4908
4909 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4910 #~ msgid "_Edit"
4911 #~ msgstr "_Editar"
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4915 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4918 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4919
4920 #~ msgid "Call volume"
4921 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4922
4923 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4924 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4925
4926 #~ msgid "Set your presence and current status"
4927 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4928
4929 #~ msgid "Input level:"
4930 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4931
4932 #~ msgid "Input volume:"
4933 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4934
4935 #~ msgid "Contact ID:"
4936 #~ msgstr "ID del contacto:"
4937
4938 #~ msgid "Ungrouped"
4939 #~ msgstr "Sin grupo"
4940
4941 #~ msgid "Favorite People"
4942 #~ msgstr "Gente favorita"
4943
4944 #~ msgid "C_hat"
4945 #~ msgstr "C_hat"
4946
4947 #~ msgid "Send _Video"
4948 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4949
4950 #~ msgid "C_all"
4951 #~ msgstr "_Llamar"
4952
4953 #~ msgid "Select a contact"
4954 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4955
4956 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4957 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4958
4959 #~ msgid "The selected contact is offline."
4960 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4961
4962 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4963 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4964
4965 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4966 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4967
4968 #~ msgctxt "encoding video codec"
4969 #~ msgid "Unknown"
4970 #~ msgstr "Desconocido"
4971
4972 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4973 #~ msgid "Unknown"
4974 #~ msgstr "Desconocido"
4975
4976 #~ msgctxt "decoding video codec"
4977 #~ msgid "Unknown"
4978 #~ msgstr "Desconocido"
4979
4980 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4981 #~ msgid "Unknown"
4982 #~ msgstr "Desconocido"
4983
4984 #~ msgid "Find Next"
4985 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4986
4987 #~ msgid "Find Previous"
4988 #~ msgstr "Buscar anterior"
4989
4990 #~ msgid "Show and edit accounts"
4991 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4992
4993 #~ msgid "Call with %d participants"
4994 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4995
4996 #~ msgid "_Dialpad"
4997 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4998
4999 #~ msgid "Enter Custom Message"
5000 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5001
5002 #~ msgid "Save _New Status Message"
5003 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5004
5005 #~ msgid "Saved Status Messages"
5006 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5007
5008 #~ msgid "All"
5009 #~ msgstr "Todo"
5010
5011 #~ msgid "Date"
5012 #~ msgstr "Fecha"
5013
5014 #~ msgid "Conversations"
5015 #~ msgstr "Conversaciones"
5016
5017 #~ msgid "Previous Conversations"
5018 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5019
5020 #~ msgid "_For:"
5021 #~ msgstr "_Para:"
5022
5023 #~ msgid "_Enabled"
5024 #~ msgstr "_Activada"
5025
5026 #~ msgid "%s is now offline."
5027 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5028
5029 #~ msgid "%s is now online."
5030 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5031
5032 #~ msgid "Context"
5033 #~ msgstr "Contexto"
5034
5035 #~ msgid "Add _New Preset"
5036 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5037
5038 #~ msgid "Saved Presets"
5039 #~ msgstr "Estados guardados"
5040
5041 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5042 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5043
5044 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5045 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5046
5047 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5048 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5049
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5054 #~ "programas."
5055
5056 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5057 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5058
5059 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5060 #~ msgid "_Link…"
5061 #~ msgstr "_Enlazar…"
5062
5063 #~ msgid "_Character set:"
5064 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5065
5066 #~ msgid "_E-mail address:"
5067 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5068
5069 #~ msgid "_Nickname:"
5070 #~ msgstr "_Apodo:"
5071
5072 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5073 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5074
5075 #~ msgid "page 1"
5076 #~ msgstr "página 1"
5077
5078 #~ msgid "page 3"
5079 #~ msgstr "página 3"
5080
5081 #~ msgid "Your contact list is empty"
5082 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5083
5084 #~ msgid "Send and receive messages"
5085 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5086
5087 #~ msgid "Select a destination"
5088 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5089
5090 #~ msgid "Important Room"
5091 #~ msgstr "Sala importante"
5092
5093 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5094 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5095
5096 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5097 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5098
5099 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5100 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5101
5102 #~ msgid "Failed to join chat room"
5103 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5104
5105 #~ msgid "%s account"
5106 #~ msgstr "Cuenta %s"
5107
5108 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5109 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5110
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5113 #~ "STUN server."
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5116 #~ "equipo del servidor STUN."
5117
5118 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5119 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5120
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5123 #~ "username."
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5126 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5127
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5130 #~ "discovered to be different from the local binding."
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5133 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5134
5135 #~ msgid ""
5136 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5137 #~ "3261."
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5140 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5141
5142 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5143 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5144
5145 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5146 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5147
5148 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5151 #~ "Empathy."
5152
5153 #~ msgid " Accounts"
5154 #~ msgstr " Cuentas"
5155
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5158 #~ "fails"
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5161 #~ "falla"
5162
5163 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5164 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5165
5166 #~ msgid "Hidden"
5167 #~ msgstr "Oculto"
5168
5169 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5170 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5171
5172 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5173 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5174
5175 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5176 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5177
5178 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5179 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5180
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5183 #~ "application necessary to handle it"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5186 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5187
5188 #~ msgid "<b>Location</b>"
5189 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5190
5191 #~ msgid "Email:"
5192 #~ msgstr "Correo-e:"
5193
5194 #~ msgid "Custom Message..."
5195 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5196
5197 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5198 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5199
5200 #~ msgid "Custom messages..."
5201 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5202
5203 #~ msgid "_Add..."
5204 #~ msgstr "_Añadir…"
5205
5206 #~ msgid "_Import..."
5207 #~ msgstr "_Importar…"
5208
5209 #~ msgid "New _Call..."
5210 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5211
5212 #~ msgid "_Join..."
5213 #~ msgstr "_Unirse…"
5214
5215 #~ msgid "_New Conversation..."
5216 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5217
5218 #~ msgid "Add new"
5219 #~ msgstr "Añadir nueva"
5220
5221 #~ msgid "Cr_eate"
5222 #~ msgstr "Cr_ear"
5223
5224 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5225 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5226
5227 #~ msgid "No error specified"
5228 #~ msgstr "No se especificó el error"
5229
5230 #~ msgid "Unknown error"
5231 #~ msgstr "Error desconocido"
5232
5233 #~ msgid "_Preferences"
5234 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5235
5236 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5237 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5238
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5241 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5244 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5245
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5248 #~ "decide to proceed.\n"
5249 #~ "\n"
5250 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5251 #~ "still be available."
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5254 #~ "continuar.\n"
5255 #~ "\n"
5256 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5257
5258 #~ msgid "Conversations (%d)"
5259 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5260
5261 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5262 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5263
5264 #~ msgid "Unsupported command"
5265 #~ msgstr "Comando no soportado"
5266
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5271 #~ "mostrará ningún contacto."
5272
5273 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5276
5277 #~ msgid "Talk!"
5278 #~ msgstr "Hablar"
5279
5280 #~ msgid "_Information"
5281 #~ msgstr "_Información"
5282
5283 #~ msgid "Please configure a contact."
5284 #~ msgstr "Configure un contacto."
5285
5286 #~ msgid "Select contact..."
5287 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5288
5289 #~ msgid "Presence"
5290 #~ msgstr "Presencia"
5291
5292 #~ msgid "Set your own presence"
5293 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5294
5295 #~ msgid "Contact Informations"
5296 #~ msgstr "Información del contacto"
5297
5298 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5299 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5300
5301 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5302 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5303
5304 #~ msgid "Allow _network usage"
5305 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5306
5307 #~ msgid "Geoclue Settings"
5308 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5309
5310 #~ msgid "Add Account"
5311 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5312
5313 #~ msgid "Gmail"
5314 #~ msgstr "Gmail"
5315
5316 #~ msgid "Import Accounts..."
5317 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5318
5319 #~ msgid "Type:"
5320 #~ msgstr "Tipo:"
5321
5322 #~ msgid "gtk-add"
5323 #~ msgstr "gtk-add"
5324
5325 #~ msgid "gtk-remove"
5326 #~ msgstr "gtk-remove"
5327
5328 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5329 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5330
5331 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5332 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5333
5334 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5337 #~ "lista de contactos"
5338
5339 #~ msgid "Show _avatars"
5340 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5341
5342 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5343 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5344
5345 #~ msgid "Adium"
5346 #~ msgstr "Adium"
5347
5348 #~ msgid "Adium theme to use:"
5349 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5350
5351 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5352 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5353
5354 #~ msgid "<b>Network</b>"
5355 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5356
5357 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5358 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5359
5360 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5361 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5362
5363 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5364 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5365
5366 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5367 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5368
5369 #~ msgid "New message from %s"
5370 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5371
5372 #~ msgid "File transfers"
5373 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5374
5375 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5376 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5377
5378 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5379 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5380
5381 #~ msgctxt "file size"
5382 #~ msgid "Unknown"
5383 #~ msgstr "Desconocido"
5384
5385 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5386 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5387
5388 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5389 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5390
5391 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5392 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5393
5394 #~ msgctxt "remaining time"
5395 #~ msgid "Stalled"
5396 #~ msgstr "Parado"
5397
5398 #~ msgctxt "remaining time"
5399 #~ msgid "Unknown"
5400 #~ msgstr "Desconocido"
5401
5402 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5403 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5404
5405 #~ msgid "Save file as..."
5406 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5407
5408 #~ msgid "unknown size"
5409 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5410
5411 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5412 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5413
5414 #~ msgid "Show _File Transfers"
5415 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5416
5417 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5418 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5419
5420 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5421 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5422
5423 #~ msgctxt "menu item"
5424 #~ msgid "_Call"
5425 #~ msgstr "_Llamar"
5426
5427 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5428 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5429
5430 #~ msgid "Suggestions for the word"
5431 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5432
5433 #~ msgid "Spell Checker"
5434 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5435
5436 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5437 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5438
5439 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5440 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5441
5442 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5443 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5444
5445 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5446 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5447
5448 #~ msgid "Group Chat"
5449 #~ msgstr "Grupo de chat"
5450
5451 #~ msgid "Invitation _message:"
5452 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5453
5454 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5455 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5456
5457 #~ msgid "Join room on start_up"
5458 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5459
5460 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5463
5464 #~ msgid "N_ame:"
5465 #~ msgstr "_Nombre:"
5466
5467 #~ msgid "S_erver:"
5468 #~ msgstr "_Servidor:"
5469
5470 #~ msgid "Join _New..."
5471 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5472
5473 #~ msgid "Browse:"
5474 #~ msgstr "Buscar:"
5475
5476 #~ msgid "Join New"
5477 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5478
5479 #~ msgid "Re_fresh"
5480 #~ msgstr "A_ctualizar"
5481
5482 #~ msgid ""
5483 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5486 #~ "al que ha entrado."
5487
5488 #~ msgid "menuitem2"
5489 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5490
5491 #~ msgid "End this call?"
5492 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5493
5494 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5495 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5496
5497 #~ msgid "Readying"
5498 #~ msgstr "Preparándose"
5499
5500 #~ msgid "Ringing"
5501 #~ msgstr "Llamando"
5502
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5505 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5506
5507 #~ msgid "#"
5508 #~ msgstr "#"
5509
5510 #~ msgid "*"
5511 #~ msgstr "*"
5512
5513 #~ msgid "0"
5514 #~ msgstr "0"
5515
5516 #~ msgid "1"
5517 #~ msgstr "1"
5518
5519 #~ msgid "2"
5520 #~ msgstr "2"
5521
5522 #~ msgid "3"
5523 #~ msgstr "3"
5524
5525 #~ msgid "4"
5526 #~ msgstr "4"
5527
5528 #~ msgid "5"
5529 #~ msgstr "5"
5530
5531 #~ msgid "6"
5532 #~ msgstr "6"
5533
5534 #~ msgid "7"
5535 #~ msgstr "7"
5536
5537 #~ msgid "8"
5538 #~ msgstr "8"
5539
5540 #~ msgid "9"
5541 #~ msgstr "9"
5542
5543 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5544 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5545
5546 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5547 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5548
5549 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5552 #~ "a estar disponible."
5553
5554 #~ msgid "gtk-cancel"
5555 #~ msgstr "gtk-cancel"
5556
5557 #~ msgid "Invitation Error"
5558 #~ msgstr "Error en la invitación"
5559
5560 #~ msgid "Enable sound when busy"
5561 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5562
5563 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5564 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5565
5566 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5567 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5568
5569 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5570 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5571
5572 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5573 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5574
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5577 #~ "will be created for you to start configuring."
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5580 #~ "entrada nueva para que la configure."
5581
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "\n"
5584 #~ "\n"
5585 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5586 #~ "want to configure in the list on the left."
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "\n"
5589 #~ "\n"
5590 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5591 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5592
5593 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5594 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"