1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-06 15:16+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-07 10:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
90 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
96 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
97 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
100 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
108 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
110 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
115 msgstr "Mostrar avatares"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
119 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
121 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
122 "contactos y ventanas de chat."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
125 msgid "Show protocols"
126 msgstr "Mostrar protocolos"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
129 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
131 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
143 msgid "Compact contact list"
144 msgstr "Lista compacta de contactos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
159 msgid "Default directory to select an avatar image from"
160 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
163 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
164 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
171 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
172 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
175 msgid "Display incoming events in the status area"
176 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
180 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
183 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
184 "directamente al usuario."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "The position for the chat window side pane"
188 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
191 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
193 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
197 msgid "Show contact groups"
198 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
201 msgid "Whether to show groups in the contact list."
202 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
205 msgid "Contact list sort criterion"
206 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
210 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
211 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
212 "the contact list by name."
214 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
215 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
216 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Usar sonidos de notificación"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Disable sounds when away"
228 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
233 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
237 msgid "Play a sound for incoming messages"
238 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
241 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
252 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
255 msgid "Play a sound for new conversations"
256 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
259 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
261 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
264 msgid "Play a sound when a contact logs in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
268 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
270 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
271 "de los contactos en la red."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
274 msgid "Play a sound when a contact logs out"
275 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
279 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
281 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
282 "sesión de los contactos en la red."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
285 msgid "Play a sound when we log in"
286 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
289 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
290 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
293 msgid "Play a sound when we log out"
294 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
297 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
298 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
301 msgid "Enable popup notifications for new messages"
302 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
305 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
307 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
311 msgid "Disable popup notifications when away"
312 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
315 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
317 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
321 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
323 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
327 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
328 "the chat is already opened, but not focused."
330 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
331 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
335 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
340 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
344 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
345 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
350 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
354 msgid "Use graphical smileys"
355 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
358 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
360 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
364 msgid "Show contact list in rooms"
365 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
368 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
369 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
372 msgid "Chat window theme"
373 msgstr "Tema de la ventana de charla"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
376 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
378 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
381 msgid "Chat window theme variant"
382 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
386 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
388 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
392 msgid "Path of the Adium theme to use"
393 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
396 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
397 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
400 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
401 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
405 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
407 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
408 "web, den activarse."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
411 msgid "Inform other users when you are typing to them"
412 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
416 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
417 "affect the 'gone' state."
419 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
423 msgid "Use theme for chat rooms"
424 msgstr "Usar tema para salas de chat"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
427 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
428 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
431 msgid "Spell checking languages"
432 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
436 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
438 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
439 "(ej. «es, en, fr»)."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
442 msgid "Enable spell checker"
443 msgstr "Activar revisor ortográfico"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
447 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
449 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
450 "con los que quiere comprobarlo."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
453 msgid "Nick completed character"
454 msgstr "Carácter de completado de apodo"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
458 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
461 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
462 "(tab) en salas de chat."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
465 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
467 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
471 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
473 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
477 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
478 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
481 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
483 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
487 msgid "Camera device"
488 msgstr "Dispositivo de cámara"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
491 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
493 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
497 msgid "Camera position"
498 msgstr "Posición de la cámara"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
501 msgid "Position the camera preview should be during a call."
502 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
505 msgid "Echo cancellation support"
506 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
509 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
511 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
514 msgid "Show hint about closing the main window"
515 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
519 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
520 "'x' button in the title bar."
522 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
523 "principal con el botón «x» en la barra de título."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
526 msgid "Empathy can publish the user's location"
527 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
530 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
532 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
535 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
536 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
539 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
540 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
543 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
544 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
547 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
549 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
553 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
554 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
557 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
558 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
561 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
562 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
566 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
568 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
572 msgid "No reason was specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
576 msgid "The change in state was requested"
577 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
580 msgid "You canceled the file transfer"
581 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
584 msgid "The other participant canceled the file transfer"
585 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
588 msgid "Error while trying to transfer the file"
589 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
592 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
593 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
596 msgid "Unknown reason"
597 msgstr "Razón desconocida"
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
600 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
601 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
604 msgid "File transfer not supported by remote contact"
605 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
607 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
608 msgid "The selected file is not a regular file"
609 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
611 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
612 msgid "The selected file is empty"
613 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
615 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
617 msgid "Missed call from %s"
618 msgstr "Llamada perdida de %s"
620 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
621 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
626 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
629 msgstr "Llamada de %s"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
649 msgstr "Desconectado"
651 #. translators: presence type is unknown
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
658 msgid "No reason specified"
659 msgstr "No se especificó ninguna razón"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
662 msgid "Status is set to offline"
663 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
668 msgid "Network error"
669 msgstr "Error de red"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
672 msgid "Authentication failed"
673 msgstr "Falló la autenticación"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
676 msgid "Encryption error"
677 msgstr "Error de cifrado"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
681 msgstr "Nombre en uso"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
684 msgid "Certificate not provided"
685 msgstr "No se proporcionó el certificado"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
688 msgid "Certificate untrusted"
689 msgstr "Certificado sin confianza"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
692 msgid "Certificate expired"
693 msgstr "El certificado ha expirado"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "El certificado no está activado"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
700 msgid "Certificate hostname mismatch"
701 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
704 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
705 msgstr "La huella del certificado no coincide"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
708 msgid "Certificate self-signed"
709 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
712 msgid "Certificate error"
713 msgstr "Error del certificado"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
716 msgid "Encryption is not available"
717 msgstr "El cifrado no está disponible"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
720 msgid "Certificate is invalid"
721 msgstr "El certificado no es válido"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
724 msgid "Connection has been refused"
725 msgstr "Se rechazó la conexión"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
728 msgid "Connection can't be established"
729 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
732 msgid "Connection has been lost"
733 msgstr "Se perdió la conexión"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
736 msgid "This account is already connected to the server"
737 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
741 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
743 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
746 msgid "The account already exists on the server"
747 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
750 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
752 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
755 msgid "Certificate has been revoked"
756 msgstr "Se revocó el certificado"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
760 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
762 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
767 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
768 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
770 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
771 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
775 msgid "Your software is too old"
776 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
779 msgid "Internal error"
780 msgstr "Error interno"
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
783 msgid "People Nearby"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
795 msgid "Facebook Chat"
796 msgstr "Chat de Facebook"
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
800 msgid "%d second ago"
801 msgid_plural "%d seconds ago"
802 msgstr[0] "hace %d segundo"
803 msgstr[1] "hace %d segundos"
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
807 msgid "%d minute ago"
808 msgid_plural "%d minutes ago"
809 msgstr[0] "hace %d minuto"
810 msgstr[1] "hace %d minutos"
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
815 msgid_plural "%d hours ago"
816 msgstr[0] "hace %d hora"
817 msgstr[1] "hace %d horas"
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
822 msgid_plural "%d days ago"
823 msgstr[0] "hace %d día"
824 msgstr[1] "hace %d días"
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
829 msgid_plural "%d weeks ago"
830 msgstr[0] "hace %d semana"
831 msgstr[1] "hace %d semanas"
833 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
836 msgid_plural "%d months ago"
837 msgstr[0] "hace %d mes"
838 msgstr[1] "hace %d meses"
840 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
841 msgid "in the future"
842 msgstr "en el futuro"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
846 msgstr "Todas las cuentas"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
849 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
876 msgstr "Nombre de usuario:"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
884 msgstr "Iniciar _sesión"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
887 msgid "This account already exists on the server"
888 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
891 msgid "Create a new account on the server"
892 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
894 #. To translators: The first parameter is the login id and the
895 #. * second one is the network. The resulting string will be something
896 #. * like: "MyUserName on freenode".
897 #. * You should reverse the order of these arguments if the
898 #. * server should come before the login id in your locale.
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
902 msgstr "%1$s en %2$s"
904 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
905 #. * string will be something like: "Jabber Account"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
913 msgstr "Cuenta nueva"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
923 msgstr "Contra_seña:"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
926 msgid "Screen _Name:"
927 msgstr "_Nombre en pantalla:"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
930 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
931 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
933 #. remember password ticky box
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
942 msgid "Remember password"
943 msgstr "Recordar contraseña"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
977 msgid "What is your AIM screen name?"
978 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
981 msgid "What is your AIM password?"
982 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
990 msgid "Remember Password"
991 msgstr "Recordar contraseña"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
997 msgstr "_ID de sesión:"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1001 msgid "<b>Example:</b> username"
1002 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1005 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1006 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1009 msgid "What is your GroupWise password?"
1010 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1017 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1018 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1022 msgid "Ch_aracter set:"
1023 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1026 msgid "What is your ICQ UIN?"
1027 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1030 msgid "What is your ICQ password?"
1031 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1050 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1051 #. * best to keep the English version.
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1054 msgstr "Registrador"
1056 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1057 #. * best to keep the English version.
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1075 msgid "Character set:"
1076 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1084 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1087 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1088 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1096 msgstr "Contraseña:"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1099 msgid "Quit message:"
1100 msgstr "Mensaje de salida:"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1104 msgstr "Nombre real:"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1107 msgid "Which IRC network?"
1108 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1111 msgid "What is your IRC nickname?"
1112 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1115 msgid "What is your Facebook username?"
1116 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1118 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1121 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1122 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1123 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1124 "Facebook username if you don't have one."
1126 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1127 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1128 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1129 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1132 msgid "What is your Facebook password?"
1133 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1136 msgid "What is your Google ID?"
1137 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1140 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1141 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1144 msgid "What is your Google password?"
1145 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1148 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1149 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1152 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1153 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1157 msgstr "Pri_oridad:"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1164 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1165 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1168 msgid "Use old SS_L"
1169 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1172 msgid "Override server settings"
1173 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1176 msgid "What is your Jabber ID?"
1177 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1180 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1181 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1184 msgid "What is your Jabber password?"
1185 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1188 msgid "What is your desired Jabber password?"
1189 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1192 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1193 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1196 msgid "What is your Windows Live ID?"
1197 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1200 msgid "What is your Windows Live password?"
1201 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1209 msgstr "Ape_llidos:"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1212 msgid "_First Name:"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1216 msgid "_Published Name:"
1217 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1221 msgstr "ID _Jabber:"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1224 msgid "E-_mail address:"
1225 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1232 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1233 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1236 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1237 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1240 msgid "NAT Traversal Options"
1241 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1244 msgid "Proxy Options"
1245 msgstr "Opciones del proxy"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1248 msgid "Miscellaneous Options"
1249 msgstr "Opciones de miscelánea"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1252 msgid "STUN Server:"
1253 msgstr "Servidor STUN:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1256 msgid "Discover the STUN server automatically"
1257 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1260 msgid "Discover Binding"
1261 msgstr "Descubrir vinculación"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1269 msgid "Keep-Alive Options"
1270 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1277 msgid "Interval (seconds)"
1278 msgstr "Intervalo (segundos)"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1281 msgid "Authentication username:"
1282 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1286 msgstr "Transporte:"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1289 msgid "Loose Routing"
1290 msgstr "Enrutado impreciso"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1293 msgid "Ignore TLS Errors"
1294 msgstr "Ignorar errores TLS"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1301 msgid "What is your SIP login ID?"
1302 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1305 msgid "What is your SIP account password?"
1306 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1310 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1313 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1314 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1317 msgid "_Room List locale:"
1318 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1321 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1322 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1325 msgid "What is your Yahoo! password?"
1326 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1330 msgid "Couldn't convert image"
1331 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1334 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1335 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1338 msgid "Couldn't save picture to file"
1339 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1342 msgid "Select Your Avatar Image"
1343 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1346 msgid "Take a picture..."
1347 msgstr "Tomar una imagen…"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1359 msgstr "Todos los archivos"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1362 msgid "Click to enlarge"
1363 msgstr "Pulse para agrandar"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1367 msgid "There was an error starting the call"
1368 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1371 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1372 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1375 msgid "The specified contact is offline"
1376 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1379 msgid "The specified contact is not valid"
1380 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1383 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1384 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1387 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1388 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1391 msgid "Failed to open private chat"
1392 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1395 msgid "Topic not supported on this conversation"
1396 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1399 msgid "You are not allowed to change the topic"
1400 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1404 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1405 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1408 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1409 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1412 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1413 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1416 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1417 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1420 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1421 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1425 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1428 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1429 "actual de manera predeterminada"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1432 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1433 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1436 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1437 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1440 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1441 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1444 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1445 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1449 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1450 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1451 "join a new chat room\""
1453 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1454 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1455 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1458 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1459 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1463 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1466 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1467 "definido, muestra su uso."
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1475 msgid "Unknown command"
1476 msgstr "Comando desconocido"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1479 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1480 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1483 msgid "insufficient balance to send message"
1484 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1489 msgid "Error sending message '%s': %s"
1490 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1495 msgid "Error sending message: %s"
1496 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1498 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1499 #. * account to send the message.
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1502 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1504 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1509 msgstr "no es posible"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1513 msgstr "desconectado"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1516 msgid "invalid contact"
1517 msgstr "contacto no válido"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1520 msgid "permission denied"
1521 msgstr "permiso denegado"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1524 msgid "too long message"
1525 msgstr "mensaje demasiado largo"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1528 msgid "not implemented"
1529 msgstr "no implementado"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1533 msgstr "desconocido"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1541 msgid "Topic set to: %s"
1542 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1546 msgid "Topic set by %s to: %s"
1547 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1549 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1551 msgid "No topic defined"
1552 msgstr "No se ha definido el tema"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1555 msgid "(No Suggestions)"
1556 msgstr "(Sin sugerencias)"
1558 #. translators: %s is the selected word
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1561 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1562 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1564 #. translators: first %s is the selected word,
1565 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1568 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1569 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1572 msgid "Insert Smiley"
1573 msgstr "Insertar emoticono"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1581 #. Spelling suggestions
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1583 msgid "_Spelling Suggestions"
1584 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1587 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1588 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1592 msgid "%s has disconnected"
1593 msgstr "%s se ha desconectado"
1595 #. translators: reverse the order of these arguments
1596 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1600 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1601 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1605 msgid "%s was kicked"
1606 msgstr "%s fue expulsado"
1608 #. translators: reverse the order of these arguments
1609 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1613 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1614 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1618 msgid "%s was banned"
1619 msgstr "%s fue vetado"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1623 msgid "%s has left the room"
1624 msgstr "%s ha dejado la sala"
1626 #. Note to translators: this string is appended to
1627 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1628 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1629 #. * please let us know. :-)
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1638 msgid "%s has joined the room"
1639 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1643 msgid "%s is now known as %s"
1644 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1646 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1647 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1648 #. * we get the new handler.
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1650 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1886
1651 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1652 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1653 msgid "Disconnected"
1654 msgstr "Desconectado"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1658 msgid "Would you like to store this password?"
1659 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1672 msgstr "Volver a intentarlo"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1675 msgid "Wrong password; please try again:"
1676 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1680 msgid "This room is protected by a password:"
1681 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1692 msgid "Conversation"
1693 msgstr "Conversación"
1695 #. Translators: this string is a something like
1696 #. * "Escher Cat (SMS)"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1703 msgid "Unknown or invalid identifier"
1704 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1707 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1708 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1711 msgid "Contact blocking unavailable"
1712 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1715 msgid "Permission Denied"
1716 msgstr "Permiso denegado"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1719 msgid "Could not block contact"
1720 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1723 msgid "Edit Blocked Contacts"
1724 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1726 #. Account and Identifier
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1737 msgid "Blocked Contacts"
1738 msgstr "Contactos bloqueados"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1742 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1743 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1747 #. Copy Link Address menu item
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1750 msgid "_Copy Link Address"
1751 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1753 #. Open Link menu item
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1757 msgstr "_Abrir enlace"
1759 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1760 #. * chat windows (strftime format string)
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1763 msgstr "%A %d %B %Y"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1768 msgstr "Contacto nuevo"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1774 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1779 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1781 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1790 msgid "_Report this contact as abusive"
1791 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1792 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1793 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1796 msgid "Subscription Request"
1797 msgstr "Petición de suscripción"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1801 msgstr "_Bloquear usuario"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1804 msgid "Decide _Later"
1805 msgstr "Decidir _luego"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1809 msgid "Search contacts"
1810 msgstr "Buscar contactos"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1817 msgid "_Add Contact"
1818 msgstr "_Añadir contacto"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1821 msgid "No contacts found"
1822 msgstr "No se encontraron contactos"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1825 msgid "Your message introducing yourself:"
1826 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1829 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1830 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1839 msgid "Country ISO Code:"
1840 msgstr "Código ISO de país:"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1864 msgid "Postal Code:"
1865 msgstr "Código postal:"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1885 msgstr "Habitación:"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1894 msgid "Description:"
1895 msgstr "Descripción:"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1904 msgid "Accuracy Level:"
1905 msgstr "Nivel de precisión:"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1914 msgid "Vertical Error (meters):"
1915 msgstr "Error vertical (metros):"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1919 msgid "Horizontal Error (meters):"
1920 msgstr "Error horizontal (metros):"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1934 msgid "Climb Speed:"
1935 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1939 msgid "Last Updated on:"
1940 msgstr "Actualizado por última vez:"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1961 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1963 msgstr "Ubicación geográfica"
1965 #. translators: format is "Location, $date"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1974 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1975 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1980 msgstr "Guardar avatar"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1984 msgid "Unable to save avatar"
1985 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1988 msgid "Personal Details"
1989 msgstr "Detalles personales"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1994 msgid "Contact Details"
1995 msgstr "Detalles del contacto"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1999 msgstr "Nombre completo"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2002 msgid "Phone number"
2003 msgstr "Número de teléfono"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2006 msgid "E-mail address"
2007 msgstr "Dirección de correo-e"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2017 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2018 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2019 #. * with their IM client.
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2022 msgstr "Última actividad:"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2025 msgid "Connected from:"
2026 msgstr "Conectado desde:"
2028 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2029 #. * and should bin this.
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2031 msgid "Away message:"
2032 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2062 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2063 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2067 msgstr "Identificador:"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2076 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2077 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2081 msgid "Information requested…"
2082 msgstr "Información solicitadas"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2085 msgid "Client Information"
2086 msgstr "Información del cliente"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2106 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2107 "select more than one group or no groups."
2109 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2110 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2114 msgstr "_Añadir grupo"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2117 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2119 msgstr "Seleccionar"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2122 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2127 msgid "The following identity will be blocked:"
2128 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2129 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2130 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2133 msgid "The following identity can not be blocked:"
2134 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2135 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2136 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2139 msgid "Edit Contact Information"
2140 msgstr "Editar información del contacto"
2142 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2143 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2144 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2151 msgid "Select account to use to place the call"
2152 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2154 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2158 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2159 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2176 msgid "_Block Contact"
2177 msgstr "_Bloquear contacto"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2182 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2195 msgstr "Llamada de vo_z"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2200 msgstr "Llamada de _vídeo"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2203 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2204 msgid "_Previous Conversations"
2205 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2209 msgstr "Enviar archivo"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2212 msgid "Share My Desktop"
2213 msgstr "Compartir mi escritorio"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2221 msgid "gnome-contacts not installed"
2222 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2225 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2226 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2229 msgid "Infor_mation"
2230 msgstr "Infor_mación"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2233 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2238 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2239 msgid "Inviting you to this room"
2240 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2243 msgid "_Invite to Chat Room"
2244 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2247 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2248 msgid "_Add Contact…"
2249 msgstr "_Añadir contacto…"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2252 msgid "Delete and _Block"
2253 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2257 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2258 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2261 msgid "Removing group"
2262 msgstr "Quitando grupo"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2272 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2273 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2278 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2279 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2281 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2282 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2285 msgid "Removing contact"
2286 msgstr "Quitando el contacto"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2290 msgid "Linked contact containing %u contact"
2291 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2292 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2293 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2296 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2297 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2300 msgid "Online from a phone or mobile device"
2301 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2308 msgid "Choose an IRC network"
2309 msgstr "Elegir una red IRC"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2312 msgid "Reset _Networks List"
2313 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2316 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2318 msgstr "Seleccionar"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2322 msgstr "servidor nuevo"
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2343 msgstr "Chatee en %s"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2347 msgid "Chat with %s"
2348 msgstr "Chat con %s"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2352 msgctxt "A date with the time"
2353 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2354 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2356 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2359 msgid "<i>* %s %s</i>"
2360 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2362 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2363 #. * The string in bold is the sender's name
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2366 msgid "<b>%s:</b> %s"
2367 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2372 msgid_plural "%s seconds"
2373 msgstr[0] "%s segundo"
2374 msgstr[1] "%s segundos"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2379 msgid_plural "%s minutes"
2380 msgstr[0] "%s minuto"
2381 msgstr[1] "%s minutos"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2385 msgid "Call took %s, ended at %s"
2386 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2396 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2399 msgstr "%e de %B de %Y"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2404 msgstr "Cualquier hora"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2421 msgstr "Cualquier cosa"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2425 msgstr "Chats de texto"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2433 msgid "Incoming calls"
2434 msgstr "Llamadas entrantes"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2437 msgid "Outgoing calls"
2438 msgstr "Llamadas salientes"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2441 msgid "Missed calls"
2442 msgstr "Llamadas perdidas"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2449 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2451 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2456 msgstr "Limpiar todo"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2459 msgid "Delete from:"
2460 msgstr "Eliminar de:"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2468 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2473 msgid "Delete All History..."
2474 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2481 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2496 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2497 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2500 msgid "The contact is offline"
2501 msgstr "El contacto está desconectado"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2504 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2505 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2508 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2509 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2512 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2513 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2516 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2517 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2520 msgid "You are banned from this channel"
2521 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2524 msgid "This channel is full"
2525 msgstr "Este canal está completo"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2528 msgid "You must be invited to join this channel"
2529 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2532 msgid "Can't proceed while disconnected"
2533 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2536 msgid "Permission denied"
2537 msgstr "Permiso denegado"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2540 msgid "There was an error starting the conversation"
2541 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2545 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2546 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2550 msgid "New Conversation"
2551 msgstr "Conversación nueva"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2556 msgstr "Llamada de _vídeo"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2561 msgstr "Llamada de vo_z"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2566 msgstr "Llamada nueva"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2570 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2571 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2577 "Enter your password for account\n"
2580 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2584 #. COL_STATE_ICON_NAME
2586 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2587 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2591 msgid "Custom Message…"
2592 msgstr "Mensaje personalizado…"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2596 msgid "Edit Custom Messages…"
2597 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2600 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2601 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2604 msgid "Click to make this status a favorite"
2605 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2609 msgstr "Establecer estado"
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2613 msgid "Custom messages…"
2614 msgstr "Mensajes personalizados…"
2617 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2622 msgid "New %s account"
2623 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2639 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2642 msgid "Phrase not found"
2643 msgstr "No se encontró la frase"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2646 msgid "Received an instant message"
2647 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2650 msgid "Sent an instant message"
2651 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2654 msgid "Incoming chat request"
2655 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2658 msgid "Contact connected"
2659 msgstr "Contacto conectado"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2662 msgid "Contact disconnected"
2663 msgstr "Contacto desconectado"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2666 msgid "Connected to server"
2667 msgstr "Conectado con el servidor"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2670 msgid "Disconnected from server"
2671 msgstr "Desconectado del servidor"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2674 msgid "Incoming voice call"
2675 msgstr "Llamada de voz entrante"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2678 msgid "Outgoing voice call"
2679 msgstr "Llamada de voz saliente"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2682 msgid "Voice call ended"
2683 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2686 msgid "Edit Custom Messages"
2687 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2691 msgid "Message edited at %s"
2692 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2715 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2717 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2720 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2721 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2724 msgid "The certificate has expired."
2725 msgstr "El certificado ha caducado."
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2728 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2729 msgstr "El certificado aún no está activado."
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2732 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2733 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2736 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2738 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2739 "nombre del servidor."
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2742 msgid "The certificate is self-signed."
2743 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2747 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2748 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2751 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2752 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2755 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2756 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2759 msgid "The certificate is malformed."
2760 msgstr "El certificado está mal formado."
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2764 msgid "Expected hostname: %s"
2765 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2769 msgid "Certificate hostname: %s"
2770 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2777 msgid "Untrusted connection"
2778 msgstr "La conexión no es de confianza"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2781 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2782 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2785 msgid "Remember this choice for future connections"
2786 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2789 msgid "Certificate Details"
2790 msgstr "Detalles del certificado"
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2793 msgid "Unable to open URI"
2794 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2797 msgid "Select a file"
2798 msgstr "Seleccionar un archivo"
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2801 msgid "Insufficient free space to save file"
2802 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2807 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2808 "Please choose another location."
2810 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2811 "disponible. Elija otra ubicación."
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2815 msgid "Incoming file from %s"
2816 msgstr "Archivo entrante de %s"
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2819 msgid "Current Locale"
2820 msgstr "Configuración regional actual"
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2847 msgid "Central European"
2848 msgstr "Centroeuropeo"
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2854 msgid "Chinese Simplified"
2855 msgstr "Chino simplificado"
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2860 msgid "Chinese Traditional"
2861 msgstr "Chino tradicional"
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2877 msgid "Cyrillic/Russian"
2878 msgstr "Cirílico/Ruso"
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2882 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2883 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2911 msgid "Hebrew Visual"
2912 msgstr "Hebreo visual"
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2949 msgid "South European"
2950 msgstr "Europa del sur"
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2985 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2986 msgid "No error message"
2987 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2989 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2990 msgid "Instant Message (Empathy)"
2991 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2993 #: ../src/empathy.c:435
2994 msgid "Don't connect on startup"
2995 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2997 #: ../src/empathy.c:439
2998 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2999 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3001 #: ../src/empathy.c:454
3002 msgid "- Empathy IM Client"
3003 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3005 #: ../src/empathy.c:641
3006 msgid "Error contacting the Account Manager"
3007 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3009 #: ../src/empathy.c:643
3012 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3017 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3022 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3024 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3025 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3026 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3029 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3030 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3031 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3032 "cualquier versión posterior."
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3036 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3037 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3038 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3041 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3042 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3043 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3046 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3048 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3049 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3050 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3052 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3053 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3054 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3057 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3058 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3060 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3061 msgid "translator-credits"
3063 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3064 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3066 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3067 #. * unsaved changes
3068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3070 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3071 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3073 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3074 #. * an unsaved new account
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3076 msgid "Your new account has not been saved yet."
3077 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
3080 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3081 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3083 msgstr "Conectando…"
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3087 msgid "Offline — %s"
3088 msgstr "Desconectado: %s"
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3092 msgid "Disconnected — %s"
3093 msgstr "Desconectado: %s"
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3096 msgid "Offline — No Network Connection"
3097 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3100 msgid "Unknown Status"
3101 msgstr "Estado desconocido"
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3105 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3106 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3109 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3110 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3114 msgid "Offline — Account Disabled"
3115 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
3118 msgid "Edit Connection Parameters"
3119 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3122 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3123 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
3126 msgid "Go online to edit your personal information."
3127 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
3130 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3131 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
3135 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3136 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3139 msgid "This will not remove your account on the server."
3140 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3144 "You are about to select another account, which will discard\n"
3145 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3147 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3148 "¿Seguro que quiere continuar?"
3150 #. Menu items: to enabled/disable the account
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3157 msgstr "_Desactivar"
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3169 "You are about to close the window, which will discard\n"
3170 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3172 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3173 "¿Seguro que quiere continuar?"
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3184 msgid "Loading account information"
3185 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3189 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3192 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3193 "protocolo que quiera usar."
3195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3196 msgid "No protocol backends installed"
3197 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3199 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3200 msgid " - Empathy authentication client"
3201 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3203 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3204 msgid "Empathy authentication client"
3205 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3207 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3208 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3209 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3211 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3212 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3213 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3215 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3219 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3223 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3227 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3231 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3233 msgstr "Barra _lateral"
3235 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3237 msgstr "Entrada de voz"
3239 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3241 msgstr "Entrada de vídeo"
3243 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3245 msgstr "Teclado de llamada"
3247 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3251 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3252 #. * is used in the window title
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3256 msgid "Call with %s"
3257 msgstr "Llamada con %s"
3259 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3261 msgid "The IP address as seen by the machine"
3262 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3266 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3267 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3269 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3271 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3272 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3274 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3276 msgid "The IP address of a relay server"
3277 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3279 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3281 msgid "The IP address of the multicast group"
3282 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1835
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3290 msgstr "Desconocido"
3292 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3293 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2136
3295 msgid "Connected — %d:%02dm"
3296 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3298 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2197
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3300 msgid "Technical Details"
3301 msgstr "Detalles técnicos"
3303 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2235
3304 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3307 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3310 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2240
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3317 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3320 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3323 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3327 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3328 "does not allow direct connections."
3330 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3331 "una red que no acepta conexiones directas."
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2252
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3335 msgid "There was a failure on the network"
3336 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2256
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3341 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3343 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3349 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3351 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2269
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3358 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3359 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3362 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3363 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3364 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3366 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3368 msgid "There was a failure in the call engine"
3369 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3373 msgid "The end of the stream was reached"
3374 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
3377 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3378 msgid "Can't establish audio stream"
3379 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2330
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3383 msgid "Can't establish video stream"
3384 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3393 msgstr "_Micrófono"
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3401 msgstr "_Configuración"
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3410 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3420 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3426 msgstr "Intercambiar cámara"
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3430 msgstr "Minimizarme"
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3434 msgstr "Maximizarme"
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3437 msgid "Disable camera"
3438 msgstr "Desactivar cámara"
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3447 msgid "Hang up current call"
3448 msgstr "Colgar la llamada actual"
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3452 msgstr "Llamada de vídeo"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3455 msgid "Start a video call"
3456 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3459 msgid "Start an audio call"
3460 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3463 msgid "Show dialpad"
3464 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3467 msgid "Display the dialpad"
3468 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3472 msgstr "Enviar vídeo"
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3475 msgid "Toggle video transmission"
3476 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3485 msgid "Toggle audio transmission"
3486 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3489 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3490 msgid "Encoding Codec:"
3491 msgstr "Códec de codificación:"
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3495 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3496 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3498 msgstr "Desconocido"
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3502 msgid "Decoding Codec:"
3503 msgstr "Códec de decodificación:"
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3507 msgid "Remote Candidate:"
3508 msgstr "Candidato remoto:"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3511 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3512 msgid "Local Candidate:"
3513 msgstr "Candidato local:"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3520 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3521 msgid "Close this window?"
3522 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3524 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3527 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3528 "until you rejoin it."
3530 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3533 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3536 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3537 "messages until you rejoin it."
3539 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3540 "further messages until you rejoin them."
3542 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3543 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3545 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3546 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3548 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3551 msgstr "¿Cerrar %s?"
3553 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3555 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3557 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3560 msgid "Close window"
3561 msgstr "Cerrar la ventana"
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3565 msgstr "Abandonar la sala"
3567 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3569 msgid "%s (%d unread)"
3570 msgid_plural "%s (%d unread)"
3571 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3572 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3576 msgid "%s (and %u other)"
3577 msgid_plural "%s (and %u others)"
3578 msgstr[0] "%s (y otra)"
3579 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3581 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3583 msgid "%s (%d unread from others)"
3584 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3585 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3586 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3590 msgid "%s (%d unread from all)"
3591 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3592 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3593 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3601 msgid "Sending %d message"
3602 msgid_plural "Sending %d messages"
3603 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3604 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3607 msgid "Typing a message."
3608 msgstr "Tecleando un mensaje."
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3611 msgid "_Conversation"
3612 msgstr "_Conversación"
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3619 msgid "Insert _Smiley"
3620 msgstr "Insertar _emoticono"
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3623 msgid "_Favorite Chat Room"
3624 msgstr "Sala de chat _favorita"
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3627 msgid "Notify for All Messages"
3628 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3631 msgid "_Show Contact List"
3632 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3635 msgid "Invite _Participant…"
3636 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3647 msgid "_Previous Tab"
3648 msgstr "Pestaña _anterior"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3652 msgstr "Pestaña _siguiente"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3655 msgid "_Undo Close Tab"
3656 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3659 msgid "Move Tab _Left"
3660 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3663 msgid "Move Tab _Right"
3664 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3668 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3674 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3678 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3679 msgid "Auto-Connect"
3680 msgstr "Autoconectar"
3682 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3683 msgid "Manage Favorite Rooms"
3684 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3686 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3687 msgid "Incoming video call"
3688 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3690 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3691 msgid "Incoming call"
3692 msgstr "Llamada entrante"
3694 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3696 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3697 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3701 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3702 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3707 msgid "Incoming call from %s"
3708 msgstr "Llamada entrante de %s"
3710 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3718 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3719 msgid "_Answer with video"
3720 msgstr "_Responder con vídeo"
3722 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3723 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3725 msgid "Incoming video call from %s"
3726 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3729 msgid "Room invitation"
3730 msgstr "Invitación a una sala"
3732 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3734 msgid "Invitation to join %s"
3735 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3739 msgid "%s is inviting you to join %s"
3740 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3746 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3747 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3751 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3753 msgid "%s invited you to join %s"
3754 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3758 msgid "You have been invited to join %s"
3759 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3763 msgid "Incoming file transfer from %s"
3764 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3767 msgid "Password required"
3768 msgstr "Se requiere una contraseña"
3770 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3772 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3773 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3775 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3784 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3787 msgid "%u:%02u.%02u"
3788 msgstr "%u:%02u.%02u"
3790 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3796 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3797 msgctxt "file transfer percent"
3799 msgstr "Desconocido"
3801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3803 msgid "%s of %s at %s/s"
3804 msgstr "%s de %s en %s/s"
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3811 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3814 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3815 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3817 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3820 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3821 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3823 #. translators: first %s is filename, second %s
3824 #. * is the contact name
3825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3827 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3828 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3831 msgid "Error receiving a file"
3832 msgstr "Error al recibir un archivo"
3834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3836 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3837 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3840 msgid "Error sending a file"
3841 msgstr "Error al enviar un archivo"
3843 #. translators: first %s is filename, second %s
3844 #. * is the contact name
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3847 msgid "\"%s\" received from %s"
3848 msgstr "«%s» recibido de %s"
3850 #. translators: first %s is filename, second %s
3851 #. * is the contact name
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3854 msgid "\"%s\" sent to %s"
3855 msgstr "«%s» enviado a %s"
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3858 msgid "File transfer completed"
3859 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3862 msgid "Waiting for the other participant's response"
3863 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3867 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3868 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3872 msgid "Hashing \"%s\""
3873 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3888 msgid "File Transfers"
3889 msgstr "Transferencias de archivos"
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3892 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3894 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3897 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3901 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3903 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3904 "importing accounts from Pidgin."
3906 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3907 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3909 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3910 msgid "Import Accounts"
3911 msgstr "Importar cuentas"
3913 #. Translators: this is the header of a treeview column
3914 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3918 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3922 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3926 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3927 msgid "Provide Password"
3928 msgstr "Escriba su contraseña"
3930 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3932 msgstr "Desconectar"
3934 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3935 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3936 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3938 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3939 msgid "No match found"
3940 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3942 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3944 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3946 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3949 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3950 msgid "Update software..."
3951 msgstr "Actualizar software…"
3953 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3957 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3961 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3962 msgid "Edit Account"
3963 msgstr "Editar cuenta"
3965 #. Translators: this string will be something like:
3966 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3967 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3969 msgid "Top up %s (%s)..."
3970 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3973 msgid "Top up account credit"
3974 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3977 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3981 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3985 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3986 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3987 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3989 #. translators: argument is an account name
3990 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3992 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3993 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3996 msgid "Contact List"
3997 msgstr "Lista de contactos"
3999 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4000 msgid "Account settings"
4001 msgstr "Configuración de la cuenta"
4003 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4004 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4005 msgid "_New Conversation…"
4006 msgstr "Conversación _nueva…"
4008 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4009 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4011 msgstr "_Llamada nueva…"
4013 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4014 msgid "_Search for Contacts…"
4015 msgstr "_Buscar contactos…"
4017 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4018 msgid "_File Transfers"
4019 msgstr "_Transferencias de archivos"
4021 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4022 msgid "_Offline Contacts"
4023 msgstr "Contactos _desconectados"
4025 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4026 msgid "Show P_rotocols"
4027 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4029 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4030 msgid "Credit Balance"
4033 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4034 msgid "Contacts on a _Map"
4035 msgstr "Contactos en el _mapa"
4037 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4041 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4042 msgid "_Blocked Contacts"
4043 msgstr "Contactos _bloqueados"
4045 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4046 msgid "P_references"
4047 msgstr "Prefere_ncias"
4049 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4050 msgid "Find in Contact _List"
4051 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4053 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4054 msgid "Sort by _Name"
4055 msgstr "Ordenar por _nombre"
4057 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4058 msgid "Sort by _Status"
4059 msgstr "Ordenar por es_tado"
4061 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4062 msgid "Normal Size With _Avatars"
4063 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4065 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4066 msgid "N_ormal Size"
4067 msgstr "Tamaño n_ormal"
4069 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4070 msgid "_Compact Size"
4071 msgstr "Tamaño _compacto"
4073 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4077 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4081 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4082 msgid "Join _Favorites"
4083 msgstr "Unirse a _favoritas"
4085 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4086 msgid "Manage Favorites"
4087 msgstr "Gestionar favoritos"
4089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4091 msgstr "Sala de chat"
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4097 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4098 #. yes/no, yes/no and a number.
4099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4103 "Invite required: %s\n"
4104 "Password required: %s\n"
4108 "Se necesita invitación: %s\n"
4109 "Se necesita contraseña: %s\n"
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4123 msgid "Could not start room listing"
4124 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4127 msgid "Could not stop room listing"
4128 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4132 msgstr "Unirse a sala"
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4136 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4138 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4147 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4148 "the current account's server"
4150 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4151 "la cuenta del servidor actual"
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4154 msgid "Couldn't load room list"
4155 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4159 msgstr "Lista de salas"
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4162 msgid "Message received"
4163 msgstr "Mensaje recibido"
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4166 msgid "Message sent"
4167 msgstr "Mensaje enviado"
4169 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4170 msgid "New conversation"
4171 msgstr "Conversación nueva"
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4174 msgid "Contact comes online"
4175 msgstr "El contacto se conecta"
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4178 msgid "Contact goes offline"
4179 msgstr "El contacto se desconecta"
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4182 msgid "Account connected"
4183 msgstr "Cuenta conectada"
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4186 msgid "Account disconnected"
4187 msgstr "Cuenta desconectada"
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4193 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4198 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4203 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4205 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4206 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4208 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4210 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4211 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4213 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4215 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4216 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4218 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4220 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4221 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4223 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4225 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4226 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4228 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4230 msgid "Juliet has disconnected"
4231 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4235 msgstr "Preferencias"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4238 msgid "Show _smileys as images"
4239 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4242 msgid "Show contact _list in rooms"
4243 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4250 msgid "Start chats in:"
4251 msgstr "Iniciar chats en:"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4255 msgstr "pestañas nue_vas"
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4258 msgid "new _windows"
4259 msgstr "v_entanas nuevas"
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4262 msgid "Display incoming events in the notification area"
4263 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4266 msgid "_Automatically connect on startup"
4267 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4270 msgid "Log conversations"
4271 msgstr "Registrar conversaciones"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4275 msgstr "Comportamiento"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4282 msgid "_Enable bubble notifications"
4283 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4286 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4287 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4290 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4291 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4294 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4295 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4298 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4299 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4302 msgid "Notifications"
4303 msgstr "Notificaciones"
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4306 msgid "_Enable sound notifications"
4307 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4310 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4311 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4314 msgid "Play sound for events"
4315 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4322 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4323 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4327 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4328 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4329 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4330 "off and restarting the call."
4332 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4333 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4334 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4335 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4338 msgid "_Publish location to my contacts"
4339 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4343 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4344 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4347 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4348 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4349 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4351 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4353 msgid "_Reduce location accuracy"
4354 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4366 msgstr "Teléfono _móvil"
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4369 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4370 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4373 msgid "Location sources:"
4374 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4378 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4379 "dictionary installed."
4381 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4382 "diccionario instalado."
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4385 msgid "Enable spell checking for languages:"
4386 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4389 msgid "Spell Checking"
4390 msgstr "Revisión ortográfica"
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4393 msgid "Chat Th_eme:"
4394 msgstr "_Tema del chat:"
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4404 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4408 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4414 msgstr "Volver a llamar"
4416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4422 msgstr "Vídeo apagado"
4424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4425 msgid "Video Preview"
4426 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4430 msgstr "Vídeo encendido"
4432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4433 msgid "Call the contact again"
4434 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4438 msgstr "Cámara apagada"
4440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4441 msgid "Disable camera and stop sending video"
4442 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4446 msgstr "Vista previa"
4448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4449 msgid "Enable camera but don't send video"
4450 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4454 msgstr "Cámara encendida"
4456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4457 msgid "Enable camera and send video"
4458 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4460 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4461 msgid "Contact Map View"
4462 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4464 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4468 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4469 msgid "Pastebin link"
4470 msgstr "Enlace a pastebin"
4472 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4473 msgid "Pastebin response"
4474 msgstr "Respuesta de pastebin"
4476 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4481 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4482 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4484 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4487 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4488 msgid "Debug Window"
4489 msgstr "Depurar ventana"
4491 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4492 msgid "Send to pastebin"
4493 msgstr "Enviar a pastebin"
4495 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4499 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4503 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4507 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4509 msgstr "Información"
4511 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4515 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4517 msgstr "Advertencia"
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4523 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4527 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4531 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4535 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4539 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4543 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4545 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4548 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4551 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4552 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4553 msgid "Invite Participant"
4554 msgstr "Invitar participante"
4556 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4557 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4558 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4560 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4564 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4565 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4567 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4569 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4571 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4573 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4575 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4576 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4578 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4580 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4581 msgid "<account-id>"
4582 msgstr "<id-de-cuenta>"
4584 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4585 msgid "- Empathy Accounts"
4586 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4588 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4589 msgid "Empathy Accounts"
4590 msgstr "Cuentas en Empathy"
4592 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4593 msgid "Show a particular service"
4594 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4596 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4597 msgid "- Empathy Debugger"
4598 msgstr "- Depurador de Empathy"
4600 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4601 msgid "Empathy Debugger"
4602 msgstr "Depurador de Empathy"
4604 #: ../src/empathy-chat.c:109
4605 msgid "- Empathy Chat Client"
4606 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4608 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4612 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4613 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4617 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4618 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4619 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4623 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4624 msgid "Answer with video"
4625 msgstr "Responder con vídeo"
4627 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4628 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4632 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4637 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4638 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4639 #. * brings the password popup.
4640 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4642 msgstr "Proporcionar"
4644 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4646 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4647 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4649 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4651 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4653 msgstr "Información"
4655 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4659 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4663 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4667 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4668 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4670 msgid "%s — %d:%02dm"
4671 msgstr "%s: %d:%02dm"
4673 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4675 msgid "Your current balance is %s."
4676 msgstr "su balance actual es %s."
4678 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4679 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4680 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4682 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4686 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4688 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4690 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4691 msgid "What kind of chat account do you have?"
4692 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4695 msgid "Adding new account"
4696 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4698 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4699 msgid "People nearby"
4700 msgstr "Gente cerca"
4702 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4704 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4705 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4706 "details below are correct."
4708 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4709 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4710 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4712 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4714 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4715 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4717 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4718 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4719 "la lista de contactos."
4721 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4722 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4724 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4725 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4727 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4728 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4730 #~ msgid "There was an error."
4731 #~ msgstr "Hubo un error."
4733 #~ msgid "The error message was: %s"
4734 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4737 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4738 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4740 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4741 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4744 #~ msgid "An error occurred"
4745 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4747 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4748 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4750 #~ msgid "Enter your account details"
4751 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4753 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4754 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4756 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4757 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4759 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4760 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4763 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4764 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4765 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4768 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4769 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4770 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4772 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4773 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4775 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4776 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4778 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4779 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4781 #~ msgid "No, I want a new account"
4782 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4784 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4785 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4787 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4788 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4790 #~ msgid "No, that's all for now"
4791 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4793 #~ msgid "Edit->Accounts"
4794 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4796 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4797 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4800 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4801 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4802 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4803 #~ "account from the Accounts dialog"
4805 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4806 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4807 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4808 #~ "el diálogo Cuentas."
4810 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4811 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4813 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4814 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4816 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4817 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4819 #~ msgid "Import your existing accounts"
4820 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4822 #~ msgid "Please enter personal details"
4823 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4825 #~ msgid "Show account assistant"
4826 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4828 #~ msgid "Protocol:"
4829 #~ msgstr "Protocolo:"
4831 #~ msgid "Select contacts to link"
4832 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4834 #~ msgid "New contact preview"
4835 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4837 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4839 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4842 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4843 #~ msgid "_Link Contacts…"
4844 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4846 #~ msgid "Link Contacts"
4847 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4849 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4851 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4854 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4856 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4860 #~ msgstr "_Enlazar"
4862 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4863 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4866 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4867 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4869 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4870 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4872 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4874 #~ msgstr "_Desenlazar"
4876 #~ msgid "Linked Contacts"
4877 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4879 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4880 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4882 #~ msgid "Personal Information"
4883 #~ msgstr "Información personal"
4885 #~ msgid "_Personal Information"
4886 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4888 #~ msgid "Socket type not supported"
4889 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4891 #~ msgid "My Web Accounts"
4892 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4894 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4895 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4897 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4898 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4900 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4901 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4904 #~ msgstr "Editar %s"
4907 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4909 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4914 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4915 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4917 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4918 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4920 #~ msgid "Call volume"
4921 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4923 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4924 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4926 #~ msgid "Set your presence and current status"
4927 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4929 #~ msgid "Input level:"
4930 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4932 #~ msgid "Input volume:"
4933 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4935 #~ msgid "Contact ID:"
4936 #~ msgstr "ID del contacto:"
4938 #~ msgid "Ungrouped"
4939 #~ msgstr "Sin grupo"
4941 #~ msgid "Favorite People"
4942 #~ msgstr "Gente favorita"
4947 #~ msgid "Send _Video"
4948 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4953 #~ msgid "Select a contact"
4954 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4956 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4957 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4959 #~ msgid "The selected contact is offline."
4960 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4962 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4963 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4965 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4966 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4968 #~ msgctxt "encoding video codec"
4970 #~ msgstr "Desconocido"
4972 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4974 #~ msgstr "Desconocido"
4976 #~ msgctxt "decoding video codec"
4978 #~ msgstr "Desconocido"
4980 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4982 #~ msgstr "Desconocido"
4984 #~ msgid "Find Next"
4985 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4987 #~ msgid "Find Previous"
4988 #~ msgstr "Buscar anterior"
4990 #~ msgid "Show and edit accounts"
4991 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4993 #~ msgid "Call with %d participants"
4994 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4997 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4999 #~ msgid "Enter Custom Message"
5000 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5002 #~ msgid "Save _New Status Message"
5003 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5005 #~ msgid "Saved Status Messages"
5006 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5014 #~ msgid "Conversations"
5015 #~ msgstr "Conversaciones"
5017 #~ msgid "Previous Conversations"
5018 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5024 #~ msgstr "_Activada"
5026 #~ msgid "%s is now offline."
5027 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5029 #~ msgid "%s is now online."
5030 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5033 #~ msgstr "Contexto"
5035 #~ msgid "Add _New Preset"
5036 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5038 #~ msgid "Saved Presets"
5039 #~ msgstr "Estados guardados"
5041 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5042 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5044 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5045 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5047 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5048 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5051 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5053 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5056 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5057 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5059 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5061 #~ msgstr "_Enlazar…"
5063 #~ msgid "_Character set:"
5064 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5066 #~ msgid "_E-mail address:"
5067 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5069 #~ msgid "_Nickname:"
5072 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5073 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5076 #~ msgstr "página 1"
5079 #~ msgstr "página 3"
5081 #~ msgid "Your contact list is empty"
5082 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5084 #~ msgid "Send and receive messages"
5085 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5087 #~ msgid "Select a destination"
5088 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5090 #~ msgid "Important Room"
5091 #~ msgstr "Sala importante"
5093 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5094 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5096 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5097 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5099 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5100 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5102 #~ msgid "Failed to join chat room"
5103 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5105 #~ msgid "%s account"
5106 #~ msgstr "Cuenta %s"
5108 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5109 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5112 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5115 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5116 #~ "equipo del servidor STUN."
5118 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5119 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5122 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5125 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5126 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5129 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5130 #~ "discovered to be different from the local binding."
5132 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5133 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5136 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5139 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5140 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5142 #~ msgid "_Add…"
5143 #~ msgstr "_Añadir…"
5145 #~ msgid "_Import…"
5146 #~ msgstr "_Importar…"
5148 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5150 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5153 #~ msgid " Accounts"
5154 #~ msgstr " Cuentas"
5157 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5160 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5163 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5164 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5169 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5170 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5172 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5173 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5175 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5176 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5178 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5179 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5182 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5183 #~ "application necessary to handle it"
5185 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5186 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5188 #~ msgid "<b>Location</b>"
5189 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5192 #~ msgstr "Correo-e:"
5194 #~ msgid "Custom Message..."
5195 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5197 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5198 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5200 #~ msgid "Custom messages..."
5201 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5204 #~ msgstr "_Añadir…"
5206 #~ msgid "_Import..."
5207 #~ msgstr "_Importar…"
5209 #~ msgid "New _Call..."
5210 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5213 #~ msgstr "_Unirse…"
5215 #~ msgid "_New Conversation..."
5216 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5219 #~ msgstr "Añadir nueva"
5224 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5225 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5227 #~ msgid "No error specified"
5228 #~ msgstr "No se especificó el error"
5230 #~ msgid "Unknown error"
5231 #~ msgstr "Error desconocido"
5233 #~ msgid "_Preferences"
5234 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5236 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5237 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5240 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5241 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5243 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5244 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5247 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5248 #~ "decide to proceed.\n"
5250 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5251 #~ "still be available."
5253 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5256 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5258 #~ msgid "Conversations (%d)"
5259 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5261 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5262 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5264 #~ msgid "Unsupported command"
5265 #~ msgstr "Comando no soportado"
5268 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5270 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5271 #~ "mostrará ningún contacto."
5273 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5275 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5280 #~ msgid "_Information"
5281 #~ msgstr "_Información"
5283 #~ msgid "Please configure a contact."
5284 #~ msgstr "Configure un contacto."
5286 #~ msgid "Select contact..."
5287 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5290 #~ msgstr "Presencia"
5292 #~ msgid "Set your own presence"
5293 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5295 #~ msgid "Contact Informations"
5296 #~ msgstr "Información del contacto"
5298 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5299 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5301 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5302 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5304 #~ msgid "Allow _network usage"
5305 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5307 #~ msgid "Geoclue Settings"
5308 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5310 #~ msgid "Add Account"
5311 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5316 #~ msgid "Import Accounts..."
5317 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5325 #~ msgid "gtk-remove"
5326 #~ msgstr "gtk-remove"
5328 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5329 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5331 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5332 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5334 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5336 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5337 #~ "lista de contactos"
5339 #~ msgid "Show _avatars"
5340 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5342 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5343 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5348 #~ msgid "Adium theme to use:"
5349 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5351 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5352 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5354 #~ msgid "<b>Network</b>"
5355 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5357 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5358 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5360 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5361 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5363 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5364 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5366 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5367 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5369 #~ msgid "New message from %s"
5370 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5372 #~ msgid "File transfers"
5373 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5375 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5376 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5378 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5379 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5381 #~ msgctxt "file size"
5383 #~ msgstr "Desconocido"
5385 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5386 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5388 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5389 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5391 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5392 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5394 #~ msgctxt "remaining time"
5398 #~ msgctxt "remaining time"
5400 #~ msgstr "Desconocido"
5402 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5403 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5405 #~ msgid "Save file as..."
5406 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5408 #~ msgid "unknown size"
5409 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5411 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5412 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5414 #~ msgid "Show _File Transfers"
5415 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5417 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5418 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5420 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5421 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5423 #~ msgctxt "menu item"
5427 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5428 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5430 #~ msgid "Suggestions for the word"
5431 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5433 #~ msgid "Spell Checker"
5434 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5436 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5437 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5439 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5440 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5442 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5443 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5445 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5446 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5448 #~ msgid "Group Chat"
5449 #~ msgstr "Grupo de chat"
5451 #~ msgid "Invitation _message:"
5452 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5454 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5455 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5457 #~ msgid "Join room on start_up"
5458 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5460 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5462 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5465 #~ msgstr "_Nombre:"
5468 #~ msgstr "_Servidor:"
5470 #~ msgid "Join _New..."
5471 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5477 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5480 #~ msgstr "A_ctualizar"
5483 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5485 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5486 #~ "al que ha entrado."
5488 #~ msgid "menuitem2"
5489 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5491 #~ msgid "End this call?"
5492 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5494 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5495 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5498 #~ msgstr "Preparándose"
5501 #~ msgstr "Llamando"
5504 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5505 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5543 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5544 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5546 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5547 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5549 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5551 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5552 #~ "a estar disponible."
5554 #~ msgid "gtk-cancel"
5555 #~ msgstr "gtk-cancel"
5557 #~ msgid "Invitation Error"
5558 #~ msgstr "Error en la invitación"
5560 #~ msgid "Enable sound when busy"
5561 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5563 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5564 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5566 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5567 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5569 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5570 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5572 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5573 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5576 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5577 #~ "will be created for you to start configuring."
5579 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5580 #~ "entrada nueva para que la configure."
5585 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5586 #~ "want to configure in the list on the left."
5590 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5591 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5593 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5594 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"