1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-14 08:26+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-06-17 17:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
54 "reconectarse automáticamente."
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
74 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
75 "usuario está inactivo."
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
89 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
93 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
94 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
96 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
97 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
108 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
112 msgid "Show Balance in contact list"
113 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
116 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
117 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
120 msgid "Hide main window"
121 msgstr "Ocultar la ventana principal"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
124 msgid "Hide the main window."
125 msgstr "Ocultar la ventana principal."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
128 msgid "Default directory to select an avatar image from"
129 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
136 msgid "Open new chats in separate windows"
137 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
140 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
141 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
144 msgid "Display incoming events in the status area"
145 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
149 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
152 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
153 "directamente al usuario."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
156 msgid "The position for the chat window side pane"
157 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
160 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
162 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
167 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Usar sonidos de notificación"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
183 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
188 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
198 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
207 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
216 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
219 msgid "Play a sound when a contact logs in"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
223 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
225 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
226 "de los contactos en la red."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
236 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
237 "sesión de los contactos en la red."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
262 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
278 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
285 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
300 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
305 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
313 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
315 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Tema de la ventana de charla"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
333 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
343 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
355 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
365 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
366 "web, den activarse."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
377 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Usar tema para salas de chat"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
396 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
397 "(ej. «es, en, fr»)."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Activar revisor ortográfico"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
407 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
408 "con los que quiere comprobarlo."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carácter de completado de apodo"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
419 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
420 "(tab) en salas de chat."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
425 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
431 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
441 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Dispositivo de cámara"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
451 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posición de la cámara"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
469 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
480 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
481 "principal con el botón «x» en la barra de título."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
490 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
494 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
498 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
501 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
502 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
507 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
515 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
516 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
519 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
520 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
524 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
526 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "No se especificó ninguna razón"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:295
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Razón desconocida"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
573 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 ../libempathy/empathy-keyring.c:184
574 msgid "Password not found"
575 msgstr "No se encontró la contraseña"
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:584
579 msgid "IM account password for %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:621
584 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
585 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
589 msgid "Missed call from %s"
590 msgstr "Llamada perdida de %s"
592 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
601 msgstr "Llamada de %s"
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:86
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "hace %d segundo"
608 msgstr[1] "hace %d segundos"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:92
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "hace %d minuto"
615 msgstr[1] "hace %d minutos"
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "hace %d hora"
622 msgstr[1] "hace %d horas"
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:104
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "hace %d día"
629 msgstr[1] "hace %d días"
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "hace %d semana"
636 msgstr[1] "hace %d semanas"
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:116
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "hace %d mes"
643 msgstr[1] "hace %d meses"
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:138
646 msgid "in the future"
647 msgstr "en el futuro"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:215
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:217
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:220
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
667 msgstr "Desconectado"
669 #. translators: presence type is unknown
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:267
676 msgid "No reason specified"
677 msgstr "No se especificó ninguna razón"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:269 ../libempathy/empathy-utils.c:325
680 msgid "Status is set to offline"
681 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:271 ../libempathy/empathy-utils.c:305
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
686 msgid "Network error"
687 msgstr "Error de red"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:273 ../libempathy/empathy-utils.c:307
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Falló la autenticación"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:275 ../libempathy/empathy-utils.c:309
694 msgid "Encryption error"
695 msgstr "Error de cifrado"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:277
699 msgstr "Nombre en uso"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:279 ../libempathy/empathy-utils.c:311
702 msgid "Certificate not provided"
703 msgstr "No se proporcionó el certificado"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:281 ../libempathy/empathy-utils.c:313
706 msgid "Certificate untrusted"
707 msgstr "Certificado sin confianza"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 ../libempathy/empathy-utils.c:315
710 msgid "Certificate expired"
711 msgstr "El certificado ha expirado"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:317
714 msgid "Certificate not activated"
715 msgstr "El certificado no está activado"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:319
718 msgid "Certificate hostname mismatch"
719 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:321
722 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
723 msgstr "La huella del certificado no coincide"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:323
726 msgid "Certificate self-signed"
727 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
730 msgid "Certificate error"
731 msgstr "Error del certificado"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:327
734 msgid "Encryption is not available"
735 msgstr "El cifrado no está disponible"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:329
738 msgid "Certificate is invalid"
739 msgstr "El certificado no es válido"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:331
742 msgid "Connection has been refused"
743 msgstr "Se rechazó la conexión"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:333
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:335
750 msgid "Connection has been lost"
751 msgstr "Se perdió la conexión"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:337
754 msgid "This account is already connected to the server"
755 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339
759 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
761 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
764 msgid "The account already exists on the server"
765 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
768 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
770 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
773 msgid "Certificate has been revoked"
774 msgstr "Se revocó el certificado"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
778 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
780 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
785 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
786 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
788 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
789 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
793 msgid "Your software is too old"
794 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
797 msgid "Internal error"
798 msgstr "Error interno"
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:486
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
802 msgid "People Nearby"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:491
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:527 ../src/empathy-roster-window.c:657
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:528
814 msgid "Facebook Chat"
815 msgstr "Chat de Facebook"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684
819 msgstr "Todas las cuentas"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
832 msgstr "_Nombre en pantalla"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
835 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
836 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
838 #. remember password ticky box
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
847 msgid "Remember password"
848 msgstr "Recordar contraseña"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
880 msgid "What is your AIM screen name?"
881 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
884 msgid "What is your AIM password?"
885 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
893 msgid "Remember Password"
894 msgstr "Recordar contraseña"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
898 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:498
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:519
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422
931 msgstr "Nombre de usuario:"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768
939 msgstr "Iniciar _sesión"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838
942 msgid "This account already exists on the server"
943 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
946 msgid "Create a new account on the server"
947 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
949 #. To translators: The first parameter is the login id and the
950 #. * second one is the network. The resulting string will be something
951 #. * like: "MyUserName on freenode".
952 #. * You should reverse the order of these arguments if the
953 #. * server should come before the login id in your locale.
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2255
957 msgstr "%1$s en %2$s"
959 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
960 #. * string will be something like: "Jabber Account"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2285
968 msgstr "Cuenta nueva"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
974 msgstr "_ID de inicio de sesión"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> username"
979 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
982 msgid "What is your GroupWise User ID?"
983 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
986 msgid "What is your GroupWise password?"
987 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
995 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
998 msgid "Ch_aracter set"
999 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1014 msgid "Character set"
1015 msgstr "Conjunto de caracteres"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1026 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1030 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1035 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1046 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1049 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1050 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1057 msgid "Quit message"
1058 msgstr "Mensaje de salida"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1062 msgstr "Nombre real"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1066 msgstr "Nombre de usuario"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1069 msgid "Which IRC network?"
1070 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1080 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1083 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1084 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1086 "Facebook username if you don't have one."
1088 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1089 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1091 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1094 msgid "What is your Facebook password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1098 msgid "What is your Google ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1103 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1106 msgid "What is your Google password?"
1107 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1110 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1111 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1114 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1115 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1127 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "Override server settings"
1131 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1138 msgid "What is your Jabber ID?"
1139 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1142 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1150 msgid "What is your desired Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1166 msgid "_Published Name"
1167 msgstr "Nombre p_ublicado"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1174 msgid "E-_mail address"
1175 msgstr "Dirección de correo-_e"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236
1208 msgstr "Registrador"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1220 msgstr "Nombre de _usuario"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1223 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1224 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1228 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "NAT Traversal Options"
1232 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Proxy Options"
1236 msgstr "Opciones del proxy"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Miscellaneous Options"
1240 msgstr "Opciones de miscelánea"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1244 msgstr "Servidor STUN"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Discover the STUN server automatically"
1248 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Discover Binding"
1252 msgstr "Descubrir vinculación"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username"
1268 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Local IP Address"
1284 msgstr "Dirección IP local"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1296 msgstr "Contra_seña:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1300 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "Ch_aracter set:"
1312 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1319 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1320 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "What is your Yahoo! password?"
1324 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:539
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:624
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:900
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1032
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tomar una imagen…"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1045
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1102
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1106
1357 msgstr "Todos los archivos"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Pulse para agrandar"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
1365 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1366 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1371 msgstr "Volver a intentarlo"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1377 "Enter your password for account\n"
1380 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:63
1385 msgstr "Seleccionar…"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:151
1389 msgstr "_Seleccionar"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
1393 msgid "There was an error starting the call"
1394 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
1397 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1398 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
1401 msgid "The specified contact is offline"
1402 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
1405 msgid "The specified contact is not valid"
1406 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1409 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1410 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1413 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1414 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731
1417 msgid "Failed to open private chat"
1418 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789
1421 msgid "Topic not supported on this conversation"
1422 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795
1425 msgid "You are not allowed to change the topic"
1426 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1429 msgid "Invalid contact ID"
1430 msgstr "ID de contacto no válido"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1433 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1434 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1437 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1438 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1441 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1442 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1445 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1450 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1453 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1454 "actual de manera predeterminada"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1457 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1458 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1461 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1462 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1465 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1466 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1469 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1470 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1474 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1475 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1476 "join a new chat room\""
1478 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1479 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1480 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1483 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1484 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1488 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1491 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1492 "definido, muestra su uso."
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1500 msgid "Unknown command"
1501 msgstr "Comando desconocido"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1504 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1505 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1508 msgid "insufficient balance to send message"
1509 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1514 msgid "Error sending message '%s': %s"
1515 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1520 msgid "Error sending message: %s"
1521 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1523 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1524 #. * account to send the message.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1527 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1529 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1534 msgstr "no es posible"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1538 msgstr "desconectado"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1541 msgid "invalid contact"
1542 msgstr "contacto no válido"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1545 msgid "permission denied"
1546 msgstr "permiso denegado"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1549 msgid "too long message"
1550 msgstr "mensaje demasiado largo"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1553 msgid "not implemented"
1554 msgstr "no implementado"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1558 msgstr "desconocido"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:967
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1566 msgid "Topic set to: %s"
1567 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1571 msgid "Topic set by %s to: %s"
1572 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1574 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
1576 msgid "No topic defined"
1577 msgstr "No se ha definido el tema"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222
1580 msgid "(No Suggestions)"
1581 msgstr "(Sin sugerencias)"
1583 #. translators: %s is the selected word
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290
1586 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1587 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1589 #. translators: first %s is the selected word,
1590 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327
1593 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1594 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397
1597 msgid "Insert Smiley"
1598 msgstr "Insertar emoticono"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1208
1606 #. Spelling suggestions
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472
1608 msgid "_Spelling Suggestions"
1609 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1612 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1613 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1617 msgid "%s has disconnected"
1618 msgstr "%s se ha desconectado"
1620 #. translators: reverse the order of these arguments
1621 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1625 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1626 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1630 msgid "%s was kicked"
1631 msgstr "%s fue expulsado"
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1638 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1639 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1643 msgid "%s was banned"
1644 msgstr "%s fue vetado"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851
1648 msgid "%s has left the room"
1649 msgstr "%s ha dejado la sala"
1651 #. Note to translators: this string is appended to
1652 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1653 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1654 #. * please let us know. :-)
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885
1663 msgid "%s has joined the room"
1664 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1668 msgid "%s is now known as %s"
1669 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1671 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1672 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1673 #. * we get the new handler.
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1516
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 ../src/empathy-call-window.c:2641
1676 #: ../src/empathy-call-window.c:2948 ../src/empathy-event-manager.c:1158
1677 msgid "Disconnected"
1678 msgstr "Desconectado"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1682 msgid "Would you like to store this password?"
1683 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1694 msgid "Wrong password; please try again:"
1695 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3972
1699 msgid "This room is protected by a password:"
1700 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3999
1703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:785
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4191 ../src/empathy-event-manager.c:1179
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4246
1712 msgid "Conversation"
1713 msgstr "Conversación"
1715 #. Translators: this string is a something like
1716 #. * "Escher Cat (SMS)"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4251
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:261
1723 msgid "Unknown or invalid identifier"
1724 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1727 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1728 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1731 msgid "Contact blocking unavailable"
1732 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1735 msgid "Permission Denied"
1736 msgstr "Permiso denegado"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271
1739 msgid "Could not block contact"
1740 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1743 msgid "Edit Blocked Contacts"
1744 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1746 #. Account and Identifier
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:528
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473
1750 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1751 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1756 msgid "Blocked Contacts"
1757 msgstr "Contactos bloqueados"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:98
1761 msgstr "Nombre completo"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99
1764 msgid "Phone number"
1765 msgstr "Número de teléfono"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100
1768 msgid "E-mail address"
1769 msgstr "Dirección de correo-e"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1779 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1780 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1781 #. * with their IM client.
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1784 msgstr "Última actividad:"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109
1791 msgid "Connected from:"
1792 msgstr "Conectado desde:"
1794 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1795 #. * and should bin this.
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1797 msgid "Away message:"
1798 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:126
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1830 msgid "Search contacts"
1831 msgstr "Buscar contactos"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:551
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:609
1838 msgid "_Add Contact"
1839 msgstr "_Añadir contacto"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1842 msgid "No contacts found"
1843 msgstr "No se encontraron contactos"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:643
1846 msgid "Your message introducing yourself:"
1847 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:651
1850 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1851 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:156
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888
1856 msgstr "Guardar avatar"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:212
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946
1860 msgid "Unable to save avatar"
1861 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1863 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455
1868 msgstr "Identificador"
1870 #. Setup nickname entry
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1878 msgid "Contact Details"
1879 msgstr "Detalles del contacto"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1883 msgid "Information requested…"
1884 msgstr "Información solicitadas"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1887 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1888 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1891 msgid "Client Information"
1892 msgstr "Información del cliente"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:317
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:329
1912 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1913 "select more than one group or no groups."
1915 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1916 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:348
1920 msgstr "_Añadir grupo"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:383
1923 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1925 msgstr "Seleccionar"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1933 msgstr "Contacto nuevo"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1939 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1944 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1946 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1949 msgid "The following identity will be blocked:"
1950 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1951 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1952 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1955 msgid "The following identity can not be blocked:"
1956 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1957 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1958 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1968 msgid "_Report this contact as abusive"
1969 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1970 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1971 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1974 msgid "Edit Contact Information"
1975 msgstr "Editar información del contacto"
1977 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1979 msgid "Linked Contacts"
1980 msgstr "Contactos enlazados"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1983 msgid "gnome-contacts not installed"
1984 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1987 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1988 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1990 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1991 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1992 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
1999 msgid "Select account to use to place the call"
2000 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660
2021 msgid "_Block Contact"
2022 msgstr "_Bloquear contacto"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716
2025 msgid "Delete and _Block"
2026 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778
2030 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2031 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2036 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2037 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2039 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2040 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798
2043 msgid "Removing contact"
2044 msgstr "Quitando el contacto"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293
2066 msgstr "Llamada de vo_z"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326
2071 msgstr "Llamada de _vídeo"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367
2074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2075 msgid "_Previous Conversations"
2076 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396
2080 msgstr "Enviar archivo"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426
2083 msgid "Share My Desktop"
2084 msgstr "Compartir mi escritorio"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481
2092 msgid "Infor_mation"
2093 msgstr "Infor_mación"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530
2096 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646
2102 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2103 msgid "Inviting you to this room"
2104 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692
2107 msgid "_Invite to Chat Room"
2108 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888
2111 msgid "_Add Contact…"
2112 msgstr "_Añadir contacto…"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360
2116 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2117 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363
2120 msgid "Removing group"
2121 msgstr "Quitando grupo"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445
2132 msgid "Country ISO Code:"
2133 msgstr "Código ISO de país:"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2152 msgid "Postal Code:"
2153 msgstr "Código postal:"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2169 msgstr "Habitación:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2176 msgid "Description:"
2177 msgstr "Descripción:"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2184 msgid "Accuracy Level:"
2185 msgstr "Nivel de precisión:"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2192 msgid "Vertical Error (meters):"
2193 msgstr "Error vertical (metros):"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2196 msgid "Horizontal Error (meters):"
2197 msgstr "Error horizontal (metros):"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2208 msgid "Climb Speed:"
2209 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2212 msgid "Last Updated on:"
2213 msgstr "Actualizado por última vez:"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
2229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2231 msgstr "Ubicación geográfica"
2233 #. translators: format is "Location, $date"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
2240 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2241 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
2248 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501
2251 msgstr "Identificador:"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640
2255 msgid "Linked contact containing %u contact"
2256 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2257 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2258 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2261 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2262 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2265 msgid "Online from a phone or mobile device"
2266 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532
2273 msgid "Choose an IRC network"
2274 msgstr "Elegir una red IRC"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615
2277 msgid "Reset _Networks List"
2278 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619
2281 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2283 msgstr "Seleccionar"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:271
2287 msgstr "servidor nuevo"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:534
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:80
2295 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2296 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2297 "details below are correct."
2299 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2300 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2301 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:100
2304 msgid "People nearby"
2305 msgstr "Gente cerca"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:115
2309 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2310 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2312 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2313 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2314 "la lista de contactos."
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:607
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:662
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:684
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1135
2331 msgstr "Chatee en %s"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1137
2335 msgid "Chat with %s"
2336 msgstr "Chat con %s"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1187
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1331
2340 msgctxt "A date with the time"
2341 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2342 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2344 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1274
2347 msgid "<i>* %s %s</i>"
2348 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2350 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2351 #. * The string in bold is the sender's name
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1280
2354 msgid "<b>%s:</b> %s"
2355 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
2360 msgid_plural "%s seconds"
2361 msgstr[0] "%s segundo"
2362 msgstr[1] "%s segundos"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1362
2367 msgid_plural "%s minutes"
2368 msgstr[0] "%s minuto"
2369 msgstr[1] "%s minutos"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2373 msgid "Call took %s, ended at %s"
2374 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1701
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1705
2384 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2387 msgstr "%e de %B de %Y"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1824
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3447
2392 msgstr "Cualquier hora"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1923
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2382
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2695
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2904
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3022
2409 msgstr "Cualquier cosa"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3024
2413 msgstr "Chats de texto"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3025
2416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3029
2421 msgid "Incoming calls"
2422 msgstr "Llamadas entrantes"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3030
2425 msgid "Outgoing calls"
2426 msgstr "Llamadas salientes"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3031
2429 msgid "Missed calls"
2430 msgstr "Llamadas perdidas"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3740
2437 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2439 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3744
2444 msgstr "Limpiar todo"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2447 msgid "Delete from:"
2448 msgstr "Eliminar de:"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2460 msgid "Delete All History..."
2461 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2468 #: ../src/empathy-chat-window.c:1426 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2482 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2483 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2486 msgid "What kind of chat account do you have?"
2487 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2490 #| msgid "Adding new account"
2491 msgid "Add new account"
2492 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
2496 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2497 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
2502 msgstr "Llamada de _vídeo"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2507 msgstr "Llamada de vo_z"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2512 msgstr "Llamada nueva"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
2515 msgid "The contact is offline"
2516 msgstr "El contacto está desconectado"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
2519 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2520 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
2523 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2524 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
2527 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2528 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2531 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2532 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2535 msgid "You are banned from this channel"
2536 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2539 msgid "This channel is full"
2540 msgstr "Este canal está completo"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2543 msgid "You must be invited to join this channel"
2544 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
2547 msgid "Can't proceed while disconnected"
2548 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2551 msgid "Permission denied"
2552 msgstr "Permiso denegado"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2555 msgid "There was an error starting the conversation"
2556 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2560 msgid "New Conversation"
2561 msgstr "Conversación nueva"
2564 #. COL_STATE_ICON_NAME
2566 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2567 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:157
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:193
2571 msgid "Custom Message…"
2572 msgstr "Mensaje personalizado…"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:210
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
2576 msgid "Edit Custom Messages…"
2577 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:334
2580 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2581 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:343
2584 msgid "Click to make this status a favorite"
2585 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2587 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:377
2591 "<b>Current message: %s</b>\n"
2592 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2594 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2595 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:386
2600 msgstr "Establecer estado"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1094
2604 msgid "Custom messages…"
2605 msgstr "Mensajes personalizados…"
2608 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:603
2613 msgid "New %s account"
2614 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:237
2618 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2634 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2637 msgid "Phrase not found"
2638 msgstr "No se encontró la frase"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:49
2641 msgid "Received an instant message"
2642 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2645 msgid "Sent an instant message"
2646 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2649 msgid "Incoming chat request"
2650 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2653 msgid "Contact connected"
2654 msgstr "Contacto conectado"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2657 msgid "Contact disconnected"
2658 msgstr "Contacto desconectado"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2661 msgid "Connected to server"
2662 msgstr "Conectado con el servidor"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2665 msgid "Disconnected from server"
2666 msgstr "Desconectado del servidor"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2669 msgid "Incoming voice call"
2670 msgstr "Llamada de voz entrante"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2673 msgid "Outgoing voice call"
2674 msgstr "Llamada de voz saliente"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2677 msgid "Voice call ended"
2678 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:294
2681 msgid "Edit Custom Messages"
2682 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2685 msgid "Subscription Request"
2686 msgstr "Petición de suscripción"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2689 #: ../src/empathy-event-manager.c:1096
2691 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2692 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2695 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2705 msgid "Message edited at %s"
2706 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1913
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2713 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2715 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2718 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2719 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2722 msgid "The certificate has expired."
2723 msgstr "El certificado ha caducado."
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2726 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2727 msgstr "El certificado aún no está activado."
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2730 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2731 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2734 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2736 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2737 "nombre del servidor."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2740 msgid "The certificate is self-signed."
2741 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2745 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2746 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2749 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2750 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2753 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2754 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2757 msgid "The certificate is malformed."
2758 msgstr "El certificado está mal formado."
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2762 msgid "Expected hostname: %s"
2763 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2767 msgid "Certificate hostname: %s"
2768 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2775 msgid "Untrusted connection"
2776 msgstr "La conexión no es de confianza"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2779 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2780 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2783 msgid "Remember this choice for future connections"
2784 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2787 msgid "Certificate Details"
2788 msgstr "Detalles del certificado"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1078
2791 msgid "Unable to open URI"
2792 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1202
2795 msgid "Select a file"
2796 msgstr "Seleccionar un archivo"
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1276
2799 msgid "Insufficient free space to save file"
2800 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1284
2805 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2806 "Please choose another location."
2808 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2809 "disponible. Elija otra ubicación."
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
2813 msgid "Incoming file from %s"
2814 msgstr "Archivo entrante de %s"
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395
2817 msgid "Go online to edit your personal information."
2818 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475
2821 msgid "<b>Personal Details</b>"
2822 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2824 #. Copy Link Address menu item
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2826 msgid "_Copy Link Address"
2827 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2829 #. Open Link menu item
2830 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2832 msgstr "_Abrir enlace"
2835 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2836 msgid "Inspect HTML"
2837 msgstr "Inspeccionar HTML"
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157
2840 msgid "Current Locale"
2841 msgstr "Configuración regional actual"
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188
2868 msgid "Central European"
2869 msgstr "Centroeuropeo"
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197
2875 msgid "Chinese Simplified"
2876 msgstr "Chino simplificado"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204
2881 msgid "Chinese Traditional"
2882 msgstr "Chino tradicional"
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223
2898 msgid "Cyrillic/Russian"
2899 msgstr "Cirílico/Ruso"
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228
2903 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2904 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256
2932 msgid "Hebrew Visual"
2933 msgstr "Hebreo visual"
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292
2970 msgid "South European"
2971 msgstr "Europa del sur"
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333
3006 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
3007 msgid "Top Contacts"
3008 msgstr "Contactos favoritos"
3010 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3014 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3015 #. * fetch contact's presence.
3016 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:201
3018 msgid "Server cannot find contact: %s"
3019 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
3021 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
3022 msgid "No error message"
3023 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3025 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
3026 msgid "Instant Message (Empathy)"
3027 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3029 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
3031 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3032 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3033 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3036 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3037 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3038 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3039 "cualquier versión posterior."
3041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3043 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3044 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3045 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3048 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3049 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3050 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3053 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3055 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3056 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3057 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3059 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3060 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3061 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3063 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
3064 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3065 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3067 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
3068 msgid "translator-credits"
3070 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3071 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3073 #: ../src/empathy-accounts.c:171
3074 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3076 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3078 #: ../src/empathy-accounts.c:175
3080 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3082 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3084 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3085 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3087 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3089 #: ../src/empathy-accounts.c:181
3090 msgid "<account-id>"
3091 msgstr "<id-de-cuenta>"
3093 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3094 msgid "- Empathy Accounts"
3095 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3097 #: ../src/empathy-accounts.c:239
3098 msgid "Empathy Accounts"
3099 msgstr "Cuentas en Empathy"
3101 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3102 #. * unsaved changes
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:52
3105 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3106 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3108 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3109 #. * an unsaved new account
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:56
3111 msgid "Your new account has not been saved yet."
3112 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388 ../src/empathy-call-window.c:1258
3116 msgstr "Conectando…"
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:429
3120 msgid "Offline — %s"
3121 msgstr "Desconectado: %s"
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3125 msgid "Disconnected — %s"
3126 msgstr "Desconectado: %s"
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3129 msgid "Offline — No Network Connection"
3130 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:459
3133 msgid "Unknown Status"
3134 msgstr "Estado desconocido"
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476
3138 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3139 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3142 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3143 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:486
3147 msgid "Offline — Account Disabled"
3148 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:592
3151 msgid "Edit Connection Parameters"
3152 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:719
3155 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3156 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
3160 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3161 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1256
3164 msgid "This will not remove your account on the server."
3165 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1461
3169 "You are about to select another account, which will discard\n"
3170 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3172 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3173 "¿Seguro que quiere continuar?"
3175 #. Menu item: to enabled/disable the account
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652
3180 #. Menu item: Rename
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1675
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2091
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2095
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2274
3195 "You are about to close the window, which will discard\n"
3196 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3198 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3199 "¿Seguro que quiere continuar?"
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2417
3203 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3204 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3211 msgid "Loading account information"
3212 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3216 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3219 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3220 "protocolo que quiera usar."
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3223 msgid "No protocol backends installed"
3224 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3226 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
3227 msgid " - Empathy authentication client"
3228 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3230 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
3231 msgid "Empathy authentication client"
3232 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3234 #: ../src/empathy.c:407
3235 msgid "Don't connect on startup"
3236 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3238 #: ../src/empathy.c:411
3239 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3240 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3242 #: ../src/empathy.c:440
3243 msgid "- Empathy IM Client"
3244 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3246 #: ../src/empathy.c:626
3247 msgid "Error contacting the Account Manager"
3248 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3250 #: ../src/empathy.c:628
3253 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3258 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3263 #: ../src/empathy-call.c:115
3265 msgstr "En una llamada"
3267 #: ../src/empathy-call.c:215
3268 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3269 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3271 #: ../src/empathy-call.c:239
3272 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3273 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3275 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
3277 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3278 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1533 ../src/empathy-event-manager.c:500
3281 msgid "Incoming call"
3282 msgstr "Llamada entrante"
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:905
3286 msgid "Incoming video call from %s"
3287 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:508
3290 #: ../src/empathy-event-manager.c:905
3292 msgid "Incoming call from %s"
3293 msgstr "Llamada entrante de %s"
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:1543
3296 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:1544
3301 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3306 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3307 #. * is used in the window title
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
3310 msgid "Call with %s"
3311 msgstr "Llamada con %s"
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2165
3314 msgid "The IP address as seen by the machine"
3315 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2167
3318 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3319 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2169
3322 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3323 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3326 msgid "The IP address of a relay server"
3327 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3330 msgid "The IP address of the multicast group"
3331 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2584 ../src/empathy-call-window.c:2585
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:2586 ../src/empathy-call-window.c:2587
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3337 msgstr "Desconocido"
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:2946
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:2950
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
3351 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
3354 msgid "%s — %d:%02dm"
3355 msgstr "%s: %d:%02dm"
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3358 msgid "Technical Details"
3359 msgstr "Detalles técnicos"
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3364 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3367 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
3373 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3376 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3382 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3383 "does not allow direct connections."
3385 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3386 "una red que no acepta conexiones directas."
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
3389 msgid "There was a failure on the network"
3390 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3111
3394 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3396 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3401 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3403 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
3409 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3410 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3413 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3414 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3415 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
3418 msgid "There was a failure in the call engine"
3419 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
3422 msgid "The end of the stream was reached"
3423 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:3178
3426 msgid "Can't establish audio stream"
3427 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:3188
3430 msgid "Can't establish video stream"
3431 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:3225
3435 msgid "Your current balance is %s."
3436 msgstr "su balance actual es %s."
3438 #: ../src/empathy-call-window.c:3229
3439 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3440 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3442 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3452 msgstr "_Micrófono"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3460 msgstr "_Configuración"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3488 msgstr "Intercambiar cámara"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3492 msgstr "Minimizarme"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3496 msgstr "Maximizarme"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3499 msgid "Disable camera"
3500 msgstr "Desactivar cámara"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3507 msgid "Hang up current call"
3508 msgstr "Colgar la llamada actual"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3512 msgstr "Llamada de vídeo"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3515 msgid "Start a video call"
3516 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3519 msgid "Start an audio call"
3520 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3523 msgid "Show dialpad"
3524 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3527 msgid "Display the dialpad"
3528 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3531 msgid "Toggle video transmission"
3532 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3535 msgid "Toggle audio transmission"
3536 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3539 msgid "Encoding Codec:"
3540 msgstr "Códec de codificación:"
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3543 msgid "Decoding Codec:"
3544 msgstr "Códec de decodificación:"
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3547 msgid "Remote Candidate:"
3548 msgstr "Candidato remoto:"
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3551 msgid "Local Candidate:"
3552 msgstr "Candidato local:"
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3558 #: ../src/empathy-chat.c:101
3559 msgid "- Empathy Chat Client"
3560 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3562 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:243
3566 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:261
3570 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3571 msgid "Auto-Connect"
3572 msgstr "Autoconectar"
3574 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3575 msgid "Manage Favorite Rooms"
3576 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:275
3579 msgid "Close this window?"
3580 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:281
3585 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3586 "until you rejoin it."
3588 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3594 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3595 "messages until you rejoin it."
3597 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3598 "further messages until you rejoin them."
3600 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3601 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3603 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3604 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3609 msgstr "¿Cerrar %s?"
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3613 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3615 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3617 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
3618 msgid "Close window"
3619 msgstr "Cerrar la ventana"
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
3623 msgstr "Abandonar la sala"
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3627 msgid "%s (%d unread)"
3628 msgid_plural "%s (%d unread)"
3629 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3630 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3632 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3634 msgid "%s (and %u other)"
3635 msgid_plural "%s (and %u others)"
3636 msgstr[0] "%s (y otra)"
3637 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3641 msgid "%s (%d unread from others)"
3642 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3643 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3644 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3648 msgid "%s (%d unread from all)"
3649 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3650 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3651 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3657 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3659 msgid "Sending %d message"
3660 msgid_plural "Sending %d messages"
3661 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3662 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3664 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3665 msgid "Typing a message."
3666 msgstr "Tecleando un mensaje."
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3669 msgid "_Conversation"
3670 msgstr "_Conversación"
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3677 msgid "Insert _Smiley"
3678 msgstr "Insertar _emoticono"
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3681 msgid "_Favorite Chat Room"
3682 msgstr "Sala de chat _favorita"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3685 msgid "Notify for All Messages"
3686 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3689 msgid "_Show Contact List"
3690 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3693 msgid "Invite _Participant…"
3694 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3705 msgid "_Previous Tab"
3706 msgstr "Pestaña _anterior"
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3710 msgstr "Pestaña _siguiente"
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3713 msgid "_Undo Close Tab"
3714 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3717 msgid "Move Tab _Left"
3718 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3721 msgid "Move Tab _Right"
3722 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3726 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3728 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3729 msgid "Show a particular service"
3730 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3732 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3733 msgid "- Empathy Debugger"
3734 msgstr "- Depurador de Empathy"
3736 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3737 msgid "Empathy Debugger"
3738 msgstr "Depurador de Empathy"
3740 #: ../src/empathy-debug-window.c:1588
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1648
3745 msgid "Pastebin link"
3746 msgstr "Enlace a pastebin"
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1657
3749 msgid "Pastebin response"
3750 msgstr "Respuesta de pastebin"
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1664
3753 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3755 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:1846
3759 msgid "Debug Window"
3760 msgstr "Depurar ventana"
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1906
3763 msgid "Send to pastebin"
3764 msgstr "Enviar a pastebin"
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:1950
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:1981
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:1986
3780 msgstr "Información"
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991 ../src/empathy-debug-window.c:2066
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3788 msgstr "Advertencia"
3790 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001
3794 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3798 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
3800 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3801 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3803 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3804 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3805 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3806 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3808 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
3809 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
3810 "recibidos recientemente.\n"
3811 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
3812 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
3813 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
3814 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3815 "product=empathy\">informe de error</a>."
3817 #: ../src/empathy-debug-window.c:2051
3821 #: ../src/empathy-debug-window.c:2054
3825 #: ../src/empathy-debug-window.c:2057
3829 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
3833 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
3835 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3838 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3841 #: ../src/empathy-event-manager.c:500
3842 msgid "Incoming video call"
3843 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3847 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3848 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3852 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3853 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:533
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:541 ../src/empathy-event-manager.c:549
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:549
3864 msgid "_Answer with video"
3865 msgstr "_Responder con vídeo"
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3868 msgid "Room invitation"
3869 msgstr "Invitación a una sala"
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3873 msgid "Invitation to join %s"
3874 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3876 #: ../src/empathy-event-manager.c:713
3878 msgid "%s is inviting you to join %s"
3879 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:726
3885 #: ../src/empathy-event-manager.c:752
3887 msgid "%s invited you to join %s"
3888 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3890 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3892 msgid "You have been invited to join %s"
3893 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3895 #: ../src/empathy-event-manager.c:937
3897 msgid "Incoming file transfer from %s"
3898 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3900 #: ../src/empathy-event-manager.c:965 ../src/empathy-roster-window.c:212
3901 msgid "Password required"
3902 msgstr "Se requiere una contraseña"
3904 #: ../src/empathy-event-manager.c:1102
3913 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:93
3916 msgid "%u:%02u.%02u"
3917 msgstr "%u:%02u.%02u"
3919 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:96
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
3926 msgctxt "file transfer percent"
3928 msgstr "Desconocido"
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:267
3932 msgid "%s of %s at %s/s"
3933 msgstr "%s de %s en %s/s"
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3940 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:299
3943 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3944 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3946 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:302
3949 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3950 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3952 #. translators: first %s is filename, second %s
3953 #. * is the contact name
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:332
3956 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3957 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:335
3960 msgid "Error receiving a file"
3961 msgstr "Error al recibir un archivo"
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
3965 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3966 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
3969 msgid "Error sending a file"
3970 msgstr "Error al enviar un archivo"
3972 #. translators: first %s is filename, second %s
3973 #. * is the contact name
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:482
3976 msgid "\"%s\" received from %s"
3977 msgstr "«%s» recibido de %s"
3979 #. translators: first %s is filename, second %s
3980 #. * is the contact name
3981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:487
3983 msgid "\"%s\" sent to %s"
3984 msgstr "«%s» enviado a %s"
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
3987 msgid "File transfer completed"
3988 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:609 ../src/empathy-ft-manager.c:773
3991 msgid "Waiting for the other participant's response"
3992 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3994 #: ../src/empathy-ft-manager.c:635 ../src/empathy-ft-manager.c:673
3996 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3997 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:638 ../src/empathy-ft-manager.c:676
4001 msgid "Hashing \"%s\""
4002 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1031
4012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053
4016 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4017 msgid "File Transfers"
4018 msgstr "Transferencias de archivos"
4020 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4021 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4023 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4026 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
4030 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
4032 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4033 "importing accounts from Pidgin."
4035 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4036 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4038 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
4039 msgid "Import Accounts"
4040 msgstr "Importar cuentas"
4042 #. Translators: this is the header of a treeview column
4043 #: ../src/empathy-import-widget.c:296
4047 #: ../src/empathy-import-widget.c:305
4051 #: ../src/empathy-import-widget.c:329
4055 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
4056 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4057 msgid "Invite Participant"
4058 msgstr "Invitar participante"
4060 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
4061 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4062 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4064 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
4068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:184
4070 msgstr "Sala de chat"
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:199
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:400
4077 msgid "Failed to list rooms"
4078 msgstr "Falló al listar las salas"
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:435
4084 "Invite required: %s\n"
4085 "Password required: %s\n"
4089 "Se necesita invitación: %s\n"
4090 "Se necesita contraseña: %s\n"
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:789
4105 msgstr "Unirse a sala"
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4109 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4111 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4120 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4121 "the current account's server"
4123 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4124 "la cuenta del servidor actual"
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4128 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4129 "the current account's server"
4131 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4132 "la cuenta del servidor actual"
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4139 msgid "Couldn't load room list"
4140 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4144 msgstr "Lista de salas"
4146 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
4150 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4151 msgid "Answer with video"
4152 msgstr "Responder con vídeo"
4154 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4155 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4159 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4160 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4164 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4165 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4166 #. * brings the password popup.
4167 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
4169 msgstr "Proporcionar"
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:134
4172 msgid "Message received"
4173 msgstr "Mensaje recibido"
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:135
4176 msgid "Message sent"
4177 msgstr "Mensaje enviado"
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:136
4180 msgid "New conversation"
4181 msgstr "Conversación nueva"
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:137
4184 msgid "Contact comes online"
4185 msgstr "El contacto se conecta"
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:138
4188 msgid "Contact goes offline"
4189 msgstr "El contacto se desconecta"
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:139
4192 msgid "Account connected"
4193 msgstr "Cuenta conectada"
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:140
4196 msgid "Account disconnected"
4197 msgstr "Cuenta desconectada"
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:377
4203 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:628
4208 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:635
4213 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:641
4215 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4216 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4218 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4220 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4221 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4223 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:648
4225 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4226 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4228 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4230 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4231 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4233 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4235 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4236 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4238 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4240 msgid "Juliet has disconnected"
4241 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:1023
4245 msgstr "Preferencias"
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4249 msgstr "Mostrar grupos"
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4252 msgid "Show account balances"
4253 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2226
4256 msgid "Contact List"
4257 msgstr "Lista de contactos"
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4260 msgid "Start chats in:"
4261 msgstr "Iniciar chats en:"
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4265 msgstr "pestañas nue_vas"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4268 msgid "new _windows"
4269 msgstr "v_entanas nuevas"
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4272 msgid "Show _smileys as images"
4273 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4276 msgid "Show contact _list in rooms"
4277 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4280 msgid "Log conversations"
4281 msgstr "Registrar conversaciones"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4284 msgid "Display incoming events in the notification area"
4285 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4288 msgid "_Automatically connect on startup"
4289 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4293 msgstr "Comportamiento"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4300 msgid "_Enable bubble notifications"
4301 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4304 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4305 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4308 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4309 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4312 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4313 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4316 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4317 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4320 msgid "Notifications"
4321 msgstr "Notificaciones"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4324 msgid "_Enable sound notifications"
4325 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4328 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4329 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4332 msgid "Play sound for events"
4333 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4340 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4341 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4345 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4346 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4347 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4348 "off and restarting the call."
4350 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4351 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4352 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4353 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4356 msgid "_Publish location to my contacts"
4357 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4361 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4362 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4365 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4366 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4367 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4369 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4371 msgid "_Reduce location accuracy"
4372 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4384 msgstr "Teléfono _móvil"
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4387 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4388 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4391 msgid "Location sources:"
4392 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4396 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4397 "dictionary installed."
4399 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4400 "diccionario instalado."
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4403 msgid "Enable spell checking for languages:"
4404 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4407 msgid "Spell Checking"
4408 msgstr "Revisión ortográfica"
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4411 msgid "Chat Th_eme:"
4412 msgstr "_Tema del chat:"
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4422 #: ../src/empathy-roster-window.c:229
4423 msgid "Provide Password"
4424 msgstr "Escriba su contraseña"
4426 #: ../src/empathy-roster-window.c:235
4428 msgstr "Desconectar"
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:478
4431 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
4432 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4434 #: ../src/empathy-roster-window.c:554
4436 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4438 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4441 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
4442 msgid "Windows Live"
4443 msgstr "Windows Live"
4445 #: ../src/empathy-roster-window.c:659
4449 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4450 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4452 msgid "%s account requires authorisation"
4453 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
4455 #: ../src/empathy-roster-window.c:685
4456 msgid "Online Accounts"
4457 msgstr "Cuentas en línea"
4459 #: ../src/empathy-roster-window.c:732
4460 msgid "Update software..."
4461 msgstr "Actualizar software…"
4463 #: ../src/empathy-roster-window.c:738
4467 #: ../src/empathy-roster-window.c:742
4468 msgid "Edit Account"
4469 msgstr "Editar cuenta"
4471 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4475 #: ../src/empathy-roster-window.c:889
4476 msgid "Top up account"
4477 msgstr "Recargar cuenta"
4479 #: ../src/empathy-roster-window.c:1575
4480 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4481 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4483 #. translators: argument is an account name
4484 #: ../src/empathy-roster-window.c:1583
4486 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4487 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4489 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
4490 msgid "Change your presence to see contacts here"
4491 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
4493 #: ../src/empathy-roster-window.c:1670
4494 msgid "No match found"
4495 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4497 #: ../src/empathy-roster-window.c:1677
4498 msgid "You haven't added any contact yet"
4499 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
4501 #: ../src/empathy-roster-window.c:1680
4502 msgid "No online contacts"
4503 msgstr "No hay contactos no conectados"
4505 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4506 msgid "_New Conversation..."
4507 msgstr "_Conversación nueva…"
4509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4510 msgid "New _Call..."
4511 msgstr "_Llamada nueva…"
4513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4518 msgid "_Add Contacts..."
4519 msgstr "_Añadir contactos…"
4521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4522 msgid "_Search for Contacts..."
4523 msgstr "_Buscar contactos…"
4525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4526 msgid "_Blocked Contacts"
4527 msgstr "Contactos _bloqueados"
4529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4533 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4538 msgid "Join _Favorites"
4539 msgstr "Unirse a _favoritas"
4541 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4542 msgid "_Manage Favorites"
4543 msgstr "_Gestionar favoritos"
4545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4546 msgid "_File Transfers"
4547 msgstr "_Transferencias de archivos"
4549 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4553 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4554 msgid "P_references"
4555 msgstr "Prefere_ncias"
4557 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4561 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4562 msgid "About Empathy"
4563 msgstr "Acerca de Empathy"
4565 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4566 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4570 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4571 msgid "Account settings"
4572 msgstr "Configuración de la cuenta"
4574 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4576 msgstr "Mostrarse _conectado"
4578 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4579 msgid "Show _Offline Contacts"
4580 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
4582 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4583 msgid "_Add Contact..."
4584 msgstr "_Añadir contacto…"
4586 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4587 msgid "_New Conversation…"
4588 msgstr "Conversación _nueva…"
4590 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4592 msgstr "_Llamada nueva…"
4594 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4598 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
4599 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4603 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
4604 msgid "Please enter your account details"
4605 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4607 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4609 msgid "Edit %s account options"
4610 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4612 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4613 msgid "Integrate your IM accounts"
4614 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
4617 #~ msgstr "Información"