]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-30 12:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
40 msgid "Connection managers should be used"
41 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
42
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
44 msgid ""
45 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
46 "reconnect."
47 msgstr ""
48 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
49 "reconectarse automáticamente."
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr ""
58 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
59 "inicio."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 msgid ""
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 msgstr ""
69 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
70 "usuario está inactivo."
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
77 msgid "The default folder to save file transfers in."
78 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
79
80 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
82 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
83 msgstr ""
84 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
87 msgid ""
88 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
89 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
90 msgstr ""
91 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
92 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
93 "clave manualmente."
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
96 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
97 msgid "Show offline contacts"
98 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
102 msgstr ""
103 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
104 "de contactos."
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
107 msgid "Show Balance in contact list"
108 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
111 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
112 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
115 msgid "Hide main window"
116 msgstr "Ocultar la ventana principal"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
119 msgid "Hide the main window."
120 msgstr "Ocultar la ventana principal."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
123 msgid "Default directory to select an avatar image from"
124 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
131 msgid "Open new chats in separate windows"
132 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
135 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
136 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
139 msgid "Display incoming events in the status area"
140 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
143 msgid ""
144 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
145 "user immediately."
146 msgstr ""
147 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
148 "directamente al usuario."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
151 msgid "The position for the chat window side pane"
152 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
155 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
156 msgstr ""
157 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
158 "charla."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
161 msgid "Show contact groups"
162 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
165 msgid "Whether to show groups in the contact list."
166 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
169 msgid "Use notification sounds"
170 msgstr "Usar sonidos de notificación"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
173 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
174 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
177 msgid "Disable sounds when away"
178 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
181 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
182 msgstr ""
183 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
184 "ausente u ocupado."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
187 msgid "Play a sound for incoming messages"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
191 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
192 msgstr ""
193 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
196 msgid "Play a sound for outgoing messages"
197 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
200 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
201 msgstr ""
202 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
205 msgid "Play a sound for new conversations"
206 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
209 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
210 msgstr ""
211 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
219 msgstr ""
220 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
221 "de los contactos en la red."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
224 msgid "Play a sound when a contact logs out"
225 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
228 msgid ""
229 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
230 msgstr ""
231 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
232 "sesión de los contactos en la red."
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
235 msgid "Play a sound when we log in"
236 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
239 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
240 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
243 msgid "Play a sound when we log out"
244 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
247 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
248 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
251 msgid "Enable popup notifications for new messages"
252 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
255 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
256 msgstr ""
257 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
258 "nuevo."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
261 msgid "Disable popup notifications when away"
262 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
265 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
266 msgstr ""
267 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
268 "ausente u ocupado."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
271 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
272 msgstr ""
273 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
276 msgid ""
277 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
278 "the chat is already opened, but not focused."
279 msgstr ""
280 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
281 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
284 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
285 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
288 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
289 msgstr ""
290 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
291 "se conecta."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
295 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
299 msgstr ""
300 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
301 "se desconecta."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
304 msgid "Use graphical smileys"
305 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
308 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
309 msgstr ""
310 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
311 "conversaciones."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
314 msgid "Show contact list in rooms"
315 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
318 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
319 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
322 msgid "Chat window theme"
323 msgstr "Tema de la ventana de charla"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
326 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
327 msgstr ""
328 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
331 msgid "Chat window theme variant"
332 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
335 msgid ""
336 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
337 msgstr ""
338 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
339 "ventanas de chat."
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
342 msgid "Path of the Adium theme to use"
343 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
346 msgid ""
347 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
348 "Deprecated."
349 msgstr ""
350 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
353 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
354 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
357 msgid ""
358 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
359 msgstr ""
360 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
361 "web, den activarse."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
364 msgid "Inform other users when you are typing to them"
365 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
368 msgid ""
369 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
370 "affect the 'gone' state."
371 msgstr ""
372 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta "
373 "al estado «ausente»."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
376 msgid "Use theme for chat rooms"
377 msgstr "Usar tema para salas de chat"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
380 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
381 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
384 msgid "Spell checking languages"
385 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
388 msgid ""
389 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
390 msgstr ""
391 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
392 "(ej. «es, en, fr»)."
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
395 msgid "Enable spell checker"
396 msgstr "Activar revisor ortográfico"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
399 msgid ""
400 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
401 msgstr ""
402 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
403 "con los que quiere comprobarlo."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
406 msgid "Nick completed character"
407 msgstr "Carácter de completado de apodo"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
410 msgid ""
411 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
412 "chat."
413 msgstr ""
414 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
415 "(tab) en salas de chat."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
418 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
419 msgstr ""
420 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
423 msgid ""
424 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
425 msgstr ""
426 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
427 "ventana de chat."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
430 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
431 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
434 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
435 msgstr ""
436 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
437 "sala."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
440 msgid "Camera device"
441 msgstr "Dispositivo de cámara"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
444 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
445 msgstr ""
446 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
447 "ej. /dev/video0."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
450 msgid "Camera position"
451 msgstr "Posición de la cámara"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
454 msgid "Position the camera preview should be during a call."
455 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
458 msgid "Echo cancellation support"
459 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
462 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
463 msgstr ""
464 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
467 msgid "Show hint about closing the main window"
468 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
471 msgid ""
472 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
473 "'x' button in the title bar."
474 msgstr ""
475 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
476 "principal con el botón «x» en la barra de título."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
479 msgid "Empathy can publish the user's location"
480 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
483 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
484 msgstr ""
485 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
488 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
489 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
492 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
493 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
496 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
497 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
500 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
501 msgstr ""
502 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
503 "ubicación."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
506 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
507 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
510 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
511 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
514 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
515 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
518 msgid ""
519 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
520 msgstr ""
521 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
522 "de privacidad."
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
525 msgid "No reason was specified"
526 msgstr "No se especificó ninguna razón"
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
529 msgid "The change in state was requested"
530 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
531
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
533 msgid "You canceled the file transfer"
534 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
535
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
537 msgid "The other participant canceled the file transfer"
538 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
539
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
541 msgid "Error while trying to transfer the file"
542 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
543
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
545 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
546 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
547
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
549 msgid "Unknown reason"
550 msgstr "Razón desconocida"
551
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
553 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
554 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
557 msgid "File transfer not supported by remote contact"
558 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
561 msgid "The selected file is not a regular file"
562 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
565 msgid "The selected file is empty"
566 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
567
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
569 msgid "Password not found"
570 msgstr "No se encontró la contraseña"
571
572 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
573 #, c-format
574 msgid "IM account password for %s (%s)"
575 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
576
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
578 #, c-format
579 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
581
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
583 #, c-format
584 msgid "Missed call from %s"
585 msgstr "Llamada perdida de %s"
586
587 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
589 #, c-format
590 msgid "Called %s"
591 msgstr "Llamó %s"
592
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
594 #, c-format
595 msgid "Call from %s"
596 msgstr "Llamada de %s"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
599 #, c-format
600 msgid "%d second ago"
601 msgid_plural "%d seconds ago"
602 msgstr[0] "hace %d segundo"
603 msgstr[1] "hace %d segundos"
604
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
606 #, c-format
607 msgid "%d minute ago"
608 msgid_plural "%d minutes ago"
609 msgstr[0] "hace %d minuto"
610 msgstr[1] "hace %d minutos"
611
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
613 #, c-format
614 msgid "%d hour ago"
615 msgid_plural "%d hours ago"
616 msgstr[0] "hace %d hora"
617 msgstr[1] "hace %d horas"
618
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
620 #, c-format
621 msgid "%d day ago"
622 msgid_plural "%d days ago"
623 msgstr[0] "hace %d día"
624 msgstr[1] "hace %d días"
625
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
627 #, c-format
628 msgid "%d week ago"
629 msgid_plural "%d weeks ago"
630 msgstr[0] "hace %d semana"
631 msgstr[1] "hace %d semanas"
632
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
634 #, c-format
635 msgid "%d month ago"
636 msgid_plural "%d months ago"
637 msgstr[0] "hace %d mes"
638 msgstr[1] "hace %d meses"
639
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
641 msgid "in the future"
642 msgstr "en el futuro"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
645 msgid "Available"
646 msgstr "Disponible"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
649 msgid "Busy"
650 msgstr "Ocupado"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
653 msgid "Away"
654 msgstr "Ausente"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
657 msgid "Invisible"
658 msgstr "Invisible"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
661 msgid "Offline"
662 msgstr "Desconectado"
663
664 #. translators: presence type is unknown
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
666 msgctxt "presence"
667 msgid "Unknown"
668 msgstr "Desconocido"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
671 msgid "No reason specified"
672 msgstr "No se especificó ninguna razón"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
675 msgid "Status is set to offline"
676 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
681 msgid "Network error"
682 msgstr "Error de red"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Falló la autenticación"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
689 msgid "Encryption error"
690 msgstr "Error de cifrado"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
693 msgid "Name in use"
694 msgstr "Nombre en uso"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
697 msgid "Certificate not provided"
698 msgstr "No se proporcionó el certificado"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
701 msgid "Certificate untrusted"
702 msgstr "Certificado sin confianza"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
705 msgid "Certificate expired"
706 msgstr "El certificado ha expirado"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
709 msgid "Certificate not activated"
710 msgstr "El certificado no está activado"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
713 msgid "Certificate hostname mismatch"
714 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "La huella del certificado no coincide"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
721 msgid "Certificate self-signed"
722 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
725 msgid "Certificate error"
726 msgstr "Error del certificado"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
729 msgid "Encryption is not available"
730 msgstr "El cifrado no está disponible"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
733 msgid "Certificate is invalid"
734 msgstr "El certificado no es válido"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
737 msgid "Connection has been refused"
738 msgstr "Se rechazó la conexión"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
741 msgid "Connection can't be established"
742 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
745 msgid "Connection has been lost"
746 msgstr "Se perdió la conexión"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
749 msgid "This account is already connected to the server"
750 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
753 msgid ""
754 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
755 msgstr ""
756 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
759 msgid "The account already exists on the server"
760 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
763 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
764 msgstr ""
765 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
768 msgid "Certificate has been revoked"
769 msgstr "Se revocó el certificado"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
772 msgid ""
773 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
774 msgstr ""
775 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
776 "débil"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
779 msgid ""
780 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
781 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
782 msgstr ""
783 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
784 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
785 "cripotográfica"
786
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
788 msgid "Your software is too old"
789 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
790
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
792 msgid "Internal error"
793 msgstr "Error interno"
794
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
797 msgid "People Nearby"
798 msgstr "Gente cerca"
799
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
801 msgid "Yahoo! Japan"
802 msgstr "Yahoo Japón"
803
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
805 msgid "Google Talk"
806 msgstr "Google Talk"
807
808 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
809 msgid "Facebook Chat"
810 msgstr "Chat de Facebook"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
813 msgid "All accounts"
814 msgstr "Todas las cuentas"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
822 msgid "Pass_word"
823 msgstr "Contra_seña"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
826 msgid "Screen _Name"
827 msgstr "_Nombre en pantalla"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
830 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
831 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
832
833 #. remember password ticky box
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
842 msgid "Remember password"
843 msgstr "Recordar contraseña"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
850 msgid "_Port"
851 msgstr "_Puerto"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
858 msgid "_Server"
859 msgstr "_Servidor"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
871 msgid "Advanced"
872 msgstr "Avanzadas"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
875 msgid "What is your AIM screen name?"
876 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
879 msgid "What is your AIM password?"
880 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
888 msgid "Remember Password"
889 msgstr "Recordar contraseña"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
893 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
894 msgid "Account"
895 msgstr "Cuenta"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
899 msgid "Password"
900 msgstr "Contraseña"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
905 msgid "Server"
906 msgstr "Servidor"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
911 msgid "Port"
912 msgstr "Puerto"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
915 #, c-format
916 msgid "%s"
917 msgstr "%s"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
920 #, c-format
921 msgid "%s:"
922 msgstr "%s:"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
925 msgid "Username:"
926 msgstr "Nombre de usuario:"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
929 msgid "A_pply"
930 msgstr "_Aplicar"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
933 msgid "L_og in"
934 msgstr "Iniciar _sesión"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
937 msgid "This account already exists on the server"
938 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
941 msgid "Create a new account on the server"
942 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
943
944 #. To translators: The first parameter is the login id and the
945 #. * second one is the network. The resulting string will be something
946 #. * like: "MyUserName on freenode".
947 #. * You should reverse the order of these arguments if the
948 #. * server should come before the login id in your locale.
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
950 #, c-format
951 msgid "%1$s on %2$s"
952 msgstr "%1$s en %2$s"
953
954 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
955 #. * string will be something like: "Jabber Account"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
957 #, c-format
958 msgid "%s Account"
959 msgstr "Cuenta %s"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
962 msgid "New account"
963 msgstr "Cuenta nueva"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
968 msgid "Login I_D"
969 msgstr "_ID de inicio de sesión"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
973 msgid "<b>Example:</b> username"
974 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
977 msgid "What is your GroupWise User ID?"
978 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
981 msgid "What is your GroupWise password?"
982 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
985 msgid "ICQ _UIN"
986 msgstr "_UIN ICQ"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
989 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
990 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
993 msgid "Ch_aracter set"
994 msgstr "C_onjunto de caracteres"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
997 msgid "What is your ICQ UIN?"
998 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1001 msgid "What is your ICQ password?"
1002 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1005 msgid "Network"
1006 msgstr "Red"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1009 msgid "Character set"
1010 msgstr "Conjunto de caracteres"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1013 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1014 msgid "Add…"
1015 msgstr "Añadir…"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1021 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1022 msgid "Remove"
1023 msgstr "Quitar"
1024
1025 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1027 msgid "Up"
1028 msgstr "Subir"
1029
1030 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1032 msgid "Down"
1033 msgstr "Abajo"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1036 msgid "Servers"
1037 msgstr "Servidores"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1040 msgid ""
1041 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1042 "password."
1043 msgstr ""
1044 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1045 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1048 msgid "Nickname"
1049 msgstr "Apodo"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1052 msgid "Quit message"
1053 msgstr "Mensaje de salida"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1056 msgid "Real name"
1057 msgstr "Nombre real"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1060 msgid "Username"
1061 msgstr "Nombre de usuario"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1064 msgid "Which IRC network?"
1065 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1068 msgid "What is your IRC nickname?"
1069 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1072 msgid "What is your Facebook username?"
1073 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1074
1075 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1077 msgid ""
1078 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1079 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1080 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1081 "Facebook username if you don't have one."
1082 msgstr ""
1083 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1084 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1086 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1089 msgid "What is your Facebook password?"
1090 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1093 msgid "What is your Google ID?"
1094 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1097 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1098 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1101 msgid "What is your Google password?"
1102 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1105 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1106 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1109 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1110 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1113 msgid "Priori_ty"
1114 msgstr "Pri_oridad"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1117 msgid "Reso_urce"
1118 msgstr "Re_curso"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1121 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1122 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1125 msgid "Override server settings"
1126 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1129 msgid "Use old SS_L"
1130 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1133 msgid "What is your Jabber ID?"
1134 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1137 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1138 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1141 msgid "What is your Jabber password?"
1142 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1145 msgid "What is your desired Jabber password?"
1146 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1149 msgid "Nic_kname"
1150 msgstr "Apo_do"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1153 msgid "_Last Name"
1154 msgstr "Ape_llido"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1157 msgid "_First Name"
1158 msgstr "_Nombre"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1161 msgid "_Published Name"
1162 msgstr "Nombre p_ublicado"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1165 msgid "_Jabber ID"
1166 msgstr "ID _Jabber"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1169 msgid "E-_mail address"
1170 msgstr "Dirección de correo-_e"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1173 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1174 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1177 msgid "What is your Windows Live ID?"
1178 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1181 msgid "What is your Windows Live password?"
1182 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1186 msgid "Auto"
1187 msgstr "Auto"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1190 msgid "UDP"
1191 msgstr "UDP"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1194 msgid "TCP"
1195 msgstr "TCP"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1198 msgid "TLS"
1199 msgstr "TLS"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1202 msgid "Register"
1203 msgstr "Registrador"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1206 msgid "Options"
1207 msgstr "Opciones"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1210 msgid "None"
1211 msgstr "Ninguno"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1214 msgid "_Username"
1215 msgstr "Nombre de _usuario"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1219 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1222 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1223 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1226 msgid "NAT Traversal Options"
1227 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1230 msgid "Proxy Options"
1231 msgstr "Opciones del proxy"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1234 msgid "Miscellaneous Options"
1235 msgstr "Opciones de miscelánea"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1238 msgid "STUN Server"
1239 msgstr "Servidor STUN"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1242 msgid "Discover the STUN server automatically"
1243 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1246 msgid "Discover Binding"
1247 msgstr "Descubrir vinculación"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1250 msgid "Keep-Alive Options"
1251 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1254 msgid "Mechanism"
1255 msgstr "Mecanismo"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1258 msgid "Interval (seconds)"
1259 msgstr "Intervalo (segundos)"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1262 msgid "Authentication username"
1263 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1266 msgid "Transport"
1267 msgstr "Transporte"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1270 msgid "Loose Routing"
1271 msgstr "Enrutado impreciso"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1274 msgid "Ignore TLS Errors"
1275 msgstr "Ignorar errores TLS"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1278 msgid "Local IP Address"
1279 msgstr "Dirección IP local"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1282 msgid "What is your SIP login ID?"
1283 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1286 msgid "What is your SIP account password?"
1287 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1290 msgid "Pass_word:"
1291 msgstr "Contra_seña:"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1294 msgid "Yahoo! I_D:"
1295 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1298 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1299 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1302 msgid "_Room List locale:"
1303 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1306 msgid "Ch_aracter set:"
1307 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1310 msgid "_Port:"
1311 msgstr "_Puerto:"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1314 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1315 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1318 msgid "What is your Yahoo! password?"
1319 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1323 msgid "Couldn't convert image"
1324 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1327 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1328 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1331 msgid "Couldn't save picture to file"
1332 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1335 msgid "Select Your Avatar Image"
1336 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1339 msgid "Take a picture..."
1340 msgstr "Tomar una imagen…"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1343 msgid "No Image"
1344 msgstr "Sin imagen"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1347 msgid "Images"
1348 msgstr "Imágenes"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1351 msgid "All Files"
1352 msgstr "Todos los archivos"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1355 msgid "Click to enlarge"
1356 msgstr "Pulse para agrandar"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1359 #, c-format
1360 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1361 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1365 msgid "Retry"
1366 msgstr "Volver a intentarlo"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Enter your password for account\n"
1373 "<b>%s</b>"
1374 msgstr ""
1375 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1376 "<b>%s</b>"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1379 msgid "Select..."
1380 msgstr "Seleccionar…"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1383 msgid "_Select"
1384 msgstr "_Seleccionar"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1388 msgid "There was an error starting the call"
1389 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1392 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1393 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1396 msgid "The specified contact is offline"
1397 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1400 msgid "The specified contact is not valid"
1401 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1404 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1405 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1408 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1409 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1412 msgid "Failed to open private chat"
1413 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1416 msgid "Topic not supported on this conversation"
1417 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1420 msgid "You are not allowed to change the topic"
1421 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1424 msgid "Invalid contact ID"
1425 msgstr "ID de contacto no válido"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1428 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1429 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1432 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1433 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1436 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1437 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1440 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1441 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1444 msgid ""
1445 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1446 "current one"
1447 msgstr ""
1448 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1449 "actual de manera predeterminada"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1452 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1453 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1456 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1457 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1460 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1461 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1464 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1465 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1468 msgid ""
1469 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1470 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1471 "join a new chat room\""
1472 msgstr ""
1473 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1474 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1475 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1478 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1479 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1482 msgid ""
1483 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1484 "show its usage."
1485 msgstr ""
1486 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1487 "definido, muestra su uso."
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1490 #, c-format
1491 msgid "Usage: %s"
1492 msgstr "Uso: %s"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1495 msgid "Unknown command"
1496 msgstr "Comando desconocido"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1499 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1500 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1503 msgid "insufficient balance to send message"
1504 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1508 #, c-format
1509 msgid "Error sending message '%s': %s"
1510 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1514 #, c-format
1515 msgid "Error sending message: %s"
1516 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1517
1518 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1519 #. * account to send the message.
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1521 #, c-format
1522 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1523 msgstr ""
1524 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1525 "a>."
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1528 msgid "not capable"
1529 msgstr "no es posible"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1532 msgid "offline"
1533 msgstr "desconectado"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1536 msgid "invalid contact"
1537 msgstr "contacto no válido"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1540 msgid "permission denied"
1541 msgstr "permiso denegado"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1544 msgid "too long message"
1545 msgstr "mensaje demasiado largo"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1548 msgid "not implemented"
1549 msgstr "no implementado"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1552 msgid "unknown"
1553 msgstr "desconocido"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1556 msgid "Topic:"
1557 msgstr "Tema:"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1560 #, c-format
1561 msgid "Topic set to: %s"
1562 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1565 #, c-format
1566 msgid "Topic set by %s to: %s"
1567 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1568
1569 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1571 msgid "No topic defined"
1572 msgstr "No se ha definido el tema"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1575 msgid "(No Suggestions)"
1576 msgstr "(Sin sugerencias)"
1577
1578 #. translators: %s is the selected word
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1580 #, c-format
1581 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1582 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1583
1584 #. translators: first %s is the selected word,
1585 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1587 #, c-format
1588 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1589 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1592 msgid "Insert Smiley"
1593 msgstr "Insertar emoticono"
1594
1595 #. send button
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1598 msgid "_Send"
1599 msgstr "E_nviar"
1600
1601 #. Spelling suggestions
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1603 msgid "_Spelling Suggestions"
1604 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1607 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1608 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1611 #, c-format
1612 msgid "%s has disconnected"
1613 msgstr "%s se ha desconectado"
1614
1615 #. translators: reverse the order of these arguments
1616 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1617 #.
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1619 #, c-format
1620 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1621 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1624 #, c-format
1625 msgid "%s was kicked"
1626 msgstr "%s fue expulsado"
1627
1628 #. translators: reverse the order of these arguments
1629 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1630 #.
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1632 #, c-format
1633 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1634 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1637 #, c-format
1638 msgid "%s was banned"
1639 msgstr "%s fue vetado"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1642 #, c-format
1643 msgid "%s has left the room"
1644 msgstr "%s ha dejado la sala"
1645
1646 #. Note to translators: this string is appended to
1647 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1648 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1649 #. * please let us know. :-)
1650 #.
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1652 #, c-format
1653 msgid " (%s)"
1654 msgstr " (%s)"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1657 #, c-format
1658 msgid "%s has joined the room"
1659 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1662 #, c-format
1663 msgid "%s is now known as %s"
1664 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1665
1666 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1667 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1668 #. * we get the new handler.
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1670 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1671 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1672 msgid "Disconnected"
1673 msgstr "Desconectado"
1674
1675 #. Add message
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1677 msgid "Would you like to store this password?"
1678 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1681 msgid "Remember"
1682 msgstr "Recordar"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1685 msgid "Not now"
1686 msgstr "Ahora no"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1689 msgid "Wrong password; please try again:"
1690 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1691
1692 #. Add message
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1694 msgid "This room is protected by a password:"
1695 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1699 msgid "Join"
1700 msgstr "Unirse"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1703 msgid "Connected"
1704 msgstr "Conectado"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1707 msgid "Conversation"
1708 msgstr "Conversación"
1709
1710 #. Translators: this string is a something like
1711 #. * "Escher Cat (SMS)"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1713 #, c-format
1714 msgid "%s (SMS)"
1715 msgstr "%s (SMS)"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1718 msgid "Unknown or invalid identifier"
1719 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1722 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1723 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1726 msgid "Contact blocking unavailable"
1727 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1730 msgid "Permission Denied"
1731 msgstr "Permiso denegado"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1734 msgid "Could not block contact"
1735 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1738 msgid "Edit Blocked Contacts"
1739 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1740
1741 #. Account and Identifier
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1745 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1746 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1747 msgid "Account:"
1748 msgstr "Cuenta:"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1751 msgid "Blocked Contacts"
1752 msgstr "Contactos bloqueados"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1755 msgid "Full name"
1756 msgstr "Nombre completo"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1759 msgid "Phone number"
1760 msgstr "Número de teléfono"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1763 msgid "E-mail address"
1764 msgstr "Dirección de correo-e"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1767 msgid "Website"
1768 msgstr "Página web"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1771 msgid "Birthday"
1772 msgstr "Cumpleaños"
1773
1774 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1775 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1776 #. * with their IM client.
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1778 msgid "Last seen:"
1779 msgstr "Última actividad:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1782 msgid "Server:"
1783 msgstr "Servidor:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1786 msgid "Connected from:"
1787 msgstr "Conectado desde:"
1788
1789 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1790 #. * and should bin this.
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1792 msgid "Away message:"
1793 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1796 msgid "work"
1797 msgstr "trabajo"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1800 msgid "home"
1801 msgstr "personal"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1804 msgid "mobile"
1805 msgstr "móvil"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1808 msgid "voice"
1809 msgstr "voz"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1812 msgid "preferred"
1813 msgstr "preferido"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1816 msgid "postal"
1817 msgstr "postal"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1820 msgid "parcel"
1821 msgstr "grupo"
1822
1823 #. Title
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1825 msgid "Search contacts"
1826 msgstr "Buscar contactos"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1829 msgid "Search: "
1830 msgstr "Buscar:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1833 msgid "_Add Contact"
1834 msgstr "_Añadir contacto"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1837 msgid "No contacts found"
1838 msgstr "No se encontraron contactos"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1841 msgid "Your message introducing yourself:"
1842 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1845 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1846 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1850 msgid "Save Avatar"
1851 msgstr "Guardar avatar"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1855 msgid "Unable to save avatar"
1856 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1857
1858 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1859 #. Setup id label
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1862 msgid "Identifier"
1863 msgstr "Identificador"
1864
1865 #. Setup nickname entry
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1868 msgid "Alias"
1869 msgstr "Apodo"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1873 msgid "Contact Details"
1874 msgstr "Detalles del contacto"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1878 msgid "Information requested…"
1879 msgstr "Información solicitadas"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1882 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1883 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1886 msgid "Client Information"
1887 msgstr "Información del cliente"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1890 msgid "OS"
1891 msgstr "SO"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1894 msgid "Version"
1895 msgstr "Versión"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1898 msgid "Client"
1899 msgstr "Cliente"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1902 msgid "Groups"
1903 msgstr "Grupos"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1906 msgid ""
1907 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1908 "select more than one group or no groups."
1909 msgstr ""
1910 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1911 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1914 msgid "_Add Group"
1915 msgstr "_Añadir grupo"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1918 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1919 msgid "Select"
1920 msgstr "Seleccionar"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1923 msgid "Group"
1924 msgstr "Grupo"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1927 msgid "New Contact"
1928 msgstr "Contacto nuevo"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1932 #, c-format
1933 msgid "Block %s?"
1934 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1938 #, c-format
1939 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1940 msgstr ""
1941 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1944 msgid "The following identity will be blocked:"
1945 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1946 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1947 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1950 msgid "The following identity can not be blocked:"
1951 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1952 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1953 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1958 msgid "_Block"
1959 msgstr "_Bloquear"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1963 msgid "_Report this contact as abusive"
1964 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1965 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1966 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1969 msgid "Edit Contact Information"
1970 msgstr "Editar información del contacto"
1971
1972 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1974 msgid "Linked Contacts"
1975 msgstr "Contactos enlazados"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1978 msgid "gnome-contacts not installed"
1979 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1982 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1983 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1984
1985 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1986 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1987 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1989 #, c-format
1990 msgid "%s (%s)"
1991 msgstr "%s (%s)"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1994 msgid "Select account to use to place the call"
1995 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1999 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2000 msgid "Call"
2001 msgstr "Llamar"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2004 msgid "Mobile"
2005 msgstr "Móvil"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2008 msgid "Work"
2009 msgstr "Trabajo"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2012 msgid "HOME"
2013 msgstr "Casa"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2016 msgid "_Block Contact"
2017 msgstr "_Bloquear contacto"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2020 msgid "Delete and _Block"
2021 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2024 #, c-format
2025 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2026 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2032 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2033 msgstr ""
2034 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2035 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2038 msgid "Removing contact"
2039 msgstr "Quitando el contacto"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2043 msgid "_Remove"
2044 msgstr "_Quitar"
2045
2046 #. add chat button
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2049 msgid "_Chat"
2050 msgstr "_Chat"
2051
2052 #. add SMS button
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2055 msgid "_SMS"
2056 msgstr "_SMS"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2059 msgctxt "menu item"
2060 msgid "_Audio Call"
2061 msgstr "Llamada de vo_z"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2064 msgctxt "menu item"
2065 msgid "_Video Call"
2066 msgstr "Llamada de _vídeo"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2069 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2070 msgid "_Previous Conversations"
2071 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2074 msgid "Send File"
2075 msgstr "Enviar archivo"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2078 msgid "Share My Desktop"
2079 msgstr "Compartir mi escritorio"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2083 msgid "Favorite"
2084 msgstr "Favorita"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2087 msgid "Infor_mation"
2088 msgstr "Infor_mación"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2091 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2092 msgid "_Edit"
2093 msgstr "_Editar"
2094
2095 #. send invitation
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2097 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2098 msgid "Inviting you to this room"
2099 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2102 msgid "_Invite to Chat Room"
2103 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2106 msgid "_Add Contact…"
2107 msgstr "_Añadir contacto…"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2110 #, c-format
2111 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2112 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2115 msgid "Removing group"
2116 msgstr "Quitando grupo"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2119 msgid "Re_name"
2120 msgstr "Re_nombrar"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2123 msgid "Channels:"
2124 msgstr "Canales:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2127 msgid "Country ISO Code:"
2128 msgstr "Código ISO de país:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2131 msgid "Country:"
2132 msgstr "País:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2135 msgid "State:"
2136 msgstr "Estado:"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2139 msgid "City:"
2140 msgstr "Ciudad:"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2143 msgid "Area:"
2144 msgstr "Área:"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2147 msgid "Postal Code:"
2148 msgstr "Código postal:"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2151 msgid "Street:"
2152 msgstr "Calle:"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2155 msgid "Building:"
2156 msgstr "Edificio:"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2159 msgid "Floor:"
2160 msgstr "Planta:"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2163 msgid "Room:"
2164 msgstr "Habitación:"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2167 msgid "Text:"
2168 msgstr "Texto:"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2171 msgid "Description:"
2172 msgstr "Descripción:"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2175 msgid "URI:"
2176 msgstr "URI:"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2179 msgid "Accuracy Level:"
2180 msgstr "Nivel de precisión:"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2183 msgid "Error:"
2184 msgstr "Error:"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2187 msgid "Vertical Error (meters):"
2188 msgstr "Error vertical (metros):"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2191 msgid "Horizontal Error (meters):"
2192 msgstr "Error horizontal (metros):"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2195 msgid "Speed:"
2196 msgstr "Velocidad:"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2199 msgid "Bearing:"
2200 msgstr "Retardo:"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2203 msgid "Climb Speed:"
2204 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2207 msgid "Last Updated on:"
2208 msgstr "Actualizado por última vez:"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2211 msgid "Longitude:"
2212 msgstr "Longitud_"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2215 msgid "Latitude:"
2216 msgstr "Latitud:"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2219 msgid "Altitude:"
2220 msgstr "Altitud:"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2225 msgid "Location"
2226 msgstr "Ubicación geográfica"
2227
2228 #. translators: format is "Location, $date"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2230 #, c-format
2231 msgid "%s, %s"
2232 msgstr "%s, %s"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2235 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2236 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2237
2238 #. Alias
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2240 msgid "Alias:"
2241 msgstr "Apodo:"
2242
2243 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2245 msgid "Identifier:"
2246 msgstr "Identificador:"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2249 #, c-format
2250 msgid "Linked contact containing %u contact"
2251 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2252 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2253 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2256 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2257 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2260 msgid "Online from a phone or mobile device"
2261 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2264 msgid "New Network"
2265 msgstr "Red nueva"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2268 msgid "Choose an IRC network"
2269 msgstr "Elegir una red IRC"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2272 msgid "Reset _Networks List"
2273 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2276 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2277 msgid "Select"
2278 msgstr "Seleccionar"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2281 msgid "new server"
2282 msgstr "servidor nuevo"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2285 msgid "SSL"
2286 msgstr "SSL"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2289 msgid ""
2290 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2291 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2292 "details below are correct."
2293 msgstr ""
2294 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2295 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2296 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2299 msgid "People nearby"
2300 msgstr "Gente cerca"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2303 msgid ""
2304 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2305 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2306 msgstr ""
2307 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2308 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2309 "la lista de contactos."
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2312 msgid "History"
2313 msgstr "Histórico"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2316 msgid "Show"
2317 msgstr "Mostrar"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2320 msgid "Search"
2321 msgstr "Buscar"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2324 #, c-format
2325 msgid "Chat in %s"
2326 msgstr "Chatee en %s"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2329 #, c-format
2330 msgid "Chat with %s"
2331 msgstr "Chat con %s"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2335 msgctxt "A date with the time"
2336 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2337 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2338
2339 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2341 #, c-format
2342 msgid "<i>* %s %s</i>"
2343 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2344
2345 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2346 #. * The string in bold is the sender's name
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2348 #, c-format
2349 msgid "<b>%s:</b> %s"
2350 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2353 #, c-format
2354 msgid "%s second"
2355 msgid_plural "%s seconds"
2356 msgstr[0] "%s segundo"
2357 msgstr[1] "%s segundos"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2360 #, c-format
2361 msgid "%s minute"
2362 msgid_plural "%s minutes"
2363 msgstr[0] "%s minuto"
2364 msgstr[1] "%s minutos"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2367 #, c-format
2368 msgid "Call took %s, ended at %s"
2369 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2372 msgid "Today"
2373 msgstr "Hoy"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2376 msgid "Yesterday"
2377 msgstr "Ayer"
2378
2379 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2381 msgid "%e %B %Y"
2382 msgstr "%e de %B de %Y"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2386 msgid "Anytime"
2387 msgstr "Cualquier hora"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2391 msgid "Anyone"
2392 msgstr "Cualquiera"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2395 msgid "Who"
2396 msgstr "Quién"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2399 msgid "When"
2400 msgstr "Cuándo"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2403 msgid "Anything"
2404 msgstr "Cualquier cosa"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2407 msgid "Text chats"
2408 msgstr "Chats de texto"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2412 msgid "Calls"
2413 msgstr "Llamadas"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2416 msgid "Incoming calls"
2417 msgstr "Llamadas entrantes"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2420 msgid "Outgoing calls"
2421 msgstr "Llamadas salientes"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2424 msgid "Missed calls"
2425 msgstr "Llamadas perdidas"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2428 msgid "What"
2429 msgstr "Qué"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2432 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2433 msgstr ""
2434 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2435 "anteriores?"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2438 msgid "Clear All"
2439 msgstr "Limpiar todo"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2442 msgid "Delete from:"
2443 msgstr "Eliminar de:"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2446 msgid "_File"
2447 msgstr "_Archivo"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2451 msgid "_Edit"
2452 msgstr "_Editar"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2455 msgid "Delete All History..."
2456 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2459 msgid "Profile"
2460 msgstr "Perfil"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2463 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2464 msgid "Chat"
2465 msgstr "Chat"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2469 msgid "Video"
2470 msgstr "Vídeo"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2473 msgid "page 2"
2474 msgstr "página 2"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2477 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2478 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2481 msgid "What kind of chat account do you have?"
2482 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2485 msgid "Adding new account"
2486 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2490 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2491 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2492
2493 #. add video button
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2495 msgid "_Video Call"
2496 msgstr "Llamada de _vídeo"
2497
2498 #. add audio button
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2500 msgid "_Audio Call"
2501 msgstr "Llamada de vo_z"
2502
2503 #. Tweak the dialog
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2505 msgid "New Call"
2506 msgstr "Llamada nueva"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2509 msgid "The contact is offline"
2510 msgstr "El contacto está desconectado"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2513 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2514 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2517 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2518 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2521 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2522 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2525 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2526 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2529 msgid "You are banned from this channel"
2530 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2533 msgid "This channel is full"
2534 msgstr "Este canal está completo"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2537 msgid "You must be invited to join this channel"
2538 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2541 msgid "Can't proceed while disconnected"
2542 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2545 msgid "Permission denied"
2546 msgstr "Permiso denegado"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2549 msgid "There was an error starting the conversation"
2550 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2551
2552 #. Tweak the dialog
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2554 msgid "New Conversation"
2555 msgstr "Conversación nueva"
2556
2557 #. COL_STATUS_TEXT
2558 #. COL_STATE_ICON_NAME
2559 #. COL_STATE
2560 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2561 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2562 #. COL_TYPE
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2565 msgid "Custom Message…"
2566 msgstr "Mensaje personalizado…"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2570 msgid "Edit Custom Messages…"
2571 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2574 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2575 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2578 msgid "Click to make this status a favorite"
2579 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2580
2581 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "<b>Current message: %s</b>\n"
2586 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2587 msgstr ""
2588 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2589 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2590 "i></small>"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2593 msgid "Set status"
2594 msgstr "Establecer estado"
2595
2596 #. Custom messages
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2598 msgid "Custom messages…"
2599 msgstr "Mensajes personalizados…"
2600
2601 #. Create account
2602 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2603 #. * "Yahoo!"
2604 #.
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2606 #, c-format
2607 msgid "New %s account"
2608 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2611 msgid "_Match case"
2612 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2615 msgid "Find:"
2616 msgstr "Buscar:"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2619 msgid "_Previous"
2620 msgstr "_Anterior"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2623 msgid "_Next"
2624 msgstr "_Siguiente"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2627 msgid "Mat_ch case"
2628 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2631 msgid "Phrase not found"
2632 msgstr "No se encontró la frase"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2635 msgid "Received an instant message"
2636 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2639 msgid "Sent an instant message"
2640 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2643 msgid "Incoming chat request"
2644 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2647 msgid "Contact connected"
2648 msgstr "Contacto conectado"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2651 msgid "Contact disconnected"
2652 msgstr "Contacto desconectado"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2655 msgid "Connected to server"
2656 msgstr "Conectado con el servidor"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2659 msgid "Disconnected from server"
2660 msgstr "Desconectado del servidor"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2663 msgid "Incoming voice call"
2664 msgstr "Llamada de voz entrante"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2667 msgid "Outgoing voice call"
2668 msgstr "Llamada de voz saliente"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2671 msgid "Voice call ended"
2672 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2675 msgid "Edit Custom Messages"
2676 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2679 msgid "Subscription Request"
2680 msgstr "Petición de suscripción"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2683 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2684 #, c-format
2685 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2686 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2689 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2690 msgid "_Decline"
2691 msgstr "_Rechazar"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2694 msgid "_Accept"
2695 msgstr "_Aceptar"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2698 #, c-format
2699 msgid "Message edited at %s"
2700 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2703 msgid "Normal"
2704 msgstr "Normal"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2707 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2708 msgstr ""
2709 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2712 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2713 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2716 msgid "The certificate has expired."
2717 msgstr "El certificado ha caducado."
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2720 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2721 msgstr "El certificado aún no está activado."
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2724 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2725 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2728 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2729 msgstr ""
2730 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2731 "nombre del servidor."
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2734 msgid "The certificate is self-signed."
2735 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2738 msgid ""
2739 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2740 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2743 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2744 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2747 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2748 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2751 msgid "The certificate is malformed."
2752 msgstr "El certificado está mal formado."
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2755 #, c-format
2756 msgid "Expected hostname: %s"
2757 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2760 #, c-format
2761 msgid "Certificate hostname: %s"
2762 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2765 msgid "C_ontinue"
2766 msgstr "C_ontinuar"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2769 msgid "Untrusted connection"
2770 msgstr "La conexión no es de confianza"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2773 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2774 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2777 msgid "Remember this choice for future connections"
2778 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2781 msgid "Certificate Details"
2782 msgstr "Detalles del certificado"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2785 msgid "Unable to open URI"
2786 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2789 msgid "Select a file"
2790 msgstr "Seleccionar un archivo"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2793 msgid "Insufficient free space to save file"
2794 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2800 "Please choose another location."
2801 msgstr ""
2802 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2803 "disponible. Elija otra ubicación."
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2806 #, c-format
2807 msgid "Incoming file from %s"
2808 msgstr "Archivo entrante de %s"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2811 msgid "Go online to edit your personal information."
2812 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2815 msgid "<b>Personal Details</b>"
2816 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2817
2818 #. Copy Link Address menu item
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2820 msgid "_Copy Link Address"
2821 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2822
2823 #. Open Link menu item
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2825 msgid "_Open Link"
2826 msgstr "_Abrir enlace"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2829 msgid "Current Locale"
2830 msgstr "Configuración regional actual"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2836 msgid "Arabic"
2837 msgstr "Árabe"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2840 msgid "Armenian"
2841 msgstr "Armenio"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2846 msgid "Baltic"
2847 msgstr "Báltico"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2850 msgid "Celtic"
2851 msgstr "Celta"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2857 msgid "Central European"
2858 msgstr "Centroeuropeo"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2864 msgid "Chinese Simplified"
2865 msgstr "Chino simplificado"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2870 msgid "Chinese Traditional"
2871 msgstr "Chino tradicional"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2874 msgid "Croatian"
2875 msgstr "Croata"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2883 msgid "Cyrillic"
2884 msgstr "Cirílico"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2887 msgid "Cyrillic/Russian"
2888 msgstr "Cirílico/Ruso"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2892 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2893 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2896 msgid "Georgian"
2897 msgstr "Georgiano"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2902 msgid "Greek"
2903 msgstr "Griego"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2906 msgid "Gujarati"
2907 msgstr "Gujarati"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2910 msgid "Gurmukhi"
2911 msgstr "Gurmukhi"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2917 msgid "Hebrew"
2918 msgstr "Hebreo"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2921 msgid "Hebrew Visual"
2922 msgstr "Hebreo visual"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2925 msgid "Hindi"
2926 msgstr "Hindú"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2929 msgid "Icelandic"
2930 msgstr "Islandés"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2935 msgid "Japanese"
2936 msgstr "Japonés"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2942 msgid "Korean"
2943 msgstr "Coreano"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2946 msgid "Nordic"
2947 msgstr "Nórdico"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2950 msgid "Persian"
2951 msgstr "Persa"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2955 msgid "Romanian"
2956 msgstr "Rumano"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2959 msgid "South European"
2960 msgstr "Europa del sur"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2963 msgid "Thai"
2964 msgstr "Tailandés"
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2970 msgid "Turkish"
2971 msgstr "Turco"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2978 msgid "Unicode"
2979 msgstr "Unicode"
2980
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2986 msgid "Western"
2987 msgstr "Occidental"
2988
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2992 msgid "Vietnamese"
2993 msgstr "Vietnamita"
2994
2995 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2996 #| msgid "Contacts"
2997 msgid "Top Contacts"
2998 msgstr "Contactos favoritos"
2999
3000 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3001 msgid "Ungrouped"
3002 msgstr "Sin grupo"
3003
3004 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3005 msgid "No error message"
3006 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3007
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3009 msgid "Instant Message (Empathy)"
3010 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3011
3012 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3013 msgid ""
3014 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3015 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3016 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3017 "version."
3018 msgstr ""
3019 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3020 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3021 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3022 "cualquier versión posterior."
3023
3024 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3025 msgid ""
3026 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3027 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3028 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3029 "details."
3030 msgstr ""
3031 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3032 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3033 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3034 "más detalles."
3035
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3037 msgid ""
3038 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3039 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3040 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3041 msgstr ""
3042 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3043 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3044 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3045
3046 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3047 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3048 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3049
3050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3051 msgid "translator-credits"
3052 msgstr ""
3053 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3054 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3055
3056 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3057 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3058 msgstr ""
3059 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3060
3061 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3062 msgid ""
3063 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3064 msgstr ""
3065 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3066
3067 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3068 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3069 msgstr ""
3070 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3071
3072 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3073 msgid "<account-id>"
3074 msgstr "<id-de-cuenta>"
3075
3076 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3077 msgid "- Empathy Accounts"
3078 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3079
3080 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3081 msgid "Empathy Accounts"
3082 msgstr "Cuentas en Empathy"
3083
3084 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3085 #. * unsaved changes
3086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3087 #, c-format
3088 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3089 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3090
3091 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3092 #. * an unsaved new account
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3094 msgid "Your new account has not been saved yet."
3095 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3098 msgid "Connecting…"
3099 msgstr "Conectando…"
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3102 #, c-format
3103 msgid "Offline — %s"
3104 msgstr "Desconectado: %s"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3107 #, c-format
3108 msgid "Disconnected — %s"
3109 msgstr "Desconectado: %s"
3110
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3112 msgid "Offline — No Network Connection"
3113 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3116 msgid "Unknown Status"
3117 msgstr "Estado desconocido"
3118
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3120 msgid ""
3121 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3122 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3123 "the account."
3124 msgstr ""
3125 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3126 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3127 "cuenta."
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3130 msgid "Offline — Account Disabled"
3131 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3132
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3134 msgid "Edit Connection Parameters"
3135 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3138 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3139 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3140
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3142 #, c-format
3143 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3144 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3147 msgid "This will not remove your account on the server."
3148 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3151 msgid ""
3152 "You are about to select another account, which will discard\n"
3153 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3154 msgstr ""
3155 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3156 "¿Seguro que quiere continuar?"
3157
3158 #. Menu item: to enabled/disable the account
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3160 msgid "_Enabled"
3161 msgstr "_Activada"
3162
3163 #. Menu item: Rename
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3165 msgid "Rename"
3166 msgstr "Renombrar"
3167
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3169 msgid "_Skip"
3170 msgstr "_Omitir"
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3173 msgid "_Connect"
3174 msgstr "_Conectar"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3177 msgid ""
3178 "You are about to close the window, which will discard\n"
3179 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3180 msgstr ""
3181 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3182 "¿Seguro que quiere continuar?"
3183
3184 #. Tweak the dialog
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3186 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3187 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3188
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3190 msgid "_Import…"
3191 msgstr "_Importar…"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3194 msgid "Loading account information"
3195 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3198 msgid ""
3199 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3200 "you want to use."
3201 msgstr ""
3202 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3203 "protocolo que quiera usar."
3204
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3206 msgid "No protocol backends installed"
3207 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3208
3209 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3210 msgid " - Empathy authentication client"
3211 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3212
3213 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3214 msgid "Empathy authentication client"
3215 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3216
3217 #: ../src/empathy.c:427
3218 msgid "Don't connect on startup"
3219 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3220
3221 #: ../src/empathy.c:431
3222 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3223 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3224
3225 #: ../src/empathy.c:447
3226 msgid "- Empathy IM Client"
3227 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3228
3229 #: ../src/empathy.c:623
3230 msgid "Error contacting the Account Manager"
3231 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3232
3233 #: ../src/empathy.c:625
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3237 "The error was:\n"
3238 "\n"
3239 "%s"
3240 msgstr ""
3241 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3242 "error fue:\n"
3243 "\n"
3244 "%s"
3245
3246 #: ../src/empathy-call.c:193
3247 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3248 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3249
3250 #: ../src/empathy-call.c:217
3251 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3252 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3253
3254 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3255 #, c-format
3256 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3257 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3258
3259 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3260 #. * as possible.
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3262 msgid "i"
3263 msgstr "Información"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3266 msgid "Incoming call"
3267 msgstr "Llamada entrante"
3268
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3270 #, c-format
3271 msgid "Incoming video call from %s"
3272 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3275 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3276 #, c-format
3277 msgid "Incoming call from %s"
3278 msgstr "Llamada entrante de %s"
3279
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3281 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3282 msgid "Reject"
3283 msgstr "Rechazar"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3286 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3287 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3288 msgid "Answer"
3289 msgstr "Responder"
3290
3291 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3292 #. * is used in the window title
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3294 #, c-format
3295 msgid "Call with %s"
3296 msgstr "Llamada con %s"
3297
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3299 msgid "The IP address as seen by the machine"
3300 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3301
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3303 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3304 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3305
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3307 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3308 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3309
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3311 msgid "The IP address of a relay server"
3312 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3313
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3315 msgid "The IP address of the multicast group"
3316 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3317
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3321 msgid "Unknown"
3322 msgstr "Desconocido"
3323
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3325 msgid "On hold"
3326 msgstr "En espera"
3327
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3329 msgid "Mute"
3330 msgstr "Silenciar"
3331
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3333 msgid "Duration"
3334 msgstr "Duración"
3335
3336 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3338 #, c-format
3339 msgid "%s — %d:%02dm"
3340 msgstr "%s: %d:%02dm"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3343 msgid "Technical Details"
3344 msgstr "Detalles técnicos"
3345
3346 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3350 "computer"
3351 msgstr ""
3352 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3353 "por su equipo"
3354
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3359 "computer"
3360 msgstr ""
3361 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3362 "por su equipo"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3368 "does not allow direct connections."
3369 msgstr ""
3370 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3371 "una red que no acepta conexiones directas."
3372
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3374 msgid "There was a failure on the network"
3375 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3376
3377 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3378 msgid ""
3379 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3380 msgstr ""
3381 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3382 "llamada"
3383
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3385 msgid ""
3386 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3387 msgstr ""
3388 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3389 "llamada"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3395 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3396 "the Help menu."
3397 msgstr ""
3398 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3399 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3400 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3403 msgid "There was a failure in the call engine"
3404 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3407 msgid "The end of the stream was reached"
3408 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3411 msgid "Can't establish audio stream"
3412 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3415 msgid "Can't establish video stream"
3416 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3417
3418 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3419 #, c-format
3420 msgid "Your current balance is %s."
3421 msgstr "su balance actual es %s."
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3424 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3425 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3428 msgid "Top Up"
3429 msgstr "Recargar"
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3432 msgid "_Call"
3433 msgstr "_Llamar"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3436 msgid "_Microphone"
3437 msgstr "_Micrófono"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3440 msgid "_Camera"
3441 msgstr "_Cámara"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3444 msgid "_Settings"
3445 msgstr "_Configuración"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3448 msgid "_View"
3449 msgstr "_Ver"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3452 msgid "_Help"
3453 msgstr "Ay_uda"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3456 msgid "_Contents"
3457 msgstr "Índ_ice"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3460 msgid "_Debug"
3461 msgstr "_Depurar"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3464 msgid "Swap camera"
3465 msgstr "Intercambiar cámara"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3468 msgid "Minimise me"
3469 msgstr "Minimizarme"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3472 msgid "Maximise me"
3473 msgstr "Maximizarme"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3476 msgid "Disable camera"
3477 msgstr "Desactivar cámara"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3480 msgid "Hang up"
3481 msgstr "Colgar"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3484 msgid "Hang up current call"
3485 msgstr "Colgar la llamada actual"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3488 msgid "Video call"
3489 msgstr "Llamada de vídeo"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3492 msgid "Start a video call"
3493 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3496 msgid "Start an audio call"
3497 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3500 msgid "Show dialpad"
3501 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3504 msgid "Display the dialpad"
3505 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3508 msgid "Toggle video transmission"
3509 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3512 msgid "Toggle audio transmission"
3513 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3516 msgid "Encoding Codec:"
3517 msgstr "Códec de codificación:"
3518
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3520 msgid "Decoding Codec:"
3521 msgstr "Códec de decodificación:"
3522
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3524 msgid "Remote Candidate:"
3525 msgstr "Candidato remoto:"
3526
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3528 msgid "Local Candidate:"
3529 msgstr "Candidato local:"
3530
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3532 msgid "Audio"
3533 msgstr "Sonido"
3534
3535 #: ../src/empathy-chat.c:104
3536 msgid "- Empathy Chat Client"
3537 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3538
3539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3540 msgid "Name"
3541 msgstr "Nombre"
3542
3543 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3544 msgid "Room"
3545 msgstr "Sala"
3546
3547 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3548 msgid "Auto-Connect"
3549 msgstr "Autoconectar"
3550
3551 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3552 msgid "Manage Favorite Rooms"
3553 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3554
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3556 msgid "Close this window?"
3557 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3558
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3563 "until you rejoin it."
3564 msgstr ""
3565 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3566 "se una de nuevo."
3567
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3572 "messages until you rejoin it."
3573 msgid_plural ""
3574 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3575 "further messages until you rejoin them."
3576 msgstr[0] ""
3577 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3578 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3579 msgstr[1] ""
3580 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3581 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3582
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3584 #, c-format
3585 msgid "Leave %s?"
3586 msgstr "¿Cerrar %s?"
3587
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3589 msgid ""
3590 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3591 "rejoin it."
3592 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3595 msgid "Close window"
3596 msgstr "Cerrar la ventana"
3597
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3599 msgid "Leave room"
3600 msgstr "Abandonar la sala"
3601
3602 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3603 #, c-format
3604 msgid "%s (%d unread)"
3605 msgid_plural "%s (%d unread)"
3606 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3607 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3608
3609 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3610 #, c-format
3611 msgid "%s (and %u other)"
3612 msgid_plural "%s (and %u others)"
3613 msgstr[0] "%s (y otra)"
3614 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3615
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3617 #, c-format
3618 msgid "%s (%d unread from others)"
3619 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3620 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3621 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3624 #, c-format
3625 msgid "%s (%d unread from all)"
3626 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3627 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3628 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3631 msgid "SMS:"
3632 msgstr "SMS:"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3635 #, c-format
3636 msgid "Sending %d message"
3637 msgid_plural "Sending %d messages"
3638 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3639 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3642 msgid "Typing a message."
3643 msgstr "Tecleando un mensaje."
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3646 msgid "_Conversation"
3647 msgstr "_Conversación"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3650 msgid "C_lear"
3651 msgstr "_Limpiar"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3654 msgid "Insert _Smiley"
3655 msgstr "Insertar _emoticono"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3658 msgid "_Favorite Chat Room"
3659 msgstr "Sala de chat _favorita"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3662 msgid "Notify for All Messages"
3663 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3666 msgid "_Show Contact List"
3667 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3670 msgid "Invite _Participant…"
3671 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3674 msgid "C_ontact"
3675 msgstr "C_ontacto"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3678 msgid "_Tabs"
3679 msgstr "_Pestañas"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3682 msgid "_Previous Tab"
3683 msgstr "Pestaña _anterior"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3686 msgid "_Next Tab"
3687 msgstr "Pestaña _siguiente"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3690 msgid "_Undo Close Tab"
3691 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3692
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3694 msgid "Move Tab _Left"
3695 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3698 msgid "Move Tab _Right"
3699 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3702 msgid "_Detach Tab"
3703 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3704
3705 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3706 msgid "Show a particular service"
3707 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3708
3709 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3710 msgid "- Empathy Debugger"
3711 msgstr "- Depurador de Empathy"
3712
3713 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3714 msgid "Empathy Debugger"
3715 msgstr "Depurador de Empathy"
3716
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3718 msgid "Save"
3719 msgstr "Guardar"
3720
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3722 msgid "Pastebin link"
3723 msgstr "Enlace a pastebin"
3724
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3726 msgid "Pastebin response"
3727 msgstr "Respuesta de pastebin"
3728
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3730 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3731 msgstr ""
3732 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3733 "archivo."
3734
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3736 msgid "Debug Window"
3737 msgstr "Depurar ventana"
3738
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3740 msgid "Send to pastebin"
3741 msgstr "Enviar a pastebin"
3742
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3744 msgid "Pause"
3745 msgstr "Pausar"
3746
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3748 msgid "Level "
3749 msgstr "Nivel "
3750
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3752 msgid "Debug"
3753 msgstr "Depurar"
3754
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3756 msgid "Info"
3757 msgstr "Información"
3758
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3760 msgid "Message"
3761 msgstr "Mensaje"
3762
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3764 msgid "Warning"
3765 msgstr "Advertencia"
3766
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3768 msgid "Critical"
3769 msgstr "Crítico"
3770
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3772 msgid "Error"
3773 msgstr "Error"
3774
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3776 msgid "Time"
3777 msgstr "Hora"
3778
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3780 msgid "Domain"
3781 msgstr "Dominio"
3782
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3784 msgid "Category"
3785 msgstr "Categoría"
3786
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3788 msgid "Level"
3789 msgstr "Nivel"
3790
3791 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3792 msgid ""
3793 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3794 "extension."
3795 msgstr ""
3796 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3797 "remota."
3798
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3800 msgid "Incoming video call"
3801 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3802
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3804 #, c-format
3805 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3806 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3807
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3809 #, c-format
3810 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3811 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3812
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3814 msgid "_Reject"
3815 msgstr "_Rechazar"
3816
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3818 msgid "_Answer"
3819 msgstr "Re_spuesta"
3820
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3822 msgid "_Answer with video"
3823 msgstr "_Responder con vídeo"
3824
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3826 msgid "Room invitation"
3827 msgstr "Invitación a una sala"
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3830 #, c-format
3831 msgid "Invitation to join %s"
3832 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3833
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3835 #, c-format
3836 msgid "%s is inviting you to join %s"
3837 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3840 msgid "_Join"
3841 msgstr "_Unirse"
3842
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3844 #, c-format
3845 msgid "%s invited you to join %s"
3846 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3847
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3849 #, c-format
3850 msgid "You have been invited to join %s"
3851 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3852
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3854 #, c-format
3855 msgid "Incoming file transfer from %s"
3856 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3857
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3859 msgid "Password required"
3860 msgstr "Se requiere una contraseña"
3861
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "\n"
3866 "Message: %s"
3867 msgstr ""
3868 "\n"
3869 "Mensaje: %s"
3870
3871 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3873 #, c-format
3874 msgid "%u:%02u.%02u"
3875 msgstr "%u:%02u.%02u"
3876
3877 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3879 #, c-format
3880 msgid "%02u.%02u"
3881 msgstr "%02u.%02u"
3882
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3884 msgctxt "file transfer percent"
3885 msgid "Unknown"
3886 msgstr "Desconocido"
3887
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3889 #, c-format
3890 msgid "%s of %s at %s/s"
3891 msgstr "%s de %s en %s/s"
3892
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3894 #, c-format
3895 msgid "%s of %s"
3896 msgstr "%s de %s"
3897
3898 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3900 #, c-format
3901 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3902 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3903
3904 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3906 #, c-format
3907 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3908 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3909
3910 #. translators: first %s is filename, second %s
3911 #. * is the contact name
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3913 #, c-format
3914 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3915 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3916
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3918 msgid "Error receiving a file"
3919 msgstr "Error al recibir un archivo"
3920
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3922 #, c-format
3923 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3924 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3925
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3927 msgid "Error sending a file"
3928 msgstr "Error al enviar un archivo"
3929
3930 #. translators: first %s is filename, second %s
3931 #. * is the contact name
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3933 #, c-format
3934 msgid "\"%s\" received from %s"
3935 msgstr "«%s» recibido de %s"
3936
3937 #. translators: first %s is filename, second %s
3938 #. * is the contact name
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3940 #, c-format
3941 msgid "\"%s\" sent to %s"
3942 msgstr "«%s» enviado a %s"
3943
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3945 msgid "File transfer completed"
3946 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3947
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3949 msgid "Waiting for the other participant's response"
3950 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3951
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3953 #, c-format
3954 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3955 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3956
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3958 #, c-format
3959 msgid "Hashing \"%s\""
3960 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3961
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3963 msgid "%"
3964 msgstr "%"
3965
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3967 msgid "File"
3968 msgstr "Archivo"
3969
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3971 msgid "Remaining"
3972 msgstr "Restantes"
3973
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3975 msgid "File Transfers"
3976 msgstr "Transferencias de archivos"
3977
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3979 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3980 msgstr ""
3981 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3982 "lista"
3983
3984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3985 msgid "_Import"
3986 msgstr "_Importar"
3987
3988 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3989 msgid ""
3990 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3991 "importing accounts from Pidgin."
3992 msgstr ""
3993 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3994 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3995
3996 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3997 msgid "Import Accounts"
3998 msgstr "Importar cuentas"
3999
4000 #. Translators: this is the header of a treeview column
4001 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4002 msgid "Import"
4003 msgstr "Importar"
4004
4005 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4006 msgid "Protocol"
4007 msgstr "Protocolo"
4008
4009 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4010 msgid "Source"
4011 msgstr "Origen"
4012
4013 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4014 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4015 msgid "Invite Participant"
4016 msgstr "Invitar participante"
4017
4018 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4019 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4020 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4021
4022 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4023 msgid "Invite"
4024 msgstr "Invitar"
4025
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4027 msgid "Chat Room"
4028 msgstr "Sala de chat"
4029
4030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4031 msgid "Members"
4032 msgstr "Miembros"
4033
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4035 msgid "Failed to list rooms"
4036 msgstr "Falló al listar las salas"
4037
4038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "%s\n"
4042 "Invite required: %s\n"
4043 "Password required: %s\n"
4044 "Members: %s"
4045 msgstr ""
4046 "%s\n"
4047 "Se necesita invitación: %s\n"
4048 "Se necesita contraseña: %s\n"
4049 "Miembros: %s"
4050
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4053 msgid "Yes"
4054 msgstr "Sí"
4055
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4058 msgid "No"
4059 msgstr "No"
4060
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4062 msgid "Join Room"
4063 msgstr "Unirse a sala"
4064
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4066 msgid ""
4067 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4068 msgstr ""
4069 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4070 "la lista."
4071
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4073 msgid "_Room:"
4074 msgstr "_Sala:"
4075
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4077 msgid ""
4078 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4079 "the current account&apos;s server"
4080 msgstr ""
4081 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4082 "la cuenta del servidor actual"
4083
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4085 msgid ""
4086 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4087 "the current account's server"
4088 msgstr ""
4089 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4090 "la cuenta del servidor actual"
4091
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4093 msgid "_Server:"
4094 msgstr "_Servidor:"
4095
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4097 msgid "Couldn't load room list"
4098 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4099
4100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4101 msgid "Room List"
4102 msgstr "Lista de salas"
4103
4104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4105 msgid "Respond"
4106 msgstr "Respuesta"
4107
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4109 msgid "Answer with video"
4110 msgstr "Responder con vídeo"
4111
4112 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4113 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4114 msgid "Decline"
4115 msgstr "Rechazar"
4116
4117 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4118 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4119 msgid "Accept"
4120 msgstr "Aceptar"
4121
4122 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4123 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4124 #. * brings the password popup.
4125 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4126 msgid "Provide"
4127 msgstr "Proporcionar"
4128
4129 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4130 msgid "Message received"
4131 msgstr "Mensaje recibido"
4132
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4134 msgid "Message sent"
4135 msgstr "Mensaje enviado"
4136
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4138 msgid "New conversation"
4139 msgstr "Conversación nueva"
4140
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4142 msgid "Contact comes online"
4143 msgstr "El contacto se conecta"
4144
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4146 msgid "Contact goes offline"
4147 msgstr "El contacto se desconecta"
4148
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4150 msgid "Account connected"
4151 msgstr "Cuenta conectada"
4152
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4154 msgid "Account disconnected"
4155 msgstr "Cuenta desconectada"
4156
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4158 msgid "Language"
4159 msgstr "Idioma"
4160
4161 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4163 msgid "Juliet"
4164 msgstr "Julieta"
4165
4166 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4168 msgid "Romeo"
4169 msgstr "Romeo"
4170
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4173 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4174 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4175
4176 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4178 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4179 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4180
4181 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4183 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4184 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4185
4186 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4188 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4189 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4190
4191 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4193 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4194 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4195
4196 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4198 msgid "Juliet has disconnected"
4199 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4202 msgid "Preferences"
4203 msgstr "Preferencias"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4206 msgid "Show groups"
4207 msgstr "Mostrar grupos"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4210 msgid "Show account balances"
4211 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4214 msgid "Contact List"
4215 msgstr "Lista de contactos"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4218 msgid "Start chats in:"
4219 msgstr "Iniciar chats en:"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4222 msgid "new ta_bs"
4223 msgstr "pestañas nue_vas"
4224
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4226 msgid "new _windows"
4227 msgstr "v_entanas nuevas"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4230 msgid "Show _smileys as images"
4231 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4234 msgid "Show contact _list in rooms"
4235 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4238 msgid "Log conversations"
4239 msgstr "Registrar conversaciones"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4242 msgid "Display incoming events in the notification area"
4243 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4246 msgid "_Automatically connect on startup"
4247 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4250 msgid "Behavior"
4251 msgstr "Comportamiento"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4254 msgid "General"
4255 msgstr "General"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4258 msgid "_Enable bubble notifications"
4259 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4262 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4263 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4266 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4267 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4270 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4271 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4274 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4275 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4278 msgid "Notifications"
4279 msgstr "Notificaciones"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4282 msgid "_Enable sound notifications"
4283 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4286 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4287 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4290 msgid "Play sound for events"
4291 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4294 msgid "Sounds"
4295 msgstr "Sonidos"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4298 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4299 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4302 msgid ""
4303 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4304 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4305 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4306 "off and restarting the call."
4307 msgstr ""
4308 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4309 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4310 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4311 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4314 msgid "_Publish location to my contacts"
4315 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4318 msgid ""
4319 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4320 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4321 "decimal place."
4322 msgstr ""
4323 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4324 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4325 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4326
4327 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4329 msgid "_Reduce location accuracy"
4330 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4333 msgid "Privacy"
4334 msgstr "Privacidad"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4337 msgid "_GPS"
4338 msgstr "_GPS"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4341 msgid "_Cellphone"
4342 msgstr "Teléfono _móvil"
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4345 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4346 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4349 msgid "Location sources:"
4350 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4351
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4353 msgid ""
4354 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4355 "dictionary installed."
4356 msgstr ""
4357 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4358 "diccionario instalado."
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4361 msgid "Enable spell checking for languages:"
4362 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4365 msgid "Spell Checking"
4366 msgstr "Revisión ortográfica"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4369 msgid "Chat Th_eme:"
4370 msgstr "_Tema del chat:"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4373 msgid "Variant:"
4374 msgstr "Variante:"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4377 msgid "Themes"
4378 msgstr "Temas"
4379
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4381 msgid "Provide Password"
4382 msgstr "Escriba su contraseña"
4383
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4385 msgid "Disconnect"
4386 msgstr "Desconectar"
4387
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4389 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4390 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4391
4392 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4393 #, c-format
4394 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4395 msgstr ""
4396 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4397 "software de %s."
4398
4399 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4400 msgid "Update software..."
4401 msgstr "Actualizar software…"
4402
4403 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4404 msgid "Reconnect"
4405 msgstr "Reconectar"
4406
4407 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4408 msgid "Edit Account"
4409 msgstr "Editar cuenta"
4410
4411 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4412 msgid "Close"
4413 msgstr "Cerrar"
4414
4415 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4416 msgid "Top up account"
4417 msgstr "Recargar cuenta"
4418
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4420 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4421 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4422
4423 #. translators: argument is an account name
4424 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4425 #, c-format
4426 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4427 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4428
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4430 msgid "Change your presence to see contacts here"
4431 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
4432
4433 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4434 msgid "No match found"
4435 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4436
4437 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4438 msgid "No online contacts"
4439 msgstr "No hay contactos no conectados"
4440
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4442 msgid "_New Conversation..."
4443 msgstr "_Conversación nueva…"
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4446 msgid "New _Call..."
4447 msgstr "_Llamada nueva…"
4448
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4450 msgid "Contacts"
4451 msgstr "Contactos"
4452
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4454 msgid "_Add Contacts..."
4455 msgstr "_Añadir contactos…"
4456
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4458 msgid "_Search for Contacts..."
4459 msgstr "_Buscar contactos…"
4460
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4462 msgid "_Blocked Contacts"
4463 msgstr "Contactos _bloqueados"
4464
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4466 msgid "_Rooms"
4467 msgstr "_Salas"
4468
4469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4470 msgid "_Join..."
4471 msgstr "_Unirse…"
4472
4473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4474 msgid "Join _Favorites"
4475 msgstr "Unirse a _favoritas"
4476
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4478 msgid "_Manage Favorites"
4479 msgstr "_Gestionar favoritos"
4480
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4482 msgid "_File Transfers"
4483 msgstr "_Transferencias de archivos"
4484
4485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4486 msgid "_Accounts"
4487 msgstr "_Cuentas"
4488
4489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4490 msgid "P_references"
4491 msgstr "Prefere_ncias"
4492
4493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4494 msgid "Help"
4495 msgstr "Ayuda"
4496
4497 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4498 msgid "About Empathy"
4499 msgstr "Acerca de Empathy"
4500
4501 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4502 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4503 msgid "_Quit"
4504 msgstr "_Salir"
4505
4506 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4507 msgid "Account settings"
4508 msgstr "Configuración de la cuenta"
4509
4510 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4511 msgid "Go _Online"
4512 msgstr "Mostrarse _conectado"
4513
4514 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4515 msgid "_New Conversation…"
4516 msgstr "Conversación _nueva…"
4517
4518 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4519 msgid "New _Call…"
4520 msgstr "_Llamada nueva…"
4521
4522 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4523 msgid "Status"
4524 msgstr "Estado"
4525
4526 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4527 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4528 msgid "Done"
4529 msgstr "Hecho"
4530
4531 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4532 msgid "Please enter your account details"
4533 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4534
4535 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4536 #, c-format
4537 msgid "Edit %s account options"
4538 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4539
4540 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4541 msgid "Integrate your IM accounts"
4542 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
4543
4544 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4545 #~ msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
4546
4547 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4548 #~ msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
4549
4550 #~ msgid "_Block User"
4551 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4552
4553 #~ msgid "Decide _Later"
4554 #~ msgstr "Decidir _luego"
4555
4556 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4557 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4558
4559 #~ msgid "Classic"
4560 #~ msgstr "Clásico"
4561
4562 #~ msgid "Simple"
4563 #~ msgstr "Simple"
4564
4565 #~ msgid "Clean"
4566 #~ msgstr "Limpio"
4567
4568 #~ msgid "Blue"
4569 #~ msgstr "Azul"
4570
4571 #~ msgid "Show avatars"
4572 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4573
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4578 #~ "contactos y ventanas de chat."
4579
4580 #~ msgid "Show protocols"
4581 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4582
4583 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4586 #~ "de contactos."
4587
4588 #~ msgid "Compact contact list"
4589 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4590
4591 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4592 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4593
4594 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4595 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4599 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4600 #~ "sort the contact list by name."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4603 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un "
4604 #~ "valor «nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4605
4606 #~ msgid "Send Video"
4607 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4608
4609 #~ msgid "Send Audio"
4610 #~ msgstr "Enviar voz"
4611
4612 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4613 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4614
4615 #~ msgid "Sort contacts by:"
4616 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4617
4618 #~ msgid "status"
4619 #~ msgstr "estado"
4620
4621 #~ msgid "name"
4622 #~ msgstr "nombre"
4623
4624 #~ msgid "Network:"
4625 #~ msgstr "Red:"
4626
4627 #~ msgid "Password:"
4628 #~ msgstr "Contraseña:"
4629
4630 #~ msgid "Port:"
4631 #~ msgstr "Puerto:"
4632
4633 #~ msgid "Contact Map View"
4634 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4635
4636 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4637 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4638
4639 #~ msgid "Top Up..."
4640 #~ msgstr "Recargar…"
4641
4642 #~ msgid "_Offline Contacts"
4643 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4644
4645 #~ msgid "Show P_rotocols"
4646 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4647
4648 #~ msgid "Credit Balance"
4649 #~ msgstr "Crédito"
4650
4651 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4652 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4653
4654 #~ msgid "Find in Contact _List"
4655 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4656
4657 #~ msgid "Sort by _Name"
4658 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4659
4660 #~ msgid "Sort by _Status"
4661 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4662
4663 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4664 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4665
4666 #~ msgid "N_ormal Size"
4667 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4668
4669 #~ msgid "_Compact Size"
4670 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4671
4672 #~ msgid "_Join…"
4673 #~ msgstr "_Unirse…"
4674
4675 #~ msgid "Appearance"
4676 #~ msgstr "Apariencia"
4677
4678 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4679 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4680
4681 #~ msgid "Could not start room listing"
4682 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4683
4684 #~ msgid "Could not stop room listing"
4685 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4686
4687 #~ msgid "Contrast"
4688 #~ msgstr "Contraste"
4689
4690 #~ msgid "Brightness"
4691 #~ msgstr "Brillo"
4692
4693 #~ msgid "Gamma"
4694 #~ msgstr "Gamma"
4695
4696 #~ msgid "Volume"
4697 #~ msgstr "Volumen"
4698
4699 #~ msgid "_Sidebar"
4700 #~ msgstr "Barra _lateral"
4701
4702 #~ msgid "Audio input"
4703 #~ msgstr "Entrada de voz"
4704
4705 #~ msgid "Video input"
4706 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4707
4708 #~ msgid "Dialpad"
4709 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4710
4711 #~ msgid "Details"
4712 #~ msgstr "Detalles"
4713
4714 #~ msgctxt "codec"
4715 #~ msgid "Unknown"
4716 #~ msgstr "Desconocido"
4717
4718 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4719 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4720
4721 #~ msgid "Redial"
4722 #~ msgstr "Volver a llamar"
4723
4724 #~ msgid "V_ideo"
4725 #~ msgstr "Ví_deo"
4726
4727 #~ msgid "Video Off"
4728 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4729
4730 #~ msgid "Video Preview"
4731 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4732
4733 #~ msgid "Video On"
4734 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4735
4736 #~ msgid "Call the contact again"
4737 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4738
4739 #~ msgid "Camera Off"
4740 #~ msgstr "Cámara apagada"
4741
4742 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4743 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4744
4745 #~ msgid "Preview"
4746 #~ msgstr "Vista previa"
4747
4748 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4749 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4750
4751 #~ msgid "Camera On"
4752 #~ msgstr "Cámara encendida"
4753
4754 #~ msgid "Enable camera and send video"
4755 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4756
4757 #~ msgid "_Enable"
4758 #~ msgstr "_Activar"
4759
4760 #~ msgid "_Disable"
4761 #~ msgstr "_Desactivar"
4762
4763 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4764 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4765
4766 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4767 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4768
4769 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4770 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4771
4772 #~ msgid "There was an error."
4773 #~ msgstr "Hubo un error."
4774
4775 #~ msgid "The error message was: %s"
4776 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4777
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4780 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4783 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4784 #~ "menú Editar."
4785
4786 #~ msgid "An error occurred"
4787 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4788
4789 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4790 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4791
4792 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4793 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4794
4795 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4796 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4797
4798 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4799 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4800
4801 #~ msgid ""
4802 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4803 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4804 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4805 #~ "calls."
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4808 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4809 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4810
4811 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4812 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4813
4814 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4815 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4816
4817 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4818 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4819
4820 #~ msgid "No, I want a new account"
4821 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4822
4823 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4824 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4825
4826 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4827 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4828
4829 #~ msgid "No, that's all for now"
4830 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4831
4832 #~ msgid "Edit->Accounts"
4833 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4834
4835 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4836 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4837
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4840 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4841 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4842 #~ "account from the Accounts dialog"
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4845 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4846 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4847 #~ "el diálogo Cuentas."
4848
4849 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4850 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4851
4852 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4853 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4854
4855 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4856 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4857
4858 #~ msgid "Please enter personal details"
4859 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4860
4861 #~ msgid "Protocol:"
4862 #~ msgstr "Protocolo:"
4863
4864 #~ msgid "Select contacts to link"
4865 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4866
4867 #~ msgid "New contact preview"
4868 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4869
4870 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4873 #~ "izquierda."
4874
4875 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4876 #~ msgid "_Link Contacts…"
4877 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4878
4879 #~ msgid "Link Contacts"
4880 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4881
4882 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4883 #~ msgid "_Unlink…"
4884 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4890 #~ "separados."
4891
4892 #~ msgid "_Link"
4893 #~ msgstr "_Enlazar"
4894
4895 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4896 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4897
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4900 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4903 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4904
4905 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4906 #~ msgid "_Unlink"
4907 #~ msgstr "_Desenlazar"
4908
4909 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4910 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4911
4912 #~ msgid "Personal Information"
4913 #~ msgstr "Información personal"
4914
4915 #~ msgid "_Personal Information"
4916 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4917
4918 #~ msgid "Socket type not supported"
4919 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4920
4921 #~ msgid "My Web Accounts"
4922 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4923
4924 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4925 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4926
4927 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4928 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4929
4930 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4931 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4932
4933 #~ msgid "Edit %s"
4934 #~ msgstr "Editar %s"
4935
4936 #~ msgid "Ca_ncel"
4937 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4938
4939 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4940 #~ msgid "_Edit"
4941 #~ msgstr "_Editar"
4942
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4945 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4948 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4949
4950 #~ msgid "Call volume"
4951 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4952
4953 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4954 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4955
4956 #~ msgid "Set your presence and current status"
4957 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4958
4959 #~ msgid "Input level:"
4960 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4961
4962 #~ msgid "Input volume:"
4963 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4964
4965 #~ msgid "Contact ID:"
4966 #~ msgstr "ID del contacto:"
4967
4968 #~ msgid "Favorite People"
4969 #~ msgstr "Gente favorita"
4970
4971 #~ msgid "C_hat"
4972 #~ msgstr "C_hat"
4973
4974 #~ msgid "Send _Video"
4975 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4976
4977 #~ msgid "C_all"
4978 #~ msgstr "_Llamar"
4979
4980 #~ msgid "Select a contact"
4981 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4982
4983 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4984 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4985
4986 #~ msgid "The selected contact is offline."
4987 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4988
4989 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4990 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4991
4992 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4993 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4994
4995 #~ msgctxt "encoding video codec"
4996 #~ msgid "Unknown"
4997 #~ msgstr "Desconocido"
4998
4999 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5000 #~ msgid "Unknown"
5001 #~ msgstr "Desconocido"
5002
5003 #~ msgctxt "decoding video codec"
5004 #~ msgid "Unknown"
5005 #~ msgstr "Desconocido"
5006
5007 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5008 #~ msgid "Unknown"
5009 #~ msgstr "Desconocido"
5010
5011 #~ msgid "Find Next"
5012 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5013
5014 #~ msgid "Find Previous"
5015 #~ msgstr "Buscar anterior"
5016
5017 #~ msgid "Show and edit accounts"
5018 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5019
5020 #~ msgid "Call with %d participants"
5021 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5022
5023 #~ msgid "_Dialpad"
5024 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5025
5026 #~ msgid "Enter Custom Message"
5027 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5028
5029 #~ msgid "Save _New Status Message"
5030 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5031
5032 #~ msgid "Saved Status Messages"
5033 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5034
5035 #~ msgid "All"
5036 #~ msgstr "Todo"
5037
5038 #~ msgid "Date"
5039 #~ msgstr "Fecha"
5040
5041 #~ msgid "Conversations"
5042 #~ msgstr "Conversaciones"
5043
5044 #~ msgid "Previous Conversations"
5045 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5046
5047 #~ msgid "_For:"
5048 #~ msgstr "_Para:"
5049
5050 #~ msgid "%s is now offline."
5051 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5052
5053 #~ msgid "%s is now online."
5054 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5055
5056 #~ msgid "Context"
5057 #~ msgstr "Contexto"
5058
5059 #~ msgid "Add _New Preset"
5060 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5061
5062 #~ msgid "Saved Presets"
5063 #~ msgstr "Estados guardados"
5064
5065 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5066 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5067
5068 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5069 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5070
5071 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5072 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5073
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5078 #~ "programas."
5079
5080 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5081 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5082
5083 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5084 #~ msgid "_Link…"
5085 #~ msgstr "_Enlazar…"
5086
5087 #~ msgid "_Character set:"
5088 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5089
5090 #~ msgid "_E-mail address:"
5091 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5092
5093 #~ msgid "_Nickname:"
5094 #~ msgstr "_Apodo:"
5095
5096 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5097 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5098
5099 #~ msgid "page 1"
5100 #~ msgstr "página 1"
5101
5102 #~ msgid "page 3"
5103 #~ msgstr "página 3"
5104
5105 #~ msgid "Your contact list is empty"
5106 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5107
5108 #~ msgid "Send and receive messages"
5109 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5110
5111 #~ msgid "Select a destination"
5112 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5113
5114 #~ msgid "Important Room"
5115 #~ msgstr "Sala importante"
5116
5117 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5118 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5119
5120 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5121 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5122
5123 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5124 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5125
5126 #~ msgid "%s account"
5127 #~ msgstr "Cuenta %s"
5128
5129 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5130 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5134 #~ "STUN server."
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5137 #~ "equipo del servidor STUN."
5138
5139 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5140 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5141
5142 #~ msgid ""
5143 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5144 #~ "username."
5145 #~ msgstr ""
5146 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5147 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5148
5149 #~ msgid ""
5150 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5151 #~ "discovered to be different from the local binding."
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5154 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5155
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5158 #~ "3261."
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5161 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5162
5163 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5164 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5165
5166 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5167 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5168
5169 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5172 #~ "Empathy."
5173
5174 #~ msgid " Accounts"
5175 #~ msgstr " Cuentas"
5176
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5179 #~ "fails"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5182 #~ "falla"
5183
5184 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5185 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5186
5187 #~ msgid "Hidden"
5188 #~ msgstr "Oculto"
5189
5190 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5191 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5192
5193 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5194 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5195
5196 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5197 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5198
5199 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5200 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5201
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5204 #~ "application necessary to handle it"
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5207 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5208
5209 #~ msgid "<b>Location</b>"
5210 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5211
5212 #~ msgid "Email:"
5213 #~ msgstr "Correo-e:"
5214
5215 #~ msgid "Custom Message..."
5216 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5217
5218 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5219 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5220
5221 #~ msgid "Custom messages..."
5222 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5223
5224 #~ msgid "_Add..."
5225 #~ msgstr "_Añadir…"
5226
5227 #~ msgid "_Import..."
5228 #~ msgstr "_Importar…"
5229
5230 #~ msgid "Add new"
5231 #~ msgstr "Añadir nueva"
5232
5233 #~ msgid "Cr_eate"
5234 #~ msgstr "Cr_ear"
5235
5236 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5237 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5238
5239 #~ msgid "No error specified"
5240 #~ msgstr "No se especificó el error"
5241
5242 #~ msgid "Unknown error"
5243 #~ msgstr "Error desconocido"
5244
5245 #~ msgid "_Preferences"
5246 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5247
5248 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5249 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5250
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5253 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5256 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5257
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5260 #~ "decide to proceed.\n"
5261 #~ "\n"
5262 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5263 #~ "still be available."
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5266 #~ "continuar.\n"
5267 #~ "\n"
5268 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5269
5270 #~ msgid "Conversations (%d)"
5271 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5272
5273 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5274 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5275
5276 #~ msgid "Unsupported command"
5277 #~ msgstr "Comando no soportado"
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5283 #~ "mostrará ningún contacto."
5284
5285 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5288
5289 #~ msgid "Talk!"
5290 #~ msgstr "Hablar"
5291
5292 #~ msgid "_Information"
5293 #~ msgstr "_Información"
5294
5295 #~ msgid "Please configure a contact."
5296 #~ msgstr "Configure un contacto."
5297
5298 #~ msgid "Select contact..."
5299 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5300
5301 #~ msgid "Presence"
5302 #~ msgstr "Presencia"
5303
5304 #~ msgid "Set your own presence"
5305 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5306
5307 #~ msgid "Contact Informations"
5308 #~ msgstr "Información del contacto"
5309
5310 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5311 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5312
5313 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5314 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5315
5316 #~ msgid "Allow _network usage"
5317 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5318
5319 #~ msgid "Geoclue Settings"
5320 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5321
5322 #~ msgid "Add Account"
5323 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5324
5325 #~ msgid "Gmail"
5326 #~ msgstr "Gmail"
5327
5328 #~ msgid "Import Accounts..."
5329 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5330
5331 #~ msgid "Type:"
5332 #~ msgstr "Tipo:"
5333
5334 #~ msgid "gtk-add"
5335 #~ msgstr "gtk-add"
5336
5337 #~ msgid "gtk-remove"
5338 #~ msgstr "gtk-remove"
5339
5340 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5341 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5342
5343 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5344 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5345
5346 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5349 #~ "lista de contactos"
5350
5351 #~ msgid "Show _avatars"
5352 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5353
5354 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5355 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5356
5357 #~ msgid "Adium"
5358 #~ msgstr "Adium"
5359
5360 #~ msgid "Adium theme to use:"
5361 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5362
5363 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5364 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5365
5366 #~ msgid "<b>Network</b>"
5367 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5368
5369 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5370 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5371
5372 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5374
5375 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5376 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5377
5378 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5379 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5380
5381 #~ msgid "New message from %s"
5382 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5383
5384 #~ msgid "File transfers"
5385 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5386
5387 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5388 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5389
5390 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5391 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5392
5393 #~ msgctxt "file size"
5394 #~ msgid "Unknown"
5395 #~ msgstr "Desconocido"
5396
5397 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5398 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5399
5400 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5401 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5402
5403 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5404 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5405
5406 #~ msgctxt "remaining time"
5407 #~ msgid "Stalled"
5408 #~ msgstr "Parado"
5409
5410 #~ msgctxt "remaining time"
5411 #~ msgid "Unknown"
5412 #~ msgstr "Desconocido"
5413
5414 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5415 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5416
5417 #~ msgid "Save file as..."
5418 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5419
5420 #~ msgid "unknown size"
5421 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5422
5423 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5424 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5425
5426 #~ msgid "Show _File Transfers"
5427 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5428
5429 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5430 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5431
5432 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5433 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5434
5435 #~ msgctxt "menu item"
5436 #~ msgid "_Call"
5437 #~ msgstr "_Llamar"
5438
5439 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5440 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5441
5442 #~ msgid "Suggestions for the word"
5443 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5444
5445 #~ msgid "Spell Checker"
5446 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5447
5448 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5449 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5450
5451 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5452 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5453
5454 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5455 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5456
5457 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5458 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5459
5460 #~ msgid "Group Chat"
5461 #~ msgstr "Grupo de chat"
5462
5463 #~ msgid "Invitation _message:"
5464 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5465
5466 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5467 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5468
5469 #~ msgid "Join room on start_up"
5470 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5471
5472 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5475
5476 #~ msgid "N_ame:"
5477 #~ msgstr "_Nombre:"
5478
5479 #~ msgid "S_erver:"
5480 #~ msgstr "_Servidor:"
5481
5482 #~ msgid "Join _New..."
5483 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5484
5485 #~ msgid "Browse:"
5486 #~ msgstr "Buscar:"
5487
5488 #~ msgid "Join New"
5489 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5490
5491 #~ msgid "Re_fresh"
5492 #~ msgstr "A_ctualizar"
5493
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5498 #~ "al que ha entrado."
5499
5500 #~ msgid "menuitem2"
5501 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5502
5503 #~ msgid "End this call?"
5504 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5505
5506 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5507 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5508
5509 #~ msgid "Readying"
5510 #~ msgstr "Preparándose"
5511
5512 #~ msgid "Ringing"
5513 #~ msgstr "Llamando"
5514
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5517 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5518
5519 #~ msgid "#"
5520 #~ msgstr "#"
5521
5522 #~ msgid "*"
5523 #~ msgstr "*"
5524
5525 #~ msgid "0"
5526 #~ msgstr "0"
5527
5528 #~ msgid "1"
5529 #~ msgstr "1"
5530
5531 #~ msgid "2"
5532 #~ msgstr "2"
5533
5534 #~ msgid "3"
5535 #~ msgstr "3"
5536
5537 #~ msgid "4"
5538 #~ msgstr "4"
5539
5540 #~ msgid "5"
5541 #~ msgstr "5"
5542
5543 #~ msgid "6"
5544 #~ msgstr "6"
5545
5546 #~ msgid "7"
5547 #~ msgstr "7"
5548
5549 #~ msgid "8"
5550 #~ msgstr "8"
5551
5552 #~ msgid "9"
5553 #~ msgstr "9"
5554
5555 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5556 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5557
5558 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5559 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5560
5561 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5564 #~ "a estar disponible."
5565
5566 #~ msgid "gtk-cancel"
5567 #~ msgstr "gtk-cancel"
5568
5569 #~ msgid "Invitation Error"
5570 #~ msgstr "Error en la invitación"
5571
5572 #~ msgid "Enable sound when busy"
5573 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5574
5575 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5576 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5577
5578 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5579 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5580
5581 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5582 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5583
5584 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5585 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5586
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5589 #~ "will be created for you to start configuring."
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5592 #~ "entrada nueva para que la configure."
5593
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "\n"
5596 #~ "\n"
5597 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5598 #~ "want to configure in the list on the left."
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "\n"
5601 #~ "\n"
5602 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5603 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5604
5605 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5606 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"