]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-09 12:26+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-09 17:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
45 "reconnect."
46 msgstr ""
47 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
48 "reconectarse automáticamente."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr ""
57 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
58 "inicio."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr ""
68 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
69 "usuario está inactivo."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Show offline contacts"
81 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
85 msgstr ""
86 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
87 "de contactos."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
90 msgid "Show avatars"
91 msgstr "Mostrar avatares"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
94 msgid ""
95 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
96 msgstr ""
97 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
98 "contactos y ventanas de chat."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
101 msgid "Show protocols"
102 msgstr "Mostrar protocolos"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
105 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
106 msgstr ""
107 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
108 "contactos."
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
119 msgid "Compact contact list"
120 msgstr "Lista compacta de contactos"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
123 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
124 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
127 msgid "Hide main window"
128 msgstr "Ocultar la ventana principal"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
131 msgid "Hide the main window."
132 msgstr "Ocultar la ventana principal."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
135 msgid "Default directory to select an avatar image from"
136 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
140 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Open new chats in separate windows"
144 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
148 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Display incoming events in the status area"
152 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid ""
156 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
157 "user immediately."
158 msgstr ""
159 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
160 "directamente al usuario."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
163 msgid "The position for the chat window side pane"
164 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
167 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
168 msgstr ""
169 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
170 "charla."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
173 #| msgid "Show contact list in rooms"
174 msgid "Show contact groups"
175 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
178 #| msgid "Whether to show account balances in the contact list."
179 msgid "Whether to show groups in the contact list."
180 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
183 msgid "Contact list sort criterion"
184 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
187 msgid ""
188 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
189 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
190 "the contact list by name."
191 msgstr ""
192 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
193 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
194 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
197 msgid "Use notification sounds"
198 msgstr "Usar sonidos de notificación"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
201 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
202 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
209 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
210 msgstr ""
211 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
212 "ausente u ocupado."
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
215 msgid "Play a sound for incoming messages"
216 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
219 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
220 msgstr ""
221 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
224 msgid "Play a sound for outgoing messages"
225 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
228 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
229 msgstr ""
230 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
233 msgid "Play a sound for new conversations"
234 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
237 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
238 msgstr ""
239 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
242 msgid "Play a sound when a contact logs in"
243 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
246 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
247 msgstr ""
248 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
249 "de los contactos en la red."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
252 msgid "Play a sound when a contact logs out"
253 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
256 msgid ""
257 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
258 msgstr ""
259 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
260 "sesión de los contactos en la red."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
263 msgid "Play a sound when we log in"
264 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
267 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
268 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
271 msgid "Play a sound when we log out"
272 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
275 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
276 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
279 msgid "Enable popup notifications for new messages"
280 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
283 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
284 msgstr ""
285 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 "nuevo."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
289 msgid "Disable popup notifications when away"
290 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
293 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
294 msgstr ""
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
296 "ausente u ocupado."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
299 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
300 msgstr ""
301 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
304 msgid ""
305 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
306 "the chat is already opened, but not focused."
307 msgstr ""
308 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
309 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
312 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
313 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
316 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
317 msgstr ""
318 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
319 "se conecta."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
322 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
323 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
326 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
327 msgstr ""
328 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
329 "se desconecta."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
332 msgid "Use graphical smileys"
333 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
336 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
337 msgstr ""
338 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
339 "conversaciones."
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
342 msgid "Show contact list in rooms"
343 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
346 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
347 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
350 msgid "Chat window theme"
351 msgstr "Tema de la ventana de charla"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
354 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
355 msgstr ""
356 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
359 msgid "Chat window theme variant"
360 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
363 msgid ""
364 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr ""
366 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
367 "ventanas de chat."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
370 msgid "Path of the Adium theme to use"
371 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
374 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
375 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
378 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
379 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
382 msgid ""
383 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
384 msgstr ""
385 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
386 "web, den activarse."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
389 msgid "Use theme for chat rooms"
390 msgstr "Usar tema para salas de chat"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
393 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
394 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
397 msgid "Spell checking languages"
398 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
401 msgid ""
402 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
403 msgstr ""
404 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
405 "(ej. «es, en, fr»)."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
408 msgid "Enable spell checker"
409 msgstr "Activar revisor ortográfico"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
412 msgid ""
413 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
414 msgstr ""
415 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
416 "con los que quiere comprobarlo."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
419 msgid "Nick completed character"
420 msgstr "Carácter de completado de apodo"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
423 msgid ""
424 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
425 "chat."
426 msgstr ""
427 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
428 "(tab) en salas de chat."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
431 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
432 msgstr ""
433 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
436 msgid ""
437 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
438 msgstr ""
439 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
440 "ventana de chat."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
443 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
444 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
447 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
448 msgstr ""
449 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
450 "sala."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
453 msgid "Camera device"
454 msgstr "Dispositivo de cámara"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
457 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
458 msgstr ""
459 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
460 "ej. /dev/video0."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
463 msgid "Camera position"
464 msgstr "Posición de la cámara"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
467 msgid "Position the camera preview should be during a call."
468 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
471 msgid "Echo cancellation support"
472 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
475 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
476 msgstr ""
477 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Show hint about closing the main window"
481 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
484 msgid ""
485 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
486 "'x' button in the title bar."
487 msgstr ""
488 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
489 "principal con el botón «x» en la barra de título."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
492 msgid "Empathy can publish the user's location"
493 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
496 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
497 msgstr ""
498 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
501 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
502 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
505 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
506 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
509 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
510 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
513 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
514 msgstr ""
515 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
516 "ubicación."
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
519 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
520 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
523 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
524 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
525
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
527 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
528 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
529
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
531 msgid ""
532 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
533 msgstr ""
534 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
535 "de privacidad."
536
537 #. Tweak the dialog
538 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
539 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
540 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
541 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
542
543 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
544 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
545 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
546
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
548 msgid "No reason was specified"
549 msgstr "No se especificó ninguna razón"
550
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
552 msgid "The change in state was requested"
553 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
554
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
556 msgid "You canceled the file transfer"
557 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
558
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
560 msgid "The other participant canceled the file transfer"
561 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
562
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
564 msgid "Error while trying to transfer the file"
565 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
566
567 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
568 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
569 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
570
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
572 msgid "Unknown reason"
573 msgstr "Razón desconocida"
574
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
576 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
577 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
578
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
580 msgid "File transfer not supported by remote contact"
581 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
582
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
584 msgid "The selected file is not a regular file"
585 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
586
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
588 msgid "The selected file is empty"
589 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
590
591 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
592 #, c-format
593 msgid "Missed call from %s"
594 msgstr "Llamada perdida de %s"
595
596 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
597 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
598 #, c-format
599 msgid "Called %s"
600 msgstr "Llamó %s"
601
602 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
603 #, c-format
604 msgid "Call from %s"
605 msgstr "Llamada de %s"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
608 msgid "Available"
609 msgstr "Disponible"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
612 msgid "Busy"
613 msgstr "Ocupado"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
616 msgid "Away"
617 msgstr "Ausente"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
620 msgid "Invisible"
621 msgstr "Invisible"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
624 msgid "Offline"
625 msgstr "Desconectado"
626
627 #. translators: presence type is unknown
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
629 msgctxt "presence"
630 msgid "Unknown"
631 msgstr "Desconocido"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
634 msgid "No reason specified"
635 msgstr "No se especificó ninguna razón"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
638 msgid "Status is set to offline"
639 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
644 msgid "Network error"
645 msgstr "Error de red"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
648 msgid "Authentication failed"
649 msgstr "Falló la autenticación"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
652 msgid "Encryption error"
653 msgstr "Error de cifrado"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
656 msgid "Name in use"
657 msgstr "Nombre en uso"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
660 msgid "Certificate not provided"
661 msgstr "No se proporcionó el certificado"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
664 msgid "Certificate untrusted"
665 msgstr "Certificado sin confianza"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
668 msgid "Certificate expired"
669 msgstr "El certificado ha expirado"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
672 msgid "Certificate not activated"
673 msgstr "El certificado no está activado"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
676 msgid "Certificate hostname mismatch"
677 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
680 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
681 msgstr "La huella del certificado no coincide"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
684 msgid "Certificate self-signed"
685 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
688 msgid "Certificate error"
689 msgstr "Error del certificado"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
692 msgid "Encryption is not available"
693 msgstr "El cifrado no está disponible"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
696 msgid "Certificate is invalid"
697 msgstr "El certificado no es válido"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
700 msgid "Connection has been refused"
701 msgstr "Se rechazó la conexión"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
704 msgid "Connection can't be established"
705 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
708 msgid "Connection has been lost"
709 msgstr "Se perdió la conexión"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
712 msgid "This account is already connected to the server"
713 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
716 msgid ""
717 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
718 msgstr ""
719 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
722 msgid "The account already exists on the server"
723 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
726 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
727 msgstr ""
728 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
731 msgid "Certificate has been revoked"
732 msgstr "Se revocó el certificado"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
735 msgid ""
736 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
737 msgstr ""
738 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
739 "débil"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
742 msgid ""
743 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
744 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
745 msgstr ""
746 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
747 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
748 "cripotográfica"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
751 msgid "Your software is too old"
752 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
755 msgid "Internal error"
756 msgstr "Error interno"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
759 msgid "People Nearby"
760 msgstr "Gente cerca"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
763 msgid "Yahoo! Japan"
764 msgstr "Yahoo Japón"
765
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
767 msgid "Google Talk"
768 msgstr "Google Talk"
769
770 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
771 msgid "Facebook Chat"
772 msgstr "Chat de Facebook"
773
774 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
775 #, c-format
776 msgid "%d second ago"
777 msgid_plural "%d seconds ago"
778 msgstr[0] "hace %d segundo"
779 msgstr[1] "hace %d segundos"
780
781 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
782 #, c-format
783 msgid "%d minute ago"
784 msgid_plural "%d minutes ago"
785 msgstr[0] "hace %d minuto"
786 msgstr[1] "hace %d minutos"
787
788 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
789 #, c-format
790 msgid "%d hour ago"
791 msgid_plural "%d hours ago"
792 msgstr[0] "hace %d hora"
793 msgstr[1] "hace %d horas"
794
795 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
796 #, c-format
797 msgid "%d day ago"
798 msgid_plural "%d days ago"
799 msgstr[0] "hace %d día"
800 msgstr[1] "hace %d días"
801
802 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
803 #, c-format
804 msgid "%d week ago"
805 msgid_plural "%d weeks ago"
806 msgstr[0] "hace %d semana"
807 msgstr[1] "hace %d semanas"
808
809 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
810 #, c-format
811 msgid "%d month ago"
812 msgid_plural "%d months ago"
813 msgstr[0] "hace %d mes"
814 msgstr[1] "hace %d meses"
815
816 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
817 msgid "in the future"
818 msgstr "en el futuro"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
821 msgid "All accounts"
822 msgstr "Todas las cuentas"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
825 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
826 msgid "Account"
827 msgstr "Cuenta"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
830 msgid "Password"
831 msgstr "Contraseña"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
835 msgid "Server"
836 msgstr "Servidor"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
840 msgid "Port"
841 msgstr "Puerto"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
845 #, c-format
846 msgid "%s:"
847 msgstr "%s:"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
851 msgid "Username:"
852 msgstr "Nombre de usuario:"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
855 msgid "A_pply"
856 msgstr "_Aplicar"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
859 msgid "L_og in"
860 msgstr "Iniciar _sesión"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
863 msgid "This account already exists on the server"
864 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
867 msgid "Create a new account on the server"
868 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
869
870 #. To translators: The first parameter is the login id and the
871 #. * second one is the network. The resulting string will be something
872 #. * like: "MyUserName on freenode".
873 #. * You should reverse the order of these arguments if the
874 #. * server should come before the login id in your locale.
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
876 #, c-format
877 msgid "%1$s on %2$s"
878 msgstr "%1$s en %2$s"
879
880 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
881 #. * string will be something like: "Jabber Account"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
883 #, c-format
884 msgid "%s Account"
885 msgstr "Cuenta %s"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
888 msgid "New account"
889 msgstr "Cuenta nueva"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
898 msgid "Pass_word:"
899 msgstr "Contra_seña:"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
902 msgid "Screen _Name:"
903 msgstr "_Nombre en pantalla:"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
906 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
907 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
908
909 #. remember password ticky box
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
918 msgid "Remember password"
919 msgstr "Recordar contraseña"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
927 msgid "_Port:"
928 msgstr "_Puerto:"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
935 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
936 msgid "_Server:"
937 msgstr "_Servidor:"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
949 msgid "Advanced"
950 msgstr "Avanzadas"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
953 msgid "What is your AIM screen name?"
954 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
957 msgid "What is your AIM password?"
958 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
966 msgid "Remember Password"
967 msgstr "Recordar contraseña"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
972 msgid "Login I_D:"
973 msgstr "_ID de sesión:"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
977 msgid "<b>Example:</b> username"
978 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
981 msgid "What is your GroupWise User ID?"
982 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
985 msgid "What is your GroupWise password?"
986 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
989 msgid "ICQ _UIN:"
990 msgstr "_UIN ICQ:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
993 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
994 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
998 msgid "Ch_aracter set:"
999 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1011 msgid "Auto"
1012 msgstr "Auto"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1015 msgid "UDP"
1016 msgstr "UDP"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1019 msgid "TCP"
1020 msgstr "TCP"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1023 msgid "TLS"
1024 msgstr "TLS"
1025
1026 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1027 #. * best to keep the English version.
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1029 msgid "Register"
1030 msgstr "Registrador"
1031
1032 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1033 #. * best to keep the English version.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1035 msgid "Options"
1036 msgstr "Opciones"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1039 msgid "None"
1040 msgstr "Ninguno"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1043 msgid "Network"
1044 msgstr "Red"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1047 msgid "Network:"
1048 msgstr "Red:"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1051 msgid "Character set:"
1052 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1055 msgid "Servers"
1056 msgstr "Servidores"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1059 msgid ""
1060 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1061 "password."
1062 msgstr ""
1063 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1064 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1067 msgid "Nickname:"
1068 msgstr "Apodo:"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1071 msgid "Password:"
1072 msgstr "Contraseña:"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1075 msgid "Quit message:"
1076 msgstr "Mensaje de salida:"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1079 msgid "Real name:"
1080 msgstr "Nombre real:"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1083 msgid "Which IRC network?"
1084 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1087 msgid "What is your IRC nickname?"
1088 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1091 msgid "What is your Facebook username?"
1092 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1093
1094 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1096 msgid ""
1097 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1098 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1099 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1100 "Facebook username if you don't have one."
1101 msgstr ""
1102 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1103 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1104 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1105 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1108 msgid "What is your Facebook password?"
1109 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1112 msgid "What is your Google ID?"
1113 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1116 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1117 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1120 msgid "What is your Google password?"
1121 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1124 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1125 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1128 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1129 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1132 msgid "Priori_ty:"
1133 msgstr "Pri_oridad:"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1136 msgid "Reso_urce:"
1137 msgstr "Re_curso:"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1140 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1141 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1144 msgid "Use old SS_L"
1145 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1148 msgid "Override server settings"
1149 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1152 msgid "What is your Jabber ID?"
1153 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1156 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1157 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1160 msgid "What is your Jabber password?"
1161 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1164 msgid "What is your desired Jabber password?"
1165 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1168 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1169 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1172 msgid "What is your Windows Live ID?"
1173 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1176 msgid "What is your Windows Live password?"
1177 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1180 msgid "Nic_kname:"
1181 msgstr "Apo_do:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1184 msgid "_Last Name:"
1185 msgstr "Ape_llidos:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1188 msgid "_First Name:"
1189 msgstr "_Nombre:"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1192 msgid "_Published Name:"
1193 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1196 msgid "_Jabber ID:"
1197 msgstr "ID _Jabber:"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1200 msgid "E-_mail address:"
1201 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1204 msgid "_Username:"
1205 msgstr "_Usuario:"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1208 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1209 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1212 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1213 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1216 msgid "NAT Traversal Options"
1217 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1220 msgid "Proxy Options"
1221 msgstr "Opciones del proxy"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1224 msgid "Miscellaneous Options"
1225 msgstr "Opciones de miscelánea"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1228 msgid "STUN Server:"
1229 msgstr "Servidor STUN:"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1232 msgid "Discover the STUN server automatically"
1233 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1236 msgid "Discover Binding"
1237 msgstr "Descubrir vinculación"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1241 msgid "Server:"
1242 msgstr "Servidor:"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1245 msgid "Keep-Alive Options"
1246 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1249 msgid "Mechanism:"
1250 msgstr "Mecanismo:"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1253 msgid "Interval (seconds)"
1254 msgstr "Intervalo (segundos)"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1257 msgid "Authentication username:"
1258 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1261 msgid "Transport:"
1262 msgstr "Transporte:"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1265 msgid "Loose Routing"
1266 msgstr "Enrutado impreciso"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1269 msgid "Ignore TLS Errors"
1270 msgstr "Ignorar errores TLS"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1273 msgid "Port:"
1274 msgstr "Puerto:"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1277 msgid "What is your SIP login ID?"
1278 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1281 msgid "What is your SIP account password?"
1282 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1285 msgid "Yahoo! I_D:"
1286 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1289 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1290 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1293 msgid "_Room List locale:"
1294 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1297 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1298 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1301 msgid "What is your Yahoo! password?"
1302 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1306 msgid "Couldn't convert image"
1307 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1310 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1311 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1314 msgid "Couldn't save picture to file"
1315 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1318 msgid "Select Your Avatar Image"
1319 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1322 msgid "Take a picture..."
1323 msgstr "Tomar una imagen…"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1326 msgid "No Image"
1327 msgstr "Sin imagen"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1330 msgid "Images"
1331 msgstr "Imágenes"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1334 msgid "All Files"
1335 msgstr "Todos los archivos"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1338 msgid "Click to enlarge"
1339 msgstr "Pulse para agrandar"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1343 msgid "There was an error starting the call"
1344 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1347 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1348 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1351 msgid "The specified contact is offline"
1352 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1355 msgid "The specified contact is not valid"
1356 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1359 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1360 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1363 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1364 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1367 msgid "Failed to open private chat"
1368 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1371 msgid "Topic not supported on this conversation"
1372 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1375 msgid "You are not allowed to change the topic"
1376 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1379 #, c-format
1380 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1381 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1384 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1385 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1388 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1389 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1392 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1393 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1396 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1397 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1400 msgid ""
1401 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1402 "current one"
1403 msgstr ""
1404 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1405 "actual de manera predeterminada"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1408 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1409 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1412 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1413 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1416 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1417 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1420 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1421 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1424 msgid ""
1425 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1426 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1427 "join a new chat room\""
1428 msgstr ""
1429 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1430 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1431 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1434 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1435 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1438 msgid ""
1439 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1440 "show its usage."
1441 msgstr ""
1442 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1443 "definido, muestra su uso."
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1446 #, c-format
1447 msgid "Usage: %s"
1448 msgstr "Uso: %s"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1451 msgid "Unknown command"
1452 msgstr "Comando desconocido"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1455 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1456 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1459 msgid "insufficient balance to send message"
1460 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1464 #, c-format
1465 msgid "Error sending message '%s': %s"
1466 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1470 #, c-format
1471 msgid "Error sending message: %s"
1472 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1473
1474 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1475 #. * account to send the message.
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1477 #, c-format
1478 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1479 msgstr ""
1480 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1481 "a>."
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1484 msgid "not capable"
1485 msgstr "no es posible"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1488 msgid "offline"
1489 msgstr "desconectado"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1492 msgid "invalid contact"
1493 msgstr "contacto no válido"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1496 msgid "permission denied"
1497 msgstr "permiso denegado"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1500 msgid "too long message"
1501 msgstr "mensaje demasiado largo"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1504 msgid "not implemented"
1505 msgstr "no implementado"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1508 msgid "unknown"
1509 msgstr "desconocido"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1512 msgid "Topic:"
1513 msgstr "Tema:"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1516 #, c-format
1517 msgid "Topic set to: %s"
1518 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1521 #, c-format
1522 msgid "Topic set by %s to: %s"
1523 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1524
1525 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1527 msgid "No topic defined"
1528 msgstr "No se ha definido el tema"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1531 msgid "(No Suggestions)"
1532 msgstr "(Sin sugerencias)"
1533
1534 #. translators: %s is the selected word
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1536 #, c-format
1537 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1538 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1539
1540 #. translators: first %s is the selected word,
1541 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1543 #, c-format
1544 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1545 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1548 msgid "Insert Smiley"
1549 msgstr "Insertar emoticono"
1550
1551 #. send button
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1554 msgid "_Send"
1555 msgstr "E_nviar"
1556
1557 #. Spelling suggestions
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1559 msgid "_Spelling Suggestions"
1560 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1563 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1564 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1567 #, c-format
1568 msgid "%s has disconnected"
1569 msgstr "%s se ha desconectado"
1570
1571 #. translators: reverse the order of these arguments
1572 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1573 #.
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1575 #, c-format
1576 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1577 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1580 #, c-format
1581 msgid "%s was kicked"
1582 msgstr "%s fue expulsado"
1583
1584 #. translators: reverse the order of these arguments
1585 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1586 #.
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1588 #, c-format
1589 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1590 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1593 #, c-format
1594 msgid "%s was banned"
1595 msgstr "%s fue vetado"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1598 #, c-format
1599 msgid "%s has left the room"
1600 msgstr "%s ha dejado la sala"
1601
1602 #. Note to translators: this string is appended to
1603 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1604 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1605 #. * please let us know. :-)
1606 #.
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1608 #, c-format
1609 msgid " (%s)"
1610 msgstr " (%s)"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1613 #, c-format
1614 msgid "%s has joined the room"
1615 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1618 #, c-format
1619 msgid "%s is now known as %s"
1620 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1621
1622 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1623 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1624 #. * we get the new handler.
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1626 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1627 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1628 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1629 msgid "Disconnected"
1630 msgstr "Desconectado"
1631
1632 #. Add message
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1634 msgid "Would you like to store this password?"
1635 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1638 msgid "Remember"
1639 msgstr "Recordar"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1642 msgid "Not now"
1643 msgstr "Ahora no"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1647 msgid "Retry"
1648 msgstr "Volver a intentarlo"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1651 msgid "Wrong password; please try again:"
1652 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1653
1654 #. Add message
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1656 msgid "This room is protected by a password:"
1657 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1660 msgid "Join"
1661 msgstr "Unirse"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1664 msgid "Connected"
1665 msgstr "Conectado"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1668 msgid "Conversation"
1669 msgstr "Conversación"
1670
1671 #. Translators: this string is a something like
1672 #. * "Escher Cat (SMS)"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1674 #, c-format
1675 msgid "%s (SMS)"
1676 msgstr "%s (SMS)"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1679 msgid "Unknown or invalid identifier"
1680 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1683 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1684 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1687 msgid "Contact blocking unavailable"
1688 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1691 msgid "Permission Denied"
1692 msgstr "Permiso denegado"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1695 msgid "Could not block contact"
1696 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1699 msgid "Edit Blocked Contacts"
1700 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1701
1702 #. Account and Identifier
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1708 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1709 msgid "Account:"
1710 msgstr "Cuenta:"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1713 msgid "Blocked Contacts"
1714 msgstr "Contactos bloqueados"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1718 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1719 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1720 msgid "Remove"
1721 msgstr "Quitar"
1722
1723 #. Copy Link Address menu item
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1726 msgid "_Copy Link Address"
1727 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1728
1729 #. Open Link menu item
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1732 msgid "_Open Link"
1733 msgstr "_Abrir enlace"
1734
1735 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1736 #. * chat windows (strftime format string)
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1738 msgid "%A %B %d %Y"
1739 msgstr "%A %d %B %Y"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1743 msgid "New Contact"
1744 msgstr "Contacto nuevo"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1748 #, c-format
1749 msgid "Block %s?"
1750 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1754 #, c-format
1755 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1756 msgstr ""
1757 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1761 msgid "_Block"
1762 msgstr "_Bloquear"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1766 msgid "_Report this contact as abusive"
1767 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1768 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1769 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1772 msgid "Subscription Request"
1773 msgstr "Petición de suscripción"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1776 msgid "_Block User"
1777 msgstr "_Bloquear usuario"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1780 msgid "Decide _Later"
1781 msgstr "Decidir _luego"
1782
1783 #. Title
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1785 msgid "Search contacts"
1786 msgstr "Buscar contactos"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1789 msgid "Search: "
1790 msgstr "Buscar:"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1793 msgid "_Add Contact"
1794 msgstr "_Añadir contacto"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1797 msgid "No contacts found"
1798 msgstr "No se encontraron contactos"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1801 msgid "Your message introducing yourself:"
1802 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1805 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1806 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1810 msgid "Channels:"
1811 msgstr "Canales:"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1815 msgid "Country ISO Code:"
1816 msgstr "Código ISO de país:"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1820 msgid "Country:"
1821 msgstr "País:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1825 msgid "State:"
1826 msgstr "Estado:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1830 msgid "City:"
1831 msgstr "Ciudad:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1835 msgid "Area:"
1836 msgstr "Área:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1840 msgid "Postal Code:"
1841 msgstr "Código postal:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1845 msgid "Street:"
1846 msgstr "Calle:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1850 msgid "Building:"
1851 msgstr "Edificio:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1855 msgid "Floor:"
1856 msgstr "Planta:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1860 msgid "Room:"
1861 msgstr "Habitación:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1865 msgid "Text:"
1866 msgstr "Texto:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1870 msgid "Description:"
1871 msgstr "Descripción:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1875 msgid "URI:"
1876 msgstr "URI:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1880 msgid "Accuracy Level:"
1881 msgstr "Nivel de precisión:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1885 msgid "Error:"
1886 msgstr "Error:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1890 msgid "Vertical Error (meters):"
1891 msgstr "Error vertical (metros):"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1895 msgid "Horizontal Error (meters):"
1896 msgstr "Error horizontal (metros):"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1900 msgid "Speed:"
1901 msgstr "Velocidad:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1905 msgid "Bearing:"
1906 msgstr "Retardo:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1910 msgid "Climb Speed:"
1911 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1915 msgid "Last Updated on:"
1916 msgstr "Actualizado por última vez:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1920 msgid "Longitude:"
1921 msgstr "Longitud_"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1925 msgid "Latitude:"
1926 msgstr "Latitud:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1930 msgid "Altitude:"
1931 msgstr "Altitud:"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1937 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1938 msgid "Location"
1939 msgstr "Ubicación geográfica"
1940
1941 #. translators: format is "Location, $date"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1944 #, c-format
1945 msgid "%s, %s"
1946 msgstr "%s, %s"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1950 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1951 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1955 msgid "Save Avatar"
1956 msgstr "Guardar avatar"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1960 msgid "Unable to save avatar"
1961 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1964 msgid "Personal Details"
1965 msgstr "Detalles personales"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1970 msgid "Contact Details"
1971 msgstr "Detalles del contacto"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1974 msgid "Full name"
1975 msgstr "Nombre completo"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1978 msgid "Phone number"
1979 msgstr "Número de teléfono"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1982 msgid "E-mail address"
1983 msgstr "Dirección de correo-e"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1986 msgid "Website"
1987 msgstr "Página web"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1990 msgid "Birthday"
1991 msgstr "Cumpleaños"
1992
1993 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1994 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1995 #. * with their IM client.
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1997 msgid "Last seen:"
1998 msgstr "Última actividad:"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2001 msgid "Connected from:"
2002 msgstr "Conectado desde:"
2003
2004 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2005 #. * and should bin this.
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2007 msgid "Away message:"
2008 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2011 msgid "work"
2012 msgstr "trabajo"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2015 msgid "home"
2016 msgstr "personal"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2019 msgid "mobile"
2020 msgstr "móvil"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2023 msgid "voice"
2024 msgstr "voz"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2027 msgid "preferred"
2028 msgstr "preferido"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2031 msgid "postal"
2032 msgstr "postal"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2035 msgid "parcel"
2036 msgstr "grupo"
2037
2038 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2039 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2042 msgid "Identifier:"
2043 msgstr "Identificador:"
2044
2045 #. Alias
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2048 msgid "Alias:"
2049 msgstr "Apodo:"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2052 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2053 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2057 msgid "Information requested…"
2058 msgstr "Información solicitadas"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2061 msgid "Client Information"
2062 msgstr "Información del cliente"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2065 msgid "OS:"
2066 msgstr "SO:"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2069 msgid "Version:"
2070 msgstr "Versión:"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2073 msgid "Client:"
2074 msgstr "Cliente:"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2077 msgid "Groups"
2078 msgstr "Grupos"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2081 msgid ""
2082 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2083 "select more than one group or no groups."
2084 msgstr ""
2085 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2086 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2089 msgid "_Add Group"
2090 msgstr "_Añadir grupo"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2093 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2094 msgid "Select"
2095 msgstr "Seleccionar"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2098 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
2099 msgid "Group"
2100 msgstr "Grupo"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2103 msgid "The following identity will be blocked:"
2104 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2105 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2106 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2109 msgid "The following identity can not be blocked:"
2110 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2111 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2112 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2115 msgid "Edit Contact Information"
2116 msgstr "Editar información del contacto"
2117
2118 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2119 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2120 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2122 #, c-format
2123 msgid "%s (%s)"
2124 msgstr "%s (%s)"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2127 msgid "Select account to use to place the call"
2128 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2129
2130 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2131 #. * title
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2134 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2136 msgid "Call"
2137 msgstr "Llamar"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2140 msgid "Mobile"
2141 msgstr "Móvil"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2144 msgid "Work"
2145 msgstr "Trabajo"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2148 msgid "HOME"
2149 msgstr "Casa"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2152 msgid "_Block Contact"
2153 msgstr "_Bloquear contacto"
2154
2155 #. add chat button
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2158 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2159 msgid "_Chat"
2160 msgstr "_Chat"
2161
2162 #. add SMS button
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2165 msgid "_SMS"
2166 msgstr "_SMS"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2169 msgctxt "menu item"
2170 msgid "_Audio Call"
2171 msgstr "Llamada de vo_z"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2174 msgctxt "menu item"
2175 msgid "_Video Call"
2176 msgstr "Llamada de _vídeo"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2179 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2180 msgid "_Previous Conversations"
2181 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2184 msgid "Send File"
2185 msgstr "Enviar archivo"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2188 msgid "Share My Desktop"
2189 msgstr "Compartir mi escritorio"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2193 msgid "Favorite"
2194 msgstr "Favorita"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2197 msgid "gnome-contacts not installed"
2198 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2201 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2202 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1377
2205 msgid "Infor_mation"
2206 msgstr "Infor_mación"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426
2209 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2210 msgid "_Edit"
2211 msgstr "_Editar"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1543
2214 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2215 msgid "Inviting you to this room"
2216 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1589
2219 msgid "_Invite to Chat Room"
2220 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1785
2223 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2224 msgid "_Add Contact…"
2225 msgstr "_Añadir contacto…"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2228 msgid "Delete and _Block"
2229 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2232 #, c-format
2233 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2234 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2237 msgid "Removing group"
2238 msgstr "Quitando grupo"
2239
2240 #. Remove
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2243 msgid "_Remove"
2244 msgstr "_Quitar"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2247 #, c-format
2248 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2249 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2255 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2256 msgstr ""
2257 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2258 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2261 msgid "Removing contact"
2262 msgstr "Quitando el contacto"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2265 #, c-format
2266 msgid "Linked contact containing %u contact"
2267 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2268 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2269 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2272 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2273 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2276 msgid "Online from a phone or mobile device"
2277 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2280 msgid "New Network"
2281 msgstr "Red nueva"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2284 msgid "Choose an IRC network"
2285 msgstr "Elegir una red IRC"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2288 msgid "Reset _Networks List"
2289 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2292 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2293 msgid "Select"
2294 msgstr "Seleccionar"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2297 msgid "new server"
2298 msgstr "servidor nuevo"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2301 msgid "SSL"
2302 msgstr "SSL"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2305 msgid "History"
2306 msgstr "Histórico"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2309 msgid "Show"
2310 msgstr "Mostrar"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2313 msgid "Search"
2314 msgstr "Buscar"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2317 #, c-format
2318 msgid "Chat in %s"
2319 msgstr "Chatee en %s"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2322 #, c-format
2323 msgid "Chat with %s"
2324 msgstr "Chat con %s"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2328 msgctxt "A date with the time"
2329 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2330 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2331
2332 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2334 #, c-format
2335 msgid "<i>* %s %s</i>"
2336 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2337
2338 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2339 #. * The string in bold is the sender's name
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2341 #, c-format
2342 msgid "<b>%s:</b> %s"
2343 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2346 #, c-format
2347 msgid "%s second"
2348 msgid_plural "%s seconds"
2349 msgstr[0] "%s segundo"
2350 msgstr[1] "%s segundos"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2353 #, c-format
2354 msgid "%s minute"
2355 msgid_plural "%s minutes"
2356 msgstr[0] "%s minuto"
2357 msgstr[1] "%s minutos"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2360 #, c-format
2361 msgid "Call took %s, ended at %s"
2362 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2365 msgid "Today"
2366 msgstr "Hoy"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2369 msgid "Yesterday"
2370 msgstr "Ayer"
2371
2372 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2374 msgid "%e %B %Y"
2375 msgstr "%e de %B de %Y"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2379 msgid "Anytime"
2380 msgstr "Cualquier hora"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2384 msgid "Anyone"
2385 msgstr "Cualquiera"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2388 msgid "Who"
2389 msgstr "Quién"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2392 msgid "When"
2393 msgstr "Cuándo"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2396 msgid "Anything"
2397 msgstr "Cualquier cosa"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2400 msgid "Text chats"
2401 msgstr "Chats de texto"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2405 msgid "Calls"
2406 msgstr "Llamadas"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2409 msgid "Incoming calls"
2410 msgstr "Llamadas entrantes"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2413 msgid "Outgoing calls"
2414 msgstr "Llamadas salientes"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2417 msgid "Missed calls"
2418 msgstr "Llamadas perdidas"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2421 msgid "What"
2422 msgstr "Qué"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2425 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2426 msgstr ""
2427 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2428 "anteriores?"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2431 msgid "Clear All"
2432 msgstr "Limpiar todo"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2435 msgid "Delete from:"
2436 msgstr "Eliminar de:"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2439 msgid "_File"
2440 msgstr "_Archivo"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2445 msgid "_Edit"
2446 msgstr "_Editar"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2449 msgid "Delete All History..."
2450 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2453 msgid "Profile"
2454 msgstr "Perfil"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2457 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2458 msgid "Chat"
2459 msgstr "Chat"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2464 msgid "Video"
2465 msgstr "Vídeo"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2468 msgid "page 2"
2469 msgstr "página 2"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2472 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2473 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2476 msgid "The contact is offline"
2477 msgstr "El contacto está desconectado"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2480 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2481 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2484 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2485 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2488 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2489 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2492 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2493 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2496 msgid "You are banned from this channel"
2497 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2500 msgid "This channel is full"
2501 msgstr "Este canal está completo"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2504 msgid "You must be invited to join this channel"
2505 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2508 msgid "Can't proceed while disconnected"
2509 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2512 msgid "Permission denied"
2513 msgstr "Permiso denegado"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2516 msgid "There was an error starting the conversation"
2517 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2521 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2522 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2523
2524 #. Tweak the dialog
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2526 msgid "New Conversation"
2527 msgstr "Conversación nueva"
2528
2529 #. add video button
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2531 msgid "_Video Call"
2532 msgstr "Llamada de _vídeo"
2533
2534 #. add audio button
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2536 msgid "_Audio Call"
2537 msgstr "Llamada de vo_z"
2538
2539 #. Tweak the dialog
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2541 msgid "New Call"
2542 msgstr "Llamada nueva"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2545 #, c-format
2546 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2547 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Enter your password for account\n"
2554 "<b>%s</b>"
2555 msgstr ""
2556 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2557 "<b>%s</b>"
2558
2559 #. COL_STATUS_TEXT
2560 #. COL_STATE_ICON_NAME
2561 #. COL_STATE
2562 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2563 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2564 #. COL_TYPE
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2567 msgid "Custom Message…"
2568 msgstr "Mensaje personalizado…"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2572 msgid "Edit Custom Messages…"
2573 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2576 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2577 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2580 msgid "Click to make this status a favorite"
2581 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2584 msgid "Set status"
2585 msgstr "Establecer estado"
2586
2587 #. Custom messages
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2589 msgid "Custom messages…"
2590 msgstr "Mensajes personalizados…"
2591
2592 #. Create account
2593 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2594 #. * "Yahoo!"
2595 #.
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2597 #, c-format
2598 msgid "New %s account"
2599 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2602 msgid "Find:"
2603 msgstr "Buscar:"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2606 msgid "_Previous"
2607 msgstr "_Anterior"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2610 msgid "_Next"
2611 msgstr "_Siguiente"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2614 msgid "Mat_ch case"
2615 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2618 msgid "Phrase not found"
2619 msgstr "No se encontró la frase"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2622 msgid "Received an instant message"
2623 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2626 msgid "Sent an instant message"
2627 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2630 msgid "Incoming chat request"
2631 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2634 msgid "Contact connected"
2635 msgstr "Contacto conectado"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2638 msgid "Contact disconnected"
2639 msgstr "Contacto desconectado"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2642 msgid "Connected to server"
2643 msgstr "Conectado con el servidor"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2646 msgid "Disconnected from server"
2647 msgstr "Desconectado del servidor"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2650 msgid "Incoming voice call"
2651 msgstr "Llamada de voz entrante"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2654 msgid "Outgoing voice call"
2655 msgstr "Llamada de voz saliente"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2658 msgid "Voice call ended"
2659 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2662 msgid "Edit Custom Messages"
2663 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2666 #, c-format
2667 msgid "Message edited at %s"
2668 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2671 msgid "Normal"
2672 msgstr "Normal"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2675 msgid "Classic"
2676 msgstr "Clásico"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2679 msgid "Simple"
2680 msgstr "Simple"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2683 msgid "Clean"
2684 msgstr "Limpio"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2687 msgid "Blue"
2688 msgstr "Azul"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2691 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2692 msgstr ""
2693 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2696 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2697 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2700 msgid "The certificate has expired."
2701 msgstr "El certificado ha caducado."
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2704 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2705 msgstr "El certificado aún no está activado."
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2708 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2709 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2712 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2713 msgstr ""
2714 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2715 "nombre del servidor."
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2718 msgid "The certificate is self-signed."
2719 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2722 msgid ""
2723 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2724 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2727 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2728 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2731 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2732 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2735 msgid "The certificate is malformed."
2736 msgstr "El certificado está mal formado."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2739 #, c-format
2740 msgid "Expected hostname: %s"
2741 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2744 #, c-format
2745 msgid "Certificate hostname: %s"
2746 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2749 msgid "Continue"
2750 msgstr "Continuar"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2753 msgid "Untrusted connection"
2754 msgstr "La conexión no es de confianza"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2757 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2758 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2761 msgid "Remember this choice for future connections"
2762 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2765 msgid "Certificate Details"
2766 msgstr "Detalles del certificado"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2769 msgid "Unable to open URI"
2770 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2773 msgid "Select a file"
2774 msgstr "Seleccionar un archivo"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2777 msgid "Insufficient free space to save file"
2778 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2784 "Please choose another location."
2785 msgstr ""
2786 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2787 "disponible. Elija otra ubicación."
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2790 #, c-format
2791 msgid "Incoming file from %s"
2792 msgstr "Archivo entrante de %s"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2795 msgid "Current Locale"
2796 msgstr "Configuración regional actual"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2802 msgid "Arabic"
2803 msgstr "Árabe"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2806 msgid "Armenian"
2807 msgstr "Armenio"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2812 msgid "Baltic"
2813 msgstr "Báltico"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2816 msgid "Celtic"
2817 msgstr "Celta"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2823 msgid "Central European"
2824 msgstr "Centroeuropeo"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2830 msgid "Chinese Simplified"
2831 msgstr "Chino simplificado"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2836 msgid "Chinese Traditional"
2837 msgstr "Chino tradicional"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2840 msgid "Croatian"
2841 msgstr "Croata"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2849 msgid "Cyrillic"
2850 msgstr "Cirílico"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2853 msgid "Cyrillic/Russian"
2854 msgstr "Cirílico/Ruso"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2858 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2859 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2862 msgid "Georgian"
2863 msgstr "Georgiano"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2868 msgid "Greek"
2869 msgstr "Griego"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2872 msgid "Gujarati"
2873 msgstr "Gujarati"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2876 msgid "Gurmukhi"
2877 msgstr "Gurmukhi"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2883 msgid "Hebrew"
2884 msgstr "Hebreo"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2887 msgid "Hebrew Visual"
2888 msgstr "Hebreo visual"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2891 msgid "Hindi"
2892 msgstr "Hindú"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2895 msgid "Icelandic"
2896 msgstr "Islandés"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2901 msgid "Japanese"
2902 msgstr "Japonés"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2908 msgid "Korean"
2909 msgstr "Coreano"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2912 msgid "Nordic"
2913 msgstr "Nórdico"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2916 msgid "Persian"
2917 msgstr "Persa"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2921 msgid "Romanian"
2922 msgstr "Rumano"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2925 msgid "South European"
2926 msgstr "Europa del sur"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2929 msgid "Thai"
2930 msgstr "Tailandés"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2936 msgid "Turkish"
2937 msgstr "Turco"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2944 msgid "Unicode"
2945 msgstr "Unicode"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2952 msgid "Western"
2953 msgstr "Occidental"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2958 msgid "Vietnamese"
2959 msgstr "Vietnamita"
2960
2961 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2962 msgid "No error message"
2963 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2964
2965 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2966 msgid "Instant Message (Empathy)"
2967 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2968
2969 #: ../src/empathy.c:437
2970 msgid "Don't connect on startup"
2971 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2972
2973 #: ../src/empathy.c:441
2974 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2975 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2976
2977 #: ../src/empathy.c:456
2978 msgid "- Empathy IM Client"
2979 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2980
2981 #: ../src/empathy.c:643
2982 msgid "Error contacting the Account Manager"
2983 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2984
2985 #: ../src/empathy.c:645
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2989 "The error was:\n"
2990 "\n"
2991 "%s"
2992 msgstr ""
2993 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2994 "error fue:\n"
2995 "\n"
2996 "%s"
2997
2998 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2999 msgid ""
3000 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3001 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3002 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3003 "version."
3004 msgstr ""
3005 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3006 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3007 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3008 "cualquier versión posterior."
3009
3010 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3011 msgid ""
3012 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3013 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3014 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3015 "details."
3016 msgstr ""
3017 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3018 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3019 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3020 "más detalles."
3021
3022 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3023 msgid ""
3024 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3025 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3026 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3027 msgstr ""
3028 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3029 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3030 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3031
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3033 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3034 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3035
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3037 msgid "translator-credits"
3038 msgstr ""
3039 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3040 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3041
3042 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3043 msgid "There was an error while importing the accounts."
3044 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3045
3046 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3047 msgid "There was an error while parsing the account details."
3048 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3049
3050 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3051 msgid "There was an error while creating the account."
3052 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3053
3054 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3055 msgid "There was an error."
3056 msgstr "Hubo un error."
3057
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3059 #, c-format
3060 msgid "The error message was: %s"
3061 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3062
3063 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3064 msgid ""
3065 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3066 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3067 msgstr ""
3068 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3069 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3070 "Editar."
3071
3072 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3073 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3074 msgid "An error occurred"
3075 msgstr "Ocurrió un error"
3076
3077 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3078 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3079 msgid "What kind of chat account do you have?"
3080 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3081
3082 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3083 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3084 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3085
3086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3087 msgid "Enter your account details"
3088 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3089
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3091 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3092 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3093
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3095 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3096 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3097
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3099 msgid "Enter the details for the new account"
3100 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3101
3102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3103 msgid ""
3104 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3105 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3106 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3107 "calls."
3108 msgstr ""
3109 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3110 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3111 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3112
3113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3114 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3115 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3116
3117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3118 msgid "Yes, import my account details from "
3119 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3120
3121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3122 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3123 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3124
3125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3126 msgid "No, I want a new account"
3127 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3128
3129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3130 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3131 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3132
3133 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3134 msgid "Select the accounts you want to import:"
3135 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3136
3137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3140 msgid "Yes"
3141 msgstr "Sí"
3142
3143 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3144 msgid "No, that's all for now"
3145 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3146
3147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3148 msgid ""
3149 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3150 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3151 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3152 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3153 msgstr ""
3154 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3155 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3156 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3157 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3158 "diálogo «Cuentas»."
3159
3160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3162 msgid "Edit->Accounts"
3163 msgstr "Editar->Cuentas"
3164
3165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3166 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3167 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3168
3169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3170 msgid ""
3171 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3172 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3173 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3174 "the Accounts dialog"
3175 msgstr ""
3176 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3177 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3178 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3179 "diálogo Cuentas."
3180
3181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3182 msgid "telepathy-salut not installed"
3183 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3184
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3186 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3187 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3188
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3190 msgid "Welcome to Empathy"
3191 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3192
3193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3194 msgid "Import your existing accounts"
3195 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3196
3197 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3198 msgid "Please enter personal details"
3199 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3200
3201 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3202 #. * unsaved changes
3203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3204 #, c-format
3205 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3206 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3207
3208 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3209 #. * an unsaved new account
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3211 msgid "Your new account has not been saved yet."
3212 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3213
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3215 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3217 msgid "Connecting…"
3218 msgstr "Conectando…"
3219
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3221 #, c-format
3222 msgid "Offline — %s"
3223 msgstr "Desconectado: %s"
3224
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3226 #, c-format
3227 msgid "Disconnected — %s"
3228 msgstr "Desconectado: %s"
3229
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3231 msgid "Offline — No Network Connection"
3232 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3233
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3235 msgid "Unknown Status"
3236 msgstr "Estado desconocido"
3237
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3239 msgid "Offline — Account Disabled"
3240 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3241
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3243 msgid "Edit Connection Parameters"
3244 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3245
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3247 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3248 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3249
3250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3251 msgid "Go online to edit your personal information."
3252 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3253
3254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3255 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3256 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3257
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3259 #, c-format
3260 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3261 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3262
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3264 msgid "This will not remove your account on the server."
3265 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3266
3267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3268 msgid ""
3269 "You are about to select another account, which will discard\n"
3270 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3271 msgstr ""
3272 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3273 "¿Seguro que quiere continuar?"
3274
3275 #. Menu items: to enabled/disable the account
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3277 msgid "_Enable"
3278 msgstr "_Activar"
3279
3280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3281 msgid "_Disable"
3282 msgstr "_Desactivar"
3283
3284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3285 msgid ""
3286 "You are about to close the window, which will discard\n"
3287 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3288 msgstr ""
3289 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3290 "¿Seguro que quiere continuar?"
3291
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3293 msgid "Add…"
3294 msgstr "Añadir…"
3295
3296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3297 msgid "_Import…"
3298 msgstr "_Importar…"
3299
3300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3301 msgid "Protocol:"
3302 msgstr "Protocolo:"
3303
3304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3305 msgid ""
3306 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3307 "you want to use."
3308 msgstr ""
3309 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3310 "protocolo que quiera usar."
3311
3312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3313 msgid "No protocol installed"
3314 msgstr "No hay protocolos instalados"
3315
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3317 msgid "Loading account information"
3318 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3319
3320 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3321 msgid " - Empathy authentication client"
3322 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3323
3324 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3325 msgid "Empathy authentication client"
3326 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3327
3328 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3329 msgid "People nearby"
3330 msgstr "Gente cerca"
3331
3332 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3333 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3334 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3335
3336 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3337 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3338 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3339
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3341 msgid "Contrast"
3342 msgstr "Contraste"
3343
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3345 msgid "Brightness"
3346 msgstr "Brillo"
3347
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3349 msgid "Gamma"
3350 msgstr "Gamma"
3351
3352 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3353 msgid "Volume"
3354 msgstr "Volumen"
3355
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3357 msgid "_Sidebar"
3358 msgstr "Barra _lateral"
3359
3360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3361 msgid "Audio input"
3362 msgstr "Entrada de voz"
3363
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3365 msgid "Video input"
3366 msgstr "Entrada de vídeo"
3367
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3369 msgid "Dialpad"
3370 msgstr "Teclado de llamada"
3371
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3373 msgid "Details"
3374 msgstr "Detalles"
3375
3376 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3377 #. * is used in the window title
3378 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3380 #, c-format
3381 msgid "Call with %s"
3382 msgstr "Llamada con %s"
3383
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3386 msgid "The IP address as seen by the machine"
3387 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3388
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3391 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3392 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3393
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3396 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3397 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3398
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3401 msgid "The IP address of a relay server"
3402 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3403
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3406 msgid "The IP address of the multicast group"
3407 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3408
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3413 msgctxt "codec"
3414 msgid "Unknown"
3415 msgstr "Desconocido"
3416
3417 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3419 #, c-format
3420 msgid "Connected — %d:%02dm"
3421 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3422
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3425 msgid "Technical Details"
3426 msgstr "Detalles técnicos"
3427
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3433 "computer"
3434 msgstr ""
3435 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3436 "por su equipo"
3437
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3443 "computer"
3444 msgstr ""
3445 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3446 "por su equipo"
3447
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3449 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3453 "does not allow direct connections."
3454 msgstr ""
3455 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3456 "una red que no acepta conexiones directas."
3457
3458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3459 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3460 msgid "There was a failure on the network"
3461 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3462
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3464 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3465 msgid ""
3466 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3467 msgstr ""
3468 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3469 "llamada"
3470
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3472 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3473 msgid ""
3474 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3475 msgstr ""
3476 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3477 "llamada"
3478
3479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3480 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3484 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3485 "the Help menu."
3486 msgstr ""
3487 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3488 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3489 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3490
3491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3493 msgid "There was a failure in the call engine"
3494 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3495
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3497 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3498 msgid "The end of the stream was reached"
3499 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3500
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3502 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3503 msgid "Can't establish audio stream"
3504 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3505
3506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3507 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3508 msgid "Can't establish video stream"
3509 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3513 msgid "_Call"
3514 msgstr "_Llamar"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3517 msgid "_Microphone"
3518 msgstr "_Micrófono"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3521 msgid "_Camera"
3522 msgstr "_Cámara"
3523
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3525 msgid "_Settings"
3526 msgstr "_Configuración"
3527
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3531 msgid "_View"
3532 msgstr "_Ver"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3535 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3536 msgid "_Help"
3537 msgstr "Ay_uda"
3538
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3540 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3541 msgid "_Contents"
3542 msgstr "Índ_ice"
3543
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3546 msgid "_Debug"
3547 msgstr "_Depurar"
3548
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3550 msgid "Swap camera"
3551 msgstr "Intercambiar cámara"
3552
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3554 msgid "Minimise me"
3555 msgstr "Minimizarme"
3556
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3558 msgid "Maximise me"
3559 msgstr "Maximizarme"
3560
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3562 msgid "Disable camera"
3563 msgstr "Desactivar cámara"
3564
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3567 msgid "Hang up"
3568 msgstr "Colgar"
3569
3570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3571 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3572 msgid "Hang up current call"
3573 msgstr "Colgar la llamada actual"
3574
3575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3576 msgid "Video call"
3577 msgstr "Llamada de vídeo"
3578
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3580 msgid "Start a video call"
3581 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3582
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3584 msgid "Start an audio call"
3585 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3586
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3588 msgid "Show dialpad"
3589 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3590
3591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3592 msgid "Display the dialpad"
3593 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3594
3595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3596 msgid "Send Video"
3597 msgstr "Enviar vídeo"
3598
3599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3600 msgid "Toggle video transmission"
3601 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3602
3603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3604 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3605 msgid "Send Audio"
3606 msgstr "Enviar voz"
3607
3608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3609 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3610 msgid "Toggle audio transmission"
3611 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3612
3613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3614 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3615 msgid "Encoding Codec:"
3616 msgstr "Códec de codificación:"
3617
3618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3619 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3620 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3621 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3622 msgid "Unknown"
3623 msgstr "Desconocido"
3624
3625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3626 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3627 msgid "Decoding Codec:"
3628 msgstr "Códec de decodificación:"
3629
3630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3631 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3632 msgid "Remote Candidate:"
3633 msgstr "Candidato remoto:"
3634
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3637 msgid "Local Candidate:"
3638 msgstr "Candidato local:"
3639
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3641 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3642 msgid "Audio"
3643 msgstr "Sonido"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3646 msgid "Close this window?"
3647 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3653 "until you rejoin it."
3654 msgstr ""
3655 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3656 "se una de nuevo."
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3662 "messages until you rejoin it."
3663 msgid_plural ""
3664 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3665 "further messages until you rejoin them."
3666 msgstr[0] ""
3667 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3668 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3669 msgstr[1] ""
3670 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3671 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3674 #, c-format
3675 msgid "Leave %s?"
3676 msgstr "¿Cerrar %s?"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3679 msgid ""
3680 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3681 "rejoin it."
3682 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3685 msgid "Close window"
3686 msgstr "Cerrar la ventana"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3689 msgid "Leave room"
3690 msgstr "Abandonar la sala"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3693 #, c-format
3694 msgid "%s (%d unread)"
3695 msgid_plural "%s (%d unread)"
3696 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3697 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3698
3699 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3700 #, c-format
3701 msgid "%s (and %u other)"
3702 msgid_plural "%s (and %u others)"
3703 msgstr[0] "%s (y otra)"
3704 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3705
3706 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3707 #, c-format
3708 msgid "%s (%d unread from others)"
3709 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3710 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3711 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3712
3713 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3714 #, c-format
3715 msgid "%s (%d unread from all)"
3716 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3717 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3718 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3719
3720 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3721 msgid "SMS:"
3722 msgstr "SMS:"
3723
3724 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3725 #, c-format
3726 msgid "Sending %d message"
3727 msgid_plural "Sending %d messages"
3728 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3729 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3730
3731 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3732 msgid "Typing a message."
3733 msgstr "Tecleando un mensaje."
3734
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3736 msgid "_Conversation"
3737 msgstr "_Conversación"
3738
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3740 msgid "C_lear"
3741 msgstr "_Limpiar"
3742
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3744 msgid "Insert _Smiley"
3745 msgstr "Insertar _emoticono"
3746
3747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3748 msgid "_Favorite Chat Room"
3749 msgstr "Sala de chat _favorita"
3750
3751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3752 msgid "Notify for All Messages"
3753 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3754
3755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3756 msgid "_Show Contact List"
3757 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3758
3759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3760 msgid "Invite _Participant…"
3761 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3762
3763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3764 msgid "C_ontact"
3765 msgstr "C_ontacto"
3766
3767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3768 msgid "_Tabs"
3769 msgstr "_Pestañas"
3770
3771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3772 msgid "_Previous Tab"
3773 msgstr "Pestaña _anterior"
3774
3775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3776 msgid "_Next Tab"
3777 msgstr "Pestaña _siguiente"
3778
3779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3780 msgid "_Undo Close Tab"
3781 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3782
3783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3784 msgid "Move Tab _Left"
3785 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3786
3787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3788 msgid "Move Tab _Right"
3789 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3790
3791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3792 msgid "_Detach Tab"
3793 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3794
3795 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3796 msgid "Name"
3797 msgstr "Nombre"
3798
3799 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3800 msgid "Room"
3801 msgstr "Sala"
3802
3803 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3804 msgid "Auto-Connect"
3805 msgstr "Autoconectar"
3806
3807 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3808 msgid "Manage Favorite Rooms"
3809 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3810
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3812 msgid "Incoming video call"
3813 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3814
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3816 msgid "Incoming call"
3817 msgstr "Llamada entrante"
3818
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3820 #, c-format
3821 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3822 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3825 #, c-format
3826 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3827 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3831 #, c-format
3832 msgid "Incoming call from %s"
3833 msgstr "Llamada entrante de %s"
3834
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3836 msgid "_Reject"
3837 msgstr "_Rechazar"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3840 msgid "_Answer"
3841 msgstr "Re_spuesta"
3842
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3844 msgid "_Answer with video"
3845 msgstr "_Responder con vídeo"
3846
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3848 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3849 #, c-format
3850 msgid "Incoming video call from %s"
3851 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3852
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3854 msgid "Room invitation"
3855 msgstr "Invitación a una sala"
3856
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3858 #, c-format
3859 msgid "Invitation to join %s"
3860 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3861
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3863 #, c-format
3864 msgid "%s is inviting you to join %s"
3865 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3866
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3868 msgid "_Decline"
3869 msgstr "_Rechazar"
3870
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3872 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3873 msgid "_Join"
3874 msgstr "_Unirse"
3875
3876 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3877 #, c-format
3878 msgid "%s invited you to join %s"
3879 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3880
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3882 #, c-format
3883 msgid "You have been invited to join %s"
3884 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3885
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3887 #, c-format
3888 msgid "Incoming file transfer from %s"
3889 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3890
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
3892 msgid "Password required"
3893 msgstr "Se requiere una contraseña"
3894
3895 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3896 #, c-format
3897 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3898 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3899
3900 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "\n"
3904 "Message: %s"
3905 msgstr ""
3906 "\n"
3907 "Mensaje: %s"
3908
3909 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3911 #, c-format
3912 msgid "%u:%02u.%02u"
3913 msgstr "%u:%02u.%02u"
3914
3915 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3917 #, c-format
3918 msgid "%02u.%02u"
3919 msgstr "%02u.%02u"
3920
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3922 msgctxt "file transfer percent"
3923 msgid "Unknown"
3924 msgstr "Desconocido"
3925
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3927 #, c-format
3928 msgid "%s of %s at %s/s"
3929 msgstr "%s de %s en %s/s"
3930
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3932 #, c-format
3933 msgid "%s of %s"
3934 msgstr "%s de %s"
3935
3936 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3938 #, c-format
3939 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3940 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3941
3942 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3944 #, c-format
3945 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3946 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3947
3948 #. translators: first %s is filename, second %s
3949 #. * is the contact name
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3951 #, c-format
3952 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3953 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3954
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3956 msgid "Error receiving a file"
3957 msgstr "Error al recibir un archivo"
3958
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3960 #, c-format
3961 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3962 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3963
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3965 msgid "Error sending a file"
3966 msgstr "Error al enviar un archivo"
3967
3968 #. translators: first %s is filename, second %s
3969 #. * is the contact name
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3971 #, c-format
3972 msgid "\"%s\" received from %s"
3973 msgstr "«%s» recibido de %s"
3974
3975 #. translators: first %s is filename, second %s
3976 #. * is the contact name
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3978 #, c-format
3979 msgid "\"%s\" sent to %s"
3980 msgstr "«%s» enviado a %s"
3981
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3983 msgid "File transfer completed"
3984 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3985
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3987 msgid "Waiting for the other participant's response"
3988 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3989
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3991 #, c-format
3992 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3993 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3994
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3996 #, c-format
3997 msgid "Hashing \"%s\""
3998 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3999
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4001 msgid "%"
4002 msgstr "%"
4003
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4005 msgid "File"
4006 msgstr "Archivo"
4007
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4009 msgid "Remaining"
4010 msgstr "Restantes"
4011
4012 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4013 msgid "File Transfers"
4014 msgstr "Transferencias de archivos"
4015
4016 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4017 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4018 msgstr ""
4019 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4020 "lista"
4021
4022 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4023 msgid ""
4024 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4025 "importing accounts from Pidgin."
4026 msgstr ""
4027 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4028 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4029
4030 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4031 msgid "Import Accounts"
4032 msgstr "Importar cuentas"
4033
4034 #. Translators: this is the header of a treeview column
4035 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4036 msgid "Import"
4037 msgstr "Importar"
4038
4039 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4040 msgid "Protocol"
4041 msgstr "Protocolo"
4042
4043 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4044 msgid "Source"
4045 msgstr "Origen"
4046
4047 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
4048 msgid "Provide Password"
4049 msgstr "Escriba su contraseña"
4050
4051 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
4052 msgid "Disconnect"
4053 msgstr "Desconectar"
4054
4055 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4056 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4057 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4058
4059 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
4060 msgid "No match found"
4061 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4062
4063 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4064 #, c-format
4065 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4066 msgstr ""
4067 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4068 "software de %s."
4069
4070 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4071 msgid "Update software..."
4072 msgstr "Actualizar software…"
4073
4074 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4075 msgid "Close"
4076 msgstr "Cerrar"
4077
4078 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4079 msgid "Reconnect"
4080 msgstr "Reconectar"
4081
4082 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4083 msgid "Edit Account"
4084 msgstr "Editar cuenta"
4085
4086 #. Translators: this string will be something like:
4087 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4088 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4089 #, c-format
4090 msgid "Top up %s (%s)..."
4091 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4092
4093 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4094 msgid "Top up account credit"
4095 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4096
4097 #. top up button
4098 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4099 msgid "Top Up..."
4100 msgstr "Recargar…"
4101
4102 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4103 msgid "Contact"
4104 msgstr "Contacto"
4105
4106 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4107 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4108 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4109
4110 #. translators: argument is an account name
4111 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4112 #, c-format
4113 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4114 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4115
4116 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4117 msgid "Contact List"
4118 msgstr "Lista de contactos"
4119
4120 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4121 msgid "Account settings"
4122 msgstr "Configuración de la cuenta"
4123
4124 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4125 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4126 msgid "_New Conversation…"
4127 msgstr "Conversación _nueva…"
4128
4129 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4130 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4131 msgid "New _Call…"
4132 msgstr "_Llamada nueva…"
4133
4134 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4135 msgid "_Search for Contacts…"
4136 msgstr "_Buscar contactos…"
4137
4138 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4139 msgid "_File Transfers"
4140 msgstr "_Transferencias de archivos"
4141
4142 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4143 msgid "_Offline Contacts"
4144 msgstr "Contactos _desconectados"
4145
4146 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4147 msgid "Show P_rotocols"
4148 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4149
4150 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4151 msgid "Credit Balance"
4152 msgstr "Crédito"
4153
4154 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4155 msgid "Contacts on a _Map"
4156 msgstr "Contactos en el _mapa"
4157
4158 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4159 msgid "_Accounts"
4160 msgstr "_Cuentas"
4161
4162 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4163 msgid "_Blocked Contacts"
4164 msgstr "Contactos _bloqueados"
4165
4166 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4167 msgid "P_references"
4168 msgstr "Prefere_ncias"
4169
4170 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4171 msgid "Find in Contact _List"
4172 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4173
4174 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4175 msgid "Sort by _Name"
4176 msgstr "Ordenar por _nombre"
4177
4178 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4179 msgid "Sort by _Status"
4180 msgstr "Ordenar por es_tado"
4181
4182 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4183 msgid "Normal Size With _Avatars"
4184 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4185
4186 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4187 msgid "N_ormal Size"
4188 msgstr "Tamaño n_ormal"
4189
4190 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4191 msgid "_Compact Size"
4192 msgstr "Tamaño _compacto"
4193
4194 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4195 msgid "_Room"
4196 msgstr "_Sala"
4197
4198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4199 msgid "_Join…"
4200 msgstr "_Unirse…"
4201
4202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4203 msgid "Join _Favorites"
4204 msgstr "Unirse a _favoritas"
4205
4206 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4207 msgid "Manage Favorites"
4208 msgstr "Gestionar favoritos"
4209
4210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4211 msgid "Chat Room"
4212 msgstr "Sala de chat"
4213
4214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4215 msgid "Members"
4216 msgstr "Miembros"
4217
4218 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4219 #. yes/no, yes/no and a number.
4220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "%s\n"
4224 "Invite required: %s\n"
4225 "Password required: %s\n"
4226 "Members: %s"
4227 msgstr ""
4228 "%s\n"
4229 "Se necesita invitación: %s\n"
4230 "Se necesita contraseña: %s\n"
4231 "Miembros: %s"
4232
4233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4235 msgid "No"
4236 msgstr "No"
4237
4238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4239 msgid "Could not start room listing"
4240 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4241
4242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4243 msgid "Could not stop room listing"
4244 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4245
4246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4247 msgid "Join Room"
4248 msgstr "Unirse a sala"
4249
4250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4251 msgid ""
4252 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4253 msgstr ""
4254 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4255 "la lista."
4256
4257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4258 msgid "_Room:"
4259 msgstr "_Sala:"
4260
4261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4262 msgid ""
4263 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4264 "the current account's server"
4265 msgstr ""
4266 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4267 "la cuenta del servidor actual"
4268
4269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4270 msgid "Couldn't load room list"
4271 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4272
4273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4274 msgid "Room List"
4275 msgstr "Lista de salas"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4278 msgid "Message received"
4279 msgstr "Mensaje recibido"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4282 msgid "Message sent"
4283 msgstr "Mensaje enviado"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4286 msgid "New conversation"
4287 msgstr "Conversación nueva"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4290 msgid "Contact comes online"
4291 msgstr "El contacto se conecta"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4294 msgid "Contact goes offline"
4295 msgstr "El contacto se desconecta"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4298 msgid "Account connected"
4299 msgstr "Cuenta conectada"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4302 msgid "Account disconnected"
4303 msgstr "Cuenta desconectada"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4306 msgid "Language"
4307 msgstr "Idioma"
4308
4309 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4310 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4311 msgid "Juliet"
4312 msgstr "Julieta"
4313
4314 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4315 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4316 msgid "Romeo"
4317 msgstr "Romeo"
4318
4319 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4320 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4321 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4322 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4323
4324 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4325 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4326 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4327 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4328
4329 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4330 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4331 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4332 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4333
4334 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4335 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4336 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4337 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4338
4339 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4340 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4341 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4342 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4343
4344 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4345 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4346 msgid "Juliet has disconnected"
4347 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4350 msgid "Preferences"
4351 msgstr "Preferencias"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4354 msgid "Show _smileys as images"
4355 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4358 msgid "Show contact _list in rooms"
4359 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4360
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4362 msgid "Appearance"
4363 msgstr "Apariencia"
4364
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4366 msgid "Start chats in:"
4367 msgstr "Iniciar chats en:"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4370 msgid "new ta_bs"
4371 msgstr "pestañas nue_vas"
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4374 msgid "new _windows"
4375 msgstr "v_entanas nuevas"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4378 msgid "Display incoming events in the notification area"
4379 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4380
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4382 msgid "_Automatically connect on startup"
4383 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4386 msgid "Log conversations"
4387 msgstr "Registrar conversaciones"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4390 msgid "Behavior"
4391 msgstr "Comportamiento"
4392
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4394 msgid "General"
4395 msgstr "General"
4396
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4398 msgid "_Enable bubble notifications"
4399 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4402 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4403 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4404
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4406 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4407 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4408
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4410 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4411 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4412
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4414 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4415 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4416
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4418 msgid "Notifications"
4419 msgstr "Notificaciones"
4420
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4422 msgid "_Enable sound notifications"
4423 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4424
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4426 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4427 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4428
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4430 msgid "Play sound for events"
4431 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4432
4433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4434 msgid "Sounds"
4435 msgstr "Sonidos"
4436
4437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4438 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4439 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4440
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4442 msgid ""
4443 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4444 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4445 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4446 "off and restarting the call."
4447 msgstr ""
4448 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4449 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4450 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4451 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4452
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4454 msgid "_Publish location to my contacts"
4455 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4456
4457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4458 msgid ""
4459 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4460 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4461 "decimal place."
4462 msgstr ""
4463 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4464 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4465 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4466
4467 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4469 msgid "_Reduce location accuracy"
4470 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4471
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4473 msgid "Privacy"
4474 msgstr "Privacidad"
4475
4476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4477 msgid "_GPS"
4478 msgstr "_GPS"
4479
4480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4481 msgid "_Cellphone"
4482 msgstr "Teléfono _móvil"
4483
4484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4485 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4486 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4487
4488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4489 msgid "Location sources:"
4490 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4491
4492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4493 msgid ""
4494 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4495 "dictionary installed."
4496 msgstr ""
4497 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4498 "diccionario instalado."
4499
4500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4501 msgid "Enable spell checking for languages:"
4502 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4503
4504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4505 msgid "Spell Checking"
4506 msgstr "Revisión ortográfica"
4507
4508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4509 msgid "Chat Th_eme:"
4510 msgstr "_Tema del chat:"
4511
4512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4513 msgid "Variant:"
4514 msgstr "Variante:"
4515
4516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4517 msgid "Themes"
4518 msgstr "Temas"
4519
4520 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4521 msgid "Status"
4522 msgstr "Estado"
4523
4524 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4525 msgid "_Quit"
4526 msgstr "_Salir"
4527
4528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4529 msgid "Redial"
4530 msgstr "Volver a llamar"
4531
4532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4533 msgid "V_ideo"
4534 msgstr "Ví_deo"
4535
4536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4537 msgid "Video Off"
4538 msgstr "Vídeo apagado"
4539
4540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4541 msgid "Video Preview"
4542 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4543
4544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4545 msgid "Video On"
4546 msgstr "Vídeo encendido"
4547
4548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4549 msgid "Call the contact again"
4550 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4551
4552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4553 msgid "Camera Off"
4554 msgstr "Cámara apagada"
4555
4556 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4557 msgid "Disable camera and stop sending video"
4558 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4559
4560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4561 msgid "Preview"
4562 msgstr "Vista previa"
4563
4564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4565 msgid "Enable camera but don't send video"
4566 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4567
4568 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4569 msgid "Camera On"
4570 msgstr "Cámara encendida"
4571
4572 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4573 msgid "Enable camera and send video"
4574 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4575
4576 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4577 msgid "Contact Map View"
4578 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4579
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4581 msgid "Save"
4582 msgstr "Guardar"
4583
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4585 msgid "Debug Window"
4586 msgstr "Depurar ventana"
4587
4588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4589 msgid "Pause"
4590 msgstr "Pausar"
4591
4592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4593 msgid "Level "
4594 msgstr "Nivel "
4595
4596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4597 msgid "Debug"
4598 msgstr "Depurar"
4599
4600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4601 msgid "Info"
4602 msgstr "Información"
4603
4604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4605 msgid "Message"
4606 msgstr "Mensaje"
4607
4608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4609 msgid "Warning"
4610 msgstr "Advertencia"
4611
4612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4613 msgid "Critical"
4614 msgstr "Crítico"
4615
4616 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4617 msgid "Error"
4618 msgstr "Error"
4619
4620 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4621 msgid "Time"
4622 msgstr "Hora"
4623
4624 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4625 msgid "Domain"
4626 msgstr "Dominio"
4627
4628 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4629 msgid "Category"
4630 msgstr "Categoría"
4631
4632 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4633 msgid "Level"
4634 msgstr "Nivel"
4635
4636 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4637 msgid ""
4638 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4639 "extension."
4640 msgstr ""
4641 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4642 "remota."
4643
4644 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4645 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4646 msgid "Invite Participant"
4647 msgstr "Invitar participante"
4648
4649 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4650 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4651 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4652
4653 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4654 msgid "Invite"
4655 msgstr "Invitar"
4656
4657 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4658 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4659 msgstr ""
4660 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4661
4662 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4663 msgid ""
4664 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4665 msgstr ""
4666 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4667
4668 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4669 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4670 msgstr ""
4671 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4672
4673 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4674 msgid "<account-id>"
4675 msgstr "<id-de-cuenta>"
4676
4677 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4678 msgid "Show account assistant"
4679 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4680
4681 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4682 msgid "- Empathy Accounts"
4683 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4684
4685 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4686 msgid "Empathy Accounts"
4687 msgstr "Cuentas en Empathy"
4688
4689 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4690 msgid "Show a particular service"
4691 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4692
4693 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4694 msgid "- Empathy Debugger"
4695 msgstr "- Depurador de Empathy"
4696
4697 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4698 msgid "Empathy Debugger"
4699 msgstr "Depurador de Empathy"
4700
4701 #: ../src/empathy-chat.c:107
4702 msgid "- Empathy Chat Client"
4703 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4704
4705 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4706 msgid "Respond"
4707 msgstr "Respuesta"
4708
4709 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4710 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4711 msgid "Reject"
4712 msgstr "Rechazar"
4713
4714 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4715 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4716 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4717 msgid "Answer"
4718 msgstr "Responder"
4719
4720 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4721 msgid "Answer with video"
4722 msgstr "Responder con vídeo"
4723
4724 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4725 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4726 msgid "Decline"
4727 msgstr "Rechazar"
4728
4729 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4730 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4731 msgid "Accept"
4732 msgstr "Aceptar"
4733
4734 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4735 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4736 #. * brings the password popup.
4737 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4738 msgid "Provide"
4739 msgstr "Proporcionar"
4740
4741 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4742 #, c-format
4743 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4744 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4745
4746 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4747 #. * as possible.
4748 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4749 msgid "i"
4750 msgstr "Información"
4751
4752 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4753 msgid "On hold"
4754 msgstr "En espera"
4755
4756 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4757 msgid "Mute"
4758 msgstr "Silenciar"
4759
4760 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4761 msgid "Duration"
4762 msgstr "Duración"
4763
4764 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4765 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4766 #, c-format
4767 msgid "%s — %d:%02dm"
4768 msgstr "%s: %d:%02dm"
4769
4770 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4771 #, c-format
4772 msgid "Your current balance is %s."
4773 msgstr "su balance actual es %s."
4774
4775 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4776 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4777 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4778
4779 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4780 msgid "Top Up"
4781 msgstr "Recargar"
4782
4783 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4784 msgid "_Match case"
4785 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4786
4787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4788 msgid "Adding new account"
4789 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4790
4791 #~ msgid "Select contacts to link"
4792 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4793
4794 #~ msgid "New contact preview"
4795 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4796
4797 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4800 #~ "izquierda."
4801
4802 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4803 #~ msgid "_Link Contacts…"
4804 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4805
4806 #~ msgid "Link Contacts"
4807 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4808
4809 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4810 #~ msgid "_Unlink…"
4811 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4812
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4817 #~ "separados."
4818
4819 #~ msgid "_Link"
4820 #~ msgstr "_Enlazar"
4821
4822 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4823 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4824
4825 #~ msgid ""
4826 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4827 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4830 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4831
4832 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4833 #~ msgid "_Unlink"
4834 #~ msgstr "_Desenlazar"
4835
4836 #~ msgid "Linked Contacts"
4837 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4838
4839 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4840 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4841
4842 #~ msgid "Personal Information"
4843 #~ msgstr "Información personal"
4844
4845 #~ msgid "_Personal Information"
4846 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4847
4848 #~ msgid "Socket type not supported"
4849 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4850
4851 #~ msgid "My Web Accounts"
4852 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4853
4854 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4855 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4856
4857 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4858 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4859
4860 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4861 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4862
4863 #~ msgid "Edit %s"
4864 #~ msgstr "Editar %s"
4865
4866 #~ msgid "Ca_ncel"
4867 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4868
4869 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4870 #~ msgid "_Edit"
4871 #~ msgstr "_Editar"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4875 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4878 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4879
4880 #~ msgid "Call volume"
4881 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4882
4883 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4884 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4885
4886 #~ msgid "Set your presence and current status"
4887 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4888
4889 #~ msgid "Input level:"
4890 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4891
4892 #~ msgid "Input volume:"
4893 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4894
4895 #~ msgid "Contact ID:"
4896 #~ msgstr "ID del contacto:"
4897
4898 #~ msgid "Ungrouped"
4899 #~ msgstr "Sin grupo"
4900
4901 #~ msgid "Favorite People"
4902 #~ msgstr "Gente favorita"
4903
4904 #~ msgid "C_hat"
4905 #~ msgstr "C_hat"
4906
4907 #~ msgid "Send _Video"
4908 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4909
4910 #~ msgid "C_all"
4911 #~ msgstr "_Llamar"
4912
4913 #~ msgid "Select a contact"
4914 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4915
4916 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4917 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4918
4919 #~ msgid "The selected contact is offline."
4920 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4921
4922 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4923 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4924
4925 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4926 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4927
4928 #~ msgctxt "encoding video codec"
4929 #~ msgid "Unknown"
4930 #~ msgstr "Desconocido"
4931
4932 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4933 #~ msgid "Unknown"
4934 #~ msgstr "Desconocido"
4935
4936 #~ msgctxt "decoding video codec"
4937 #~ msgid "Unknown"
4938 #~ msgstr "Desconocido"
4939
4940 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4941 #~ msgid "Unknown"
4942 #~ msgstr "Desconocido"
4943
4944 #~ msgid "Find Next"
4945 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4946
4947 #~ msgid "Find Previous"
4948 #~ msgstr "Buscar anterior"
4949
4950 #~ msgid "Show and edit accounts"
4951 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4952
4953 #~ msgid "Call with %d participants"
4954 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4955
4956 #~ msgid "_Dialpad"
4957 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4958
4959 #~ msgid "Enter Custom Message"
4960 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4961
4962 #~ msgid "Save _New Status Message"
4963 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4964
4965 #~ msgid "Saved Status Messages"
4966 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4967
4968 #~ msgid "All"
4969 #~ msgstr "Todo"
4970
4971 #~ msgid "Date"
4972 #~ msgstr "Fecha"
4973
4974 #~ msgid "Conversations"
4975 #~ msgstr "Conversaciones"
4976
4977 #~ msgid "Previous Conversations"
4978 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4979
4980 #~ msgid "_For:"
4981 #~ msgstr "_Para:"
4982
4983 #~ msgid "_Enabled"
4984 #~ msgstr "_Activada"
4985
4986 #~ msgid "%s is now offline."
4987 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4988
4989 #~ msgid "%s is now online."
4990 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4991
4992 #~ msgid "Context"
4993 #~ msgstr "Contexto"
4994
4995 #~ msgid "Add _New Preset"
4996 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4997
4998 #~ msgid "Saved Presets"
4999 #~ msgstr "Estados guardados"
5000
5001 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5002 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5003
5004 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5005 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5006
5007 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5008 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5009
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5014 #~ "programas."
5015
5016 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5017 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5018
5019 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5020 #~ msgid "_Link…"
5021 #~ msgstr "_Enlazar…"
5022
5023 #~ msgid "_Character set:"
5024 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5025
5026 #~ msgid "_E-mail address:"
5027 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5028
5029 #~ msgid "_Nickname:"
5030 #~ msgstr "_Apodo:"
5031
5032 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5033 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5034
5035 #~ msgid "page 1"
5036 #~ msgstr "página 1"
5037
5038 #~ msgid "page 3"
5039 #~ msgstr "página 3"
5040
5041 #~ msgid "Your contact list is empty"
5042 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5043
5044 #~ msgid "Send and receive messages"
5045 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5046
5047 #~ msgid "Select a destination"
5048 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5049
5050 #~ msgid "Important Room"
5051 #~ msgstr "Sala importante"
5052
5053 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5054 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5055
5056 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5057 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5058
5059 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5060 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5061
5062 #~ msgid "Failed to join chat room"
5063 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5064
5065 #~ msgid "%s account"
5066 #~ msgstr "Cuenta %s"
5067
5068 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5069 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5070
5071 #~ msgid ""
5072 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5073 #~ "STUN server."
5074 #~ msgstr ""
5075 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5076 #~ "equipo del servidor STUN."
5077
5078 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5079 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5080
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5083 #~ "username."
5084 #~ msgstr ""
5085 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5086 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5087
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5090 #~ "discovered to be different from the local binding."
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5093 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5094
5095 #~ msgid ""
5096 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5097 #~ "3261."
5098 #~ msgstr ""
5099 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5100 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5101
5102 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5103 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5104
5105 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5106 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5107
5108 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5111 #~ "Empathy."
5112
5113 #~ msgid " Accounts"
5114 #~ msgstr " Cuentas"
5115
5116 #~ msgid ""
5117 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5118 #~ "fails"
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5121 #~ "falla"
5122
5123 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5124 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5125
5126 #~ msgid "Hidden"
5127 #~ msgstr "Oculto"
5128
5129 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5130 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5131
5132 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5133 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5134
5135 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5136 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5137
5138 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5139 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5143 #~ "application necessary to handle it"
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5146 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5147
5148 #~ msgid "<b>Location</b>"
5149 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5150
5151 #~ msgid "Email:"
5152 #~ msgstr "Correo-e:"
5153
5154 #~ msgid "Custom Message..."
5155 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5156
5157 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5158 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5159
5160 #~ msgid "Custom messages..."
5161 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5162
5163 #~ msgid "_Add..."
5164 #~ msgstr "_Añadir…"
5165
5166 #~ msgid "_Import..."
5167 #~ msgstr "_Importar…"
5168
5169 #~ msgid "New _Call..."
5170 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5171
5172 #~ msgid "_Join..."
5173 #~ msgstr "_Unirse…"
5174
5175 #~ msgid "_New Conversation..."
5176 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5177
5178 #~ msgid "Add new"
5179 #~ msgstr "Añadir nueva"
5180
5181 #~ msgid "Cr_eate"
5182 #~ msgstr "Cr_ear"
5183
5184 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5185 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5186
5187 #~ msgid "No error specified"
5188 #~ msgstr "No se especificó el error"
5189
5190 #~ msgid "Unknown error"
5191 #~ msgstr "Error desconocido"
5192
5193 #~ msgid "_Preferences"
5194 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5195
5196 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5197 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5198
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5201 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5204 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5205
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5208 #~ "decide to proceed.\n"
5209 #~ "\n"
5210 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5211 #~ "still be available."
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5214 #~ "continuar.\n"
5215 #~ "\n"
5216 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5217
5218 #~ msgid "Conversations (%d)"
5219 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5220
5221 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5222 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5223
5224 #~ msgid "Unsupported command"
5225 #~ msgstr "Comando no soportado"
5226
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5231 #~ "mostrará ningún contacto."
5232
5233 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5236
5237 #~ msgid "Talk!"
5238 #~ msgstr "Hablar"
5239
5240 #~ msgid "_Information"
5241 #~ msgstr "_Información"
5242
5243 #~ msgid "Please configure a contact."
5244 #~ msgstr "Configure un contacto."
5245
5246 #~ msgid "Select contact..."
5247 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5248
5249 #~ msgid "Presence"
5250 #~ msgstr "Presencia"
5251
5252 #~ msgid "Set your own presence"
5253 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5254
5255 #~ msgid "Contact Informations"
5256 #~ msgstr "Información del contacto"
5257
5258 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5259 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5260
5261 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5262 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5263
5264 #~ msgid "Allow _network usage"
5265 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5266
5267 #~ msgid "Geoclue Settings"
5268 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5269
5270 #~ msgid "Add Account"
5271 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5272
5273 #~ msgid "Gmail"
5274 #~ msgstr "Gmail"
5275
5276 #~ msgid "Import Accounts..."
5277 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5278
5279 #~ msgid "Type:"
5280 #~ msgstr "Tipo:"
5281
5282 #~ msgid "gtk-add"
5283 #~ msgstr "gtk-add"
5284
5285 #~ msgid "gtk-remove"
5286 #~ msgstr "gtk-remove"
5287
5288 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5289 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5290
5291 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5292 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5293
5294 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5297 #~ "lista de contactos"
5298
5299 #~ msgid "Show _avatars"
5300 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5301
5302 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5303 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5304
5305 #~ msgid "Adium"
5306 #~ msgstr "Adium"
5307
5308 #~ msgid "Adium theme to use:"
5309 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5310
5311 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5312 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5313
5314 #~ msgid "<b>Network</b>"
5315 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5316
5317 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5318 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5319
5320 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5321 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5322
5323 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5324 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5325
5326 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5327 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5328
5329 #~ msgid "New message from %s"
5330 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5331
5332 #~ msgid "File transfers"
5333 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5334
5335 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5336 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5337
5338 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5339 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5340
5341 #~ msgctxt "file size"
5342 #~ msgid "Unknown"
5343 #~ msgstr "Desconocido"
5344
5345 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5346 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5347
5348 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5349 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5350
5351 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5352 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5353
5354 #~ msgctxt "remaining time"
5355 #~ msgid "Stalled"
5356 #~ msgstr "Parado"
5357
5358 #~ msgctxt "remaining time"
5359 #~ msgid "Unknown"
5360 #~ msgstr "Desconocido"
5361
5362 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5363 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5364
5365 #~ msgid "Save file as..."
5366 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5367
5368 #~ msgid "unknown size"
5369 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5370
5371 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5372 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5373
5374 #~ msgid "Show _File Transfers"
5375 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5376
5377 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5378 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5379
5380 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5381 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5382
5383 #~ msgctxt "menu item"
5384 #~ msgid "_Call"
5385 #~ msgstr "_Llamar"
5386
5387 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5388 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5389
5390 #~ msgid "Suggestions for the word"
5391 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5392
5393 #~ msgid "Spell Checker"
5394 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5395
5396 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5397 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5398
5399 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5400 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5401
5402 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5403 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5404
5405 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5406 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5407
5408 #~ msgid "Group Chat"
5409 #~ msgstr "Grupo de chat"
5410
5411 #~ msgid "Invitation _message:"
5412 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5413
5414 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5415 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5416
5417 #~ msgid "Join room on start_up"
5418 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5419
5420 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5423
5424 #~ msgid "N_ame:"
5425 #~ msgstr "_Nombre:"
5426
5427 #~ msgid "S_erver:"
5428 #~ msgstr "_Servidor:"
5429
5430 #~ msgid "Join _New..."
5431 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5432
5433 #~ msgid "Browse:"
5434 #~ msgstr "Buscar:"
5435
5436 #~ msgid "Join New"
5437 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5438
5439 #~ msgid "Re_fresh"
5440 #~ msgstr "A_ctualizar"
5441
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5446 #~ "al que ha entrado."
5447
5448 #~ msgid "menuitem2"
5449 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5450
5451 #~ msgid "End this call?"
5452 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5453
5454 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5455 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5456
5457 #~ msgid "Readying"
5458 #~ msgstr "Preparándose"
5459
5460 #~ msgid "Ringing"
5461 #~ msgstr "Llamando"
5462
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5465 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5466
5467 #~ msgid "#"
5468 #~ msgstr "#"
5469
5470 #~ msgid "*"
5471 #~ msgstr "*"
5472
5473 #~ msgid "0"
5474 #~ msgstr "0"
5475
5476 #~ msgid "1"
5477 #~ msgstr "1"
5478
5479 #~ msgid "2"
5480 #~ msgstr "2"
5481
5482 #~ msgid "3"
5483 #~ msgstr "3"
5484
5485 #~ msgid "4"
5486 #~ msgstr "4"
5487
5488 #~ msgid "5"
5489 #~ msgstr "5"
5490
5491 #~ msgid "6"
5492 #~ msgstr "6"
5493
5494 #~ msgid "7"
5495 #~ msgstr "7"
5496
5497 #~ msgid "8"
5498 #~ msgstr "8"
5499
5500 #~ msgid "9"
5501 #~ msgstr "9"
5502
5503 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5504 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5505
5506 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5507 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5508
5509 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5512 #~ "a estar disponible."
5513
5514 #~ msgid "gtk-cancel"
5515 #~ msgstr "gtk-cancel"
5516
5517 #~ msgid "Invitation Error"
5518 #~ msgstr "Error en la invitación"
5519
5520 #~ msgid "Enable sound when busy"
5521 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5522
5523 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5524 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5525
5526 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5527 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5528
5529 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5530 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5531
5532 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5533 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5534
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5537 #~ "will be created for you to start configuring."
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5540 #~ "entrada nueva para que la configure."
5541
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "\n"
5544 #~ "\n"
5545 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5546 #~ "want to configure in the list on the left."
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "\n"
5549 #~ "\n"
5550 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5551 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5552
5553 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5554 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"