1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-09 12:26+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-09 17:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
48 "reconectarse automáticamente."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
69 "usuario está inactivo."
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Show offline contacts"
81 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
86 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
91 msgstr "Mostrar avatares"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
95 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
97 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
98 "contactos y ventanas de chat."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
101 msgid "Show protocols"
102 msgstr "Mostrar protocolos"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
105 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
107 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
119 msgid "Compact contact list"
120 msgstr "Lista compacta de contactos"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
123 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
124 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
127 msgid "Hide main window"
128 msgstr "Ocultar la ventana principal"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
131 msgid "Hide the main window."
132 msgstr "Ocultar la ventana principal."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
135 msgid "Default directory to select an avatar image from"
136 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
140 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Open new chats in separate windows"
144 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
148 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Display incoming events in the status area"
152 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
156 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
159 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
160 "directamente al usuario."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
163 msgid "The position for the chat window side pane"
164 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
167 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
169 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
173 #| msgid "Show contact list in rooms"
174 msgid "Show contact groups"
175 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
178 #| msgid "Whether to show account balances in the contact list."
179 msgid "Whether to show groups in the contact list."
180 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
183 msgid "Contact list sort criterion"
184 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
188 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
189 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
190 "the contact list by name."
192 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
193 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
194 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
197 msgid "Use notification sounds"
198 msgstr "Usar sonidos de notificación"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
201 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
202 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
209 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
215 msgid "Play a sound for incoming messages"
216 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
219 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
221 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
224 msgid "Play a sound for outgoing messages"
225 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
228 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
230 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
233 msgid "Play a sound for new conversations"
234 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
237 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
239 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
242 msgid "Play a sound when a contact logs in"
243 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
246 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
248 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
249 "de los contactos en la red."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
252 msgid "Play a sound when a contact logs out"
253 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
257 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
259 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
260 "sesión de los contactos en la red."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
263 msgid "Play a sound when we log in"
264 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
267 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
268 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
271 msgid "Play a sound when we log out"
272 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
275 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
276 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
279 msgid "Enable popup notifications for new messages"
280 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
283 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
285 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
289 msgid "Disable popup notifications when away"
290 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
293 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
299 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
301 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
305 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
306 "the chat is already opened, but not focused."
308 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
309 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
312 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
313 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
316 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
318 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
322 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
323 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
326 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
328 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
332 msgid "Use graphical smileys"
333 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
336 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
338 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
342 msgid "Show contact list in rooms"
343 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
346 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
347 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
350 msgid "Chat window theme"
351 msgstr "Tema de la ventana de charla"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
354 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
356 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
359 msgid "Chat window theme variant"
360 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
366 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
370 msgid "Path of the Adium theme to use"
371 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
374 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
375 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
378 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
379 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
383 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
385 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
386 "web, den activarse."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
389 msgid "Use theme for chat rooms"
390 msgstr "Usar tema para salas de chat"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
393 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
394 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
397 msgid "Spell checking languages"
398 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
402 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
404 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
405 "(ej. «es, en, fr»)."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
408 msgid "Enable spell checker"
409 msgstr "Activar revisor ortográfico"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
413 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
415 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
416 "con los que quiere comprobarlo."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
419 msgid "Nick completed character"
420 msgstr "Carácter de completado de apodo"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
424 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
427 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
428 "(tab) en salas de chat."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
431 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
433 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
437 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
439 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
443 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
444 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
447 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
449 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
453 msgid "Camera device"
454 msgstr "Dispositivo de cámara"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
457 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
459 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
463 msgid "Camera position"
464 msgstr "Posición de la cámara"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
467 msgid "Position the camera preview should be during a call."
468 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
471 msgid "Echo cancellation support"
472 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
475 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
477 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Show hint about closing the main window"
481 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
485 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
486 "'x' button in the title bar."
488 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
489 "principal con el botón «x» en la barra de título."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
492 msgid "Empathy can publish the user's location"
493 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
496 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
498 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
501 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
502 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
505 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
506 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
509 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
510 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
513 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
515 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
519 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
520 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
523 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
524 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
527 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
528 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
532 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
534 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
538 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
539 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
540 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
541 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
543 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
544 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
545 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
548 msgid "No reason was specified"
549 msgstr "No se especificó ninguna razón"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
552 msgid "The change in state was requested"
553 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
556 msgid "You canceled the file transfer"
557 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
560 msgid "The other participant canceled the file transfer"
561 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
564 msgid "Error while trying to transfer the file"
565 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
567 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
568 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
569 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
572 msgid "Unknown reason"
573 msgstr "Razón desconocida"
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
576 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
577 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
580 msgid "File transfer not supported by remote contact"
581 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
584 msgid "The selected file is not a regular file"
585 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
588 msgid "The selected file is empty"
589 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
591 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
593 msgid "Missed call from %s"
594 msgstr "Llamada perdida de %s"
596 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
597 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
602 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
605 msgstr "Llamada de %s"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
625 msgstr "Desconectado"
627 #. translators: presence type is unknown
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
634 msgid "No reason specified"
635 msgstr "No se especificó ninguna razón"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
638 msgid "Status is set to offline"
639 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
644 msgid "Network error"
645 msgstr "Error de red"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
648 msgid "Authentication failed"
649 msgstr "Falló la autenticación"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
652 msgid "Encryption error"
653 msgstr "Error de cifrado"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
657 msgstr "Nombre en uso"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
660 msgid "Certificate not provided"
661 msgstr "No se proporcionó el certificado"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
664 msgid "Certificate untrusted"
665 msgstr "Certificado sin confianza"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
668 msgid "Certificate expired"
669 msgstr "El certificado ha expirado"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
672 msgid "Certificate not activated"
673 msgstr "El certificado no está activado"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
676 msgid "Certificate hostname mismatch"
677 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
680 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
681 msgstr "La huella del certificado no coincide"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
684 msgid "Certificate self-signed"
685 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
688 msgid "Certificate error"
689 msgstr "Error del certificado"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
692 msgid "Encryption is not available"
693 msgstr "El cifrado no está disponible"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
696 msgid "Certificate is invalid"
697 msgstr "El certificado no es válido"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
700 msgid "Connection has been refused"
701 msgstr "Se rechazó la conexión"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
704 msgid "Connection can't be established"
705 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
708 msgid "Connection has been lost"
709 msgstr "Se perdió la conexión"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
712 msgid "This account is already connected to the server"
713 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
717 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
719 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
722 msgid "The account already exists on the server"
723 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
726 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
728 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
731 msgid "Certificate has been revoked"
732 msgstr "Se revocó el certificado"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
736 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
738 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
743 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
744 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
746 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
747 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
751 msgid "Your software is too old"
752 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
755 msgid "Internal error"
756 msgstr "Error interno"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
759 msgid "People Nearby"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
770 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
771 msgid "Facebook Chat"
772 msgstr "Chat de Facebook"
774 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
776 msgid "%d second ago"
777 msgid_plural "%d seconds ago"
778 msgstr[0] "hace %d segundo"
779 msgstr[1] "hace %d segundos"
781 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
783 msgid "%d minute ago"
784 msgid_plural "%d minutes ago"
785 msgstr[0] "hace %d minuto"
786 msgstr[1] "hace %d minutos"
788 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
791 msgid_plural "%d hours ago"
792 msgstr[0] "hace %d hora"
793 msgstr[1] "hace %d horas"
795 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
798 msgid_plural "%d days ago"
799 msgstr[0] "hace %d día"
800 msgstr[1] "hace %d días"
802 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
805 msgid_plural "%d weeks ago"
806 msgstr[0] "hace %d semana"
807 msgstr[1] "hace %d semanas"
809 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
812 msgid_plural "%d months ago"
813 msgstr[0] "hace %d mes"
814 msgstr[1] "hace %d meses"
816 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
817 msgid "in the future"
818 msgstr "en el futuro"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
822 msgstr "Todas las cuentas"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
825 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
852 msgstr "Nombre de usuario:"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
860 msgstr "Iniciar _sesión"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
863 msgid "This account already exists on the server"
864 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
867 msgid "Create a new account on the server"
868 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
870 #. To translators: The first parameter is the login id and the
871 #. * second one is the network. The resulting string will be something
872 #. * like: "MyUserName on freenode".
873 #. * You should reverse the order of these arguments if the
874 #. * server should come before the login id in your locale.
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
878 msgstr "%1$s en %2$s"
880 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
881 #. * string will be something like: "Jabber Account"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
889 msgstr "Cuenta nueva"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
899 msgstr "Contra_seña:"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
902 msgid "Screen _Name:"
903 msgstr "_Nombre en pantalla:"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
906 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
907 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
909 #. remember password ticky box
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
918 msgid "Remember password"
919 msgstr "Recordar contraseña"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
935 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
953 msgid "What is your AIM screen name?"
954 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
957 msgid "What is your AIM password?"
958 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
966 msgid "Remember Password"
967 msgstr "Recordar contraseña"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
973 msgstr "_ID de sesión:"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
977 msgid "<b>Example:</b> username"
978 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
981 msgid "What is your GroupWise User ID?"
982 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
985 msgid "What is your GroupWise password?"
986 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
993 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
994 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
998 msgid "Ch_aracter set:"
999 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1026 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1027 #. * best to keep the English version.
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1030 msgstr "Registrador"
1032 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1033 #. * best to keep the English version.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1051 msgid "Character set:"
1052 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1060 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1063 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1064 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1072 msgstr "Contraseña:"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1075 msgid "Quit message:"
1076 msgstr "Mensaje de salida:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1080 msgstr "Nombre real:"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1083 msgid "Which IRC network?"
1084 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1087 msgid "What is your IRC nickname?"
1088 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1091 msgid "What is your Facebook username?"
1092 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1094 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1097 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1098 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1099 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1100 "Facebook username if you don't have one."
1102 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1103 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1104 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1105 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1108 msgid "What is your Facebook password?"
1109 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1112 msgid "What is your Google ID?"
1113 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1116 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1117 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1120 msgid "What is your Google password?"
1121 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1124 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1125 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1128 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1129 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1133 msgstr "Pri_oridad:"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1140 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1141 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1144 msgid "Use old SS_L"
1145 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1148 msgid "Override server settings"
1149 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1152 msgid "What is your Jabber ID?"
1153 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1156 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1157 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1160 msgid "What is your Jabber password?"
1161 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1164 msgid "What is your desired Jabber password?"
1165 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1168 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1169 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1172 msgid "What is your Windows Live ID?"
1173 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1176 msgid "What is your Windows Live password?"
1177 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1185 msgstr "Ape_llidos:"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1188 msgid "_First Name:"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1192 msgid "_Published Name:"
1193 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1197 msgstr "ID _Jabber:"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1200 msgid "E-_mail address:"
1201 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1208 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1209 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1212 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1213 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1216 msgid "NAT Traversal Options"
1217 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1220 msgid "Proxy Options"
1221 msgstr "Opciones del proxy"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1224 msgid "Miscellaneous Options"
1225 msgstr "Opciones de miscelánea"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1228 msgid "STUN Server:"
1229 msgstr "Servidor STUN:"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1232 msgid "Discover the STUN server automatically"
1233 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1236 msgid "Discover Binding"
1237 msgstr "Descubrir vinculación"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1245 msgid "Keep-Alive Options"
1246 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1253 msgid "Interval (seconds)"
1254 msgstr "Intervalo (segundos)"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1257 msgid "Authentication username:"
1258 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1262 msgstr "Transporte:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1265 msgid "Loose Routing"
1266 msgstr "Enrutado impreciso"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1269 msgid "Ignore TLS Errors"
1270 msgstr "Ignorar errores TLS"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1277 msgid "What is your SIP login ID?"
1278 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1281 msgid "What is your SIP account password?"
1282 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1286 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1289 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1290 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1293 msgid "_Room List locale:"
1294 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1297 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1298 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1301 msgid "What is your Yahoo! password?"
1302 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1306 msgid "Couldn't convert image"
1307 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1310 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1311 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1314 msgid "Couldn't save picture to file"
1315 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1318 msgid "Select Your Avatar Image"
1319 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1322 msgid "Take a picture..."
1323 msgstr "Tomar una imagen…"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1335 msgstr "Todos los archivos"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1338 msgid "Click to enlarge"
1339 msgstr "Pulse para agrandar"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1343 msgid "There was an error starting the call"
1344 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1347 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1348 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1351 msgid "The specified contact is offline"
1352 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1355 msgid "The specified contact is not valid"
1356 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1359 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1360 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1363 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1364 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1367 msgid "Failed to open private chat"
1368 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1371 msgid "Topic not supported on this conversation"
1372 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1375 msgid "You are not allowed to change the topic"
1376 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1380 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1381 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1384 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1385 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1388 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1389 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1392 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1393 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1396 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1397 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1401 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1404 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1405 "actual de manera predeterminada"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1408 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1409 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1412 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1413 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1416 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1417 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1420 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1421 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1425 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1426 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1427 "join a new chat room\""
1429 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1430 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1431 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1434 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1435 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1439 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1442 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1443 "definido, muestra su uso."
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1451 msgid "Unknown command"
1452 msgstr "Comando desconocido"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1455 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1456 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1459 msgid "insufficient balance to send message"
1460 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1465 msgid "Error sending message '%s': %s"
1466 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1471 msgid "Error sending message: %s"
1472 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1474 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1475 #. * account to send the message.
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1478 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1480 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1485 msgstr "no es posible"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1489 msgstr "desconectado"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1492 msgid "invalid contact"
1493 msgstr "contacto no válido"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1496 msgid "permission denied"
1497 msgstr "permiso denegado"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1500 msgid "too long message"
1501 msgstr "mensaje demasiado largo"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1504 msgid "not implemented"
1505 msgstr "no implementado"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1509 msgstr "desconocido"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1517 msgid "Topic set to: %s"
1518 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1522 msgid "Topic set by %s to: %s"
1523 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1525 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1527 msgid "No topic defined"
1528 msgstr "No se ha definido el tema"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1531 msgid "(No Suggestions)"
1532 msgstr "(Sin sugerencias)"
1534 #. translators: %s is the selected word
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1537 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1538 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1540 #. translators: first %s is the selected word,
1541 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1544 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1545 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1548 msgid "Insert Smiley"
1549 msgstr "Insertar emoticono"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1557 #. Spelling suggestions
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1559 msgid "_Spelling Suggestions"
1560 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1563 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1564 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1568 msgid "%s has disconnected"
1569 msgstr "%s se ha desconectado"
1571 #. translators: reverse the order of these arguments
1572 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1576 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1577 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1581 msgid "%s was kicked"
1582 msgstr "%s fue expulsado"
1584 #. translators: reverse the order of these arguments
1585 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1589 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1590 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1594 msgid "%s was banned"
1595 msgstr "%s fue vetado"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1599 msgid "%s has left the room"
1600 msgstr "%s ha dejado la sala"
1602 #. Note to translators: this string is appended to
1603 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1604 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1605 #. * please let us know. :-)
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1614 msgid "%s has joined the room"
1615 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1619 msgid "%s is now known as %s"
1620 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1622 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1623 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1624 #. * we get the new handler.
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1626 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1627 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1628 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1629 msgid "Disconnected"
1630 msgstr "Desconectado"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1634 msgid "Would you like to store this password?"
1635 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1648 msgstr "Volver a intentarlo"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1651 msgid "Wrong password; please try again:"
1652 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1656 msgid "This room is protected by a password:"
1657 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1668 msgid "Conversation"
1669 msgstr "Conversación"
1671 #. Translators: this string is a something like
1672 #. * "Escher Cat (SMS)"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1679 msgid "Unknown or invalid identifier"
1680 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1683 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1684 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1687 msgid "Contact blocking unavailable"
1688 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1691 msgid "Permission Denied"
1692 msgstr "Permiso denegado"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1695 msgid "Could not block contact"
1696 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1699 msgid "Edit Blocked Contacts"
1700 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1702 #. Account and Identifier
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1708 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1713 msgid "Blocked Contacts"
1714 msgstr "Contactos bloqueados"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1718 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1719 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1723 #. Copy Link Address menu item
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1726 msgid "_Copy Link Address"
1727 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1729 #. Open Link menu item
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1733 msgstr "_Abrir enlace"
1735 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1736 #. * chat windows (strftime format string)
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1739 msgstr "%A %d %B %Y"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1744 msgstr "Contacto nuevo"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1750 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1755 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1757 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1766 msgid "_Report this contact as abusive"
1767 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1768 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1769 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1772 msgid "Subscription Request"
1773 msgstr "Petición de suscripción"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1777 msgstr "_Bloquear usuario"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1780 msgid "Decide _Later"
1781 msgstr "Decidir _luego"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1785 msgid "Search contacts"
1786 msgstr "Buscar contactos"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1793 msgid "_Add Contact"
1794 msgstr "_Añadir contacto"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1797 msgid "No contacts found"
1798 msgstr "No se encontraron contactos"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1801 msgid "Your message introducing yourself:"
1802 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1805 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1806 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1815 msgid "Country ISO Code:"
1816 msgstr "Código ISO de país:"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1840 msgid "Postal Code:"
1841 msgstr "Código postal:"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1861 msgstr "Habitación:"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1870 msgid "Description:"
1871 msgstr "Descripción:"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1880 msgid "Accuracy Level:"
1881 msgstr "Nivel de precisión:"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1890 msgid "Vertical Error (meters):"
1891 msgstr "Error vertical (metros):"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1895 msgid "Horizontal Error (meters):"
1896 msgstr "Error horizontal (metros):"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1910 msgid "Climb Speed:"
1911 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1915 msgid "Last Updated on:"
1916 msgstr "Actualizado por última vez:"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1937 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1939 msgstr "Ubicación geográfica"
1941 #. translators: format is "Location, $date"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1950 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1951 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1956 msgstr "Guardar avatar"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1960 msgid "Unable to save avatar"
1961 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1964 msgid "Personal Details"
1965 msgstr "Detalles personales"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1970 msgid "Contact Details"
1971 msgstr "Detalles del contacto"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1975 msgstr "Nombre completo"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1978 msgid "Phone number"
1979 msgstr "Número de teléfono"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1982 msgid "E-mail address"
1983 msgstr "Dirección de correo-e"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1993 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1994 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1995 #. * with their IM client.
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1998 msgstr "Última actividad:"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2001 msgid "Connected from:"
2002 msgstr "Conectado desde:"
2004 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2005 #. * and should bin this.
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2007 msgid "Away message:"
2008 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2038 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2039 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2043 msgstr "Identificador:"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2052 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2053 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2057 msgid "Information requested…"
2058 msgstr "Información solicitadas"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2061 msgid "Client Information"
2062 msgstr "Información del cliente"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2082 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2083 "select more than one group or no groups."
2085 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2086 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2090 msgstr "_Añadir grupo"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2093 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2095 msgstr "Seleccionar"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2098 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2103 msgid "The following identity will be blocked:"
2104 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2105 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2106 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2109 msgid "The following identity can not be blocked:"
2110 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2111 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2112 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2115 msgid "Edit Contact Information"
2116 msgstr "Editar información del contacto"
2118 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2119 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2120 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2127 msgid "Select account to use to place the call"
2128 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2130 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2134 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2152 msgid "_Block Contact"
2153 msgstr "_Bloquear contacto"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2158 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2171 msgstr "Llamada de vo_z"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2176 msgstr "Llamada de _vídeo"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2179 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2180 msgid "_Previous Conversations"
2181 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2185 msgstr "Enviar archivo"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2188 msgid "Share My Desktop"
2189 msgstr "Compartir mi escritorio"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2197 msgid "gnome-contacts not installed"
2198 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2201 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2202 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1377
2205 msgid "Infor_mation"
2206 msgstr "Infor_mación"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426
2209 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1543
2214 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2215 msgid "Inviting you to this room"
2216 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1589
2219 msgid "_Invite to Chat Room"
2220 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1785
2223 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2224 msgid "_Add Contact…"
2225 msgstr "_Añadir contacto…"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2228 msgid "Delete and _Block"
2229 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2233 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2234 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2237 msgid "Removing group"
2238 msgstr "Quitando grupo"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2248 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2249 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2254 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2255 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2257 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2258 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2261 msgid "Removing contact"
2262 msgstr "Quitando el contacto"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2266 msgid "Linked contact containing %u contact"
2267 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2268 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2269 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2272 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2273 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2276 msgid "Online from a phone or mobile device"
2277 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2284 msgid "Choose an IRC network"
2285 msgstr "Elegir una red IRC"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2288 msgid "Reset _Networks List"
2289 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2292 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2294 msgstr "Seleccionar"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2298 msgstr "servidor nuevo"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2319 msgstr "Chatee en %s"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2323 msgid "Chat with %s"
2324 msgstr "Chat con %s"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2328 msgctxt "A date with the time"
2329 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2330 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2332 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2335 msgid "<i>* %s %s</i>"
2336 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2338 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2339 #. * The string in bold is the sender's name
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2342 msgid "<b>%s:</b> %s"
2343 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2348 msgid_plural "%s seconds"
2349 msgstr[0] "%s segundo"
2350 msgstr[1] "%s segundos"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2355 msgid_plural "%s minutes"
2356 msgstr[0] "%s minuto"
2357 msgstr[1] "%s minutos"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2361 msgid "Call took %s, ended at %s"
2362 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2372 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2375 msgstr "%e de %B de %Y"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2380 msgstr "Cualquier hora"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2397 msgstr "Cualquier cosa"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2401 msgstr "Chats de texto"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2409 msgid "Incoming calls"
2410 msgstr "Llamadas entrantes"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2413 msgid "Outgoing calls"
2414 msgstr "Llamadas salientes"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2417 msgid "Missed calls"
2418 msgstr "Llamadas perdidas"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2425 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2427 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2432 msgstr "Limpiar todo"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2435 msgid "Delete from:"
2436 msgstr "Eliminar de:"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2449 msgid "Delete All History..."
2450 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2457 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2472 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2473 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2476 msgid "The contact is offline"
2477 msgstr "El contacto está desconectado"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2480 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2481 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2484 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2485 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2488 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2489 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2492 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2493 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2496 msgid "You are banned from this channel"
2497 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2500 msgid "This channel is full"
2501 msgstr "Este canal está completo"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2504 msgid "You must be invited to join this channel"
2505 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2508 msgid "Can't proceed while disconnected"
2509 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2512 msgid "Permission denied"
2513 msgstr "Permiso denegado"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2516 msgid "There was an error starting the conversation"
2517 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2521 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2522 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2526 msgid "New Conversation"
2527 msgstr "Conversación nueva"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2532 msgstr "Llamada de _vídeo"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2537 msgstr "Llamada de vo_z"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2542 msgstr "Llamada nueva"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2546 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2547 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2553 "Enter your password for account\n"
2556 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2560 #. COL_STATE_ICON_NAME
2562 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2563 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2567 msgid "Custom Message…"
2568 msgstr "Mensaje personalizado…"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2572 msgid "Edit Custom Messages…"
2573 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2576 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2577 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2580 msgid "Click to make this status a favorite"
2581 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2585 msgstr "Establecer estado"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2589 msgid "Custom messages…"
2590 msgstr "Mensajes personalizados…"
2593 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2598 msgid "New %s account"
2599 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2615 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2618 msgid "Phrase not found"
2619 msgstr "No se encontró la frase"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2622 msgid "Received an instant message"
2623 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2626 msgid "Sent an instant message"
2627 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2630 msgid "Incoming chat request"
2631 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2634 msgid "Contact connected"
2635 msgstr "Contacto conectado"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2638 msgid "Contact disconnected"
2639 msgstr "Contacto desconectado"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2642 msgid "Connected to server"
2643 msgstr "Conectado con el servidor"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2646 msgid "Disconnected from server"
2647 msgstr "Desconectado del servidor"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2650 msgid "Incoming voice call"
2651 msgstr "Llamada de voz entrante"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2654 msgid "Outgoing voice call"
2655 msgstr "Llamada de voz saliente"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2658 msgid "Voice call ended"
2659 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2662 msgid "Edit Custom Messages"
2663 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2667 msgid "Message edited at %s"
2668 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2691 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2693 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2696 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2697 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2700 msgid "The certificate has expired."
2701 msgstr "El certificado ha caducado."
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2704 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2705 msgstr "El certificado aún no está activado."
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2708 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2709 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2712 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2714 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2715 "nombre del servidor."
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2718 msgid "The certificate is self-signed."
2719 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2723 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2724 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2727 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2728 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2731 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2732 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2735 msgid "The certificate is malformed."
2736 msgstr "El certificado está mal formado."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2740 msgid "Expected hostname: %s"
2741 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2745 msgid "Certificate hostname: %s"
2746 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2753 msgid "Untrusted connection"
2754 msgstr "La conexión no es de confianza"
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2757 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2758 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2761 msgid "Remember this choice for future connections"
2762 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2765 msgid "Certificate Details"
2766 msgstr "Detalles del certificado"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2769 msgid "Unable to open URI"
2770 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2773 msgid "Select a file"
2774 msgstr "Seleccionar un archivo"
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2777 msgid "Insufficient free space to save file"
2778 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2783 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2784 "Please choose another location."
2786 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2787 "disponible. Elija otra ubicación."
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2791 msgid "Incoming file from %s"
2792 msgstr "Archivo entrante de %s"
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2795 msgid "Current Locale"
2796 msgstr "Configuración regional actual"
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2823 msgid "Central European"
2824 msgstr "Centroeuropeo"
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2830 msgid "Chinese Simplified"
2831 msgstr "Chino simplificado"
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2836 msgid "Chinese Traditional"
2837 msgstr "Chino tradicional"
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2853 msgid "Cyrillic/Russian"
2854 msgstr "Cirílico/Ruso"
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2858 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2859 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2887 msgid "Hebrew Visual"
2888 msgstr "Hebreo visual"
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2925 msgid "South European"
2926 msgstr "Europa del sur"
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2961 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2962 msgid "No error message"
2963 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2965 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2966 msgid "Instant Message (Empathy)"
2967 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2969 #: ../src/empathy.c:437
2970 msgid "Don't connect on startup"
2971 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2973 #: ../src/empathy.c:441
2974 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2975 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2977 #: ../src/empathy.c:456
2978 msgid "- Empathy IM Client"
2979 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2981 #: ../src/empathy.c:643
2982 msgid "Error contacting the Account Manager"
2983 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2985 #: ../src/empathy.c:645
2988 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2993 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2998 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3000 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3001 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3002 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3005 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3006 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3007 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3008 "cualquier versión posterior."
3010 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3012 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3013 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3014 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3017 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3018 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3019 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3022 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3024 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3025 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3026 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3028 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3029 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3030 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3033 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3034 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3037 msgid "translator-credits"
3039 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3040 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3042 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3043 msgid "There was an error while importing the accounts."
3044 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3046 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3047 msgid "There was an error while parsing the account details."
3048 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3050 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3051 msgid "There was an error while creating the account."
3052 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3054 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3055 msgid "There was an error."
3056 msgstr "Hubo un error."
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3060 msgid "The error message was: %s"
3061 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3063 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3065 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3066 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3068 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3069 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3072 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3073 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3074 msgid "An error occurred"
3075 msgstr "Ocurrió un error"
3077 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3078 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3079 msgid "What kind of chat account do you have?"
3080 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3082 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3083 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3084 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3087 msgid "Enter your account details"
3088 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3091 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3092 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3095 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3096 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3099 msgid "Enter the details for the new account"
3100 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3104 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3105 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3106 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3109 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3110 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3111 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3114 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3115 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3118 msgid "Yes, import my account details from "
3119 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3122 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3123 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3126 msgid "No, I want a new account"
3127 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3130 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3131 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3133 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3134 msgid "Select the accounts you want to import:"
3135 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3143 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3144 msgid "No, that's all for now"
3145 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3149 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3150 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3151 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3152 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3154 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3155 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3156 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3157 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3158 "diálogo «Cuentas»."
3160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3162 msgid "Edit->Accounts"
3163 msgstr "Editar->Cuentas"
3165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3166 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3167 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3171 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3172 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3173 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3174 "the Accounts dialog"
3176 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3177 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3178 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3182 msgid "telepathy-salut not installed"
3183 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3186 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3187 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3190 msgid "Welcome to Empathy"
3191 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3194 msgid "Import your existing accounts"
3195 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3197 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3198 msgid "Please enter personal details"
3199 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3201 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3202 #. * unsaved changes
3203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3205 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3206 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3208 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3209 #. * an unsaved new account
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3211 msgid "Your new account has not been saved yet."
3212 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3215 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3218 msgstr "Conectando…"
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3222 msgid "Offline — %s"
3223 msgstr "Desconectado: %s"
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3227 msgid "Disconnected — %s"
3228 msgstr "Desconectado: %s"
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3231 msgid "Offline — No Network Connection"
3232 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3235 msgid "Unknown Status"
3236 msgstr "Estado desconocido"
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3239 msgid "Offline — Account Disabled"
3240 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3243 msgid "Edit Connection Parameters"
3244 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3247 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3248 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3251 msgid "Go online to edit your personal information."
3252 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3255 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3256 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3260 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3261 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3264 msgid "This will not remove your account on the server."
3265 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3269 "You are about to select another account, which will discard\n"
3270 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3272 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3273 "¿Seguro que quiere continuar?"
3275 #. Menu items: to enabled/disable the account
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3282 msgstr "_Desactivar"
3284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3286 "You are about to close the window, which will discard\n"
3287 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3289 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3290 "¿Seguro que quiere continuar?"
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3306 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3309 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3310 "protocolo que quiera usar."
3312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3313 msgid "No protocol installed"
3314 msgstr "No hay protocolos instalados"
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3317 msgid "Loading account information"
3318 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3320 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3321 msgid " - Empathy authentication client"
3322 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3324 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3325 msgid "Empathy authentication client"
3326 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3328 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3329 msgid "People nearby"
3330 msgstr "Gente cerca"
3332 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3333 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3334 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3336 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3337 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3338 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3352 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3358 msgstr "Barra _lateral"
3360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3362 msgstr "Entrada de voz"
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3366 msgstr "Entrada de vídeo"
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3370 msgstr "Teclado de llamada"
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3376 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3377 #. * is used in the window title
3378 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3381 msgid "Call with %s"
3382 msgstr "Llamada con %s"
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3386 msgid "The IP address as seen by the machine"
3387 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3391 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3392 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3396 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3397 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3401 msgid "The IP address of a relay server"
3402 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3406 msgid "The IP address of the multicast group"
3407 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3415 msgstr "Desconocido"
3417 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3420 msgid "Connected — %d:%02dm"
3421 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3425 msgid "Technical Details"
3426 msgstr "Detalles técnicos"
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3432 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3435 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3442 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3445 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3449 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3452 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3453 "does not allow direct connections."
3455 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3456 "una red que no acepta conexiones directas."
3458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3459 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3460 msgid "There was a failure on the network"
3461 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3464 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3466 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3468 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3472 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3474 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3476 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3480 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3483 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3484 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3487 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3488 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3489 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3493 msgid "There was a failure in the call engine"
3494 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3497 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3498 msgid "The end of the stream was reached"
3499 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3502 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3503 msgid "Can't establish audio stream"
3504 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3507 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3508 msgid "Can't establish video stream"
3509 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3518 msgstr "_Micrófono"
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3526 msgstr "_Configuración"
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3535 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3540 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3551 msgstr "Intercambiar cámara"
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3555 msgstr "Minimizarme"
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3559 msgstr "Maximizarme"
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3562 msgid "Disable camera"
3563 msgstr "Desactivar cámara"
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3571 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3572 msgid "Hang up current call"
3573 msgstr "Colgar la llamada actual"
3575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3577 msgstr "Llamada de vídeo"
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3580 msgid "Start a video call"
3581 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3584 msgid "Start an audio call"
3585 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3588 msgid "Show dialpad"
3589 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3592 msgid "Display the dialpad"
3593 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3597 msgstr "Enviar vídeo"
3599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3600 msgid "Toggle video transmission"
3601 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3604 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3609 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3610 msgid "Toggle audio transmission"
3611 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3614 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3615 msgid "Encoding Codec:"
3616 msgstr "Códec de codificación:"
3618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3619 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3620 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3621 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3623 msgstr "Desconocido"
3625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3626 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3627 msgid "Decoding Codec:"
3628 msgstr "Códec de decodificación:"
3630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3631 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3632 msgid "Remote Candidate:"
3633 msgstr "Candidato remoto:"
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3637 msgid "Local Candidate:"
3638 msgstr "Candidato local:"
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3641 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3645 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3646 msgid "Close this window?"
3647 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3649 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3652 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3653 "until you rejoin it."
3655 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3658 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3661 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3662 "messages until you rejoin it."
3664 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3665 "further messages until you rejoin them."
3667 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3668 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3670 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3671 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3673 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3676 msgstr "¿Cerrar %s?"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3680 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3682 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3684 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3685 msgid "Close window"
3686 msgstr "Cerrar la ventana"
3688 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3690 msgstr "Abandonar la sala"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3694 msgid "%s (%d unread)"
3695 msgid_plural "%s (%d unread)"
3696 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3697 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3699 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3701 msgid "%s (and %u other)"
3702 msgid_plural "%s (and %u others)"
3703 msgstr[0] "%s (y otra)"
3704 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3706 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3708 msgid "%s (%d unread from others)"
3709 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3710 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3711 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3713 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3715 msgid "%s (%d unread from all)"
3716 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3717 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3718 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3720 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3724 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3726 msgid "Sending %d message"
3727 msgid_plural "Sending %d messages"
3728 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3729 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3731 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3732 msgid "Typing a message."
3733 msgstr "Tecleando un mensaje."
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3736 msgid "_Conversation"
3737 msgstr "_Conversación"
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3744 msgid "Insert _Smiley"
3745 msgstr "Insertar _emoticono"
3747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3748 msgid "_Favorite Chat Room"
3749 msgstr "Sala de chat _favorita"
3751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3752 msgid "Notify for All Messages"
3753 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3756 msgid "_Show Contact List"
3757 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3760 msgid "Invite _Participant…"
3761 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3772 msgid "_Previous Tab"
3773 msgstr "Pestaña _anterior"
3775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3777 msgstr "Pestaña _siguiente"
3779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3780 msgid "_Undo Close Tab"
3781 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3784 msgid "Move Tab _Left"
3785 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3788 msgid "Move Tab _Right"
3789 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3793 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3795 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3799 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3803 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3804 msgid "Auto-Connect"
3805 msgstr "Autoconectar"
3807 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3808 msgid "Manage Favorite Rooms"
3809 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3812 msgid "Incoming video call"
3813 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3816 msgid "Incoming call"
3817 msgstr "Llamada entrante"
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3821 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3822 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3826 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3827 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3832 msgid "Incoming call from %s"
3833 msgstr "Llamada entrante de %s"
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3844 msgid "_Answer with video"
3845 msgstr "_Responder con vídeo"
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3848 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3850 msgid "Incoming video call from %s"
3851 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3854 msgid "Room invitation"
3855 msgstr "Invitación a una sala"
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3859 msgid "Invitation to join %s"
3860 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3864 msgid "%s is inviting you to join %s"
3865 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3872 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3876 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3878 msgid "%s invited you to join %s"
3879 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3883 msgid "You have been invited to join %s"
3884 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3888 msgid "Incoming file transfer from %s"
3889 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
3892 msgid "Password required"
3893 msgstr "Se requiere una contraseña"
3895 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3897 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3898 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3900 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3909 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3912 msgid "%u:%02u.%02u"
3913 msgstr "%u:%02u.%02u"
3915 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3922 msgctxt "file transfer percent"
3924 msgstr "Desconocido"
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3928 msgid "%s of %s at %s/s"
3929 msgstr "%s de %s en %s/s"
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3936 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3939 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3940 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3942 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3945 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3946 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3948 #. translators: first %s is filename, second %s
3949 #. * is the contact name
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3952 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3953 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3956 msgid "Error receiving a file"
3957 msgstr "Error al recibir un archivo"
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3961 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3962 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3965 msgid "Error sending a file"
3966 msgstr "Error al enviar un archivo"
3968 #. translators: first %s is filename, second %s
3969 #. * is the contact name
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3972 msgid "\"%s\" received from %s"
3973 msgstr "«%s» recibido de %s"
3975 #. translators: first %s is filename, second %s
3976 #. * is the contact name
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3979 msgid "\"%s\" sent to %s"
3980 msgstr "«%s» enviado a %s"
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3983 msgid "File transfer completed"
3984 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3987 msgid "Waiting for the other participant's response"
3988 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3992 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3993 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3997 msgid "Hashing \"%s\""
3998 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4012 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4013 msgid "File Transfers"
4014 msgstr "Transferencias de archivos"
4016 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4017 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4019 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4022 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4024 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4025 "importing accounts from Pidgin."
4027 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4028 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4030 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4031 msgid "Import Accounts"
4032 msgstr "Importar cuentas"
4034 #. Translators: this is the header of a treeview column
4035 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4039 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4043 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4047 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
4048 msgid "Provide Password"
4049 msgstr "Escriba su contraseña"
4051 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
4053 msgstr "Desconectar"
4055 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4056 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4057 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4059 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
4060 msgid "No match found"
4061 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4063 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4065 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4067 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4070 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4071 msgid "Update software..."
4072 msgstr "Actualizar software…"
4074 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4078 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4082 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4083 msgid "Edit Account"
4084 msgstr "Editar cuenta"
4086 #. Translators: this string will be something like:
4087 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4088 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4090 msgid "Top up %s (%s)..."
4091 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4093 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4094 msgid "Top up account credit"
4095 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4098 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4102 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4106 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4107 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4108 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4110 #. translators: argument is an account name
4111 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4113 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4114 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4116 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4117 msgid "Contact List"
4118 msgstr "Lista de contactos"
4120 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4121 msgid "Account settings"
4122 msgstr "Configuración de la cuenta"
4124 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4125 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4126 msgid "_New Conversation…"
4127 msgstr "Conversación _nueva…"
4129 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4130 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4132 msgstr "_Llamada nueva…"
4134 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4135 msgid "_Search for Contacts…"
4136 msgstr "_Buscar contactos…"
4138 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4139 msgid "_File Transfers"
4140 msgstr "_Transferencias de archivos"
4142 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4143 msgid "_Offline Contacts"
4144 msgstr "Contactos _desconectados"
4146 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4147 msgid "Show P_rotocols"
4148 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4150 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4151 msgid "Credit Balance"
4154 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4155 msgid "Contacts on a _Map"
4156 msgstr "Contactos en el _mapa"
4158 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4162 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4163 msgid "_Blocked Contacts"
4164 msgstr "Contactos _bloqueados"
4166 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4167 msgid "P_references"
4168 msgstr "Prefere_ncias"
4170 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4171 msgid "Find in Contact _List"
4172 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4174 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4175 msgid "Sort by _Name"
4176 msgstr "Ordenar por _nombre"
4178 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4179 msgid "Sort by _Status"
4180 msgstr "Ordenar por es_tado"
4182 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4183 msgid "Normal Size With _Avatars"
4184 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4186 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4187 msgid "N_ormal Size"
4188 msgstr "Tamaño n_ormal"
4190 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4191 msgid "_Compact Size"
4192 msgstr "Tamaño _compacto"
4194 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4203 msgid "Join _Favorites"
4204 msgstr "Unirse a _favoritas"
4206 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4207 msgid "Manage Favorites"
4208 msgstr "Gestionar favoritos"
4210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4212 msgstr "Sala de chat"
4214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4218 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4219 #. yes/no, yes/no and a number.
4220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4224 "Invite required: %s\n"
4225 "Password required: %s\n"
4229 "Se necesita invitación: %s\n"
4230 "Se necesita contraseña: %s\n"
4233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4239 msgid "Could not start room listing"
4240 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4243 msgid "Could not stop room listing"
4244 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4248 msgstr "Unirse a sala"
4250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4252 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4254 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4263 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4264 "the current account's server"
4266 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4267 "la cuenta del servidor actual"
4269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4270 msgid "Couldn't load room list"
4271 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4275 msgstr "Lista de salas"
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4278 msgid "Message received"
4279 msgstr "Mensaje recibido"
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4282 msgid "Message sent"
4283 msgstr "Mensaje enviado"
4285 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4286 msgid "New conversation"
4287 msgstr "Conversación nueva"
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4290 msgid "Contact comes online"
4291 msgstr "El contacto se conecta"
4293 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4294 msgid "Contact goes offline"
4295 msgstr "El contacto se desconecta"
4297 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4298 msgid "Account connected"
4299 msgstr "Cuenta conectada"
4301 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4302 msgid "Account disconnected"
4303 msgstr "Cuenta desconectada"
4305 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4309 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4310 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4314 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4315 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4319 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4320 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4321 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4322 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4324 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4325 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4326 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4327 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4329 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4330 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4331 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4332 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4334 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4335 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4336 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4337 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4339 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4340 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4341 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4342 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4344 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4345 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4346 msgid "Juliet has disconnected"
4347 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4349 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4351 msgstr "Preferencias"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4354 msgid "Show _smileys as images"
4355 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4358 msgid "Show contact _list in rooms"
4359 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4366 msgid "Start chats in:"
4367 msgstr "Iniciar chats en:"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4371 msgstr "pestañas nue_vas"
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4374 msgid "new _windows"
4375 msgstr "v_entanas nuevas"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4378 msgid "Display incoming events in the notification area"
4379 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4382 msgid "_Automatically connect on startup"
4383 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4386 msgid "Log conversations"
4387 msgstr "Registrar conversaciones"
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4391 msgstr "Comportamiento"
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4398 msgid "_Enable bubble notifications"
4399 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4402 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4403 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4406 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4407 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4410 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4411 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4414 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4415 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4418 msgid "Notifications"
4419 msgstr "Notificaciones"
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4422 msgid "_Enable sound notifications"
4423 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4426 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4427 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4430 msgid "Play sound for events"
4431 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4438 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4439 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4443 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4444 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4445 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4446 "off and restarting the call."
4448 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4449 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4450 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4451 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4454 msgid "_Publish location to my contacts"
4455 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4459 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4460 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4463 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4464 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4465 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4467 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4469 msgid "_Reduce location accuracy"
4470 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4482 msgstr "Teléfono _móvil"
4484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4485 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4486 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4489 msgid "Location sources:"
4490 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4494 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4495 "dictionary installed."
4497 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4498 "diccionario instalado."
4500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4501 msgid "Enable spell checking for languages:"
4502 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4505 msgid "Spell Checking"
4506 msgstr "Revisión ortográfica"
4508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4509 msgid "Chat Th_eme:"
4510 msgstr "_Tema del chat:"
4512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4520 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4524 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4530 msgstr "Volver a llamar"
4532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4538 msgstr "Vídeo apagado"
4540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4541 msgid "Video Preview"
4542 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4546 msgstr "Vídeo encendido"
4548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4549 msgid "Call the contact again"
4550 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4554 msgstr "Cámara apagada"
4556 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4557 msgid "Disable camera and stop sending video"
4558 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4562 msgstr "Vista previa"
4564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4565 msgid "Enable camera but don't send video"
4566 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4568 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4570 msgstr "Cámara encendida"
4572 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4573 msgid "Enable camera and send video"
4574 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4576 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4577 msgid "Contact Map View"
4578 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4585 msgid "Debug Window"
4586 msgstr "Depurar ventana"
4588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4602 msgstr "Información"
4604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4610 msgstr "Advertencia"
4612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4616 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4620 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4624 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4628 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4632 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4636 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4638 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4641 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4644 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4645 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4646 msgid "Invite Participant"
4647 msgstr "Invitar participante"
4649 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4650 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4651 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4653 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4657 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4658 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4660 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4662 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4664 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4666 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4668 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4669 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4671 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4673 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4674 msgid "<account-id>"
4675 msgstr "<id-de-cuenta>"
4677 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4678 msgid "Show account assistant"
4679 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4681 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4682 msgid "- Empathy Accounts"
4683 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4685 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4686 msgid "Empathy Accounts"
4687 msgstr "Cuentas en Empathy"
4689 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4690 msgid "Show a particular service"
4691 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4693 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4694 msgid "- Empathy Debugger"
4695 msgstr "- Depurador de Empathy"
4697 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4698 msgid "Empathy Debugger"
4699 msgstr "Depurador de Empathy"
4701 #: ../src/empathy-chat.c:107
4702 msgid "- Empathy Chat Client"
4703 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4705 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4709 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4710 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4714 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4715 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4716 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4720 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4721 msgid "Answer with video"
4722 msgstr "Responder con vídeo"
4724 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4725 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4729 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4730 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4734 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4735 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4736 #. * brings the password popup.
4737 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4739 msgstr "Proporcionar"
4741 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4743 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4744 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4746 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4748 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4750 msgstr "Información"
4752 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4756 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4760 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4764 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4765 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4767 msgid "%s — %d:%02dm"
4768 msgstr "%s: %d:%02dm"
4770 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4772 msgid "Your current balance is %s."
4773 msgstr "su balance actual es %s."
4775 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4776 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4777 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4779 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4783 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4785 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4788 msgid "Adding new account"
4789 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4791 #~ msgid "Select contacts to link"
4792 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4794 #~ msgid "New contact preview"
4795 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4797 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4799 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4802 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4803 #~ msgid "_Link Contacts…"
4804 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4806 #~ msgid "Link Contacts"
4807 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4809 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4811 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4814 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4816 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4820 #~ msgstr "_Enlazar"
4822 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4823 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4826 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4827 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4829 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4830 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4832 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4834 #~ msgstr "_Desenlazar"
4836 #~ msgid "Linked Contacts"
4837 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4839 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4840 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4842 #~ msgid "Personal Information"
4843 #~ msgstr "Información personal"
4845 #~ msgid "_Personal Information"
4846 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4848 #~ msgid "Socket type not supported"
4849 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4851 #~ msgid "My Web Accounts"
4852 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4854 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4855 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4857 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4858 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4860 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4861 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4864 #~ msgstr "Editar %s"
4867 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4869 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4874 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4875 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4877 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4878 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4880 #~ msgid "Call volume"
4881 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4883 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4884 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4886 #~ msgid "Set your presence and current status"
4887 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4889 #~ msgid "Input level:"
4890 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4892 #~ msgid "Input volume:"
4893 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4895 #~ msgid "Contact ID:"
4896 #~ msgstr "ID del contacto:"
4898 #~ msgid "Ungrouped"
4899 #~ msgstr "Sin grupo"
4901 #~ msgid "Favorite People"
4902 #~ msgstr "Gente favorita"
4907 #~ msgid "Send _Video"
4908 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4913 #~ msgid "Select a contact"
4914 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4916 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4917 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4919 #~ msgid "The selected contact is offline."
4920 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4922 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4923 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4925 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4926 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4928 #~ msgctxt "encoding video codec"
4930 #~ msgstr "Desconocido"
4932 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4934 #~ msgstr "Desconocido"
4936 #~ msgctxt "decoding video codec"
4938 #~ msgstr "Desconocido"
4940 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4942 #~ msgstr "Desconocido"
4944 #~ msgid "Find Next"
4945 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4947 #~ msgid "Find Previous"
4948 #~ msgstr "Buscar anterior"
4950 #~ msgid "Show and edit accounts"
4951 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4953 #~ msgid "Call with %d participants"
4954 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4957 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4959 #~ msgid "Enter Custom Message"
4960 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4962 #~ msgid "Save _New Status Message"
4963 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4965 #~ msgid "Saved Status Messages"
4966 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4974 #~ msgid "Conversations"
4975 #~ msgstr "Conversaciones"
4977 #~ msgid "Previous Conversations"
4978 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4984 #~ msgstr "_Activada"
4986 #~ msgid "%s is now offline."
4987 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4989 #~ msgid "%s is now online."
4990 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4993 #~ msgstr "Contexto"
4995 #~ msgid "Add _New Preset"
4996 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4998 #~ msgid "Saved Presets"
4999 #~ msgstr "Estados guardados"
5001 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5002 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5004 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5005 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5007 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5008 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5011 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5013 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5016 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5017 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5019 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5021 #~ msgstr "_Enlazar…"
5023 #~ msgid "_Character set:"
5024 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5026 #~ msgid "_E-mail address:"
5027 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5029 #~ msgid "_Nickname:"
5032 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5033 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5036 #~ msgstr "página 1"
5039 #~ msgstr "página 3"
5041 #~ msgid "Your contact list is empty"
5042 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5044 #~ msgid "Send and receive messages"
5045 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5047 #~ msgid "Select a destination"
5048 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5050 #~ msgid "Important Room"
5051 #~ msgstr "Sala importante"
5053 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5054 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5056 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5057 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5059 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5060 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5062 #~ msgid "Failed to join chat room"
5063 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5065 #~ msgid "%s account"
5066 #~ msgstr "Cuenta %s"
5068 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5069 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5072 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5075 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5076 #~ "equipo del servidor STUN."
5078 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5079 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5082 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5085 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5086 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5089 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5090 #~ "discovered to be different from the local binding."
5092 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5093 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5096 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5099 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5100 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5102 #~ msgid "_Add…"
5103 #~ msgstr "_Añadir…"
5105 #~ msgid "_Import…"
5106 #~ msgstr "_Importar…"
5108 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5110 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5113 #~ msgid " Accounts"
5114 #~ msgstr " Cuentas"
5117 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5120 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5123 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5124 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5129 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5130 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5132 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5133 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5135 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5136 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5138 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5139 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5142 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5143 #~ "application necessary to handle it"
5145 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5146 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5148 #~ msgid "<b>Location</b>"
5149 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5152 #~ msgstr "Correo-e:"
5154 #~ msgid "Custom Message..."
5155 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5157 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5158 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5160 #~ msgid "Custom messages..."
5161 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5164 #~ msgstr "_Añadir…"
5166 #~ msgid "_Import..."
5167 #~ msgstr "_Importar…"
5169 #~ msgid "New _Call..."
5170 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5173 #~ msgstr "_Unirse…"
5175 #~ msgid "_New Conversation..."
5176 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5179 #~ msgstr "Añadir nueva"
5184 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5185 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5187 #~ msgid "No error specified"
5188 #~ msgstr "No se especificó el error"
5190 #~ msgid "Unknown error"
5191 #~ msgstr "Error desconocido"
5193 #~ msgid "_Preferences"
5194 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5196 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5197 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5200 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5201 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5203 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5204 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5207 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5208 #~ "decide to proceed.\n"
5210 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5211 #~ "still be available."
5213 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5216 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5218 #~ msgid "Conversations (%d)"
5219 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5221 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5222 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5224 #~ msgid "Unsupported command"
5225 #~ msgstr "Comando no soportado"
5228 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5230 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5231 #~ "mostrará ningún contacto."
5233 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5235 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5240 #~ msgid "_Information"
5241 #~ msgstr "_Información"
5243 #~ msgid "Please configure a contact."
5244 #~ msgstr "Configure un contacto."
5246 #~ msgid "Select contact..."
5247 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5250 #~ msgstr "Presencia"
5252 #~ msgid "Set your own presence"
5253 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5255 #~ msgid "Contact Informations"
5256 #~ msgstr "Información del contacto"
5258 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5259 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5261 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5262 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5264 #~ msgid "Allow _network usage"
5265 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5267 #~ msgid "Geoclue Settings"
5268 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5270 #~ msgid "Add Account"
5271 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5276 #~ msgid "Import Accounts..."
5277 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5285 #~ msgid "gtk-remove"
5286 #~ msgstr "gtk-remove"
5288 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5289 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5291 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5292 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5294 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5296 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5297 #~ "lista de contactos"
5299 #~ msgid "Show _avatars"
5300 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5302 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5303 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5308 #~ msgid "Adium theme to use:"
5309 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5311 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5312 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5314 #~ msgid "<b>Network</b>"
5315 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5317 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5318 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5320 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5321 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5323 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5324 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5326 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5327 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5329 #~ msgid "New message from %s"
5330 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5332 #~ msgid "File transfers"
5333 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5335 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5336 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5338 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5339 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5341 #~ msgctxt "file size"
5343 #~ msgstr "Desconocido"
5345 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5346 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5348 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5349 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5351 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5352 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5354 #~ msgctxt "remaining time"
5358 #~ msgctxt "remaining time"
5360 #~ msgstr "Desconocido"
5362 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5363 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5365 #~ msgid "Save file as..."
5366 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5368 #~ msgid "unknown size"
5369 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5371 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5372 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5374 #~ msgid "Show _File Transfers"
5375 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5377 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5378 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5380 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5381 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5383 #~ msgctxt "menu item"
5387 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5388 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5390 #~ msgid "Suggestions for the word"
5391 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5393 #~ msgid "Spell Checker"
5394 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5396 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5397 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5399 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5400 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5402 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5403 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5405 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5406 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5408 #~ msgid "Group Chat"
5409 #~ msgstr "Grupo de chat"
5411 #~ msgid "Invitation _message:"
5412 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5414 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5415 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5417 #~ msgid "Join room on start_up"
5418 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5420 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5422 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5425 #~ msgstr "_Nombre:"
5428 #~ msgstr "_Servidor:"
5430 #~ msgid "Join _New..."
5431 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5437 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5440 #~ msgstr "A_ctualizar"
5443 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5445 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5446 #~ "al que ha entrado."
5448 #~ msgid "menuitem2"
5449 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5451 #~ msgid "End this call?"
5452 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5454 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5455 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5458 #~ msgstr "Preparándose"
5461 #~ msgstr "Llamando"
5464 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5465 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5503 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5504 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5506 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5507 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5509 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5511 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5512 #~ "a estar disponible."
5514 #~ msgid "gtk-cancel"
5515 #~ msgstr "gtk-cancel"
5517 #~ msgid "Invitation Error"
5518 #~ msgstr "Error en la invitación"
5520 #~ msgid "Enable sound when busy"
5521 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5523 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5524 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5526 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5527 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5529 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5530 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5532 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5533 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5536 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5537 #~ "will be created for you to start configuring."
5539 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5540 #~ "entrada nueva para que la configure."
5545 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5546 #~ "want to configure in the list on the left."
5550 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5551 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5553 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5554 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"