1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-20 11:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-20 14:14+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2527
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
100 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
101 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
105 msgid "Show offline contacts"
106 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
109 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
111 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgstr "Mostrar avatares"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
122 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
123 "contactos y ventanas de chat."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Show protocols"
127 msgstr "Mostrar protocolos"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
130 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
132 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
144 msgid "Compact contact list"
145 msgstr "Lista compacta de contactos"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
149 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Ocultar la ventana principal"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
156 msgid "Hide the main window."
157 msgstr "Ocultar la ventana principal."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
160 msgid "Default directory to select an avatar image from"
161 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
164 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
165 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
168 msgid "Open new chats in separate windows"
169 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
172 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
173 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
176 msgid "Display incoming events in the status area"
177 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
181 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
184 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
185 "directamente al usuario."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
188 msgid "The position for the chat window side pane"
189 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
192 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
194 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
198 msgid "Show contact groups"
199 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
202 msgid "Whether to show groups in the contact list."
203 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
206 msgid "Contact list sort criterion"
207 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
211 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
212 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
213 "the contact list by name."
215 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
216 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
217 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
220 msgid "Use notification sounds"
221 msgstr "Usar sonidos de notificación"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
224 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
225 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
228 msgid "Disable sounds when away"
229 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
232 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
234 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
238 msgid "Play a sound for incoming messages"
239 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
242 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
244 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
247 msgid "Play a sound for outgoing messages"
248 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
251 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
253 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
256 msgid "Play a sound for new conversations"
257 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
260 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
262 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
265 msgid "Play a sound when a contact logs in"
266 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
269 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
271 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
272 "de los contactos en la red."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
275 msgid "Play a sound when a contact logs out"
276 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
280 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
282 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
283 "sesión de los contactos en la red."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
286 msgid "Play a sound when we log in"
287 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
290 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
291 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
294 msgid "Play a sound when we log out"
295 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
298 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
299 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
302 msgid "Enable popup notifications for new messages"
303 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
306 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
308 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
312 msgid "Disable popup notifications when away"
313 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
316 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
318 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
322 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
324 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
328 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
329 "the chat is already opened, but not focused."
331 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
332 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
335 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
336 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
339 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
341 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
345 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
346 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
349 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
351 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
355 msgid "Use graphical smileys"
356 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
359 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
361 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
365 msgid "Show contact list in rooms"
366 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
369 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
370 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
373 msgid "Chat window theme"
374 msgstr "Tema de la ventana de charla"
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
377 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
379 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
382 msgid "Chat window theme variant"
383 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
387 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
389 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
393 msgid "Path of the Adium theme to use"
394 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
397 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
398 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
401 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
402 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
406 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
408 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
409 "web, den activarse."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
412 msgid "Inform other users when you are typing to them"
413 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
417 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
418 "affect the 'gone' state."
420 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
424 msgid "Use theme for chat rooms"
425 msgstr "Usar tema para salas de chat"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
428 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
429 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
432 msgid "Spell checking languages"
433 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
437 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
439 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
440 "(ej. «es, en, fr»)."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
443 msgid "Enable spell checker"
444 msgstr "Activar revisor ortográfico"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
448 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
450 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
451 "con los que quiere comprobarlo."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
454 msgid "Nick completed character"
455 msgstr "Carácter de completado de apodo"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
459 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
462 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
463 "(tab) en salas de chat."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
466 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
468 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
472 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
474 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
478 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
479 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
482 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
484 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
488 msgid "Camera device"
489 msgstr "Dispositivo de cámara"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
492 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
494 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
498 msgid "Camera position"
499 msgstr "Posición de la cámara"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
502 msgid "Position the camera preview should be during a call."
503 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
506 msgid "Echo cancellation support"
507 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
510 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
512 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
515 msgid "Show hint about closing the main window"
516 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
520 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
521 "'x' button in the title bar."
523 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
524 "principal con el botón «x» en la barra de título."
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
527 msgid "Empathy can publish the user's location"
528 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
531 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
533 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
536 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
537 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
540 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
541 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
544 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
545 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
548 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
550 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
554 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
555 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
558 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
559 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
561 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
562 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
563 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
565 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
567 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
569 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
573 msgid "No reason was specified"
574 msgstr "No se especificó ninguna razón"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
577 msgid "The change in state was requested"
578 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
581 msgid "You canceled the file transfer"
582 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
585 msgid "The other participant canceled the file transfer"
586 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
589 msgid "Error while trying to transfer the file"
590 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
593 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
594 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
597 msgid "Unknown reason"
598 msgstr "Razón desconocida"
600 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
601 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
602 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
604 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
605 msgid "File transfer not supported by remote contact"
606 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
608 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
609 msgid "The selected file is not a regular file"
610 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
612 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
613 msgid "The selected file is empty"
614 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
616 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:129
618 msgid "Missed call from %s"
619 msgstr "Llamada perdida de %s"
621 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
622 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
627 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
630 msgstr "Llamada de %s"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
650 msgstr "Desconectado"
652 #. translators: presence type is unknown
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
659 msgid "No reason specified"
660 msgstr "No se especificó ninguna razón"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
663 msgid "Status is set to offline"
664 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
669 msgid "Network error"
670 msgstr "Error de red"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
673 msgid "Authentication failed"
674 msgstr "Falló la autenticación"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
677 msgid "Encryption error"
678 msgstr "Error de cifrado"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
682 msgstr "Nombre en uso"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
685 msgid "Certificate not provided"
686 msgstr "No se proporcionó el certificado"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
689 msgid "Certificate untrusted"
690 msgstr "Certificado sin confianza"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
693 msgid "Certificate expired"
694 msgstr "El certificado ha expirado"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
697 msgid "Certificate not activated"
698 msgstr "El certificado no está activado"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
701 msgid "Certificate hostname mismatch"
702 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
705 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
706 msgstr "La huella del certificado no coincide"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
709 msgid "Certificate self-signed"
710 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
713 msgid "Certificate error"
714 msgstr "Error del certificado"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
717 msgid "Encryption is not available"
718 msgstr "El cifrado no está disponible"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
721 msgid "Certificate is invalid"
722 msgstr "El certificado no es válido"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
725 msgid "Connection has been refused"
726 msgstr "Se rechazó la conexión"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
729 msgid "Connection can't be established"
730 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
733 msgid "Connection has been lost"
734 msgstr "Se perdió la conexión"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
737 msgid "This account is already connected to the server"
738 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
742 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
744 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
747 msgid "The account already exists on the server"
748 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
751 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
753 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
756 msgid "Certificate has been revoked"
757 msgstr "Se revocó el certificado"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
761 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
763 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
768 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
769 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
771 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
772 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
776 msgid "Your software is too old"
777 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
780 msgid "Internal error"
781 msgstr "Error interno"
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
784 msgid "People Nearby"
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
796 msgid "Facebook Chat"
797 msgstr "Chat de Facebook"
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
801 msgid "%d second ago"
802 msgid_plural "%d seconds ago"
803 msgstr[0] "hace %d segundo"
804 msgstr[1] "hace %d segundos"
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
808 msgid "%d minute ago"
809 msgid_plural "%d minutes ago"
810 msgstr[0] "hace %d minuto"
811 msgstr[1] "hace %d minutos"
813 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
816 msgid_plural "%d hours ago"
817 msgstr[0] "hace %d hora"
818 msgstr[1] "hace %d horas"
820 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
823 msgid_plural "%d days ago"
824 msgstr[0] "hace %d día"
825 msgstr[1] "hace %d días"
827 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
830 msgid_plural "%d weeks ago"
831 msgstr[0] "hace %d semana"
832 msgstr[1] "hace %d semanas"
834 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
837 msgid_plural "%d months ago"
838 msgstr[0] "hace %d mes"
839 msgstr[1] "hace %d meses"
841 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
842 msgid "in the future"
843 msgstr "en el futuro"
845 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
846 msgid "Password not found"
847 msgstr "No se encontró la contraseña"
849 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
851 msgid "IM account password for %s (%s)"
852 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
854 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
856 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
857 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
861 msgstr "Todas las cuentas"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
864 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
891 msgstr "Nombre de usuario:"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
899 msgstr "Iniciar _sesión"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
902 msgid "This account already exists on the server"
903 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
906 msgid "Create a new account on the server"
907 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
909 #. To translators: The first parameter is the login id and the
910 #. * second one is the network. The resulting string will be something
911 #. * like: "MyUserName on freenode".
912 #. * You should reverse the order of these arguments if the
913 #. * server should come before the login id in your locale.
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2236
917 msgstr "%1$s en %2$s"
919 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
920 #. * string will be something like: "Jabber Account"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2262
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266
928 msgstr "Cuenta nueva"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
938 msgstr "Contra_seña:"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
941 msgid "Screen _Name:"
942 msgstr "_Nombre en pantalla:"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
945 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
946 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
948 #. remember password ticky box
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
957 msgid "Remember password"
958 msgstr "Recordar contraseña"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
992 msgid "What is your AIM screen name?"
993 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
996 msgid "What is your AIM password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1005 msgid "Remember Password"
1006 msgstr "Recordar contraseña"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1012 msgstr "_ID de sesión:"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1016 msgid "<b>Example:</b> username"
1017 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1020 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1021 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1024 msgid "What is your GroupWise password?"
1025 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1032 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1033 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1037 msgid "Ch_aracter set:"
1038 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1041 msgid "What is your ICQ UIN?"
1042 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1045 msgid "What is your ICQ password?"
1046 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1067 msgstr "Registrador"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1086 msgid "Character set:"
1087 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1098 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1102 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1107 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1118 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1121 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1122 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1130 msgstr "Contraseña:"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1133 msgid "Quit message:"
1134 msgstr "Mensaje de salida:"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1138 msgstr "Nombre real:"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1141 msgid "Which IRC network?"
1142 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1145 msgid "What is your IRC nickname?"
1146 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1149 msgid "What is your Facebook username?"
1150 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1152 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1155 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1156 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1157 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1158 "Facebook username if you don't have one."
1160 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1161 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1162 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1163 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1166 msgid "What is your Facebook password?"
1167 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1170 msgid "What is your Google ID?"
1171 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1174 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1175 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1178 msgid "What is your Google password?"
1179 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1182 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1183 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1186 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1187 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1191 msgstr "Pri_oridad:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1198 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1199 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1202 msgid "Use old SS_L"
1203 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1206 msgid "Override server settings"
1207 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1210 msgid "What is your Jabber ID?"
1211 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1214 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1215 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1218 msgid "What is your Jabber password?"
1219 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1222 msgid "What is your desired Jabber password?"
1223 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1226 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1227 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1230 msgid "What is your Windows Live ID?"
1231 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1234 msgid "What is your Windows Live password?"
1235 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1243 msgstr "Ape_llidos:"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1246 msgid "_First Name:"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1250 msgid "_Published Name:"
1251 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1255 msgstr "ID _Jabber:"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1258 msgid "E-_mail address:"
1259 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1266 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1267 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1270 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1271 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1274 msgid "NAT Traversal Options"
1275 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1278 msgid "Proxy Options"
1279 msgstr "Opciones del proxy"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1282 msgid "Miscellaneous Options"
1283 msgstr "Opciones de miscelánea"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1286 msgid "STUN Server:"
1287 msgstr "Servidor STUN:"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1290 msgid "Discover the STUN server automatically"
1291 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1294 msgid "Discover Binding"
1295 msgstr "Descubrir vinculación"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1303 msgid "Keep-Alive Options"
1304 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1311 msgid "Interval (seconds)"
1312 msgstr "Intervalo (segundos)"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1315 msgid "Authentication username:"
1316 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1320 msgstr "Transporte:"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1323 msgid "Loose Routing"
1324 msgstr "Enrutado impreciso"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1327 msgid "Ignore TLS Errors"
1328 msgstr "Ignorar errores TLS"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1335 msgid "Local IP Address:"
1336 msgstr "Dirección IP local:"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1339 msgid "What is your SIP login ID?"
1340 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1343 msgid "What is your SIP account password?"
1344 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1348 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1351 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1352 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1355 msgid "_Room List locale:"
1356 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1359 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1360 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1363 msgid "What is your Yahoo! password?"
1364 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1368 msgid "Couldn't convert image"
1369 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1372 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1373 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1376 msgid "Couldn't save picture to file"
1377 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1380 msgid "Select Your Avatar Image"
1381 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1384 msgid "Take a picture..."
1385 msgstr "Tomar una imagen…"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1397 msgstr "Todos los archivos"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1400 msgid "Click to enlarge"
1401 msgstr "Pulse para agrandar"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1405 msgid "There was an error starting the call"
1406 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1409 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1410 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1413 msgid "The specified contact is offline"
1414 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1417 msgid "The specified contact is not valid"
1418 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1421 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1422 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1425 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1426 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1429 msgid "Failed to open private chat"
1430 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1433 msgid "Topic not supported on this conversation"
1434 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1437 msgid "You are not allowed to change the topic"
1438 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:990
1442 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1443 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1446 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1447 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1450 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1451 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1454 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1455 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1458 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1459 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
1463 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1466 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1467 "actual de manera predeterminada"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1470 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1471 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1474 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1475 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1108
1478 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1479 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1482 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1483 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1487 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1488 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1489 "join a new chat room\""
1491 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1492 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1493 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
1496 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1497 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
1501 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1504 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1505 "definido, muestra su uso."
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1141
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1513 msgid "Unknown command"
1514 msgstr "Comando desconocido"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1312
1517 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1518 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1521 msgid "insufficient balance to send message"
1522 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1581
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
1527 msgid "Error sending message '%s': %s"
1528 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1586
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1648
1533 msgid "Error sending message: %s"
1534 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1536 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1537 #. * account to send the message.
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1575
1540 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1542 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1547 msgstr "no es posible"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1551 msgstr "desconectado"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1554 msgid "invalid contact"
1555 msgstr "contacto no válido"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
1558 msgid "permission denied"
1559 msgstr "permiso denegado"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1631
1562 msgid "too long message"
1563 msgstr "mensaje demasiado largo"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1634
1566 msgid "not implemented"
1567 msgstr "no implementado"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1638
1571 msgstr "desconocido"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 ../src/empathy-chat-window.c:919
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1720
1579 msgid "Topic set to: %s"
1580 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1584 msgid "Topic set by %s to: %s"
1585 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1587 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1727
1589 msgid "No topic defined"
1590 msgstr "No se ha definido el tema"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2243
1593 msgid "(No Suggestions)"
1594 msgstr "(Sin sugerencias)"
1596 #. translators: %s is the selected word
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2311
1599 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1600 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1602 #. translators: first %s is the selected word,
1603 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2348
1606 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1607 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2418
1610 msgid "Insert Smiley"
1611 msgstr "Insertar emoticono"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2436
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1619 #. Spelling suggestions
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2493
1621 msgid "_Spelling Suggestions"
1622 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2582
1625 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1626 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721
1630 msgid "%s has disconnected"
1631 msgstr "%s se ha desconectado"
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1638 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1639 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2731
1643 msgid "%s was kicked"
1644 msgstr "%s fue expulsado"
1646 #. translators: reverse the order of these arguments
1647 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1651 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1652 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2742
1656 msgid "%s was banned"
1657 msgstr "%s fue vetado"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2746
1661 msgid "%s has left the room"
1662 msgstr "%s ha dejado la sala"
1664 #. Note to translators: this string is appended to
1665 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1666 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1667 #. * please let us know. :-)
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2755
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2780
1676 msgid "%s has joined the room"
1677 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805
1681 msgid "%s is now known as %s"
1682 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1684 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1685 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1686 #. * we get the new handler.
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2992
1688 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1689 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1466
1690 #: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562
1691 msgid "Disconnected"
1692 msgstr "Desconectado"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3656
1696 msgid "Would you like to store this password?"
1697 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3672
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3716
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1710 msgstr "Volver a intentarlo"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3720
1713 msgid "Wrong password; please try again:"
1714 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1718 msgid "This room is protected by a password:"
1719 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3877
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4069 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4124
1730 msgid "Conversation"
1731 msgstr "Conversación"
1733 #. Translators: this string is a something like
1734 #. * "Escher Cat (SMS)"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4129
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1741 msgid "Unknown or invalid identifier"
1742 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1745 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1746 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1749 msgid "Contact blocking unavailable"
1750 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1753 msgid "Permission Denied"
1754 msgstr "Permiso denegado"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1757 msgid "Could not block contact"
1758 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1761 msgid "Edit Blocked Contacts"
1762 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1764 #. Account and Identifier
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1769 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1770 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1775 msgid "Blocked Contacts"
1776 msgstr "Contactos bloqueados"
1778 #. Copy Link Address menu item
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1781 msgid "_Copy Link Address"
1782 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1784 #. Open Link menu item
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1788 msgstr "_Abrir enlace"
1790 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1791 #. * chat windows (strftime format string)
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1794 msgstr "%A %d %B %Y"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1799 msgstr "Contacto nuevo"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1805 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1810 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1812 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1821 msgid "_Report this contact as abusive"
1822 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1823 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1824 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1827 msgid "Subscription Request"
1828 msgstr "Petición de suscripción"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1832 msgstr "_Bloquear usuario"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1835 msgid "Decide _Later"
1836 msgstr "Decidir _luego"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
1840 msgid "Search contacts"
1841 msgstr "Buscar contactos"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
1848 msgid "_Add Contact"
1849 msgstr "_Añadir contacto"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1852 msgid "No contacts found"
1853 msgstr "No se encontraron contactos"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
1856 msgid "Your message introducing yourself:"
1857 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
1860 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1861 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:566
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1870 msgid "Country ISO Code:"
1871 msgstr "Código ISO de país:"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1895 msgid "Postal Code:"
1896 msgstr "Código postal:"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1916 msgstr "Habitación:"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1925 msgid "Description:"
1926 msgstr "Descripción:"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1935 msgid "Accuracy Level:"
1936 msgstr "Nivel de precisión:"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1945 msgid "Vertical Error (meters):"
1946 msgstr "Error vertical (metros):"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1950 msgid "Horizontal Error (meters):"
1951 msgstr "Error horizontal (metros):"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1965 msgid "Climb Speed:"
1966 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1970 msgid "Last Updated on:"
1971 msgstr "Actualizado por última vez:"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1992 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1994 msgstr "Ubicación geográfica"
1996 #. translators: format is "Location, $date"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:914
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2005 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2006 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2011 msgstr "Guardar avatar"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1052
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2015 msgid "Unable to save avatar"
2016 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1454
2019 msgid "Personal Details"
2020 msgstr "Detalles personales"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1457
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2025 msgid "Contact Details"
2026 msgstr "Detalles del contacto"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2030 msgstr "Nombre completo"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2033 msgid "Phone number"
2034 msgstr "Número de teléfono"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2037 msgid "E-mail address"
2038 msgstr "Dirección de correo-e"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2048 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2049 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2050 #. * with their IM client.
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2053 msgstr "Última actividad:"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2056 msgid "Connected from:"
2057 msgstr "Conectado desde:"
2059 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2060 #. * and should bin this.
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2062 msgid "Away message:"
2063 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2093 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2094 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2098 msgstr "Identificador:"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2107 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2108 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2112 msgid "Information requested…"
2113 msgstr "Información solicitadas"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2116 msgid "Client Information"
2117 msgstr "Información del cliente"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2137 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2138 "select more than one group or no groups."
2140 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2141 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2145 msgstr "_Añadir grupo"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2148 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2150 msgstr "Seleccionar"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2153 #: ../src/empathy-roster-window.c:1969
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2158 msgid "The following identity will be blocked:"
2159 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2160 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2161 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2164 msgid "The following identity can not be blocked:"
2165 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2166 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2167 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2170 msgid "Edit Contact Information"
2171 msgstr "Editar información del contacto"
2173 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2175 msgid "Linked Contacts"
2176 msgstr "Contactos enlazados"
2178 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2179 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2180 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2187 msgid "Select account to use to place the call"
2188 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2190 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2194 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2195 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2212 msgid "_Block Contact"
2213 msgstr "_Bloquear contacto"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2231 msgstr "Llamada de vo_z"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2236 msgstr "Llamada de _vídeo"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2239 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2240 msgid "_Previous Conversations"
2241 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2245 msgstr "Enviar archivo"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2248 msgid "Share My Desktop"
2249 msgstr "Compartir mi escritorio"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2257 msgid "gnome-contacts not installed"
2258 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2261 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2262 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2265 msgid "Infor_mation"
2266 msgstr "Infor_mación"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2269 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2275 #: ../src/empathy-chat-window.c:1190
2276 msgid "Inviting you to this room"
2277 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2280 msgid "_Invite to Chat Room"
2281 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2284 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2285 msgid "_Add Contact…"
2286 msgstr "_Añadir contacto…"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
2289 msgid "Delete and _Block"
2290 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2294 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2295 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
2298 msgid "Removing group"
2299 msgstr "Quitando grupo"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
2314 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2315 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
2320 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2321 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2323 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2324 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
2327 msgid "Removing contact"
2328 msgstr "Quitando el contacto"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2332 msgid "Linked contact containing %u contact"
2333 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2334 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2335 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2338 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2339 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2342 msgid "Online from a phone or mobile device"
2343 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2350 msgid "Choose an IRC network"
2351 msgstr "Elegir una red IRC"
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2354 msgid "Reset _Networks List"
2355 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2358 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2360 msgstr "Seleccionar"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2364 msgstr "servidor nuevo"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2385 msgstr "Chatee en %s"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2389 msgid "Chat with %s"
2390 msgstr "Chat con %s"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2394 msgctxt "A date with the time"
2395 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2396 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2398 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2401 msgid "<i>* %s %s</i>"
2402 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2404 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2405 #. * The string in bold is the sender's name
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2408 msgid "<b>%s:</b> %s"
2409 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2414 msgid_plural "%s seconds"
2415 msgstr[0] "%s segundo"
2416 msgstr[1] "%s segundos"
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2421 msgid_plural "%s minutes"
2422 msgstr[0] "%s minuto"
2423 msgstr[1] "%s minutos"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2427 msgid "Call took %s, ended at %s"
2428 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2438 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2441 msgstr "%e de %B de %Y"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2446 msgstr "Cualquier hora"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2463 msgstr "Cualquier cosa"
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2467 msgstr "Chats de texto"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2475 msgid "Incoming calls"
2476 msgstr "Llamadas entrantes"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2479 msgid "Outgoing calls"
2480 msgstr "Llamadas salientes"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2483 msgid "Missed calls"
2484 msgstr "Llamadas perdidas"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2491 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2493 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2498 msgstr "Limpiar todo"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2501 msgid "Delete from:"
2502 msgstr "Eliminar de:"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2515 msgid "Delete All History..."
2516 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2523 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2538 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2539 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2542 msgid "The contact is offline"
2543 msgstr "El contacto está desconectado"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2546 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2547 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2550 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2551 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2554 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2555 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2558 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2559 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2562 msgid "You are banned from this channel"
2563 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2566 msgid "This channel is full"
2567 msgstr "Este canal está completo"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2570 msgid "You must be invited to join this channel"
2571 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2574 msgid "Can't proceed while disconnected"
2575 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2578 msgid "Permission denied"
2579 msgstr "Permiso denegado"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2582 msgid "There was an error starting the conversation"
2583 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2587 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2588 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2592 msgid "New Conversation"
2593 msgstr "Conversación nueva"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2598 msgstr "Llamada de _vídeo"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2603 msgstr "Llamada de vo_z"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2608 msgstr "Llamada nueva"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2612 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2613 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2619 "Enter your password for account\n"
2622 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2626 #. COL_STATE_ICON_NAME
2628 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2629 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:166
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:202
2633 msgid "Custom Message…"
2634 msgstr "Mensaje personalizado…"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2638 msgid "Edit Custom Messages…"
2639 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2642 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2643 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
2646 msgid "Click to make this status a favorite"
2647 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2649 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2653 "<b>Current message: %s</b>\n"
2654 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2656 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2657 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:396
2662 msgstr "Establecer estado"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1147
2666 msgid "Custom messages…"
2667 msgstr "Mensajes personalizados…"
2670 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2675 msgid "New %s account"
2676 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2692 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2695 msgid "Phrase not found"
2696 msgstr "No se encontró la frase"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2699 msgid "Received an instant message"
2700 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2703 msgid "Sent an instant message"
2704 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2707 msgid "Incoming chat request"
2708 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2711 msgid "Contact connected"
2712 msgstr "Contacto conectado"
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2715 msgid "Contact disconnected"
2716 msgstr "Contacto desconectado"
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2719 msgid "Connected to server"
2720 msgstr "Conectado con el servidor"
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2723 msgid "Disconnected from server"
2724 msgstr "Desconectado del servidor"
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2727 msgid "Incoming voice call"
2728 msgstr "Llamada de voz entrante"
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2731 msgid "Outgoing voice call"
2732 msgstr "Llamada de voz saliente"
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2735 msgid "Voice call ended"
2736 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2739 msgid "Edit Custom Messages"
2740 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2744 msgid "Message edited at %s"
2745 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2768 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2770 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2773 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2774 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2777 msgid "The certificate has expired."
2778 msgstr "El certificado ha caducado."
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2781 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2782 msgstr "El certificado aún no está activado."
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2785 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2786 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2789 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2791 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2792 "nombre del servidor."
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2795 msgid "The certificate is self-signed."
2796 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2800 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2801 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2804 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2805 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2808 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2809 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2812 msgid "The certificate is malformed."
2813 msgstr "El certificado está mal formado."
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2817 msgid "Expected hostname: %s"
2818 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2822 msgid "Certificate hostname: %s"
2823 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2830 msgid "Untrusted connection"
2831 msgstr "La conexión no es de confianza"
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2834 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2835 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2838 msgid "Remember this choice for future connections"
2839 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2842 msgid "Certificate Details"
2843 msgstr "Detalles del certificado"
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2846 msgid "Unable to open URI"
2847 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2850 msgid "Select a file"
2851 msgstr "Seleccionar un archivo"
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2854 msgid "Insufficient free space to save file"
2855 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2857 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2860 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2861 "Please choose another location."
2863 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2864 "disponible. Elija otra ubicación."
2866 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2868 msgid "Incoming file from %s"
2869 msgstr "Archivo entrante de %s"
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2872 msgid "Current Locale"
2873 msgstr "Configuración regional actual"
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2900 msgid "Central European"
2901 msgstr "Centroeuropeo"
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2907 msgid "Chinese Simplified"
2908 msgstr "Chino simplificado"
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2913 msgid "Chinese Traditional"
2914 msgstr "Chino tradicional"
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2930 msgid "Cyrillic/Russian"
2931 msgstr "Cirílico/Ruso"
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2935 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2936 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2964 msgid "Hebrew Visual"
2965 msgstr "Hebreo visual"
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3002 msgid "South European"
3003 msgstr "Europa del sur"
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3038 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3040 msgstr "Seleccionar…"
3042 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3044 msgstr "_Seleccionar"
3046 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3047 msgid "No error message"
3048 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3050 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3051 msgid "Instant Message (Empathy)"
3052 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3054 #: ../src/empathy.c:425
3055 msgid "Don't connect on startup"
3056 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3058 #: ../src/empathy.c:429
3059 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3060 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3062 #: ../src/empathy.c:444
3063 msgid "- Empathy IM Client"
3064 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3066 #: ../src/empathy.c:620
3067 msgid "Error contacting the Account Manager"
3068 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3070 #: ../src/empathy.c:622
3073 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3078 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3083 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3085 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3086 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3087 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3090 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3091 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3092 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3093 "cualquier versión posterior."
3095 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3097 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3098 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3099 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3102 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3103 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3104 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3107 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3109 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3110 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3111 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3113 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3114 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3115 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3117 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3118 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3119 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3122 msgid "translator-credits"
3124 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3125 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3127 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3128 #. * unsaved changes
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:71
3131 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3132 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3134 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3135 #. * an unsaved new account
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:75
3137 msgid "Your new account has not been saved yet."
3138 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
3141 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3142 #: ../src/empathy-call-window.c:1267
3144 msgstr "Conectando…"
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3148 msgid "Offline — %s"
3149 msgstr "Desconectado: %s"
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3153 msgid "Disconnected — %s"
3154 msgstr "Desconectado: %s"
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3157 msgid "Offline — No Network Connection"
3158 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3161 msgid "Unknown Status"
3162 msgstr "Estado desconocido"
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3166 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3167 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3170 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3171 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3175 msgid "Offline — Account Disabled"
3176 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3179 msgid "Edit Connection Parameters"
3180 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773
3183 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3184 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779
3187 msgid "Go online to edit your personal information."
3188 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866
3191 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3192 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3196 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3197 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366
3200 msgid "This will not remove your account on the server."
3201 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
3205 "You are about to select another account, which will discard\n"
3206 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3208 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3209 "¿Seguro que quiere continuar?"
3211 #. Menu item: to enabled/disable the account
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1762
3216 #. Menu item: Rename
3217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1785
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2201
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2205
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2384
3231 "You are about to close the window, which will discard\n"
3232 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3234 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3235 "¿Seguro que quiere continuar?"
3237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3242 msgid "Loading account information"
3243 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3247 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3250 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3251 "protocolo que quiera usar."
3253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3254 msgid "No protocol backends installed"
3255 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3257 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3258 msgid " - Empathy authentication client"
3259 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3261 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3262 msgid "Empathy authentication client"
3263 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3265 #: ../src/empathy-av.c:115 ../src/empathy-call.c:198
3266 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3267 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3269 #: ../src/empathy-av.c:131 ../src/empathy-call.c:220
3270 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3271 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3291 msgstr "Barra _lateral"
3293 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3295 msgstr "Entrada de voz"
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3299 msgstr "Entrada de vídeo"
3301 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3303 msgstr "Teclado de llamada"
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3309 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3310 #. * is used in the window title
3311 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3314 msgid "Call with %s"
3315 msgstr "Llamada con %s"
3317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
3319 msgid "The IP address as seen by the machine"
3320 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3322 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3323 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
3324 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3325 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3329 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3330 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3332 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3334 msgid "The IP address of a relay server"
3335 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3337 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3339 msgid "The IP address of the multicast group"
3340 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3348 msgstr "Desconocido"
3350 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3351 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3353 msgid "Connected — %d:%02dm"
3354 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
3358 msgid "Technical Details"
3359 msgstr "Detalles técnicos"
3361 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3365 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3368 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3008
3375 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3378 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:3014
3385 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3386 "does not allow direct connections."
3388 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3389 "una red que no acepta conexiones directas."
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3393 msgid "There was a failure on the network"
3394 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3399 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3401 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3407 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3409 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3416 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3417 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3420 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3421 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3422 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3426 msgid "There was a failure in the call engine"
3427 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3429 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3431 msgid "The end of the stream was reached"
3432 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3091
3436 msgid "Can't establish audio stream"
3437 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3440 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3441 msgid "Can't establish video stream"
3442 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3451 msgstr "_Micrófono"
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3459 msgstr "_Configuración"
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3468 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3484 msgstr "Intercambiar cámara"
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3488 msgstr "Minimizarme"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3492 msgstr "Maximizarme"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3495 msgid "Disable camera"
3496 msgstr "Desactivar cámara"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3505 msgid "Hang up current call"
3506 msgstr "Colgar la llamada actual"
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3510 msgstr "Llamada de vídeo"
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3513 msgid "Start a video call"
3514 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3517 msgid "Start an audio call"
3518 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3521 msgid "Show dialpad"
3522 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3525 msgid "Display the dialpad"
3526 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3530 msgstr "Enviar vídeo"
3532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3533 msgid "Toggle video transmission"
3534 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3543 msgid "Toggle audio transmission"
3544 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3548 msgid "Encoding Codec:"
3549 msgstr "Códec de codificación:"
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3553 #: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515
3554 #: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517
3556 msgstr "Desconocido"
3558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3560 msgid "Decoding Codec:"
3561 msgstr "Códec de decodificación:"
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3565 msgid "Remote Candidate:"
3566 msgstr "Candidato remoto:"
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3569 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3570 msgid "Local Candidate:"
3571 msgstr "Candidato local:"
3573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3574 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3579 msgid "Close this window?"
3580 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3585 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3586 "until you rejoin it."
3588 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:304
3594 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3595 "messages until you rejoin it."
3597 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3598 "further messages until you rejoin them."
3600 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3601 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3603 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3604 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
3609 msgstr "¿Cerrar %s?"
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3613 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3615 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3617 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3618 msgid "Close window"
3619 msgstr "Cerrar la ventana"
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3623 msgstr "Abandonar la sala"
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:639 ../src/empathy-chat-window.c:659
3627 msgid "%s (%d unread)"
3628 msgid_plural "%s (%d unread)"
3629 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3630 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3632 #: ../src/empathy-chat-window.c:651
3634 msgid "%s (and %u other)"
3635 msgid_plural "%s (and %u others)"
3636 msgstr[0] "%s (y otra)"
3637 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:667
3641 msgid "%s (%d unread from others)"
3642 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3643 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3644 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.c:676
3648 msgid "%s (%d unread from all)"
3649 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3650 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3651 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.c:891
3657 #: ../src/empathy-chat-window.c:901
3659 msgid "Sending %d message"
3660 msgid_plural "Sending %d messages"
3661 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3662 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3664 #: ../src/empathy-chat-window.c:923
3665 msgid "Typing a message."
3666 msgstr "Tecleando un mensaje."
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3669 msgid "_Conversation"
3670 msgstr "_Conversación"
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3677 msgid "Insert _Smiley"
3678 msgstr "Insertar _emoticono"
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3681 msgid "_Favorite Chat Room"
3682 msgstr "Sala de chat _favorita"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3685 msgid "Notify for All Messages"
3686 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3689 msgid "_Show Contact List"
3690 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3693 msgid "Invite _Participant…"
3694 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3705 msgid "_Previous Tab"
3706 msgstr "Pestaña _anterior"
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3710 msgstr "Pestaña _siguiente"
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3713 msgid "_Undo Close Tab"
3714 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3717 msgid "Move Tab _Left"
3718 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3721 msgid "Move Tab _Right"
3722 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3726 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3728 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3732 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3736 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3737 msgid "Auto-Connect"
3738 msgstr "Autoconectar"
3740 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3741 msgid "Manage Favorite Rooms"
3742 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3744 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3745 msgid "Incoming video call"
3746 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1483
3749 msgid "Incoming call"
3750 msgstr "Llamada entrante"
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3754 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3755 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3759 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3760 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3763 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1489
3765 msgid "Incoming call from %s"
3766 msgstr "Llamada entrante de %s"
3768 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3777 msgid "_Answer with video"
3778 msgstr "_Responder con vídeo"
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3781 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3783 msgid "Incoming video call from %s"
3784 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3787 msgid "Room invitation"
3788 msgstr "Invitación a una sala"
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3792 msgid "Invitation to join %s"
3793 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3797 msgid "%s is inviting you to join %s"
3798 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3805 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3811 msgid "%s invited you to join %s"
3812 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3816 msgid "You have been invited to join %s"
3817 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3821 msgid "Incoming file transfer from %s"
3822 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:373
3825 msgid "Password required"
3826 msgstr "Se requiere una contraseña"
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3830 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3831 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3842 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3845 msgid "%u:%02u.%02u"
3846 msgstr "%u:%02u.%02u"
3848 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3855 msgctxt "file transfer percent"
3857 msgstr "Desconocido"
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3861 msgid "%s of %s at %s/s"
3862 msgstr "%s de %s en %s/s"
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3869 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3872 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3873 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3875 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3878 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3879 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3881 #. translators: first %s is filename, second %s
3882 #. * is the contact name
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3885 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3886 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3889 msgid "Error receiving a file"
3890 msgstr "Error al recibir un archivo"
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3894 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3895 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3898 msgid "Error sending a file"
3899 msgstr "Error al enviar un archivo"
3901 #. translators: first %s is filename, second %s
3902 #. * is the contact name
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3905 msgid "\"%s\" received from %s"
3906 msgstr "«%s» recibido de %s"
3908 #. translators: first %s is filename, second %s
3909 #. * is the contact name
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3912 msgid "\"%s\" sent to %s"
3913 msgstr "«%s» enviado a %s"
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3916 msgid "File transfer completed"
3917 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3920 msgid "Waiting for the other participant's response"
3921 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3925 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3926 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3930 msgid "Hashing \"%s\""
3931 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3946 msgid "File Transfers"
3947 msgstr "Transferencias de archivos"
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3950 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3952 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3955 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3959 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3961 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3962 "importing accounts from Pidgin."
3964 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3965 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3967 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3968 msgid "Import Accounts"
3969 msgstr "Importar cuentas"
3971 #. Translators: this is the header of a treeview column
3972 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3976 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3980 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:390
3985 msgid "Provide Password"
3986 msgstr "Escriba su contraseña"
3988 #: ../src/empathy-roster-window.c:396
3990 msgstr "Desconectar"
3992 #: ../src/empathy-roster-window.c:656
3993 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3994 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3996 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3997 msgid "No match found"
3998 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4000 #: ../src/empathy-roster-window.c:782
4002 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4004 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4007 #: ../src/empathy-roster-window.c:848
4008 msgid "Update software..."
4009 msgstr "Actualizar software…"
4011 #: ../src/empathy-roster-window.c:854 ../src/empathy-roster-window.c:971
4015 #: ../src/empathy-roster-window.c:959
4019 #: ../src/empathy-roster-window.c:965
4020 msgid "Edit Account"
4021 msgstr "Editar cuenta"
4023 #. Translators: this string will be something like:
4024 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4025 #: ../src/empathy-roster-window.c:1109
4027 msgid "Top up %s (%s)..."
4028 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4030 #: ../src/empathy-roster-window.c:1155
4031 msgid "Top up account credit"
4032 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4035 #: ../src/empathy-roster-window.c:1227
4039 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
4043 #: ../src/empathy-roster-window.c:2149
4044 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4045 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4047 #. translators: argument is an account name
4048 #: ../src/empathy-roster-window.c:2157
4050 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4051 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4053 #: ../src/empathy-roster-window.c:2459
4054 msgid "Contact List"
4055 msgstr "Lista de contactos"
4057 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4058 msgid "Account settings"
4059 msgstr "Configuración de la cuenta"
4061 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4062 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4063 msgid "_New Conversation…"
4064 msgstr "Conversación _nueva…"
4066 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4067 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4069 msgstr "_Llamada nueva…"
4071 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4072 msgid "_Search for Contacts…"
4073 msgstr "_Buscar contactos…"
4075 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4076 msgid "_File Transfers"
4077 msgstr "_Transferencias de archivos"
4079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4080 msgid "_Offline Contacts"
4081 msgstr "Contactos _desconectados"
4083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4084 msgid "Show P_rotocols"
4085 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4087 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4088 msgid "Credit Balance"
4091 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4092 msgid "Contacts on a _Map"
4093 msgstr "Contactos en el _mapa"
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4100 msgid "_Blocked Contacts"
4101 msgstr "Contactos _bloqueados"
4103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4104 msgid "P_references"
4105 msgstr "Prefere_ncias"
4107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4108 msgid "Find in Contact _List"
4109 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4111 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4112 msgid "Sort by _Name"
4113 msgstr "Ordenar por _nombre"
4115 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4116 msgid "Sort by _Status"
4117 msgstr "Ordenar por es_tado"
4119 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4120 msgid "Normal Size With _Avatars"
4121 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4123 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4124 msgid "N_ormal Size"
4125 msgstr "Tamaño n_ormal"
4127 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4128 msgid "_Compact Size"
4129 msgstr "Tamaño _compacto"
4131 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4135 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4139 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4140 msgid "Join _Favorites"
4141 msgstr "Unirse a _favoritas"
4143 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4144 msgid "Manage Favorites"
4145 msgstr "Gestionar favoritos"
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4149 msgstr "Sala de chat"
4151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4155 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4156 #. yes/no, yes/no and a number.
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
4161 "Invite required: %s\n"
4162 "Password required: %s\n"
4166 "Se necesita invitación: %s\n"
4167 "Se necesita contraseña: %s\n"
4170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
4181 msgid "Could not start room listing"
4182 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
4185 msgid "Could not stop room listing"
4186 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4190 msgstr "Unirse a sala"
4192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4194 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4196 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4205 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4206 "the current account's server"
4208 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4209 "la cuenta del servidor actual"
4211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4212 msgid "Couldn't load room list"
4213 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4217 msgstr "Lista de salas"
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4220 msgid "Message received"
4221 msgstr "Mensaje recibido"
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4224 msgid "Message sent"
4225 msgstr "Mensaje enviado"
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4228 msgid "New conversation"
4229 msgstr "Conversación nueva"
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4232 msgid "Contact comes online"
4233 msgstr "El contacto se conecta"
4235 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4236 msgid "Contact goes offline"
4237 msgstr "El contacto se desconecta"
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4240 msgid "Account connected"
4241 msgstr "Cuenta conectada"
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4244 msgid "Account disconnected"
4245 msgstr "Cuenta desconectada"
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4251 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4256 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4261 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4263 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4264 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4266 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4268 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4269 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4271 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4272 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4273 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4274 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4276 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4278 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4279 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4281 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4282 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4283 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4284 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4286 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4287 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4288 msgid "Juliet has disconnected"
4289 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4291 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4293 msgstr "Preferencias"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4296 msgid "Show _smileys as images"
4297 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4300 msgid "Show contact _list in rooms"
4301 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4308 msgid "Start chats in:"
4309 msgstr "Iniciar chats en:"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4313 msgstr "pestañas nue_vas"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4316 msgid "new _windows"
4317 msgstr "v_entanas nuevas"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4320 msgid "Display incoming events in the notification area"
4321 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4324 msgid "_Automatically connect on startup"
4325 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4328 msgid "Log conversations"
4329 msgstr "Registrar conversaciones"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4333 msgstr "Comportamiento"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4340 msgid "_Enable bubble notifications"
4341 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4344 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4345 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4348 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4349 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4352 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4353 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4356 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4357 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4360 msgid "Notifications"
4361 msgstr "Notificaciones"
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4364 msgid "_Enable sound notifications"
4365 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4368 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4369 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4372 msgid "Play sound for events"
4373 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4380 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4381 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4385 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4386 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4387 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4388 "off and restarting the call."
4390 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4391 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4392 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4393 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4396 msgid "_Publish location to my contacts"
4397 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4401 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4402 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4405 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4406 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4407 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4409 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4411 msgid "_Reduce location accuracy"
4412 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4424 msgstr "Teléfono _móvil"
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4427 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4428 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4431 msgid "Location sources:"
4432 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4436 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4437 "dictionary installed."
4439 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4440 "diccionario instalado."
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4443 msgid "Enable spell checking for languages:"
4444 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4447 msgid "Spell Checking"
4448 msgstr "Revisión ortográfica"
4450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4451 msgid "Chat Th_eme:"
4452 msgstr "_Tema del chat:"
4454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4462 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4466 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4472 msgstr "Volver a llamar"
4474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4480 msgstr "Vídeo apagado"
4482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4483 msgid "Video Preview"
4484 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4488 msgstr "Vídeo encendido"
4490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4491 msgid "Call the contact again"
4492 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4496 msgstr "Cámara apagada"
4498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4499 msgid "Disable camera and stop sending video"
4500 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4504 msgstr "Vista previa"
4506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4507 msgid "Enable camera but don't send video"
4508 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4512 msgstr "Cámara encendida"
4514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4515 msgid "Enable camera and send video"
4516 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4518 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4519 msgid "Contact Map View"
4520 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4526 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4527 msgid "Pastebin link"
4528 msgstr "Enlace a pastebin"
4530 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4531 msgid "Pastebin response"
4532 msgstr "Respuesta de pastebin"
4534 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4535 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4537 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4541 msgid "Debug Window"
4542 msgstr "Depurar ventana"
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4545 msgid "Send to pastebin"
4546 msgstr "Enviar a pastebin"
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4562 msgstr "Información"
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4570 msgstr "Advertencia"
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4588 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4592 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4596 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4598 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4601 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4604 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4605 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4606 msgid "Invite Participant"
4607 msgstr "Invitar participante"
4609 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4610 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4611 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4613 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4617 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4618 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4620 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4622 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4624 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4626 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4628 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4629 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4631 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4633 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4634 msgid "<account-id>"
4635 msgstr "<id-de-cuenta>"
4637 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4638 msgid "- Empathy Accounts"
4639 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4641 #: ../src/empathy-accounts.c:230
4642 msgid "Empathy Accounts"
4643 msgstr "Cuentas en Empathy"
4645 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4646 msgid "Show a particular service"
4647 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4649 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4650 msgid "- Empathy Debugger"
4651 msgstr "- Depurador de Empathy"
4653 #: ../src/empathy-debugger.c:112
4654 msgid "Empathy Debugger"
4655 msgstr "Depurador de Empathy"
4657 #: ../src/empathy-chat.c:106
4658 msgid "- Empathy Chat Client"
4659 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4661 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4665 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4666 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4671 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4672 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
4676 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4677 msgid "Answer with video"
4678 msgstr "Responder con vídeo"
4680 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4681 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4685 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4686 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4690 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4691 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4692 #. * brings the password popup.
4693 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4695 msgstr "Proporcionar"
4697 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4699 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4700 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4702 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
4706 msgstr "Información"
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4712 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4716 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4720 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4721 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
4723 msgid "%s — %d:%02dm"
4724 msgstr "%s: %d:%02dm"
4726 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
4728 msgid "Your current balance is %s."
4729 msgstr "su balance actual es %s."
4731 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4732 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4733 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4735 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
4739 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4741 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4744 msgid "What kind of chat account do you have?"
4745 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4747 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4748 msgid "Adding new account"
4749 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4751 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4752 msgid "People nearby"
4753 msgstr "Gente cerca"
4755 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4757 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4758 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4759 "details below are correct."
4761 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4762 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4763 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4765 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4767 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4768 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4770 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4771 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4772 "la lista de contactos."
4775 #~ msgstr "_Activar"
4778 #~ msgstr "_Desactivar"
4783 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4784 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4786 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4787 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4789 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4790 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4792 #~ msgid "There was an error."
4793 #~ msgstr "Hubo un error."
4795 #~ msgid "The error message was: %s"
4796 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4799 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4800 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4802 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4803 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4806 #~ msgid "An error occurred"
4807 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4809 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4810 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4812 #~ msgid "Enter your account details"
4813 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4815 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4816 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4818 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4819 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4821 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4822 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4825 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4826 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4827 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4830 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4831 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4832 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4834 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4835 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4837 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4838 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4840 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4841 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4843 #~ msgid "No, I want a new account"
4844 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4846 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4847 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4849 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4850 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4852 #~ msgid "No, that's all for now"
4853 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4855 #~ msgid "Edit->Accounts"
4856 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4858 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4859 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4862 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4863 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4864 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4865 #~ "account from the Accounts dialog"
4867 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4868 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4869 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4870 #~ "el diálogo Cuentas."
4872 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4873 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4875 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4876 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4878 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4879 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4881 #~ msgid "Import your existing accounts"
4882 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4884 #~ msgid "Please enter personal details"
4885 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4887 #~ msgid "Show account assistant"
4888 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4890 #~ msgid "Protocol:"
4891 #~ msgstr "Protocolo:"
4893 #~ msgid "Select contacts to link"
4894 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4896 #~ msgid "New contact preview"
4897 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4899 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4901 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4904 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4905 #~ msgid "_Link Contacts…"
4906 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4908 #~ msgid "Link Contacts"
4909 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4911 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4913 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4916 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4918 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4922 #~ msgstr "_Enlazar"
4924 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4925 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4928 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4929 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4931 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4932 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4934 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4936 #~ msgstr "_Desenlazar"
4938 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4939 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4941 #~ msgid "Personal Information"
4942 #~ msgstr "Información personal"
4944 #~ msgid "_Personal Information"
4945 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4947 #~ msgid "Socket type not supported"
4948 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4950 #~ msgid "My Web Accounts"
4951 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4953 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4954 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4956 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4957 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4959 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4960 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4963 #~ msgstr "Editar %s"
4966 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4968 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4973 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4974 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4976 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4977 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4979 #~ msgid "Call volume"
4980 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4982 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4983 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4985 #~ msgid "Set your presence and current status"
4986 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4988 #~ msgid "Input level:"
4989 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4991 #~ msgid "Input volume:"
4992 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4994 #~ msgid "Contact ID:"
4995 #~ msgstr "ID del contacto:"
4997 #~ msgid "Ungrouped"
4998 #~ msgstr "Sin grupo"
5000 #~ msgid "Favorite People"
5001 #~ msgstr "Gente favorita"
5006 #~ msgid "Send _Video"
5007 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
5012 #~ msgid "Select a contact"
5013 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
5015 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5016 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
5018 #~ msgid "The selected contact is offline."
5019 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
5021 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5022 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
5024 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5025 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
5027 #~ msgctxt "encoding video codec"
5029 #~ msgstr "Desconocido"
5031 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5033 #~ msgstr "Desconocido"
5035 #~ msgctxt "decoding video codec"
5037 #~ msgstr "Desconocido"
5039 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5041 #~ msgstr "Desconocido"
5043 #~ msgid "Find Next"
5044 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5046 #~ msgid "Find Previous"
5047 #~ msgstr "Buscar anterior"
5049 #~ msgid "Show and edit accounts"
5050 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5052 #~ msgid "Call with %d participants"
5053 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5056 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5058 #~ msgid "Enter Custom Message"
5059 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5061 #~ msgid "Save _New Status Message"
5062 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5064 #~ msgid "Saved Status Messages"
5065 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5073 #~ msgid "Conversations"
5074 #~ msgstr "Conversaciones"
5076 #~ msgid "Previous Conversations"
5077 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5082 #~ msgid "%s is now offline."
5083 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5085 #~ msgid "%s is now online."
5086 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5089 #~ msgstr "Contexto"
5091 #~ msgid "Add _New Preset"
5092 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5094 #~ msgid "Saved Presets"
5095 #~ msgstr "Estados guardados"
5097 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5098 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5100 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5101 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5103 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5104 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5107 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5109 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5112 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5113 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5115 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5117 #~ msgstr "_Enlazar…"
5119 #~ msgid "_Character set:"
5120 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5122 #~ msgid "_E-mail address:"
5123 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5125 #~ msgid "_Nickname:"
5128 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5129 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5132 #~ msgstr "página 1"
5135 #~ msgstr "página 3"
5137 #~ msgid "Your contact list is empty"
5138 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5140 #~ msgid "Send and receive messages"
5141 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5143 #~ msgid "Select a destination"
5144 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5146 #~ msgid "Important Room"
5147 #~ msgstr "Sala importante"
5149 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5150 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5152 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5153 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5155 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5156 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5158 #~ msgid "Failed to join chat room"
5159 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5161 #~ msgid "%s account"
5162 #~ msgstr "Cuenta %s"
5164 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5165 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5168 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5171 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5172 #~ "equipo del servidor STUN."
5174 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5175 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5178 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5181 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5182 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5185 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5186 #~ "discovered to be different from the local binding."
5188 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5189 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5192 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5195 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5196 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5198 #~ msgid "_Add…"
5199 #~ msgstr "_Añadir…"
5201 #~ msgid "_Import…"
5202 #~ msgstr "_Importar…"
5204 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5206 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5209 #~ msgid " Accounts"
5210 #~ msgstr " Cuentas"
5213 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5216 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5219 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5220 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5225 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5226 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5228 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5229 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5231 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5232 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5234 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5235 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5238 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5239 #~ "application necessary to handle it"
5241 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5242 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5244 #~ msgid "<b>Location</b>"
5245 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5248 #~ msgstr "Correo-e:"
5250 #~ msgid "Custom Message..."
5251 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5253 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5254 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5256 #~ msgid "Custom messages..."
5257 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5260 #~ msgstr "_Añadir…"
5262 #~ msgid "_Import..."
5263 #~ msgstr "_Importar…"
5265 #~ msgid "New _Call..."
5266 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5269 #~ msgstr "_Unirse…"
5271 #~ msgid "_New Conversation..."
5272 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5275 #~ msgstr "Añadir nueva"
5280 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5281 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5283 #~ msgid "No error specified"
5284 #~ msgstr "No se especificó el error"
5286 #~ msgid "Unknown error"
5287 #~ msgstr "Error desconocido"
5289 #~ msgid "_Preferences"
5290 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5292 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5293 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5296 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5297 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5299 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5300 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5303 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5304 #~ "decide to proceed.\n"
5306 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5307 #~ "still be available."
5309 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5312 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5314 #~ msgid "Conversations (%d)"
5315 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5317 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5318 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5320 #~ msgid "Unsupported command"
5321 #~ msgstr "Comando no soportado"
5324 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5326 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5327 #~ "mostrará ningún contacto."
5329 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5331 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5336 #~ msgid "_Information"
5337 #~ msgstr "_Información"
5339 #~ msgid "Please configure a contact."
5340 #~ msgstr "Configure un contacto."
5342 #~ msgid "Select contact..."
5343 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5346 #~ msgstr "Presencia"
5348 #~ msgid "Set your own presence"
5349 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5351 #~ msgid "Contact Informations"
5352 #~ msgstr "Información del contacto"
5354 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5355 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5357 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5358 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5360 #~ msgid "Allow _network usage"
5361 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5363 #~ msgid "Geoclue Settings"
5364 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5366 #~ msgid "Add Account"
5367 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5372 #~ msgid "Import Accounts..."
5373 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5381 #~ msgid "gtk-remove"
5382 #~ msgstr "gtk-remove"
5384 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5385 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5387 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5388 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5390 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5392 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5393 #~ "lista de contactos"
5395 #~ msgid "Show _avatars"
5396 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5398 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5399 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5404 #~ msgid "Adium theme to use:"
5405 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5407 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5408 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5410 #~ msgid "<b>Network</b>"
5411 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5413 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5414 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5416 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5417 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5419 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5420 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5422 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5423 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5425 #~ msgid "New message from %s"
5426 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5428 #~ msgid "File transfers"
5429 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5431 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5432 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5434 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5435 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5437 #~ msgctxt "file size"
5439 #~ msgstr "Desconocido"
5441 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5442 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5444 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5445 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5447 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5448 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5450 #~ msgctxt "remaining time"
5454 #~ msgctxt "remaining time"
5456 #~ msgstr "Desconocido"
5458 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5459 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5461 #~ msgid "Save file as..."
5462 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5464 #~ msgid "unknown size"
5465 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5467 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5468 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5470 #~ msgid "Show _File Transfers"
5471 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5473 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5474 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5476 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5477 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5479 #~ msgctxt "menu item"
5483 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5484 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5486 #~ msgid "Suggestions for the word"
5487 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5489 #~ msgid "Spell Checker"
5490 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5492 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5493 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5495 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5496 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5498 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5499 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5501 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5502 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5504 #~ msgid "Group Chat"
5505 #~ msgstr "Grupo de chat"
5507 #~ msgid "Invitation _message:"
5508 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5510 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5511 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5513 #~ msgid "Join room on start_up"
5514 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5516 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5518 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5521 #~ msgstr "_Nombre:"
5524 #~ msgstr "_Servidor:"
5526 #~ msgid "Join _New..."
5527 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5533 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5536 #~ msgstr "A_ctualizar"
5539 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5541 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5542 #~ "al que ha entrado."
5544 #~ msgid "menuitem2"
5545 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5547 #~ msgid "End this call?"
5548 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5550 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5551 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5554 #~ msgstr "Preparándose"
5557 #~ msgstr "Llamando"
5560 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5561 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5599 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5600 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5602 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5603 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5605 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5607 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5608 #~ "a estar disponible."
5610 #~ msgid "gtk-cancel"
5611 #~ msgstr "gtk-cancel"
5613 #~ msgid "Invitation Error"
5614 #~ msgstr "Error en la invitación"
5616 #~ msgid "Enable sound when busy"
5617 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5619 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5620 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5622 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5623 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5625 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5626 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5628 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5629 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5632 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5633 #~ "will be created for you to start configuring."
5635 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5636 #~ "entrada nueva para que la configure."
5641 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5642 #~ "want to configure in the list on the left."
5646 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5647 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5649 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5650 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"