1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-11 08:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-05-11 10:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
100 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
101 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
105 msgid "Show offline contacts"
106 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
109 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
111 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgstr "Mostrar avatares"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
122 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
123 "contactos y ventanas de chat."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
126 msgid "Show protocols"
127 msgstr "Mostrar protocolos"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
130 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
132 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
144 msgid "Compact contact list"
145 msgstr "Lista compacta de contactos"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
148 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
149 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Ocultar la ventana principal"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
156 msgid "Hide the main window."
157 msgstr "Ocultar la ventana principal."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "Default directory to select an avatar image from"
161 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
165 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
168 msgid "Open new chats in separate windows"
169 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
172 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
173 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
176 msgid "Display incoming events in the status area"
177 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
181 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
184 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
185 "directamente al usuario."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
188 msgid "The position for the chat window side pane"
189 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
192 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
194 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
198 msgid "Show contact groups"
199 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
202 msgid "Whether to show groups in the contact list."
203 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
206 msgid "Contact list sort criterion"
207 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
211 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
212 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
213 "the contact list by name."
215 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
216 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
217 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
220 msgid "Use notification sounds"
221 msgstr "Usar sonidos de notificación"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
224 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
225 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
228 msgid "Disable sounds when away"
229 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
232 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
234 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
238 msgid "Play a sound for incoming messages"
239 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
242 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
244 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
247 msgid "Play a sound for outgoing messages"
248 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
251 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
253 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
256 msgid "Play a sound for new conversations"
257 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
260 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
262 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
265 msgid "Play a sound when a contact logs in"
266 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
269 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
271 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
272 "de los contactos en la red."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
275 msgid "Play a sound when a contact logs out"
276 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
280 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
282 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
283 "sesión de los contactos en la red."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
286 msgid "Play a sound when we log in"
287 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
290 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
291 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
294 msgid "Play a sound when we log out"
295 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
298 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
299 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
302 msgid "Enable popup notifications for new messages"
303 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
306 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
308 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
312 msgid "Disable popup notifications when away"
313 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
316 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
318 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
322 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
324 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
328 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
329 "the chat is already opened, but not focused."
331 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
332 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
335 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
336 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
339 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
341 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
345 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
346 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
349 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
351 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
355 msgid "Use graphical smileys"
356 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
359 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
361 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
365 msgid "Show contact list in rooms"
366 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
369 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
370 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
373 msgid "Chat window theme"
374 msgstr "Tema de la ventana de charla"
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
377 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
379 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
382 msgid "Chat window theme variant"
383 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
387 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
389 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
393 msgid "Path of the Adium theme to use"
394 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
397 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
398 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
401 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
402 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
406 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
408 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
409 "web, den activarse."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
412 msgid "Inform other users when you are typing to them"
413 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
417 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
418 "affect the 'gone' state."
420 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
424 msgid "Use theme for chat rooms"
425 msgstr "Usar tema para salas de chat"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
429 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
432 msgid "Spell checking languages"
433 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
437 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
439 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
440 "(ej. «es, en, fr»)."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
443 msgid "Enable spell checker"
444 msgstr "Activar revisor ortográfico"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
448 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
450 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
451 "con los que quiere comprobarlo."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
454 msgid "Nick completed character"
455 msgstr "Carácter de completado de apodo"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
462 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
463 "(tab) en salas de chat."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
466 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
468 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
472 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
474 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
478 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
479 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
482 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
484 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
488 msgid "Camera device"
489 msgstr "Dispositivo de cámara"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
492 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
494 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
498 msgid "Camera position"
499 msgstr "Posición de la cámara"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
502 msgid "Position the camera preview should be during a call."
503 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
506 msgid "Echo cancellation support"
507 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
510 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
512 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
515 msgid "Show hint about closing the main window"
516 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
520 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
521 "'x' button in the title bar."
523 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
524 "principal con el botón «x» en la barra de título."
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
527 msgid "Empathy can publish the user's location"
528 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
531 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
533 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:100
536 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
537 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:101
540 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
541 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:102
544 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
545 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:103
548 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
550 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:104
554 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
555 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:105
558 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
559 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
561 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:106
562 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
563 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
565 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:107
567 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
569 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
573 msgid "No reason was specified"
574 msgstr "No se especificó ninguna razón"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
577 msgid "The change in state was requested"
578 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
581 msgid "You canceled the file transfer"
582 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
585 msgid "The other participant canceled the file transfer"
586 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
589 msgid "Error while trying to transfer the file"
590 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
593 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
594 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
597 msgid "Unknown reason"
598 msgstr "Razón desconocida"
600 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
601 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
602 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
604 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
605 msgid "File transfer not supported by remote contact"
606 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
608 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
609 msgid "The selected file is not a regular file"
610 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
612 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
613 msgid "The selected file is empty"
614 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
616 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
618 msgid "Missed call from %s"
619 msgstr "Llamada perdida de %s"
621 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
622 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
627 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
630 msgstr "Llamada de %s"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
650 msgstr "Desconectado"
652 #. translators: presence type is unknown
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
659 msgid "No reason specified"
660 msgstr "No se especificó ninguna razón"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
663 msgid "Status is set to offline"
664 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
669 msgid "Network error"
670 msgstr "Error de red"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
673 msgid "Authentication failed"
674 msgstr "Falló la autenticación"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
677 msgid "Encryption error"
678 msgstr "Error de cifrado"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
682 msgstr "Nombre en uso"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
685 msgid "Certificate not provided"
686 msgstr "No se proporcionó el certificado"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
689 msgid "Certificate untrusted"
690 msgstr "Certificado sin confianza"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
693 msgid "Certificate expired"
694 msgstr "El certificado ha expirado"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
697 msgid "Certificate not activated"
698 msgstr "El certificado no está activado"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
701 msgid "Certificate hostname mismatch"
702 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
705 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
706 msgstr "La huella del certificado no coincide"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
709 msgid "Certificate self-signed"
710 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
713 msgid "Certificate error"
714 msgstr "Error del certificado"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
717 msgid "Encryption is not available"
718 msgstr "El cifrado no está disponible"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
721 msgid "Certificate is invalid"
722 msgstr "El certificado no es válido"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
725 msgid "Connection has been refused"
726 msgstr "Se rechazó la conexión"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
729 msgid "Connection can't be established"
730 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
733 msgid "Connection has been lost"
734 msgstr "Se perdió la conexión"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
737 msgid "This account is already connected to the server"
738 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
742 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
744 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
747 msgid "The account already exists on the server"
748 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
751 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
753 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
756 msgid "Certificate has been revoked"
757 msgstr "Se revocó el certificado"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
761 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
763 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
768 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
769 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
771 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
772 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
776 msgid "Your software is too old"
777 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
780 msgid "Internal error"
781 msgstr "Error interno"
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
784 msgid "People Nearby"
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
796 msgid "Facebook Chat"
797 msgstr "Chat de Facebook"
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
801 msgid "%d second ago"
802 msgid_plural "%d seconds ago"
803 msgstr[0] "hace %d segundo"
804 msgstr[1] "hace %d segundos"
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
808 msgid "%d minute ago"
809 msgid_plural "%d minutes ago"
810 msgstr[0] "hace %d minuto"
811 msgstr[1] "hace %d minutos"
813 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
816 msgid_plural "%d hours ago"
817 msgstr[0] "hace %d hora"
818 msgstr[1] "hace %d horas"
820 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
823 msgid_plural "%d days ago"
824 msgstr[0] "hace %d día"
825 msgstr[1] "hace %d días"
827 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
830 msgid_plural "%d weeks ago"
831 msgstr[0] "hace %d semana"
832 msgstr[1] "hace %d semanas"
834 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
837 msgid_plural "%d months ago"
838 msgstr[0] "hace %d mes"
839 msgstr[1] "hace %d meses"
841 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
842 msgid "in the future"
843 msgstr "en el futuro"
845 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
846 msgid "Password not found"
847 msgstr "No se encontró la contraseña"
849 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
851 msgid "IM account password for %s (%s)"
852 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
854 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
856 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
857 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
861 msgstr "Todas las cuentas"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
864 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1424
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
891 msgstr "Nombre de usuario:"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1741
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1770
899 msgstr "Iniciar _sesión"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
902 msgid "This account already exists on the server"
903 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1844
906 msgid "Create a new account on the server"
907 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
909 #. To translators: The first parameter is the login id and the
910 #. * second one is the network. The resulting string will be something
911 #. * like: "MyUserName on freenode".
912 #. * You should reverse the order of these arguments if the
913 #. * server should come before the login id in your locale.
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2251
917 msgstr "%1$s en %2$s"
919 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
920 #. * string will be something like: "Jabber Account"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2277
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
928 msgstr "Cuenta nueva"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
938 msgstr "Contra_seña:"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
941 msgid "Screen _Name:"
942 msgstr "_Nombre en pantalla:"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
945 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
946 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
948 #. remember password ticky box
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
957 msgid "Remember password"
958 msgstr "Recordar contraseña"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
992 msgid "What is your AIM screen name?"
993 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
996 msgid "What is your AIM password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1005 msgid "Remember Password"
1006 msgstr "Recordar contraseña"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1012 msgstr "_ID de sesión:"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1016 msgid "<b>Example:</b> username"
1017 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1020 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1021 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1024 msgid "What is your GroupWise password?"
1025 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1032 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1033 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1037 msgid "Ch_aracter set:"
1038 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1041 msgid "What is your ICQ UIN?"
1042 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1045 msgid "What is your ICQ password?"
1046 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1067 msgstr "Registrador"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1086 msgid "Character set:"
1087 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1098 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1102 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1107 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1118 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1121 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1122 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1130 msgstr "Contraseña:"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1133 msgid "Quit message:"
1134 msgstr "Mensaje de salida:"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1138 msgstr "Nombre real:"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1141 msgid "Which IRC network?"
1142 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1145 msgid "What is your IRC nickname?"
1146 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1149 msgid "What is your Facebook username?"
1150 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1152 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1155 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1156 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1157 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1158 "Facebook username if you don't have one."
1160 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1161 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1162 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1163 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1166 msgid "What is your Facebook password?"
1167 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1170 msgid "What is your Google ID?"
1171 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1174 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1175 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1178 msgid "What is your Google password?"
1179 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1182 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1183 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1186 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1187 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1191 msgstr "Pri_oridad:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1198 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1199 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1202 msgid "Use old SS_L"
1203 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1206 msgid "Override server settings"
1207 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1210 msgid "What is your Jabber ID?"
1211 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1214 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1215 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1218 msgid "What is your Jabber password?"
1219 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1222 msgid "What is your desired Jabber password?"
1223 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1226 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1227 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1230 msgid "What is your Windows Live ID?"
1231 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1234 msgid "What is your Windows Live password?"
1235 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1243 msgstr "Ape_llidos:"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1246 msgid "_First Name:"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1250 msgid "_Published Name:"
1251 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1255 msgstr "ID _Jabber:"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1258 msgid "E-_mail address:"
1259 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1266 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1267 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1270 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1271 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1274 msgid "NAT Traversal Options"
1275 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1278 msgid "Proxy Options"
1279 msgstr "Opciones del proxy"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1282 msgid "Miscellaneous Options"
1283 msgstr "Opciones de miscelánea"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1286 msgid "STUN Server:"
1287 msgstr "Servidor STUN:"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1290 msgid "Discover the STUN server automatically"
1291 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1294 msgid "Discover Binding"
1295 msgstr "Descubrir vinculación"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1303 msgid "Keep-Alive Options"
1304 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1311 msgid "Interval (seconds)"
1312 msgstr "Intervalo (segundos)"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1315 msgid "Authentication username:"
1316 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1320 msgstr "Transporte:"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1323 msgid "Loose Routing"
1324 msgstr "Enrutado impreciso"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1327 msgid "Ignore TLS Errors"
1328 msgstr "Ignorar errores TLS"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1335 msgid "Local IP Address:"
1336 msgstr "Dirección IP local:"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1339 msgid "What is your SIP login ID?"
1340 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1343 msgid "What is your SIP account password?"
1344 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1348 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1351 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1352 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1355 msgid "_Room List locale:"
1356 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1359 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1360 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1363 msgid "What is your Yahoo! password?"
1364 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1368 msgid "Couldn't convert image"
1369 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1372 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1373 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1376 msgid "Couldn't save picture to file"
1377 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1380 msgid "Select Your Avatar Image"
1381 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1384 msgid "Take a picture..."
1385 msgstr "Tomar una imagen…"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1397 msgstr "Todos los archivos"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1400 msgid "Click to enlarge"
1401 msgstr "Pulse para agrandar"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1405 msgid "There was an error starting the call"
1406 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1409 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1410 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1413 msgid "The specified contact is offline"
1414 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1417 msgid "The specified contact is not valid"
1418 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1421 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1422 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1425 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1426 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1429 msgid "Failed to open private chat"
1430 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1433 msgid "Topic not supported on this conversation"
1434 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1437 msgid "You are not allowed to change the topic"
1438 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1441 #| msgid "invalid contact"
1442 msgid "Invalid contact ID"
1443 msgstr "ID de contacto no válido"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1446 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1447 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1450 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1451 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1454 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1455 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1458 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1459 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1463 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1466 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1467 "actual de manera predeterminada"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1470 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1471 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1474 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1475 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1478 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1479 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1482 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1483 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1487 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1488 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1489 "join a new chat room\""
1491 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1492 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1493 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1496 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1497 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1501 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1504 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1505 "definido, muestra su uso."
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1513 msgid "Unknown command"
1514 msgstr "Comando desconocido"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1517 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1518 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1521 msgid "insufficient balance to send message"
1522 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1527 msgid "Error sending message '%s': %s"
1528 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1533 msgid "Error sending message: %s"
1534 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1536 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1537 #. * account to send the message.
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1540 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1542 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1547 msgstr "no es posible"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1551 msgstr "desconectado"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1554 msgid "invalid contact"
1555 msgstr "contacto no válido"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1558 msgid "permission denied"
1559 msgstr "permiso denegado"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1562 msgid "too long message"
1563 msgstr "mensaje demasiado largo"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1566 msgid "not implemented"
1567 msgstr "no implementado"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1571 msgstr "desconocido"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:919
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1579 msgid "Topic set to: %s"
1580 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1584 msgid "Topic set by %s to: %s"
1585 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1587 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1589 msgid "No topic defined"
1590 msgstr "No se ha definido el tema"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1593 msgid "(No Suggestions)"
1594 msgstr "(Sin sugerencias)"
1596 #. translators: %s is the selected word
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1599 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1600 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1602 #. translators: first %s is the selected word,
1603 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1606 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1607 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1610 msgid "Insert Smiley"
1611 msgstr "Insertar emoticono"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1619 #. Spelling suggestions
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1621 msgid "_Spelling Suggestions"
1622 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
1625 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1626 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1630 msgid "%s has disconnected"
1631 msgstr "%s se ha desconectado"
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1638 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1639 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1643 msgid "%s was kicked"
1644 msgstr "%s fue expulsado"
1646 #. translators: reverse the order of these arguments
1647 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
1651 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1652 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1656 msgid "%s was banned"
1657 msgstr "%s fue vetado"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1661 msgid "%s has left the room"
1662 msgstr "%s ha dejado la sala"
1664 #. Note to translators: this string is appended to
1665 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1666 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1667 #. * please let us know. :-)
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1676 msgid "%s has joined the room"
1677 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1681 msgid "%s is now known as %s"
1682 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1684 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1685 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1686 #. * we get the new handler.
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1184
1688 #: ../src/empathy-call-window.c:1464 ../src/empathy-call-window.c:1514
1689 #: ../src/empathy-call-window.c:2560
1690 msgid "Disconnected"
1691 msgstr "Desconectado"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1695 msgid "Would you like to store this password?"
1696 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1709 msgstr "Volver a intentarlo"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
1712 msgid "Wrong password; please try again:"
1713 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
1717 msgid "This room is protected by a password:"
1718 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
1721 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1205
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
1730 msgid "Conversation"
1731 msgstr "Conversación"
1733 #. Translators: this string is a something like
1734 #. * "Escher Cat (SMS)"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1741 msgid "Unknown or invalid identifier"
1742 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1745 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1746 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1749 msgid "Contact blocking unavailable"
1750 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1753 msgid "Permission Denied"
1754 msgstr "Permiso denegado"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1757 msgid "Could not block contact"
1758 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1761 msgid "Edit Blocked Contacts"
1762 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1764 #. Account and Identifier
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1769 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1770 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1775 msgid "Blocked Contacts"
1776 msgstr "Contactos bloqueados"
1778 #. Copy Link Address menu item
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1781 msgid "_Copy Link Address"
1782 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1784 #. Open Link menu item
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1788 msgstr "_Abrir enlace"
1790 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1791 #. * chat windows (strftime format string)
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1794 msgstr "%A %d %B %Y"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1799 msgstr "Contacto nuevo"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1805 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1810 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1812 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1821 msgid "_Report this contact as abusive"
1822 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1823 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1824 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1827 msgid "Subscription Request"
1828 msgstr "Petición de suscripción"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1832 msgstr "_Bloquear usuario"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1835 msgid "Decide _Later"
1836 msgstr "Decidir _luego"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1840 msgid "Search contacts"
1841 msgstr "Buscar contactos"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1848 msgid "_Add Contact"
1849 msgstr "_Añadir contacto"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1852 msgid "No contacts found"
1853 msgstr "No se encontraron contactos"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1856 msgid "Your message introducing yourself:"
1857 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1860 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1861 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:566
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1870 msgid "Country ISO Code:"
1871 msgstr "Código ISO de país:"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1895 msgid "Postal Code:"
1896 msgstr "Código postal:"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1916 msgstr "Habitación:"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1925 msgid "Description:"
1926 msgstr "Descripción:"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1935 msgid "Accuracy Level:"
1936 msgstr "Nivel de precisión:"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1945 msgid "Vertical Error (meters):"
1946 msgstr "Error vertical (metros):"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1950 msgid "Horizontal Error (meters):"
1951 msgstr "Error horizontal (metros):"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1965 msgid "Climb Speed:"
1966 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1970 msgid "Last Updated on:"
1971 msgstr "Actualizado por última vez:"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1992 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1994 msgstr "Ubicación geográfica"
1996 #. translators: format is "Location, $date"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:914
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2005 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2006 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2011 msgstr "Guardar avatar"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1052
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2015 msgid "Unable to save avatar"
2016 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1454
2019 msgid "Personal Details"
2020 msgstr "Detalles personales"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1457
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2025 msgid "Contact Details"
2026 msgstr "Detalles del contacto"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2030 msgstr "Nombre completo"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2033 msgid "Phone number"
2034 msgstr "Número de teléfono"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2037 msgid "E-mail address"
2038 msgstr "Dirección de correo-e"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2048 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2049 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2050 #. * with their IM client.
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2053 msgstr "Última actividad:"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2056 msgid "Connected from:"
2057 msgstr "Conectado desde:"
2059 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2060 #. * and should bin this.
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2062 msgid "Away message:"
2063 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2093 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2094 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2098 msgstr "Identificador:"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2107 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2108 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2112 msgid "Information requested…"
2113 msgstr "Información solicitadas"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2116 msgid "Client Information"
2117 msgstr "Información del cliente"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2137 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2138 "select more than one group or no groups."
2140 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2141 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2145 msgstr "_Añadir grupo"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2148 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2150 msgstr "Seleccionar"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2153 #: ../src/empathy-roster-window.c:1969
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2158 msgid "The following identity will be blocked:"
2159 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2160 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2161 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2164 msgid "The following identity can not be blocked:"
2165 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2166 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2167 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2170 msgid "Edit Contact Information"
2171 msgstr "Editar información del contacto"
2173 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2175 msgid "Linked Contacts"
2176 msgstr "Contactos enlazados"
2178 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2179 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2180 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2187 msgid "Select account to use to place the call"
2188 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2192 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2209 msgid "_Block Contact"
2210 msgstr "_Bloquear contacto"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2215 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2228 msgstr "Llamada de vo_z"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2233 msgstr "Llamada de _vídeo"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2236 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2237 msgid "_Previous Conversations"
2238 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2242 msgstr "Enviar archivo"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2245 msgid "Share My Desktop"
2246 msgstr "Compartir mi escritorio"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2254 msgid "gnome-contacts not installed"
2255 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2258 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2259 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2262 msgid "Infor_mation"
2263 msgstr "Infor_mación"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2266 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2272 #: ../src/empathy-chat-window.c:1190
2273 msgid "Inviting you to this room"
2274 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2277 msgid "_Invite to Chat Room"
2278 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2281 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2282 msgid "_Add Contact…"
2283 msgstr "_Añadir contacto…"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
2286 msgid "Delete and _Block"
2287 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2291 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2292 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
2295 msgid "Removing group"
2296 msgstr "Quitando grupo"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
2310 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2311 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
2316 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2317 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2319 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2320 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
2323 msgid "Removing contact"
2324 msgstr "Quitando el contacto"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2328 msgid "Linked contact containing %u contact"
2329 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2330 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2331 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2334 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2335 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2338 msgid "Online from a phone or mobile device"
2339 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2346 msgid "Choose an IRC network"
2347 msgstr "Elegir una red IRC"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2350 msgid "Reset _Networks List"
2351 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2354 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2356 msgstr "Seleccionar"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2360 msgstr "servidor nuevo"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2381 msgstr "Chatee en %s"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2385 msgid "Chat with %s"
2386 msgstr "Chat con %s"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2390 msgctxt "A date with the time"
2391 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2392 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2394 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2397 msgid "<i>* %s %s</i>"
2398 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2400 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2401 #. * The string in bold is the sender's name
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2404 msgid "<b>%s:</b> %s"
2405 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2410 msgid_plural "%s seconds"
2411 msgstr[0] "%s segundo"
2412 msgstr[1] "%s segundos"
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2417 msgid_plural "%s minutes"
2418 msgstr[0] "%s minuto"
2419 msgstr[1] "%s minutos"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2423 msgid "Call took %s, ended at %s"
2424 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2434 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2437 msgstr "%e de %B de %Y"
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2442 msgstr "Cualquier hora"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2459 msgstr "Cualquier cosa"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2463 msgstr "Chats de texto"
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2471 msgid "Incoming calls"
2472 msgstr "Llamadas entrantes"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2475 msgid "Outgoing calls"
2476 msgstr "Llamadas salientes"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2479 msgid "Missed calls"
2480 msgstr "Llamadas perdidas"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2487 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2489 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2494 msgstr "Limpiar todo"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2497 msgid "Delete from:"
2498 msgstr "Eliminar de:"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2511 msgid "Delete All History..."
2512 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2519 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2533 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2534 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2537 msgid "The contact is offline"
2538 msgstr "El contacto está desconectado"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2541 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2542 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2545 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2546 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2549 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2550 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2553 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2554 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2557 msgid "You are banned from this channel"
2558 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2561 msgid "This channel is full"
2562 msgstr "Este canal está completo"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2565 msgid "You must be invited to join this channel"
2566 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2569 msgid "Can't proceed while disconnected"
2570 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2573 msgid "Permission denied"
2574 msgstr "Permiso denegado"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2577 msgid "There was an error starting the conversation"
2578 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2582 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2583 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2587 msgid "New Conversation"
2588 msgstr "Conversación nueva"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2593 msgstr "Llamada de _vídeo"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2598 msgstr "Llamada de vo_z"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2603 msgstr "Llamada nueva"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2607 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2608 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2614 "Enter your password for account\n"
2617 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2621 #. COL_STATE_ICON_NAME
2623 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2624 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:166
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:202
2628 msgid "Custom Message…"
2629 msgstr "Mensaje personalizado…"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2633 msgid "Edit Custom Messages…"
2634 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2637 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2638 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
2641 msgid "Click to make this status a favorite"
2642 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2644 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2648 "<b>Current message: %s</b>\n"
2649 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2651 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2652 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:396
2657 msgstr "Establecer estado"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1147
2661 msgid "Custom messages…"
2662 msgstr "Mensajes personalizados…"
2665 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2670 msgid "New %s account"
2671 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2687 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2690 msgid "Phrase not found"
2691 msgstr "No se encontró la frase"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2694 msgid "Received an instant message"
2695 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2698 msgid "Sent an instant message"
2699 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2702 msgid "Incoming chat request"
2703 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2706 msgid "Contact connected"
2707 msgstr "Contacto conectado"
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2710 msgid "Contact disconnected"
2711 msgstr "Contacto desconectado"
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2714 msgid "Connected to server"
2715 msgstr "Conectado con el servidor"
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2718 msgid "Disconnected from server"
2719 msgstr "Desconectado del servidor"
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2722 msgid "Incoming voice call"
2723 msgstr "Llamada de voz entrante"
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2726 msgid "Outgoing voice call"
2727 msgstr "Llamada de voz saliente"
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2730 msgid "Voice call ended"
2731 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2734 msgid "Edit Custom Messages"
2735 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2739 msgid "Message edited at %s"
2740 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2763 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2765 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2768 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2769 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2772 msgid "The certificate has expired."
2773 msgstr "El certificado ha caducado."
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2776 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2777 msgstr "El certificado aún no está activado."
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2780 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2781 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2784 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2786 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2787 "nombre del servidor."
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2790 msgid "The certificate is self-signed."
2791 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2795 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2796 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2799 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2800 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2803 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2804 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2807 msgid "The certificate is malformed."
2808 msgstr "El certificado está mal formado."
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2812 msgid "Expected hostname: %s"
2813 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2817 msgid "Certificate hostname: %s"
2818 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2825 msgid "Untrusted connection"
2826 msgstr "La conexión no es de confianza"
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2829 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2830 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2833 msgid "Remember this choice for future connections"
2834 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2837 msgid "Certificate Details"
2838 msgstr "Detalles del certificado"
2840 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2841 msgid "Unable to open URI"
2842 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2845 msgid "Select a file"
2846 msgstr "Seleccionar un archivo"
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2849 msgid "Insufficient free space to save file"
2850 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2852 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2855 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2856 "Please choose another location."
2858 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2859 "disponible. Elija otra ubicación."
2861 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2863 msgid "Incoming file from %s"
2864 msgstr "Archivo entrante de %s"
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2867 msgid "Current Locale"
2868 msgstr "Configuración regional actual"
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2895 msgid "Central European"
2896 msgstr "Centroeuropeo"
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2902 msgid "Chinese Simplified"
2903 msgstr "Chino simplificado"
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2908 msgid "Chinese Traditional"
2909 msgstr "Chino tradicional"
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2925 msgid "Cyrillic/Russian"
2926 msgstr "Cirílico/Ruso"
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2930 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2931 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2959 msgid "Hebrew Visual"
2960 msgstr "Hebreo visual"
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2997 msgid "South European"
2998 msgstr "Europa del sur"
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3033 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3035 msgstr "Seleccionar…"
3037 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3039 msgstr "_Seleccionar"
3041 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3042 msgid "No error message"
3043 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3045 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3046 msgid "Instant Message (Empathy)"
3047 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3049 #: ../src/empathy.c:425
3050 msgid "Don't connect on startup"
3051 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3053 #: ../src/empathy.c:429
3054 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3055 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3057 #: ../src/empathy.c:445
3058 msgid "- Empathy IM Client"
3059 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3061 #: ../src/empathy.c:621
3062 msgid "Error contacting the Account Manager"
3063 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3065 #: ../src/empathy.c:623
3068 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3073 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3078 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3080 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3081 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3082 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3085 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3086 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3087 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3088 "cualquier versión posterior."
3090 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3092 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3093 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3094 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3097 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3098 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3099 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3102 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3104 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3105 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3106 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3108 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3109 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3110 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3112 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3113 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3114 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3116 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3117 msgid "translator-credits"
3119 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3120 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3122 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3123 #. * unsaved changes
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:71
3126 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3127 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3129 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3130 #. * an unsaved new account
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:75
3132 msgid "Your new account has not been saved yet."
3133 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1266
3137 msgstr "Conectando…"
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3141 msgid "Offline — %s"
3142 msgstr "Desconectado: %s"
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3146 msgid "Disconnected — %s"
3147 msgstr "Desconectado: %s"
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3150 msgid "Offline — No Network Connection"
3151 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3154 msgid "Unknown Status"
3155 msgstr "Estado desconocido"
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3159 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3160 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3163 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3164 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3168 msgid "Offline — Account Disabled"
3169 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3172 msgid "Edit Connection Parameters"
3173 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:771
3176 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3177 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:777
3180 msgid "Go online to edit your personal information."
3181 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:851
3184 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3185 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1347
3189 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3190 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
3193 msgid "This will not remove your account on the server."
3194 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1556
3198 "You are about to select another account, which will discard\n"
3199 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3201 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3202 "¿Seguro que quiere continuar?"
3204 #. Menu item: to enabled/disable the account
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1747
3209 #. Menu item: Rename
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1770
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2186
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2369
3224 "You are about to close the window, which will discard\n"
3225 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3227 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3228 "¿Seguro que quiere continuar?"
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3235 msgid "Loading account information"
3236 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3240 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3243 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3244 "protocolo que quiera usar."
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3247 msgid "No protocol backends installed"
3248 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3250 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3251 msgid " - Empathy authentication client"
3252 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3254 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3255 msgid "Empathy authentication client"
3256 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3264 msgstr "_Micrófono"
3266 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3270 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3272 msgstr "_Configuración"
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3275 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3279 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3280 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3284 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3285 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3290 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3294 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3296 msgstr "Intercambiar cámara"
3298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3300 msgstr "Minimizarme"
3302 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3304 msgstr "Maximizarme"
3306 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3307 msgid "Disable camera"
3308 msgstr "Desactivar cámara"
3310 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3315 msgid "Hang up current call"
3316 msgstr "Colgar la llamada actual"
3318 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3320 msgstr "Llamada de vídeo"
3322 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3323 msgid "Start a video call"
3324 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3326 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3327 msgid "Start an audio call"
3328 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3330 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3331 msgid "Show dialpad"
3332 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3334 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3335 msgid "Display the dialpad"
3336 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3338 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3340 msgstr "Enviar vídeo"
3342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3343 msgid "Toggle video transmission"
3344 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3346 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3350 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3351 msgid "Toggle audio transmission"
3352 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3354 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3355 msgid "Encoding Codec:"
3356 msgstr "Códec de codificación:"
3358 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2512
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:2513 ../src/empathy-call-window.c:2514
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:2515
3362 msgstr "Desconocido"
3364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3365 msgid "Decoding Codec:"
3366 msgstr "Códec de decodificación:"
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3369 msgid "Remote Candidate:"
3370 msgstr "Candidato remoto:"
3372 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3373 msgid "Local Candidate:"
3374 msgstr "Candidato local:"
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3380 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3381 msgid "Close this window?"
3382 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3384 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3387 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3388 "until you rejoin it."
3390 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3393 #: ../src/empathy-chat-window.c:304
3396 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3397 "messages until you rejoin it."
3399 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3400 "further messages until you rejoin them."
3402 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3403 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3405 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3406 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3408 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
3411 msgstr "¿Cerrar %s?"
3413 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3415 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3417 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3419 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3420 msgid "Close window"
3421 msgstr "Cerrar la ventana"
3423 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3425 msgstr "Abandonar la sala"
3427 #: ../src/empathy-chat-window.c:639 ../src/empathy-chat-window.c:659
3429 msgid "%s (%d unread)"
3430 msgid_plural "%s (%d unread)"
3431 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3432 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3434 #: ../src/empathy-chat-window.c:651
3436 msgid "%s (and %u other)"
3437 msgid_plural "%s (and %u others)"
3438 msgstr[0] "%s (y otra)"
3439 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3441 #: ../src/empathy-chat-window.c:667
3443 msgid "%s (%d unread from others)"
3444 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3445 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3446 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3448 #: ../src/empathy-chat-window.c:676
3450 msgid "%s (%d unread from all)"
3451 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3452 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3453 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3455 #: ../src/empathy-chat-window.c:891
3459 #: ../src/empathy-chat-window.c:901
3461 msgid "Sending %d message"
3462 msgid_plural "Sending %d messages"
3463 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3464 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3466 #: ../src/empathy-chat-window.c:923
3467 msgid "Typing a message."
3468 msgstr "Tecleando un mensaje."
3470 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3471 msgid "_Conversation"
3472 msgstr "_Conversación"
3474 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3478 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3479 msgid "Insert _Smiley"
3480 msgstr "Insertar _emoticono"
3482 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3483 msgid "_Favorite Chat Room"
3484 msgstr "Sala de chat _favorita"
3486 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3487 msgid "Notify for All Messages"
3488 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3490 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3491 msgid "_Show Contact List"
3492 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3494 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3495 msgid "Invite _Participant…"
3496 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3498 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3506 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3507 msgid "_Previous Tab"
3508 msgstr "Pestaña _anterior"
3510 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3512 msgstr "Pestaña _siguiente"
3514 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3515 msgid "_Undo Close Tab"
3516 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3518 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3519 msgid "Move Tab _Left"
3520 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3522 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3523 msgid "Move Tab _Right"
3524 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3526 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3528 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3538 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3539 msgid "Auto-Connect"
3540 msgstr "Autoconectar"
3542 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3543 msgid "Manage Favorite Rooms"
3544 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3546 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3547 msgid "Incoming video call"
3548 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3550 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1481
3551 msgid "Incoming call"
3552 msgstr "Llamada entrante"
3554 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3556 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3557 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3559 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3561 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3562 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3564 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:925
3565 #: ../src/empathy-call-window.c:1487
3567 msgid "Incoming call from %s"
3568 msgstr "Llamada entrante de %s"
3570 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3574 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3578 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3579 msgid "_Answer with video"
3580 msgstr "_Responder con vídeo"
3582 #: ../src/empathy-event-manager.c:719
3583 msgid "Room invitation"
3584 msgstr "Invitación a una sala"
3586 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3588 msgid "Invitation to join %s"
3589 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3591 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3593 msgid "%s is inviting you to join %s"
3594 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3596 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3600 #: ../src/empathy-event-manager.c:741
3604 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3606 msgid "%s invited you to join %s"
3607 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3609 #: ../src/empathy-event-manager.c:774
3611 msgid "You have been invited to join %s"
3612 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3614 #: ../src/empathy-event-manager.c:925 ../src/empathy-call-window.c:1487
3616 msgid "Incoming video call from %s"
3617 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3619 #: ../src/empathy-event-manager.c:962
3621 msgid "Incoming file transfer from %s"
3622 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3624 #: ../src/empathy-event-manager.c:999 ../src/empathy-roster-window.c:373
3625 msgid "Password required"
3626 msgstr "Se requiere una contraseña"
3628 #: ../src/empathy-event-manager.c:1121
3630 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3631 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3633 #: ../src/empathy-event-manager.c:1127
3642 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3643 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3645 msgid "%u:%02u.%02u"
3646 msgstr "%u:%02u.%02u"
3648 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3649 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3654 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3655 msgctxt "file transfer percent"
3657 msgstr "Desconocido"
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3661 msgid "%s of %s at %s/s"
3662 msgstr "%s de %s en %s/s"
3664 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3669 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3670 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3672 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3673 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3675 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3676 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3678 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3679 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3681 #. translators: first %s is filename, second %s
3682 #. * is the contact name
3683 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3685 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3686 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3689 msgid "Error receiving a file"
3690 msgstr "Error al recibir un archivo"
3692 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3694 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3695 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3697 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3698 msgid "Error sending a file"
3699 msgstr "Error al enviar un archivo"
3701 #. translators: first %s is filename, second %s
3702 #. * is the contact name
3703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3705 msgid "\"%s\" received from %s"
3706 msgstr "«%s» recibido de %s"
3708 #. translators: first %s is filename, second %s
3709 #. * is the contact name
3710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3712 msgid "\"%s\" sent to %s"
3713 msgstr "«%s» enviado a %s"
3715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3716 msgid "File transfer completed"
3717 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3720 msgid "Waiting for the other participant's response"
3721 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3725 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3726 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3730 msgid "Hashing \"%s\""
3731 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3741 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3745 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3746 msgid "File Transfers"
3747 msgstr "Transferencias de archivos"
3749 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3750 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3752 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3755 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3759 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3761 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3762 "importing accounts from Pidgin."
3764 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3765 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3767 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3768 msgid "Import Accounts"
3769 msgstr "Importar cuentas"
3771 #. Translators: this is the header of a treeview column
3772 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3776 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3780 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3784 #: ../src/empathy-roster-window.c:390
3785 msgid "Provide Password"
3786 msgstr "Escriba su contraseña"
3788 #: ../src/empathy-roster-window.c:396
3790 msgstr "Desconectar"
3792 #: ../src/empathy-roster-window.c:656
3793 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3794 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3796 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3797 msgid "No match found"
3798 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3800 #: ../src/empathy-roster-window.c:782
3802 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3804 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3807 #: ../src/empathy-roster-window.c:848
3808 msgid "Update software..."
3809 msgstr "Actualizar software…"
3811 #: ../src/empathy-roster-window.c:854 ../src/empathy-roster-window.c:971
3815 #: ../src/empathy-roster-window.c:959
3819 #: ../src/empathy-roster-window.c:965
3820 msgid "Edit Account"
3821 msgstr "Editar cuenta"
3823 #. Translators: this string will be something like:
3824 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3825 #: ../src/empathy-roster-window.c:1109
3827 msgid "Top up %s (%s)..."
3828 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3830 #: ../src/empathy-roster-window.c:1155
3831 msgid "Top up account credit"
3832 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3835 #: ../src/empathy-roster-window.c:1227
3839 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
3843 #: ../src/empathy-roster-window.c:2149
3844 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3845 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3847 #. translators: argument is an account name
3848 #: ../src/empathy-roster-window.c:2157
3850 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3851 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3853 #: ../src/empathy-roster-window.c:2459
3854 msgid "Contact List"
3855 msgstr "Lista de contactos"
3857 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3858 msgid "Account settings"
3859 msgstr "Configuración de la cuenta"
3861 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3862 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3863 msgid "_New Conversation…"
3864 msgstr "Conversación _nueva…"
3866 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3867 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3869 msgstr "_Llamada nueva…"
3871 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3872 msgid "_Search for Contacts…"
3873 msgstr "_Buscar contactos…"
3875 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3876 msgid "_File Transfers"
3877 msgstr "_Transferencias de archivos"
3879 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3880 msgid "_Offline Contacts"
3881 msgstr "Contactos _desconectados"
3883 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3884 msgid "Show P_rotocols"
3885 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3887 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3888 msgid "Credit Balance"
3891 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3892 msgid "Contacts on a _Map"
3893 msgstr "Contactos en el _mapa"
3895 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3899 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3900 msgid "_Blocked Contacts"
3901 msgstr "Contactos _bloqueados"
3903 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3904 msgid "P_references"
3905 msgstr "Prefere_ncias"
3907 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3908 msgid "Find in Contact _List"
3909 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3911 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3912 msgid "Sort by _Name"
3913 msgstr "Ordenar por _nombre"
3915 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3916 msgid "Sort by _Status"
3917 msgstr "Ordenar por es_tado"
3919 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
3920 msgid "Normal Size With _Avatars"
3921 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3923 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3924 msgid "N_ormal Size"
3925 msgstr "Tamaño n_ormal"
3927 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3928 msgid "_Compact Size"
3929 msgstr "Tamaño _compacto"
3931 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3935 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3939 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3940 msgid "Join _Favorites"
3941 msgstr "Unirse a _favoritas"
3943 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
3944 msgid "Manage Favorites"
3945 msgstr "Gestionar favoritos"
3947 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3949 msgstr "Sala de chat"
3951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3956 msgid "Failed to list rooms"
3957 msgstr "Falló al listar las salas"
3959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3963 "Invite required: %s\n"
3964 "Password required: %s\n"
3968 "Se necesita invitación: %s\n"
3969 "Se necesita contraseña: %s\n"
3972 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3973 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3977 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3982 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3984 msgstr "Unirse a sala"
3986 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3988 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3990 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3993 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3999 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4000 "the current account's server"
4002 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4003 "la cuenta del servidor actual"
4005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4007 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4008 "the current account's server"
4010 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4011 "la cuenta del servidor actual"
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4014 msgid "Couldn't load room list"
4015 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4019 msgstr "Lista de salas"
4021 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4022 msgid "Message received"
4023 msgstr "Mensaje recibido"
4025 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4026 msgid "Message sent"
4027 msgstr "Mensaje enviado"
4029 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4030 msgid "New conversation"
4031 msgstr "Conversación nueva"
4033 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4034 msgid "Contact comes online"
4035 msgstr "El contacto se conecta"
4037 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4038 msgid "Contact goes offline"
4039 msgstr "El contacto se desconecta"
4041 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4042 msgid "Account connected"
4043 msgstr "Cuenta conectada"
4045 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4046 msgid "Account disconnected"
4047 msgstr "Cuenta desconectada"
4049 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4053 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4054 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4058 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4059 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4063 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4064 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4065 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4066 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4068 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4069 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4070 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4071 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4073 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4074 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4075 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4076 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4078 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4079 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4080 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4081 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4083 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4084 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4085 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4086 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4088 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4089 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4090 msgid "Juliet has disconnected"
4091 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4093 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4095 msgstr "Preferencias"
4097 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4098 msgid "Show _smileys as images"
4099 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4102 msgid "Show contact _list in rooms"
4103 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4110 msgid "Start chats in:"
4111 msgstr "Iniciar chats en:"
4113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4115 msgstr "pestañas nue_vas"
4117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4118 msgid "new _windows"
4119 msgstr "v_entanas nuevas"
4121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4122 msgid "Display incoming events in the notification area"
4123 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4126 msgid "_Automatically connect on startup"
4127 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4130 msgid "Log conversations"
4131 msgstr "Registrar conversaciones"
4133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4135 msgstr "Comportamiento"
4137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4142 msgid "_Enable bubble notifications"
4143 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4146 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4147 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4150 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4151 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4154 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4155 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4158 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4159 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4162 msgid "Notifications"
4163 msgstr "Notificaciones"
4165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4166 msgid "_Enable sound notifications"
4167 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4170 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4171 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4174 msgid "Play sound for events"
4175 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4182 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4183 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4187 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4188 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4189 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4190 "off and restarting the call."
4192 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4193 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4194 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4195 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4198 msgid "_Publish location to my contacts"
4199 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4203 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4204 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4207 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4208 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4209 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4211 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4213 msgid "_Reduce location accuracy"
4214 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4226 msgstr "Teléfono _móvil"
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4229 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4230 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4233 msgid "Location sources:"
4234 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4238 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4239 "dictionary installed."
4241 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4242 "diccionario instalado."
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4245 msgid "Enable spell checking for languages:"
4246 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4249 msgid "Spell Checking"
4250 msgstr "Revisión ortográfica"
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4253 msgid "Chat Th_eme:"
4254 msgstr "_Tema del chat:"
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4264 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4268 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4272 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4273 msgid "Contact Map View"
4274 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4276 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4280 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4281 msgid "Pastebin link"
4282 msgstr "Enlace a pastebin"
4284 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4285 msgid "Pastebin response"
4286 msgstr "Respuesta de pastebin"
4288 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4289 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4291 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4294 #: ../src/empathy-debug-window.c:1858
4295 msgid "Debug Window"
4296 msgstr "Depurar ventana"
4298 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
4299 msgid "Send to pastebin"
4300 msgstr "Enviar a pastebin"
4302 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
4306 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
4310 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993
4314 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
4316 msgstr "Información"
4318 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003 ../src/empathy-debug-window.c:2052
4322 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
4324 msgstr "Advertencia"
4326 #: ../src/empathy-debug-window.c:2013
4330 #: ../src/empathy-debug-window.c:2018
4334 #: ../src/empathy-debug-window.c:2037
4338 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4342 #: ../src/empathy-debug-window.c:2043
4346 #: ../src/empathy-debug-window.c:2046
4350 #: ../src/empathy-debug-window.c:2075
4352 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4355 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4358 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4359 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4360 msgid "Invite Participant"
4361 msgstr "Invitar participante"
4363 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4364 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4365 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4367 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4371 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4372 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4374 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4376 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4378 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4380 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4382 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4383 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4385 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4387 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4388 msgid "<account-id>"
4389 msgstr "<id-de-cuenta>"
4391 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4392 msgid "- Empathy Accounts"
4393 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4395 #: ../src/empathy-accounts.c:232
4396 msgid "Empathy Accounts"
4397 msgstr "Cuentas en Empathy"
4399 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4400 msgid "Show a particular service"
4401 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4403 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4404 msgid "- Empathy Debugger"
4405 msgstr "- Depurador de Empathy"
4407 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4408 msgid "Empathy Debugger"
4409 msgstr "Depurador de Empathy"
4411 #: ../src/empathy-chat.c:106
4412 msgid "- Empathy Chat Client"
4413 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4415 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4419 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4420 #: ../src/empathy-call-window.c:1491
4424 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4425 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4426 #: ../src/empathy-call-window.c:1492
4430 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4431 msgid "Answer with video"
4432 msgstr "Responder con vídeo"
4434 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4435 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4439 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4440 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4444 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4445 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4446 #. * brings the password popup.
4447 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4449 msgstr "Proporcionar"
4451 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4453 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4454 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4456 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4458 #: ../src/empathy-call-window.c:1123 ../src/empathy-call-window.c:1139
4460 msgstr "Información"
4462 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4463 #. * is used in the window title
4464 #: ../src/empathy-call-window.c:1859
4466 msgid "Call with %s"
4467 msgstr "Llamada con %s"
4469 #: ../src/empathy-call-window.c:2103
4470 msgid "The IP address as seen by the machine"
4471 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
4473 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
4474 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4475 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
4477 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
4478 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4479 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
4481 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
4482 msgid "The IP address of a relay server"
4483 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
4485 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
4486 msgid "The IP address of the multicast group"
4487 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
4489 #: ../src/empathy-call-window.c:2858
4493 #: ../src/empathy-call-window.c:2861
4497 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4501 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4502 #: ../src/empathy-call-window.c:2866
4504 msgid "%s — %d:%02dm"
4505 msgstr "%s: %d:%02dm"
4507 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
4508 msgid "Technical Details"
4509 msgstr "Detalles técnicos"
4511 #: ../src/empathy-call-window.c:3001
4514 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4517 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4520 #: ../src/empathy-call-window.c:3006
4523 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4526 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4529 #: ../src/empathy-call-window.c:3012
4532 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4533 "does not allow direct connections."
4535 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
4536 "una red que no acepta conexiones directas."
4538 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
4539 msgid "There was a failure on the network"
4540 msgstr "Hubo un fallo en la red"
4542 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
4544 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4546 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
4549 #: ../src/empathy-call-window.c:3025
4551 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4553 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
4556 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
4559 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4560 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4563 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
4564 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
4565 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
4567 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
4568 msgid "There was a failure in the call engine"
4569 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
4571 #: ../src/empathy-call-window.c:3049
4572 msgid "The end of the stream was reached"
4573 msgstr "Se llegó al final del flujo"
4575 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
4576 msgid "Can't establish audio stream"
4577 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
4579 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
4580 msgid "Can't establish video stream"
4581 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
4583 #: ../src/empathy-call-window.c:3136
4585 msgid "Your current balance is %s."
4586 msgstr "su balance actual es %s."
4588 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
4589 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4590 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4592 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4596 #: ../src/empathy-call.c:198
4597 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4598 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4600 #: ../src/empathy-call.c:222
4601 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4602 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4604 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4606 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4608 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4609 msgid "What kind of chat account do you have?"
4610 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4612 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4613 msgid "Adding new account"
4614 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4616 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4617 msgid "People nearby"
4618 msgstr "Gente cerca"
4620 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
4622 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4623 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4624 "details below are correct."
4626 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4627 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4628 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4630 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
4632 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4633 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4635 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4636 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4637 "la lista de contactos."
4639 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4640 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4642 #~ msgid "Could not start room listing"
4643 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4645 #~ msgid "Could not stop room listing"
4646 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4649 #~ msgstr "Contraste"
4651 #~ msgid "Brightness"
4661 #~ msgstr "Barra _lateral"
4663 #~ msgid "Audio input"
4664 #~ msgstr "Entrada de voz"
4666 #~ msgid "Video input"
4667 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4670 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4673 #~ msgstr "Detalles"
4677 #~ msgstr "Desconocido"
4679 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4680 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4683 #~ msgstr "Volver a llamar"
4688 #~ msgid "Video Off"
4689 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4691 #~ msgid "Video Preview"
4692 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4695 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4697 #~ msgid "Call the contact again"
4698 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4700 #~ msgid "Camera Off"
4701 #~ msgstr "Cámara apagada"
4703 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4704 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4707 #~ msgstr "Vista previa"
4709 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4710 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4712 #~ msgid "Camera On"
4713 #~ msgstr "Cámara encendida"
4715 #~ msgid "Enable camera and send video"
4716 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4719 #~ msgstr "_Activar"
4722 #~ msgstr "_Desactivar"
4727 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4728 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4730 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4731 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4733 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4734 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4736 #~ msgid "There was an error."
4737 #~ msgstr "Hubo un error."
4739 #~ msgid "The error message was: %s"
4740 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4743 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4744 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4746 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4747 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4750 #~ msgid "An error occurred"
4751 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4753 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4754 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4756 #~ msgid "Enter your account details"
4757 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4759 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4760 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4762 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4763 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4765 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4766 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4769 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4770 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4771 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4774 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4775 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4776 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4778 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4779 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4781 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4782 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4784 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4785 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4787 #~ msgid "No, I want a new account"
4788 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4790 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4791 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4793 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4794 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4796 #~ msgid "No, that's all for now"
4797 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4799 #~ msgid "Edit->Accounts"
4800 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4802 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4803 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4806 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4807 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4808 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4809 #~ "account from the Accounts dialog"
4811 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4812 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4813 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4814 #~ "el diálogo Cuentas."
4816 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4817 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4819 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4820 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4822 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4823 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4825 #~ msgid "Import your existing accounts"
4826 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4828 #~ msgid "Please enter personal details"
4829 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4831 #~ msgid "Show account assistant"
4832 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4834 #~ msgid "Protocol:"
4835 #~ msgstr "Protocolo:"
4837 #~ msgid "Select contacts to link"
4838 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4840 #~ msgid "New contact preview"
4841 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4843 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4845 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4848 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4849 #~ msgid "_Link Contacts…"
4850 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4852 #~ msgid "Link Contacts"
4853 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4855 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4857 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4860 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4862 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4866 #~ msgstr "_Enlazar"
4868 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4869 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4872 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4873 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4875 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4876 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4878 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4880 #~ msgstr "_Desenlazar"
4882 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4883 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4885 #~ msgid "Personal Information"
4886 #~ msgstr "Información personal"
4888 #~ msgid "_Personal Information"
4889 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4891 #~ msgid "Socket type not supported"
4892 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4894 #~ msgid "My Web Accounts"
4895 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4897 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4898 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4900 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4901 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4903 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4904 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4907 #~ msgstr "Editar %s"
4910 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4912 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4917 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4918 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4920 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4921 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4923 #~ msgid "Call volume"
4924 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4926 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4927 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4929 #~ msgid "Set your presence and current status"
4930 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4932 #~ msgid "Input level:"
4933 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4935 #~ msgid "Input volume:"
4936 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4938 #~ msgid "Contact ID:"
4939 #~ msgstr "ID del contacto:"
4941 #~ msgid "Ungrouped"
4942 #~ msgstr "Sin grupo"
4944 #~ msgid "Favorite People"
4945 #~ msgstr "Gente favorita"
4950 #~ msgid "Send _Video"
4951 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4956 #~ msgid "Select a contact"
4957 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4959 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4960 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4962 #~ msgid "The selected contact is offline."
4963 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4965 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4966 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4968 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4969 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4971 #~ msgctxt "encoding video codec"
4973 #~ msgstr "Desconocido"
4975 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4977 #~ msgstr "Desconocido"
4979 #~ msgctxt "decoding video codec"
4981 #~ msgstr "Desconocido"
4983 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4985 #~ msgstr "Desconocido"
4987 #~ msgid "Find Next"
4988 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4990 #~ msgid "Find Previous"
4991 #~ msgstr "Buscar anterior"
4993 #~ msgid "Show and edit accounts"
4994 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4996 #~ msgid "Call with %d participants"
4997 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5000 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5002 #~ msgid "Enter Custom Message"
5003 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5005 #~ msgid "Save _New Status Message"
5006 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5008 #~ msgid "Saved Status Messages"
5009 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5017 #~ msgid "Conversations"
5018 #~ msgstr "Conversaciones"
5020 #~ msgid "Previous Conversations"
5021 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5026 #~ msgid "%s is now offline."
5027 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5029 #~ msgid "%s is now online."
5030 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5033 #~ msgstr "Contexto"
5035 #~ msgid "Add _New Preset"
5036 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5038 #~ msgid "Saved Presets"
5039 #~ msgstr "Estados guardados"
5041 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5042 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5044 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5045 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5047 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5048 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5051 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5053 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5056 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5057 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5059 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5061 #~ msgstr "_Enlazar…"
5063 #~ msgid "_Character set:"
5064 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5066 #~ msgid "_E-mail address:"
5067 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5069 #~ msgid "_Nickname:"
5072 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5073 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5076 #~ msgstr "página 1"
5079 #~ msgstr "página 3"
5081 #~ msgid "Your contact list is empty"
5082 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5084 #~ msgid "Send and receive messages"
5085 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5087 #~ msgid "Select a destination"
5088 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5090 #~ msgid "Important Room"
5091 #~ msgstr "Sala importante"
5093 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5094 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5096 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5097 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5099 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5100 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5102 #~ msgid "%s account"
5103 #~ msgstr "Cuenta %s"
5105 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5106 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5109 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5112 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5113 #~ "equipo del servidor STUN."
5115 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5116 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5119 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5122 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5123 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5126 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5127 #~ "discovered to be different from the local binding."
5129 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5130 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5133 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5136 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5137 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5139 #~ msgid "_Add…"
5140 #~ msgstr "_Añadir…"
5142 #~ msgid "_Import…"
5143 #~ msgstr "_Importar…"
5145 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5147 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5150 #~ msgid " Accounts"
5151 #~ msgstr " Cuentas"
5154 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5157 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5160 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5161 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5166 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5167 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5169 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5170 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5172 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5173 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5175 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5176 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5179 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5180 #~ "application necessary to handle it"
5182 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5183 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5185 #~ msgid "<b>Location</b>"
5186 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5189 #~ msgstr "Correo-e:"
5191 #~ msgid "Custom Message..."
5192 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5194 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5195 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5197 #~ msgid "Custom messages..."
5198 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5201 #~ msgstr "_Añadir…"
5203 #~ msgid "_Import..."
5204 #~ msgstr "_Importar…"
5206 #~ msgid "New _Call..."
5207 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5210 #~ msgstr "_Unirse…"
5212 #~ msgid "_New Conversation..."
5213 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5216 #~ msgstr "Añadir nueva"
5221 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5222 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5224 #~ msgid "No error specified"
5225 #~ msgstr "No se especificó el error"
5227 #~ msgid "Unknown error"
5228 #~ msgstr "Error desconocido"
5230 #~ msgid "_Preferences"
5231 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5233 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5234 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5237 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5238 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5240 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5241 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5244 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5245 #~ "decide to proceed.\n"
5247 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5248 #~ "still be available."
5250 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5253 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5255 #~ msgid "Conversations (%d)"
5256 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5258 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5259 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5261 #~ msgid "Unsupported command"
5262 #~ msgstr "Comando no soportado"
5265 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5267 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5268 #~ "mostrará ningún contacto."
5270 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5272 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5277 #~ msgid "_Information"
5278 #~ msgstr "_Información"
5280 #~ msgid "Please configure a contact."
5281 #~ msgstr "Configure un contacto."
5283 #~ msgid "Select contact..."
5284 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5287 #~ msgstr "Presencia"
5289 #~ msgid "Set your own presence"
5290 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5292 #~ msgid "Contact Informations"
5293 #~ msgstr "Información del contacto"
5295 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5296 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5298 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5299 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5301 #~ msgid "Allow _network usage"
5302 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5304 #~ msgid "Geoclue Settings"
5305 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5307 #~ msgid "Add Account"
5308 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5313 #~ msgid "Import Accounts..."
5314 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5322 #~ msgid "gtk-remove"
5323 #~ msgstr "gtk-remove"
5325 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5326 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5328 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5329 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5331 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5333 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5334 #~ "lista de contactos"
5336 #~ msgid "Show _avatars"
5337 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5339 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5340 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5345 #~ msgid "Adium theme to use:"
5346 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5348 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5349 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5351 #~ msgid "<b>Network</b>"
5352 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5354 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5355 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5357 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5358 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5360 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5361 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5363 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5364 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5366 #~ msgid "New message from %s"
5367 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5369 #~ msgid "File transfers"
5370 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5372 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5375 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5376 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5378 #~ msgctxt "file size"
5380 #~ msgstr "Desconocido"
5382 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5383 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5385 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5386 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5388 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5389 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5391 #~ msgctxt "remaining time"
5395 #~ msgctxt "remaining time"
5397 #~ msgstr "Desconocido"
5399 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5400 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5402 #~ msgid "Save file as..."
5403 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5405 #~ msgid "unknown size"
5406 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5408 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5409 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5411 #~ msgid "Show _File Transfers"
5412 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5414 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5415 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5417 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5418 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5420 #~ msgctxt "menu item"
5424 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5425 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5427 #~ msgid "Suggestions for the word"
5428 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5430 #~ msgid "Spell Checker"
5431 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5433 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5434 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5436 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5437 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5439 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5440 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5442 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5443 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5445 #~ msgid "Group Chat"
5446 #~ msgstr "Grupo de chat"
5448 #~ msgid "Invitation _message:"
5449 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5451 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5452 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5454 #~ msgid "Join room on start_up"
5455 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5457 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5459 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5462 #~ msgstr "_Nombre:"
5465 #~ msgstr "_Servidor:"
5467 #~ msgid "Join _New..."
5468 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5474 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5477 #~ msgstr "A_ctualizar"
5480 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5482 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5483 #~ "al que ha entrado."
5485 #~ msgid "menuitem2"
5486 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5488 #~ msgid "End this call?"
5489 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5491 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5492 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5495 #~ msgstr "Preparándose"
5498 #~ msgstr "Llamando"
5501 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5502 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5540 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5541 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5543 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5544 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5546 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5548 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5549 #~ "a estar disponible."
5551 #~ msgid "gtk-cancel"
5552 #~ msgstr "gtk-cancel"
5554 #~ msgid "Invitation Error"
5555 #~ msgstr "Error en la invitación"
5557 #~ msgid "Enable sound when busy"
5558 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5560 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5561 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5563 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5564 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5566 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5567 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5569 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5570 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5573 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5574 #~ "will be created for you to start configuring."
5576 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5577 #~ "entrada nueva para que la configure."
5582 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5583 #~ "want to configure in the list on the left."
5587 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5588 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5590 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5591 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"