]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge branch 'gnome-3-4'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-11 08:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-05-11 10:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
68 "inicio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
88
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 msgstr ""
93 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
96 msgid ""
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 msgstr ""
100 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
101 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
102 "clave manualmente."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
105 msgid "Show offline contacts"
106 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
109 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
110 msgstr ""
111 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
112 "de contactos."
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
115 msgid "Show avatars"
116 msgstr "Mostrar avatares"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
119 msgid ""
120 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
121 msgstr ""
122 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
123 "contactos y ventanas de chat."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
126 msgid "Show protocols"
127 msgstr "Mostrar protocolos"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
130 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
131 msgstr ""
132 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
133 "contactos."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
144 msgid "Compact contact list"
145 msgstr "Lista compacta de contactos"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
148 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
149 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
156 msgid "Hide the main window."
157 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "Default directory to select an avatar image from"
161 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
165 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
168 msgid "Open new chats in separate windows"
169 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
172 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
173 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
176 msgid "Display incoming events in the status area"
177 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
180 msgid ""
181 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
182 "user immediately."
183 msgstr ""
184 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
185 "directamente al usuario."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
188 msgid "The position for the chat window side pane"
189 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
192 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
193 msgstr ""
194 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
195 "charla."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
198 msgid "Show contact groups"
199 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
202 msgid "Whether to show groups in the contact list."
203 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
206 msgid "Contact list sort criterion"
207 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
210 msgid ""
211 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
212 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
213 "the contact list by name."
214 msgstr ""
215 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
216 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
217 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
220 msgid "Use notification sounds"
221 msgstr "Usar sonidos de notificación"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
224 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
225 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
228 msgid "Disable sounds when away"
229 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
232 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
233 msgstr ""
234 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
235 "ausente u ocupado."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
238 msgid "Play a sound for incoming messages"
239 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
242 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 msgstr ""
244 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
247 msgid "Play a sound for outgoing messages"
248 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
251 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
252 msgstr ""
253 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
256 msgid "Play a sound for new conversations"
257 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
260 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
261 msgstr ""
262 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
265 msgid "Play a sound when a contact logs in"
266 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
269 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
270 msgstr ""
271 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
272 "de los contactos en la red."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
275 msgid "Play a sound when a contact logs out"
276 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
279 msgid ""
280 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
281 msgstr ""
282 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
283 "sesión de los contactos en la red."
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
286 msgid "Play a sound when we log in"
287 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
290 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
291 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
294 msgid "Play a sound when we log out"
295 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
298 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
299 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
302 msgid "Enable popup notifications for new messages"
303 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
306 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
307 msgstr ""
308 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
309 "nuevo."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
312 msgid "Disable popup notifications when away"
313 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
316 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
317 msgstr ""
318 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
319 "ausente u ocupado."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
322 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
323 msgstr ""
324 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
327 msgid ""
328 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
329 "the chat is already opened, but not focused."
330 msgstr ""
331 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
332 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
335 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
336 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
339 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
340 msgstr ""
341 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
342 "se conecta."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
345 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
346 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
349 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
350 msgstr ""
351 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
352 "se desconecta."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
355 msgid "Use graphical smileys"
356 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
359 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
360 msgstr ""
361 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
362 "conversaciones."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
365 msgid "Show contact list in rooms"
366 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
369 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
370 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
373 msgid "Chat window theme"
374 msgstr "Tema de la ventana de charla"
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
377 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
378 msgstr ""
379 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
382 msgid "Chat window theme variant"
383 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
386 msgid ""
387 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
388 msgstr ""
389 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
390 "ventanas de chat."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
393 msgid "Path of the Adium theme to use"
394 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
397 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
398 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
401 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
402 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
405 msgid ""
406 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
407 msgstr ""
408 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
409 "web, den activarse."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
412 msgid "Inform other users when you are typing to them"
413 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 msgid ""
417 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
418 "affect the 'gone' state."
419 msgstr ""
420 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
421 "estado «ausente»."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
424 msgid "Use theme for chat rooms"
425 msgstr "Usar tema para salas de chat"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
429 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
432 msgid "Spell checking languages"
433 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
436 msgid ""
437 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
438 msgstr ""
439 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
440 "(ej. «es, en, fr»)."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
443 msgid "Enable spell checker"
444 msgstr "Activar revisor ortográfico"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
447 msgid ""
448 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
449 msgstr ""
450 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
451 "con los que quiere comprobarlo."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
454 msgid "Nick completed character"
455 msgstr "Carácter de completado de apodo"
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
458 msgid ""
459 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
460 "chat."
461 msgstr ""
462 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
463 "(tab) en salas de chat."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
466 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
467 msgstr ""
468 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
471 msgid ""
472 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
473 msgstr ""
474 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
475 "ventana de chat."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
478 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
479 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
482 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
483 msgstr ""
484 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
485 "sala."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
488 msgid "Camera device"
489 msgstr "Dispositivo de cámara"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
492 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
493 msgstr ""
494 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
495 "ej. /dev/video0."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
498 msgid "Camera position"
499 msgstr "Posición de la cámara"
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
502 msgid "Position the camera preview should be during a call."
503 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
506 msgid "Echo cancellation support"
507 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
510 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
511 msgstr ""
512 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
515 msgid "Show hint about closing the main window"
516 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
519 msgid ""
520 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
521 "'x' button in the title bar."
522 msgstr ""
523 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
524 "principal con el botón «x» en la barra de título."
525
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
527 msgid "Empathy can publish the user's location"
528 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
529
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
531 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
532 msgstr ""
533 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
534
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:100
536 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
537 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
538
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:101
540 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
541 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
542
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:102
544 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
545 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
546
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:103
548 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
549 msgstr ""
550 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
551 "ubicación."
552
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:104
554 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
555 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
556
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:105
558 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
559 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
560
561 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:106
562 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
563 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
564
565 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:107
566 msgid ""
567 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
568 msgstr ""
569 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
570 "de privacidad."
571
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
573 msgid "No reason was specified"
574 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
577 msgid "The change in state was requested"
578 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
581 msgid "You canceled the file transfer"
582 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
585 msgid "The other participant canceled the file transfer"
586 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
587
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
589 msgid "Error while trying to transfer the file"
590 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
591
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
593 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
594 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
595
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
597 msgid "Unknown reason"
598 msgstr "Razón desconocida"
599
600 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
601 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
602 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
603
604 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
605 msgid "File transfer not supported by remote contact"
606 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
607
608 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
609 msgid "The selected file is not a regular file"
610 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
611
612 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
613 msgid "The selected file is empty"
614 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
615
616 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
617 #, c-format
618 msgid "Missed call from %s"
619 msgstr "Llamada perdida de %s"
620
621 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
622 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
623 #, c-format
624 msgid "Called %s"
625 msgstr "Llamó %s"
626
627 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
628 #, c-format
629 msgid "Call from %s"
630 msgstr "Llamada de %s"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
633 msgid "Available"
634 msgstr "Disponible"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
637 msgid "Busy"
638 msgstr "Ocupado"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
641 msgid "Away"
642 msgstr "Ausente"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
645 msgid "Invisible"
646 msgstr "Invisible"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
649 msgid "Offline"
650 msgstr "Desconectado"
651
652 #. translators: presence type is unknown
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
654 msgctxt "presence"
655 msgid "Unknown"
656 msgstr "Desconocido"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
659 msgid "No reason specified"
660 msgstr "No se especificó ninguna razón"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
663 msgid "Status is set to offline"
664 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
669 msgid "Network error"
670 msgstr "Error de red"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
673 msgid "Authentication failed"
674 msgstr "Falló la autenticación"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
677 msgid "Encryption error"
678 msgstr "Error de cifrado"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
681 msgid "Name in use"
682 msgstr "Nombre en uso"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
685 msgid "Certificate not provided"
686 msgstr "No se proporcionó el certificado"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
689 msgid "Certificate untrusted"
690 msgstr "Certificado sin confianza"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
693 msgid "Certificate expired"
694 msgstr "El certificado ha expirado"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
697 msgid "Certificate not activated"
698 msgstr "El certificado no está activado"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
701 msgid "Certificate hostname mismatch"
702 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
705 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
706 msgstr "La huella del certificado no coincide"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
709 msgid "Certificate self-signed"
710 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
713 msgid "Certificate error"
714 msgstr "Error del certificado"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
717 msgid "Encryption is not available"
718 msgstr "El cifrado no está disponible"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
721 msgid "Certificate is invalid"
722 msgstr "El certificado no es válido"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
725 msgid "Connection has been refused"
726 msgstr "Se rechazó la conexión"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
729 msgid "Connection can't be established"
730 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
733 msgid "Connection has been lost"
734 msgstr "Se perdió la conexión"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
737 msgid "This account is already connected to the server"
738 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
741 msgid ""
742 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
743 msgstr ""
744 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
747 msgid "The account already exists on the server"
748 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
751 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
752 msgstr ""
753 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
756 msgid "Certificate has been revoked"
757 msgstr "Se revocó el certificado"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
760 msgid ""
761 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
762 msgstr ""
763 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
764 "débil"
765
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
767 msgid ""
768 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
769 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
770 msgstr ""
771 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
772 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
773 "cripotográfica"
774
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
776 msgid "Your software is too old"
777 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
778
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
780 msgid "Internal error"
781 msgstr "Error interno"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
784 msgid "People Nearby"
785 msgstr "Gente cerca"
786
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
788 msgid "Yahoo! Japan"
789 msgstr "Yahoo Japón"
790
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
792 msgid "Google Talk"
793 msgstr "Google Talk"
794
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
796 msgid "Facebook Chat"
797 msgstr "Chat de Facebook"
798
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
800 #, c-format
801 msgid "%d second ago"
802 msgid_plural "%d seconds ago"
803 msgstr[0] "hace %d segundo"
804 msgstr[1] "hace %d segundos"
805
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
807 #, c-format
808 msgid "%d minute ago"
809 msgid_plural "%d minutes ago"
810 msgstr[0] "hace %d minuto"
811 msgstr[1] "hace %d minutos"
812
813 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
814 #, c-format
815 msgid "%d hour ago"
816 msgid_plural "%d hours ago"
817 msgstr[0] "hace %d hora"
818 msgstr[1] "hace %d horas"
819
820 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
821 #, c-format
822 msgid "%d day ago"
823 msgid_plural "%d days ago"
824 msgstr[0] "hace %d día"
825 msgstr[1] "hace %d días"
826
827 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
828 #, c-format
829 msgid "%d week ago"
830 msgid_plural "%d weeks ago"
831 msgstr[0] "hace %d semana"
832 msgstr[1] "hace %d semanas"
833
834 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
835 #, c-format
836 msgid "%d month ago"
837 msgid_plural "%d months ago"
838 msgstr[0] "hace %d mes"
839 msgstr[1] "hace %d meses"
840
841 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
842 msgid "in the future"
843 msgstr "en el futuro"
844
845 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
846 msgid "Password not found"
847 msgstr "No se encontró la contraseña"
848
849 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
850 #, c-format
851 msgid "IM account password for %s (%s)"
852 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
853
854 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
855 #, c-format
856 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
857 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
860 msgid "All accounts"
861 msgstr "Todas las cuentas"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
864 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
865 msgid "Account"
866 msgstr "Cuenta"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
869 msgid "Password"
870 msgstr "Contraseña"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
874 msgid "Server"
875 msgstr "Servidor"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
879 msgid "Port"
880 msgstr "Puerto"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
884 #, c-format
885 msgid "%s:"
886 msgstr "%s:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1424
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
890 msgid "Username:"
891 msgstr "Nombre de usuario:"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1741
894 msgid "A_pply"
895 msgstr "_Aplicar"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1770
898 msgid "L_og in"
899 msgstr "Iniciar _sesión"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
902 msgid "This account already exists on the server"
903 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1844
906 msgid "Create a new account on the server"
907 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
908
909 #. To translators: The first parameter is the login id and the
910 #. * second one is the network. The resulting string will be something
911 #. * like: "MyUserName on freenode".
912 #. * You should reverse the order of these arguments if the
913 #. * server should come before the login id in your locale.
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2251
915 #, c-format
916 msgid "%1$s on %2$s"
917 msgstr "%1$s en %2$s"
918
919 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
920 #. * string will be something like: "Jabber Account"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2277
922 #, c-format
923 msgid "%s Account"
924 msgstr "Cuenta %s"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
927 msgid "New account"
928 msgstr "Cuenta nueva"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
937 msgid "Pass_word:"
938 msgstr "Contra_seña:"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
941 msgid "Screen _Name:"
942 msgstr "_Nombre en pantalla:"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
945 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
946 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
947
948 #. remember password ticky box
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
957 msgid "Remember password"
958 msgstr "Recordar contraseña"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
966 msgid "_Port:"
967 msgstr "_Puerto:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
975 msgid "_Server:"
976 msgstr "_Servidor:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
988 msgid "Advanced"
989 msgstr "Avanzadas"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
992 msgid "What is your AIM screen name?"
993 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
996 msgid "What is your AIM password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1005 msgid "Remember Password"
1006 msgstr "Recordar contraseña"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1011 msgid "Login I_D:"
1012 msgstr "_ID de sesión:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1016 msgid "<b>Example:</b> username"
1017 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1020 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1021 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1024 msgid "What is your GroupWise password?"
1025 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1028 msgid "ICQ _UIN:"
1029 msgstr "_UIN ICQ:"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1032 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1033 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1037 msgid "Ch_aracter set:"
1038 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1041 msgid "What is your ICQ UIN?"
1042 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1045 msgid "What is your ICQ password?"
1046 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1050 msgid "Auto"
1051 msgstr "Auto"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1054 msgid "UDP"
1055 msgstr "UDP"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1058 msgid "TCP"
1059 msgstr "TCP"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1062 msgid "TLS"
1063 msgstr "TLS"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1066 msgid "Register"
1067 msgstr "Registrador"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1070 msgid "Options"
1071 msgstr "Opciones"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1074 msgid "None"
1075 msgstr "Ninguno"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1078 msgid "Network"
1079 msgstr "Red"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1082 msgid "Network:"
1083 msgstr "Red:"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1086 msgid "Character set:"
1087 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1091 msgid "Add…"
1092 msgstr "Añadir…"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1098 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1099 msgid "Remove"
1100 msgstr "Quitar"
1101
1102 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1104 msgid "Up"
1105 msgstr "Subir"
1106
1107 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1109 msgid "Down"
1110 msgstr "Abajo"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1113 msgid "Servers"
1114 msgstr "Servidores"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1117 msgid ""
1118 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1119 "password."
1120 msgstr ""
1121 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1122 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1125 msgid "Nickname:"
1126 msgstr "Apodo:"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1129 msgid "Password:"
1130 msgstr "Contraseña:"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1133 msgid "Quit message:"
1134 msgstr "Mensaje de salida:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1137 msgid "Real name:"
1138 msgstr "Nombre real:"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1141 msgid "Which IRC network?"
1142 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1145 msgid "What is your IRC nickname?"
1146 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1149 msgid "What is your Facebook username?"
1150 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1151
1152 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1154 msgid ""
1155 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1156 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1157 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1158 "Facebook username if you don't have one."
1159 msgstr ""
1160 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1161 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1162 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1163 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1166 msgid "What is your Facebook password?"
1167 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1170 msgid "What is your Google ID?"
1171 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1174 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1175 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1178 msgid "What is your Google password?"
1179 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1182 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1183 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1186 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1187 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1190 msgid "Priori_ty:"
1191 msgstr "Pri_oridad:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1194 msgid "Reso_urce:"
1195 msgstr "Re_curso:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1198 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1199 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1202 msgid "Use old SS_L"
1203 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1206 msgid "Override server settings"
1207 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1210 msgid "What is your Jabber ID?"
1211 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1214 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1215 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1218 msgid "What is your Jabber password?"
1219 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1222 msgid "What is your desired Jabber password?"
1223 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1226 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1227 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1230 msgid "What is your Windows Live ID?"
1231 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1234 msgid "What is your Windows Live password?"
1235 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1238 msgid "Nic_kname:"
1239 msgstr "Apo_do:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1242 msgid "_Last Name:"
1243 msgstr "Ape_llidos:"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1246 msgid "_First Name:"
1247 msgstr "_Nombre:"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1250 msgid "_Published Name:"
1251 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1254 msgid "_Jabber ID:"
1255 msgstr "ID _Jabber:"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1258 msgid "E-_mail address:"
1259 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1262 msgid "_Username:"
1263 msgstr "_Usuario:"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1266 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1267 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1270 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1271 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1274 msgid "NAT Traversal Options"
1275 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1278 msgid "Proxy Options"
1279 msgstr "Opciones del proxy"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1282 msgid "Miscellaneous Options"
1283 msgstr "Opciones de miscelánea"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1286 msgid "STUN Server:"
1287 msgstr "Servidor STUN:"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1290 msgid "Discover the STUN server automatically"
1291 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1294 msgid "Discover Binding"
1295 msgstr "Descubrir vinculación"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1299 msgid "Server:"
1300 msgstr "Servidor:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1303 msgid "Keep-Alive Options"
1304 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1307 msgid "Mechanism:"
1308 msgstr "Mecanismo:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1311 msgid "Interval (seconds)"
1312 msgstr "Intervalo (segundos)"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1315 msgid "Authentication username:"
1316 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1319 msgid "Transport:"
1320 msgstr "Transporte:"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1323 msgid "Loose Routing"
1324 msgstr "Enrutado impreciso"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1327 msgid "Ignore TLS Errors"
1328 msgstr "Ignorar errores TLS"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1331 msgid "Port:"
1332 msgstr "Puerto:"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1335 msgid "Local IP Address:"
1336 msgstr "Dirección IP local:"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1339 msgid "What is your SIP login ID?"
1340 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1343 msgid "What is your SIP account password?"
1344 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1347 msgid "Yahoo! I_D:"
1348 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1351 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1352 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1355 msgid "_Room List locale:"
1356 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1359 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1360 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1363 msgid "What is your Yahoo! password?"
1364 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1368 msgid "Couldn't convert image"
1369 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1372 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1373 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1376 msgid "Couldn't save picture to file"
1377 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1380 msgid "Select Your Avatar Image"
1381 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1384 msgid "Take a picture..."
1385 msgstr "Tomar una imagen…"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1388 msgid "No Image"
1389 msgstr "Sin imagen"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1392 msgid "Images"
1393 msgstr "Imágenes"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1396 msgid "All Files"
1397 msgstr "Todos los archivos"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1400 msgid "Click to enlarge"
1401 msgstr "Pulse para agrandar"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1405 msgid "There was an error starting the call"
1406 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1409 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1410 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1413 msgid "The specified contact is offline"
1414 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1417 msgid "The specified contact is not valid"
1418 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1421 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1422 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1425 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1426 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1429 msgid "Failed to open private chat"
1430 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1433 msgid "Topic not supported on this conversation"
1434 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1437 msgid "You are not allowed to change the topic"
1438 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1441 #| msgid "invalid contact"
1442 msgid "Invalid contact ID"
1443 msgstr "ID de contacto no válido"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1446 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1447 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1450 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1451 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1454 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1455 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1458 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1459 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1462 msgid ""
1463 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1464 "current one"
1465 msgstr ""
1466 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1467 "actual de manera predeterminada"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1470 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1471 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1474 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1475 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1478 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1479 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1482 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1483 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1486 msgid ""
1487 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1488 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1489 "join a new chat room\""
1490 msgstr ""
1491 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1492 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1493 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1496 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1497 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1500 msgid ""
1501 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1502 "show its usage."
1503 msgstr ""
1504 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1505 "definido, muestra su uso."
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1508 #, c-format
1509 msgid "Usage: %s"
1510 msgstr "Uso: %s"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1513 msgid "Unknown command"
1514 msgstr "Comando desconocido"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1517 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1518 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1521 msgid "insufficient balance to send message"
1522 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1526 #, c-format
1527 msgid "Error sending message '%s': %s"
1528 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1532 #, c-format
1533 msgid "Error sending message: %s"
1534 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1535
1536 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1537 #. * account to send the message.
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1539 #, c-format
1540 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1541 msgstr ""
1542 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1543 "a>."
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1546 msgid "not capable"
1547 msgstr "no es posible"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1550 msgid "offline"
1551 msgstr "desconectado"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1554 msgid "invalid contact"
1555 msgstr "contacto no válido"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1558 msgid "permission denied"
1559 msgstr "permiso denegado"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1562 msgid "too long message"
1563 msgstr "mensaje demasiado largo"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1566 msgid "not implemented"
1567 msgstr "no implementado"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1570 msgid "unknown"
1571 msgstr "desconocido"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:919
1574 msgid "Topic:"
1575 msgstr "Tema:"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1578 #, c-format
1579 msgid "Topic set to: %s"
1580 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1583 #, c-format
1584 msgid "Topic set by %s to: %s"
1585 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1586
1587 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1589 msgid "No topic defined"
1590 msgstr "No se ha definido el tema"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1593 msgid "(No Suggestions)"
1594 msgstr "(Sin sugerencias)"
1595
1596 #. translators: %s is the selected word
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1598 #, c-format
1599 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1600 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1601
1602 #. translators: first %s is the selected word,
1603 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1605 #, c-format
1606 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1607 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1610 msgid "Insert Smiley"
1611 msgstr "Insertar emoticono"
1612
1613 #. send button
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1616 msgid "_Send"
1617 msgstr "E_nviar"
1618
1619 #. Spelling suggestions
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1621 msgid "_Spelling Suggestions"
1622 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
1625 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1626 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1629 #, c-format
1630 msgid "%s has disconnected"
1631 msgstr "%s se ha desconectado"
1632
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1635 #.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1637 #, c-format
1638 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1639 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1642 #, c-format
1643 msgid "%s was kicked"
1644 msgstr "%s fue expulsado"
1645
1646 #. translators: reverse the order of these arguments
1647 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1648 #.
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
1650 #, c-format
1651 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1652 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1655 #, c-format
1656 msgid "%s was banned"
1657 msgstr "%s fue vetado"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1660 #, c-format
1661 msgid "%s has left the room"
1662 msgstr "%s ha dejado la sala"
1663
1664 #. Note to translators: this string is appended to
1665 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1666 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1667 #. * please let us know. :-)
1668 #.
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1670 #, c-format
1671 msgid " (%s)"
1672 msgstr " (%s)"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1675 #, c-format
1676 msgid "%s has joined the room"
1677 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1680 #, c-format
1681 msgid "%s is now known as %s"
1682 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1683
1684 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1685 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1686 #. * we get the new handler.
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1184
1688 #: ../src/empathy-call-window.c:1464 ../src/empathy-call-window.c:1514
1689 #: ../src/empathy-call-window.c:2560
1690 msgid "Disconnected"
1691 msgstr "Desconectado"
1692
1693 #. Add message
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1695 msgid "Would you like to store this password?"
1696 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
1699 msgid "Remember"
1700 msgstr "Recordar"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1703 msgid "Not now"
1704 msgstr "Ahora no"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1708 msgid "Retry"
1709 msgstr "Volver a intentarlo"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
1712 msgid "Wrong password; please try again:"
1713 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1714
1715 #. Add message
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
1717 msgid "This room is protected by a password:"
1718 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
1721 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1722 msgid "Join"
1723 msgstr "Unirse"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1205
1726 msgid "Connected"
1727 msgstr "Conectado"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
1730 msgid "Conversation"
1731 msgstr "Conversación"
1732
1733 #. Translators: this string is a something like
1734 #. * "Escher Cat (SMS)"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
1736 #, c-format
1737 msgid "%s (SMS)"
1738 msgstr "%s (SMS)"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1741 msgid "Unknown or invalid identifier"
1742 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1745 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1746 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1749 msgid "Contact blocking unavailable"
1750 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1753 msgid "Permission Denied"
1754 msgstr "Permiso denegado"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1757 msgid "Could not block contact"
1758 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1761 msgid "Edit Blocked Contacts"
1762 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1763
1764 #. Account and Identifier
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1769 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1770 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1771 msgid "Account:"
1772 msgstr "Cuenta:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1775 msgid "Blocked Contacts"
1776 msgstr "Contactos bloqueados"
1777
1778 #. Copy Link Address menu item
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1781 msgid "_Copy Link Address"
1782 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1783
1784 #. Open Link menu item
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1787 msgid "_Open Link"
1788 msgstr "_Abrir enlace"
1789
1790 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1791 #. * chat windows (strftime format string)
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1793 msgid "%A %B %d %Y"
1794 msgstr "%A %d %B %Y"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1798 msgid "New Contact"
1799 msgstr "Contacto nuevo"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1803 #, c-format
1804 msgid "Block %s?"
1805 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1809 #, c-format
1810 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1811 msgstr ""
1812 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1816 msgid "_Block"
1817 msgstr "_Bloquear"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1821 msgid "_Report this contact as abusive"
1822 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1823 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1824 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1827 msgid "Subscription Request"
1828 msgstr "Petición de suscripción"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1831 msgid "_Block User"
1832 msgstr "_Bloquear usuario"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1835 msgid "Decide _Later"
1836 msgstr "Decidir _luego"
1837
1838 #. Title
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1840 msgid "Search contacts"
1841 msgstr "Buscar contactos"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1844 msgid "Search: "
1845 msgstr "Buscar:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1848 msgid "_Add Contact"
1849 msgstr "_Añadir contacto"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1852 msgid "No contacts found"
1853 msgstr "No se encontraron contactos"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1856 msgid "Your message introducing yourself:"
1857 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1860 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1861 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:566
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1865 msgid "Channels:"
1866 msgstr "Canales:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1870 msgid "Country ISO Code:"
1871 msgstr "Código ISO de país:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1875 msgid "Country:"
1876 msgstr "País:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1880 msgid "State:"
1881 msgstr "Estado:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1885 msgid "City:"
1886 msgstr "Ciudad:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1890 msgid "Area:"
1891 msgstr "Área:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1895 msgid "Postal Code:"
1896 msgstr "Código postal:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1900 msgid "Street:"
1901 msgstr "Calle:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1905 msgid "Building:"
1906 msgstr "Edificio:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1910 msgid "Floor:"
1911 msgstr "Planta:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1915 msgid "Room:"
1916 msgstr "Habitación:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1920 msgid "Text:"
1921 msgstr "Texto:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1925 msgid "Description:"
1926 msgstr "Descripción:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1930 msgid "URI:"
1931 msgstr "URI:"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1935 msgid "Accuracy Level:"
1936 msgstr "Nivel de precisión:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1940 msgid "Error:"
1941 msgstr "Error:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1945 msgid "Vertical Error (meters):"
1946 msgstr "Error vertical (metros):"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1950 msgid "Horizontal Error (meters):"
1951 msgstr "Error horizontal (metros):"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1955 msgid "Speed:"
1956 msgstr "Velocidad:"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1960 msgid "Bearing:"
1961 msgstr "Retardo:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1965 msgid "Climb Speed:"
1966 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1970 msgid "Last Updated on:"
1971 msgstr "Actualizado por última vez:"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1975 msgid "Longitude:"
1976 msgstr "Longitud_"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1980 msgid "Latitude:"
1981 msgstr "Latitud:"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1985 msgid "Altitude:"
1986 msgstr "Altitud:"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1992 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1993 msgid "Location"
1994 msgstr "Ubicación geográfica"
1995
1996 #. translators: format is "Location, $date"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1999 #, c-format
2000 msgid "%s, %s"
2001 msgstr "%s, %s"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:914
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2005 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2006 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2010 msgid "Save Avatar"
2011 msgstr "Guardar avatar"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1052
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2015 msgid "Unable to save avatar"
2016 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1454
2019 msgid "Personal Details"
2020 msgstr "Detalles personales"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1457
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2025 msgid "Contact Details"
2026 msgstr "Detalles del contacto"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2029 msgid "Full name"
2030 msgstr "Nombre completo"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2033 msgid "Phone number"
2034 msgstr "Número de teléfono"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2037 msgid "E-mail address"
2038 msgstr "Dirección de correo-e"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2041 msgid "Website"
2042 msgstr "Página web"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2045 msgid "Birthday"
2046 msgstr "Cumpleaños"
2047
2048 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2049 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2050 #. * with their IM client.
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2052 msgid "Last seen:"
2053 msgstr "Última actividad:"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2056 msgid "Connected from:"
2057 msgstr "Conectado desde:"
2058
2059 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2060 #. * and should bin this.
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2062 msgid "Away message:"
2063 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2066 msgid "work"
2067 msgstr "trabajo"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2070 msgid "home"
2071 msgstr "personal"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2074 msgid "mobile"
2075 msgstr "móvil"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2078 msgid "voice"
2079 msgstr "voz"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2082 msgid "preferred"
2083 msgstr "preferido"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2086 msgid "postal"
2087 msgstr "postal"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2090 msgid "parcel"
2091 msgstr "grupo"
2092
2093 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2094 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2097 msgid "Identifier:"
2098 msgstr "Identificador:"
2099
2100 #. Alias
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2103 msgid "Alias:"
2104 msgstr "Apodo:"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2107 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2108 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2112 msgid "Information requested…"
2113 msgstr "Información solicitadas"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2116 msgid "Client Information"
2117 msgstr "Información del cliente"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2120 msgid "OS:"
2121 msgstr "SO:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2124 msgid "Version:"
2125 msgstr "Versión:"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2128 msgid "Client:"
2129 msgstr "Cliente:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2132 msgid "Groups"
2133 msgstr "Grupos"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2136 msgid ""
2137 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2138 "select more than one group or no groups."
2139 msgstr ""
2140 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2141 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2144 msgid "_Add Group"
2145 msgstr "_Añadir grupo"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2148 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2149 msgid "Select"
2150 msgstr "Seleccionar"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2153 #: ../src/empathy-roster-window.c:1969
2154 msgid "Group"
2155 msgstr "Grupo"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2158 msgid "The following identity will be blocked:"
2159 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2160 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2161 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2164 msgid "The following identity can not be blocked:"
2165 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2166 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2167 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2170 msgid "Edit Contact Information"
2171 msgstr "Editar información del contacto"
2172
2173 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2175 msgid "Linked Contacts"
2176 msgstr "Contactos enlazados"
2177
2178 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2179 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2180 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2182 #, c-format
2183 msgid "%s (%s)"
2184 msgstr "%s (%s)"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2187 msgid "Select account to use to place the call"
2188 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2192 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2193 msgid "Call"
2194 msgstr "Llamar"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2197 msgid "Mobile"
2198 msgstr "Móvil"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2201 msgid "Work"
2202 msgstr "Trabajo"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2205 msgid "HOME"
2206 msgstr "Casa"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2209 msgid "_Block Contact"
2210 msgstr "_Bloquear contacto"
2211
2212 #. add chat button
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2215 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2216 msgid "_Chat"
2217 msgstr "_Chat"
2218
2219 #. add SMS button
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2222 msgid "_SMS"
2223 msgstr "_SMS"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2226 msgctxt "menu item"
2227 msgid "_Audio Call"
2228 msgstr "Llamada de vo_z"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2231 msgctxt "menu item"
2232 msgid "_Video Call"
2233 msgstr "Llamada de _vídeo"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2236 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2237 msgid "_Previous Conversations"
2238 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2241 msgid "Send File"
2242 msgstr "Enviar archivo"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2245 msgid "Share My Desktop"
2246 msgstr "Compartir mi escritorio"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2250 msgid "Favorite"
2251 msgstr "Favorita"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2254 msgid "gnome-contacts not installed"
2255 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2258 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2259 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2262 msgid "Infor_mation"
2263 msgstr "Infor_mación"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2266 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2267 msgid "_Edit"
2268 msgstr "_Editar"
2269
2270 #. send invitation
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2272 #: ../src/empathy-chat-window.c:1190
2273 msgid "Inviting you to this room"
2274 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2277 msgid "_Invite to Chat Room"
2278 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2281 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2282 msgid "_Add Contact…"
2283 msgstr "_Añadir contacto…"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
2286 msgid "Delete and _Block"
2287 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2290 #, c-format
2291 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2292 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
2295 msgid "Removing group"
2296 msgstr "Quitando grupo"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
2299 msgid "Re_name"
2300 msgstr "Re_nombrar"
2301
2302 #. Remove
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
2305 msgid "_Remove"
2306 msgstr "_Quitar"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
2309 #, c-format
2310 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2311 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2317 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2318 msgstr ""
2319 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2320 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
2323 msgid "Removing contact"
2324 msgstr "Quitando el contacto"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2327 #, c-format
2328 msgid "Linked contact containing %u contact"
2329 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2330 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2331 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2334 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2335 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2338 msgid "Online from a phone or mobile device"
2339 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2342 msgid "New Network"
2343 msgstr "Red nueva"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2346 msgid "Choose an IRC network"
2347 msgstr "Elegir una red IRC"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2350 msgid "Reset _Networks List"
2351 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2354 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2355 msgid "Select"
2356 msgstr "Seleccionar"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2359 msgid "new server"
2360 msgstr "servidor nuevo"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2363 msgid "SSL"
2364 msgstr "SSL"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2367 msgid "History"
2368 msgstr "Histórico"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2371 msgid "Show"
2372 msgstr "Mostrar"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2375 msgid "Search"
2376 msgstr "Buscar"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2379 #, c-format
2380 msgid "Chat in %s"
2381 msgstr "Chatee en %s"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2384 #, c-format
2385 msgid "Chat with %s"
2386 msgstr "Chat con %s"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2390 msgctxt "A date with the time"
2391 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2392 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2393
2394 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2396 #, c-format
2397 msgid "<i>* %s %s</i>"
2398 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2399
2400 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2401 #. * The string in bold is the sender's name
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2403 #, c-format
2404 msgid "<b>%s:</b> %s"
2405 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2408 #, c-format
2409 msgid "%s second"
2410 msgid_plural "%s seconds"
2411 msgstr[0] "%s segundo"
2412 msgstr[1] "%s segundos"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2415 #, c-format
2416 msgid "%s minute"
2417 msgid_plural "%s minutes"
2418 msgstr[0] "%s minuto"
2419 msgstr[1] "%s minutos"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2422 #, c-format
2423 msgid "Call took %s, ended at %s"
2424 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2427 msgid "Today"
2428 msgstr "Hoy"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2431 msgid "Yesterday"
2432 msgstr "Ayer"
2433
2434 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2436 msgid "%e %B %Y"
2437 msgstr "%e de %B de %Y"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2441 msgid "Anytime"
2442 msgstr "Cualquier hora"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2446 msgid "Anyone"
2447 msgstr "Cualquiera"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2450 msgid "Who"
2451 msgstr "Quién"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2454 msgid "When"
2455 msgstr "Cuándo"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2458 msgid "Anything"
2459 msgstr "Cualquier cosa"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2462 msgid "Text chats"
2463 msgstr "Chats de texto"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2467 msgid "Calls"
2468 msgstr "Llamadas"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2471 msgid "Incoming calls"
2472 msgstr "Llamadas entrantes"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2475 msgid "Outgoing calls"
2476 msgstr "Llamadas salientes"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2479 msgid "Missed calls"
2480 msgstr "Llamadas perdidas"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2483 msgid "What"
2484 msgstr "Qué"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2487 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2488 msgstr ""
2489 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2490 "anteriores?"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2493 msgid "Clear All"
2494 msgstr "Limpiar todo"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2497 msgid "Delete from:"
2498 msgstr "Eliminar de:"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2501 msgid "_File"
2502 msgstr "_Archivo"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2507 msgid "_Edit"
2508 msgstr "_Editar"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2511 msgid "Delete All History..."
2512 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2515 msgid "Profile"
2516 msgstr "Perfil"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2519 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2520 msgid "Chat"
2521 msgstr "Chat"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2525 msgid "Video"
2526 msgstr "Vídeo"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2529 msgid "page 2"
2530 msgstr "página 2"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2533 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2534 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2537 msgid "The contact is offline"
2538 msgstr "El contacto está desconectado"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2541 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2542 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2545 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2546 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2549 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2550 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2553 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2554 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2557 msgid "You are banned from this channel"
2558 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2561 msgid "This channel is full"
2562 msgstr "Este canal está completo"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2565 msgid "You must be invited to join this channel"
2566 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2569 msgid "Can't proceed while disconnected"
2570 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2573 msgid "Permission denied"
2574 msgstr "Permiso denegado"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2577 msgid "There was an error starting the conversation"
2578 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2582 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2583 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2584
2585 #. Tweak the dialog
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2587 msgid "New Conversation"
2588 msgstr "Conversación nueva"
2589
2590 #. add video button
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2592 msgid "_Video Call"
2593 msgstr "Llamada de _vídeo"
2594
2595 #. add audio button
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2597 msgid "_Audio Call"
2598 msgstr "Llamada de vo_z"
2599
2600 #. Tweak the dialog
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2602 msgid "New Call"
2603 msgstr "Llamada nueva"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2606 #, c-format
2607 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2608 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Enter your password for account\n"
2615 "<b>%s</b>"
2616 msgstr ""
2617 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2618 "<b>%s</b>"
2619
2620 #. COL_STATUS_TEXT
2621 #. COL_STATE_ICON_NAME
2622 #. COL_STATE
2623 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2624 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2625 #. COL_TYPE
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:166
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:202
2628 msgid "Custom Message…"
2629 msgstr "Mensaje personalizado…"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2633 msgid "Edit Custom Messages…"
2634 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2637 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2638 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
2641 msgid "Click to make this status a favorite"
2642 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2643
2644 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "<b>Current message: %s</b>\n"
2649 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2650 msgstr ""
2651 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2652 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2653 "i></small>"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:396
2656 msgid "Set status"
2657 msgstr "Establecer estado"
2658
2659 #. Custom messages
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1147
2661 msgid "Custom messages…"
2662 msgstr "Mensajes personalizados…"
2663
2664 #. Create account
2665 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2666 #. * "Yahoo!"
2667 #.
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2669 #, c-format
2670 msgid "New %s account"
2671 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2674 msgid "Find:"
2675 msgstr "Buscar:"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2678 msgid "_Previous"
2679 msgstr "_Anterior"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2682 msgid "_Next"
2683 msgstr "_Siguiente"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2686 msgid "Mat_ch case"
2687 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2690 msgid "Phrase not found"
2691 msgstr "No se encontró la frase"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2694 msgid "Received an instant message"
2695 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2698 msgid "Sent an instant message"
2699 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2702 msgid "Incoming chat request"
2703 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2706 msgid "Contact connected"
2707 msgstr "Contacto conectado"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2710 msgid "Contact disconnected"
2711 msgstr "Contacto desconectado"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2714 msgid "Connected to server"
2715 msgstr "Conectado con el servidor"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2718 msgid "Disconnected from server"
2719 msgstr "Desconectado del servidor"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2722 msgid "Incoming voice call"
2723 msgstr "Llamada de voz entrante"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2726 msgid "Outgoing voice call"
2727 msgstr "Llamada de voz saliente"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2730 msgid "Voice call ended"
2731 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2734 msgid "Edit Custom Messages"
2735 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2738 #, c-format
2739 msgid "Message edited at %s"
2740 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2743 msgid "Normal"
2744 msgstr "Normal"
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2747 msgid "Classic"
2748 msgstr "Clásico"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2751 msgid "Simple"
2752 msgstr "Simple"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2755 msgid "Clean"
2756 msgstr "Limpio"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2759 msgid "Blue"
2760 msgstr "Azul"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2763 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2764 msgstr ""
2765 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2768 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2769 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2772 msgid "The certificate has expired."
2773 msgstr "El certificado ha caducado."
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2776 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2777 msgstr "El certificado aún no está activado."
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2780 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2781 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2784 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2785 msgstr ""
2786 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2787 "nombre del servidor."
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2790 msgid "The certificate is self-signed."
2791 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2794 msgid ""
2795 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2796 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2799 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2800 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2803 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2804 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2807 msgid "The certificate is malformed."
2808 msgstr "El certificado está mal formado."
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2811 #, c-format
2812 msgid "Expected hostname: %s"
2813 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2816 #, c-format
2817 msgid "Certificate hostname: %s"
2818 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2821 msgid "C_ontinue"
2822 msgstr "C_ontinuar"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2825 msgid "Untrusted connection"
2826 msgstr "La conexión no es de confianza"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2829 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2830 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2833 msgid "Remember this choice for future connections"
2834 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2837 msgid "Certificate Details"
2838 msgstr "Detalles del certificado"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2841 msgid "Unable to open URI"
2842 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2845 msgid "Select a file"
2846 msgstr "Seleccionar un archivo"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2849 msgid "Insufficient free space to save file"
2850 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2856 "Please choose another location."
2857 msgstr ""
2858 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2859 "disponible. Elija otra ubicación."
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2862 #, c-format
2863 msgid "Incoming file from %s"
2864 msgstr "Archivo entrante de %s"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2867 msgid "Current Locale"
2868 msgstr "Configuración regional actual"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2874 msgid "Arabic"
2875 msgstr "Árabe"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2878 msgid "Armenian"
2879 msgstr "Armenio"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2884 msgid "Baltic"
2885 msgstr "Báltico"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2888 msgid "Celtic"
2889 msgstr "Celta"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2895 msgid "Central European"
2896 msgstr "Centroeuropeo"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2902 msgid "Chinese Simplified"
2903 msgstr "Chino simplificado"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2908 msgid "Chinese Traditional"
2909 msgstr "Chino tradicional"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2912 msgid "Croatian"
2913 msgstr "Croata"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2921 msgid "Cyrillic"
2922 msgstr "Cirílico"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2925 msgid "Cyrillic/Russian"
2926 msgstr "Cirílico/Ruso"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2930 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2931 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2934 msgid "Georgian"
2935 msgstr "Georgiano"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2940 msgid "Greek"
2941 msgstr "Griego"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2944 msgid "Gujarati"
2945 msgstr "Gujarati"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2948 msgid "Gurmukhi"
2949 msgstr "Gurmukhi"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2955 msgid "Hebrew"
2956 msgstr "Hebreo"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2959 msgid "Hebrew Visual"
2960 msgstr "Hebreo visual"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2963 msgid "Hindi"
2964 msgstr "Hindú"
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2967 msgid "Icelandic"
2968 msgstr "Islandés"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2973 msgid "Japanese"
2974 msgstr "Japonés"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2980 msgid "Korean"
2981 msgstr "Coreano"
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2984 msgid "Nordic"
2985 msgstr "Nórdico"
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2988 msgid "Persian"
2989 msgstr "Persa"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2993 msgid "Romanian"
2994 msgstr "Rumano"
2995
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2997 msgid "South European"
2998 msgstr "Europa del sur"
2999
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3001 msgid "Thai"
3002 msgstr "Tailandés"
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3008 msgid "Turkish"
3009 msgstr "Turco"
3010
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3016 msgid "Unicode"
3017 msgstr "Unicode"
3018
3019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3024 msgid "Western"
3025 msgstr "Occidental"
3026
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3030 msgid "Vietnamese"
3031 msgstr "Vietnamita"
3032
3033 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3034 msgid "Select..."
3035 msgstr "Seleccionar…"
3036
3037 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3038 msgid "_Select"
3039 msgstr "_Seleccionar"
3040
3041 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3042 msgid "No error message"
3043 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3044
3045 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3046 msgid "Instant Message (Empathy)"
3047 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3048
3049 #: ../src/empathy.c:425
3050 msgid "Don't connect on startup"
3051 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3052
3053 #: ../src/empathy.c:429
3054 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3055 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3056
3057 #: ../src/empathy.c:445
3058 msgid "- Empathy IM Client"
3059 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3060
3061 #: ../src/empathy.c:621
3062 msgid "Error contacting the Account Manager"
3063 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3064
3065 #: ../src/empathy.c:623
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3069 "The error was:\n"
3070 "\n"
3071 "%s"
3072 msgstr ""
3073 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3074 "error fue:\n"
3075 "\n"
3076 "%s"
3077
3078 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3079 msgid ""
3080 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3081 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3082 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3083 "version."
3084 msgstr ""
3085 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3086 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3087 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3088 "cualquier versión posterior."
3089
3090 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3091 msgid ""
3092 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3093 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3094 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3095 "details."
3096 msgstr ""
3097 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3098 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3099 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3100 "más detalles."
3101
3102 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3103 msgid ""
3104 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3105 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3106 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3107 msgstr ""
3108 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3109 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3110 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3111
3112 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3113 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3114 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3115
3116 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3117 msgid "translator-credits"
3118 msgstr ""
3119 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3120 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3121
3122 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3123 #. * unsaved changes
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:71
3125 #, c-format
3126 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3127 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3128
3129 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3130 #. * an unsaved new account
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:75
3132 msgid "Your new account has not been saved yet."
3133 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3134
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1266
3136 msgid "Connecting…"
3137 msgstr "Conectando…"
3138
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3140 #, c-format
3141 msgid "Offline — %s"
3142 msgstr "Desconectado: %s"
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3145 #, c-format
3146 msgid "Disconnected — %s"
3147 msgstr "Desconectado: %s"
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3150 msgid "Offline — No Network Connection"
3151 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3154 msgid "Unknown Status"
3155 msgstr "Estado desconocido"
3156
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3158 msgid ""
3159 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3160 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3161 "the account."
3162 msgstr ""
3163 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3164 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3165 "cuenta."
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3168 msgid "Offline — Account Disabled"
3169 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3172 msgid "Edit Connection Parameters"
3173 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3174
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:771
3176 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3177 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3178
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:777
3180 msgid "Go online to edit your personal information."
3181 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3182
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:851
3184 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3185 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3186
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1347
3188 #, c-format
3189 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3190 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
3193 msgid "This will not remove your account on the server."
3194 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3195
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1556
3197 msgid ""
3198 "You are about to select another account, which will discard\n"
3199 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3200 msgstr ""
3201 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3202 "¿Seguro que quiere continuar?"
3203
3204 #. Menu item: to enabled/disable the account
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1747
3206 msgid "_Enabled"
3207 msgstr "_Activada"
3208
3209 #. Menu item: Rename
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1770
3211 msgid "Rename"
3212 msgstr "Renombrar"
3213
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2186
3215 msgid "_Skip"
3216 msgstr "_Omitir"
3217
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
3219 msgid "_Connect"
3220 msgstr "_Conectar"
3221
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2369
3223 msgid ""
3224 "You are about to close the window, which will discard\n"
3225 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3226 msgstr ""
3227 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3228 "¿Seguro que quiere continuar?"
3229
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3231 msgid "_Import…"
3232 msgstr "_Importar…"
3233
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3235 msgid "Loading account information"
3236 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3237
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3239 msgid ""
3240 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3241 "you want to use."
3242 msgstr ""
3243 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3244 "protocolo que quiera usar."
3245
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3247 msgid "No protocol backends installed"
3248 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3249
3250 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3251 msgid " - Empathy authentication client"
3252 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3253
3254 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3255 msgid "Empathy authentication client"
3256 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3257
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3259 msgid "_Call"
3260 msgstr "_Llamar"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3263 msgid "_Microphone"
3264 msgstr "_Micrófono"
3265
3266 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3267 msgid "_Camera"
3268 msgstr "_Cámara"
3269
3270 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3271 msgid "_Settings"
3272 msgstr "_Configuración"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3275 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3276 msgid "_View"
3277 msgstr "_Ver"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3280 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3281 msgid "_Help"
3282 msgstr "Ay_uda"
3283
3284 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3285 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3286 msgid "_Contents"
3287 msgstr "Índ_ice"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3290 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3291 msgid "_Debug"
3292 msgstr "_Depurar"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3295 msgid "Swap camera"
3296 msgstr "Intercambiar cámara"
3297
3298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3299 msgid "Minimise me"
3300 msgstr "Minimizarme"
3301
3302 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3303 msgid "Maximise me"
3304 msgstr "Maximizarme"
3305
3306 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3307 msgid "Disable camera"
3308 msgstr "Desactivar cámara"
3309
3310 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3311 msgid "Hang up"
3312 msgstr "Colgar"
3313
3314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3315 msgid "Hang up current call"
3316 msgstr "Colgar la llamada actual"
3317
3318 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3319 msgid "Video call"
3320 msgstr "Llamada de vídeo"
3321
3322 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3323 msgid "Start a video call"
3324 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3325
3326 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3327 msgid "Start an audio call"
3328 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3329
3330 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3331 msgid "Show dialpad"
3332 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3333
3334 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3335 msgid "Display the dialpad"
3336 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3337
3338 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3339 msgid "Send Video"
3340 msgstr "Enviar vídeo"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3343 msgid "Toggle video transmission"
3344 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3345
3346 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3347 msgid "Send Audio"
3348 msgstr "Enviar voz"
3349
3350 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3351 msgid "Toggle audio transmission"
3352 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3353
3354 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3355 msgid "Encoding Codec:"
3356 msgstr "Códec de codificación:"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2512
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:2513 ../src/empathy-call-window.c:2514
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:2515
3361 msgid "Unknown"
3362 msgstr "Desconocido"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3365 msgid "Decoding Codec:"
3366 msgstr "Códec de decodificación:"
3367
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3369 msgid "Remote Candidate:"
3370 msgstr "Candidato remoto:"
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3373 msgid "Local Candidate:"
3374 msgstr "Candidato local:"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3377 msgid "Audio"
3378 msgstr "Sonido"
3379
3380 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3381 msgid "Close this window?"
3382 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3383
3384 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3388 "until you rejoin it."
3389 msgstr ""
3390 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3391 "se una de nuevo."
3392
3393 #: ../src/empathy-chat-window.c:304
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3397 "messages until you rejoin it."
3398 msgid_plural ""
3399 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3400 "further messages until you rejoin them."
3401 msgstr[0] ""
3402 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3403 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3404 msgstr[1] ""
3405 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3406 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3407
3408 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
3409 #, c-format
3410 msgid "Leave %s?"
3411 msgstr "¿Cerrar %s?"
3412
3413 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3414 msgid ""
3415 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3416 "rejoin it."
3417 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3418
3419 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3420 msgid "Close window"
3421 msgstr "Cerrar la ventana"
3422
3423 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3424 msgid "Leave room"
3425 msgstr "Abandonar la sala"
3426
3427 #: ../src/empathy-chat-window.c:639 ../src/empathy-chat-window.c:659
3428 #, c-format
3429 msgid "%s (%d unread)"
3430 msgid_plural "%s (%d unread)"
3431 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3432 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3433
3434 #: ../src/empathy-chat-window.c:651
3435 #, c-format
3436 msgid "%s (and %u other)"
3437 msgid_plural "%s (and %u others)"
3438 msgstr[0] "%s (y otra)"
3439 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3440
3441 #: ../src/empathy-chat-window.c:667
3442 #, c-format
3443 msgid "%s (%d unread from others)"
3444 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3445 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3446 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3447
3448 #: ../src/empathy-chat-window.c:676
3449 #, c-format
3450 msgid "%s (%d unread from all)"
3451 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3452 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3453 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3454
3455 #: ../src/empathy-chat-window.c:891
3456 msgid "SMS:"
3457 msgstr "SMS:"
3458
3459 #: ../src/empathy-chat-window.c:901
3460 #, c-format
3461 msgid "Sending %d message"
3462 msgid_plural "Sending %d messages"
3463 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3464 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3465
3466 #: ../src/empathy-chat-window.c:923
3467 msgid "Typing a message."
3468 msgstr "Tecleando un mensaje."
3469
3470 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3471 msgid "_Conversation"
3472 msgstr "_Conversación"
3473
3474 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3475 msgid "C_lear"
3476 msgstr "_Limpiar"
3477
3478 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3479 msgid "Insert _Smiley"
3480 msgstr "Insertar _emoticono"
3481
3482 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3483 msgid "_Favorite Chat Room"
3484 msgstr "Sala de chat _favorita"
3485
3486 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3487 msgid "Notify for All Messages"
3488 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3489
3490 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3491 msgid "_Show Contact List"
3492 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3493
3494 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3495 msgid "Invite _Participant…"
3496 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3497
3498 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3499 msgid "C_ontact"
3500 msgstr "C_ontacto"
3501
3502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3503 msgid "_Tabs"
3504 msgstr "_Pestañas"
3505
3506 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3507 msgid "_Previous Tab"
3508 msgstr "Pestaña _anterior"
3509
3510 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3511 msgid "_Next Tab"
3512 msgstr "Pestaña _siguiente"
3513
3514 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3515 msgid "_Undo Close Tab"
3516 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3517
3518 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3519 msgid "Move Tab _Left"
3520 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3521
3522 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3523 msgid "Move Tab _Right"
3524 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3525
3526 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3527 msgid "_Detach Tab"
3528 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3529
3530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3531 msgid "Name"
3532 msgstr "Nombre"
3533
3534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3535 msgid "Room"
3536 msgstr "Sala"
3537
3538 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3539 msgid "Auto-Connect"
3540 msgstr "Autoconectar"
3541
3542 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3543 msgid "Manage Favorite Rooms"
3544 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3545
3546 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3547 msgid "Incoming video call"
3548 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3549
3550 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1481
3551 msgid "Incoming call"
3552 msgstr "Llamada entrante"
3553
3554 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3555 #, c-format
3556 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3557 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3558
3559 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3560 #, c-format
3561 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3562 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3563
3564 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:925
3565 #: ../src/empathy-call-window.c:1487
3566 #, c-format
3567 msgid "Incoming call from %s"
3568 msgstr "Llamada entrante de %s"
3569
3570 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3571 msgid "_Reject"
3572 msgstr "_Rechazar"
3573
3574 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3575 msgid "_Answer"
3576 msgstr "Re_spuesta"
3577
3578 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3579 msgid "_Answer with video"
3580 msgstr "_Responder con vídeo"
3581
3582 #: ../src/empathy-event-manager.c:719
3583 msgid "Room invitation"
3584 msgstr "Invitación a una sala"
3585
3586 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3587 #, c-format
3588 msgid "Invitation to join %s"
3589 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3590
3591 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3592 #, c-format
3593 msgid "%s is inviting you to join %s"
3594 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3595
3596 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3597 msgid "_Decline"
3598 msgstr "_Rechazar"
3599
3600 #: ../src/empathy-event-manager.c:741
3601 msgid "_Join"
3602 msgstr "_Unirse"
3603
3604 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3605 #, c-format
3606 msgid "%s invited you to join %s"
3607 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3608
3609 #: ../src/empathy-event-manager.c:774
3610 #, c-format
3611 msgid "You have been invited to join %s"
3612 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3613
3614 #: ../src/empathy-event-manager.c:925 ../src/empathy-call-window.c:1487
3615 #, c-format
3616 msgid "Incoming video call from %s"
3617 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3618
3619 #: ../src/empathy-event-manager.c:962
3620 #, c-format
3621 msgid "Incoming file transfer from %s"
3622 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3623
3624 #: ../src/empathy-event-manager.c:999 ../src/empathy-roster-window.c:373
3625 msgid "Password required"
3626 msgstr "Se requiere una contraseña"
3627
3628 #: ../src/empathy-event-manager.c:1121
3629 #, c-format
3630 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3631 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3632
3633 #: ../src/empathy-event-manager.c:1127
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Message: %s"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Mensaje: %s"
3641
3642 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3643 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3644 #, c-format
3645 msgid "%u:%02u.%02u"
3646 msgstr "%u:%02u.%02u"
3647
3648 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3649 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3650 #, c-format
3651 msgid "%02u.%02u"
3652 msgstr "%02u.%02u"
3653
3654 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3655 msgctxt "file transfer percent"
3656 msgid "Unknown"
3657 msgstr "Desconocido"
3658
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3660 #, c-format
3661 msgid "%s of %s at %s/s"
3662 msgstr "%s de %s en %s/s"
3663
3664 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3665 #, c-format
3666 msgid "%s of %s"
3667 msgstr "%s de %s"
3668
3669 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3670 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3671 #, c-format
3672 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3673 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3674
3675 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3676 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3677 #, c-format
3678 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3679 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3680
3681 #. translators: first %s is filename, second %s
3682 #. * is the contact name
3683 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3684 #, c-format
3685 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3686 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3687
3688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3689 msgid "Error receiving a file"
3690 msgstr "Error al recibir un archivo"
3691
3692 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3693 #, c-format
3694 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3695 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3696
3697 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3698 msgid "Error sending a file"
3699 msgstr "Error al enviar un archivo"
3700
3701 #. translators: first %s is filename, second %s
3702 #. * is the contact name
3703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3704 #, c-format
3705 msgid "\"%s\" received from %s"
3706 msgstr "«%s» recibido de %s"
3707
3708 #. translators: first %s is filename, second %s
3709 #. * is the contact name
3710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3711 #, c-format
3712 msgid "\"%s\" sent to %s"
3713 msgstr "«%s» enviado a %s"
3714
3715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3716 msgid "File transfer completed"
3717 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3718
3719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3720 msgid "Waiting for the other participant's response"
3721 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3722
3723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3724 #, c-format
3725 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3726 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3727
3728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3729 #, c-format
3730 msgid "Hashing \"%s\""
3731 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3732
3733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3734 msgid "%"
3735 msgstr "%"
3736
3737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3738 msgid "File"
3739 msgstr "Archivo"
3740
3741 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3742 msgid "Remaining"
3743 msgstr "Restantes"
3744
3745 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3746 msgid "File Transfers"
3747 msgstr "Transferencias de archivos"
3748
3749 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3750 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3751 msgstr ""
3752 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3753 "lista"
3754
3755 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3756 msgid "_Import"
3757 msgstr "_Importar"
3758
3759 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3760 msgid ""
3761 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3762 "importing accounts from Pidgin."
3763 msgstr ""
3764 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3765 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3766
3767 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3768 msgid "Import Accounts"
3769 msgstr "Importar cuentas"
3770
3771 #. Translators: this is the header of a treeview column
3772 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3773 msgid "Import"
3774 msgstr "Importar"
3775
3776 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3777 msgid "Protocol"
3778 msgstr "Protocolo"
3779
3780 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3781 msgid "Source"
3782 msgstr "Origen"
3783
3784 #: ../src/empathy-roster-window.c:390
3785 msgid "Provide Password"
3786 msgstr "Escriba su contraseña"
3787
3788 #: ../src/empathy-roster-window.c:396
3789 msgid "Disconnect"
3790 msgstr "Desconectar"
3791
3792 #: ../src/empathy-roster-window.c:656
3793 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3794 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3795
3796 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3797 msgid "No match found"
3798 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3799
3800 #: ../src/empathy-roster-window.c:782
3801 #, c-format
3802 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3803 msgstr ""
3804 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3805 "software de %s."
3806
3807 #: ../src/empathy-roster-window.c:848
3808 msgid "Update software..."
3809 msgstr "Actualizar software…"
3810
3811 #: ../src/empathy-roster-window.c:854 ../src/empathy-roster-window.c:971
3812 msgid "Close"
3813 msgstr "Cerrar"
3814
3815 #: ../src/empathy-roster-window.c:959
3816 msgid "Reconnect"
3817 msgstr "Reconectar"
3818
3819 #: ../src/empathy-roster-window.c:965
3820 msgid "Edit Account"
3821 msgstr "Editar cuenta"
3822
3823 #. Translators: this string will be something like:
3824 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3825 #: ../src/empathy-roster-window.c:1109
3826 #, c-format
3827 msgid "Top up %s (%s)..."
3828 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3829
3830 #: ../src/empathy-roster-window.c:1155
3831 msgid "Top up account credit"
3832 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3833
3834 #. top up button
3835 #: ../src/empathy-roster-window.c:1227
3836 msgid "Top Up..."
3837 msgstr "Recargar…"
3838
3839 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
3840 msgid "Contact"
3841 msgstr "Contacto"
3842
3843 #: ../src/empathy-roster-window.c:2149
3844 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3845 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3846
3847 #. translators: argument is an account name
3848 #: ../src/empathy-roster-window.c:2157
3849 #, c-format
3850 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3851 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3852
3853 #: ../src/empathy-roster-window.c:2459
3854 msgid "Contact List"
3855 msgstr "Lista de contactos"
3856
3857 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3858 msgid "Account settings"
3859 msgstr "Configuración de la cuenta"
3860
3861 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3862 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3863 msgid "_New Conversation…"
3864 msgstr "Conversación _nueva…"
3865
3866 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3867 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3868 msgid "New _Call…"
3869 msgstr "_Llamada nueva…"
3870
3871 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3872 msgid "_Search for Contacts…"
3873 msgstr "_Buscar contactos…"
3874
3875 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3876 msgid "_File Transfers"
3877 msgstr "_Transferencias de archivos"
3878
3879 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3880 msgid "_Offline Contacts"
3881 msgstr "Contactos _desconectados"
3882
3883 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3884 msgid "Show P_rotocols"
3885 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3886
3887 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3888 msgid "Credit Balance"
3889 msgstr "Crédito"
3890
3891 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3892 msgid "Contacts on a _Map"
3893 msgstr "Contactos en el _mapa"
3894
3895 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3896 msgid "_Accounts"
3897 msgstr "_Cuentas"
3898
3899 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3900 msgid "_Blocked Contacts"
3901 msgstr "Contactos _bloqueados"
3902
3903 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3904 msgid "P_references"
3905 msgstr "Prefere_ncias"
3906
3907 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3908 msgid "Find in Contact _List"
3909 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3910
3911 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3912 msgid "Sort by _Name"
3913 msgstr "Ordenar por _nombre"
3914
3915 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3916 msgid "Sort by _Status"
3917 msgstr "Ordenar por es_tado"
3918
3919 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
3920 msgid "Normal Size With _Avatars"
3921 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3922
3923 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3924 msgid "N_ormal Size"
3925 msgstr "Tamaño n_ormal"
3926
3927 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3928 msgid "_Compact Size"
3929 msgstr "Tamaño _compacto"
3930
3931 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3932 msgid "_Room"
3933 msgstr "_Sala"
3934
3935 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3936 msgid "_Join…"
3937 msgstr "_Unirse…"
3938
3939 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3940 msgid "Join _Favorites"
3941 msgstr "Unirse a _favoritas"
3942
3943 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
3944 msgid "Manage Favorites"
3945 msgstr "Gestionar favoritos"
3946
3947 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3948 msgid "Chat Room"
3949 msgstr "Sala de chat"
3950
3951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3952 msgid "Members"
3953 msgstr "Miembros"
3954
3955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3956 msgid "Failed to list rooms"
3957 msgstr "Falló al listar las salas"
3958
3959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "%s\n"
3963 "Invite required: %s\n"
3964 "Password required: %s\n"
3965 "Members: %s"
3966 msgstr ""
3967 "%s\n"
3968 "Se necesita invitación: %s\n"
3969 "Se necesita contraseña: %s\n"
3970 "Miembros: %s"
3971
3972 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3973 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3974 msgid "Yes"
3975 msgstr "Sí"
3976
3977 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3979 msgid "No"
3980 msgstr "No"
3981
3982 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3983 msgid "Join Room"
3984 msgstr "Unirse a sala"
3985
3986 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3987 msgid ""
3988 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3989 msgstr ""
3990 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3991 "la lista."
3992
3993 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3994 msgid "_Room:"
3995 msgstr "_Sala:"
3996
3997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3998 msgid ""
3999 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4000 "the current account&apos;s server"
4001 msgstr ""
4002 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4003 "la cuenta del servidor actual"
4004
4005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4006 msgid ""
4007 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4008 "the current account's server"
4009 msgstr ""
4010 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4011 "la cuenta del servidor actual"
4012
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4014 msgid "Couldn't load room list"
4015 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4016
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4018 msgid "Room List"
4019 msgstr "Lista de salas"
4020
4021 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4022 msgid "Message received"
4023 msgstr "Mensaje recibido"
4024
4025 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4026 msgid "Message sent"
4027 msgstr "Mensaje enviado"
4028
4029 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4030 msgid "New conversation"
4031 msgstr "Conversación nueva"
4032
4033 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4034 msgid "Contact comes online"
4035 msgstr "El contacto se conecta"
4036
4037 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4038 msgid "Contact goes offline"
4039 msgstr "El contacto se desconecta"
4040
4041 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4042 msgid "Account connected"
4043 msgstr "Cuenta conectada"
4044
4045 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4046 msgid "Account disconnected"
4047 msgstr "Cuenta desconectada"
4048
4049 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4050 msgid "Language"
4051 msgstr "Idioma"
4052
4053 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4054 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4055 msgid "Juliet"
4056 msgstr "Julieta"
4057
4058 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4059 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4060 msgid "Romeo"
4061 msgstr "Romeo"
4062
4063 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4064 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4065 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4066 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4067
4068 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4069 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4070 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4071 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4072
4073 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4074 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4075 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4076 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4077
4078 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4079 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4080 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4081 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4082
4083 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4084 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4085 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4086 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4087
4088 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4089 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4090 msgid "Juliet has disconnected"
4091 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4092
4093 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4094 msgid "Preferences"
4095 msgstr "Preferencias"
4096
4097 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4098 msgid "Show _smileys as images"
4099 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4100
4101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4102 msgid "Show contact _list in rooms"
4103 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4104
4105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4106 msgid "Appearance"
4107 msgstr "Apariencia"
4108
4109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4110 msgid "Start chats in:"
4111 msgstr "Iniciar chats en:"
4112
4113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4114 msgid "new ta_bs"
4115 msgstr "pestañas nue_vas"
4116
4117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4118 msgid "new _windows"
4119 msgstr "v_entanas nuevas"
4120
4121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4122 msgid "Display incoming events in the notification area"
4123 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4124
4125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4126 msgid "_Automatically connect on startup"
4127 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4128
4129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4130 msgid "Log conversations"
4131 msgstr "Registrar conversaciones"
4132
4133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4134 msgid "Behavior"
4135 msgstr "Comportamiento"
4136
4137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4138 msgid "General"
4139 msgstr "General"
4140
4141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4142 msgid "_Enable bubble notifications"
4143 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4144
4145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4146 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4147 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4148
4149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4150 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4151 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4152
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4154 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4155 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4156
4157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4158 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4159 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4160
4161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4162 msgid "Notifications"
4163 msgstr "Notificaciones"
4164
4165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4166 msgid "_Enable sound notifications"
4167 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4168
4169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4170 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4171 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4172
4173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4174 msgid "Play sound for events"
4175 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4176
4177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4178 msgid "Sounds"
4179 msgstr "Sonidos"
4180
4181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4182 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4183 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4184
4185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4186 msgid ""
4187 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4188 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4189 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4190 "off and restarting the call."
4191 msgstr ""
4192 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4193 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4194 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4195 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4196
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4198 msgid "_Publish location to my contacts"
4199 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4202 msgid ""
4203 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4204 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4205 "decimal place."
4206 msgstr ""
4207 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4208 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4209 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4210
4211 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4213 msgid "_Reduce location accuracy"
4214 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4217 msgid "Privacy"
4218 msgstr "Privacidad"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4221 msgid "_GPS"
4222 msgstr "_GPS"
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4225 msgid "_Cellphone"
4226 msgstr "Teléfono _móvil"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4229 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4230 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4233 msgid "Location sources:"
4234 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4235
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4237 msgid ""
4238 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4239 "dictionary installed."
4240 msgstr ""
4241 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4242 "diccionario instalado."
4243
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4245 msgid "Enable spell checking for languages:"
4246 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4247
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4249 msgid "Spell Checking"
4250 msgstr "Revisión ortográfica"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4253 msgid "Chat Th_eme:"
4254 msgstr "_Tema del chat:"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4257 msgid "Variant:"
4258 msgstr "Variante:"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4261 msgid "Themes"
4262 msgstr "Temas"
4263
4264 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4265 msgid "Status"
4266 msgstr "Estado"
4267
4268 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4269 msgid "_Quit"
4270 msgstr "_Salir"
4271
4272 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4273 msgid "Contact Map View"
4274 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4275
4276 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4277 msgid "Save"
4278 msgstr "Guardar"
4279
4280 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4281 msgid "Pastebin link"
4282 msgstr "Enlace a pastebin"
4283
4284 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4285 msgid "Pastebin response"
4286 msgstr "Respuesta de pastebin"
4287
4288 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4289 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4290 msgstr ""
4291 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4292 "archivo."
4293
4294 #: ../src/empathy-debug-window.c:1858
4295 msgid "Debug Window"
4296 msgstr "Depurar ventana"
4297
4298 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
4299 msgid "Send to pastebin"
4300 msgstr "Enviar a pastebin"
4301
4302 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
4303 msgid "Pause"
4304 msgstr "Pausar"
4305
4306 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
4307 msgid "Level "
4308 msgstr "Nivel "
4309
4310 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993
4311 msgid "Debug"
4312 msgstr "Depurar"
4313
4314 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
4315 msgid "Info"
4316 msgstr "Información"
4317
4318 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003 ../src/empathy-debug-window.c:2052
4319 msgid "Message"
4320 msgstr "Mensaje"
4321
4322 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
4323 msgid "Warning"
4324 msgstr "Advertencia"
4325
4326 #: ../src/empathy-debug-window.c:2013
4327 msgid "Critical"
4328 msgstr "Crítico"
4329
4330 #: ../src/empathy-debug-window.c:2018
4331 msgid "Error"
4332 msgstr "Error"
4333
4334 #: ../src/empathy-debug-window.c:2037
4335 msgid "Time"
4336 msgstr "Hora"
4337
4338 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4339 msgid "Domain"
4340 msgstr "Dominio"
4341
4342 #: ../src/empathy-debug-window.c:2043
4343 msgid "Category"
4344 msgstr "Categoría"
4345
4346 #: ../src/empathy-debug-window.c:2046
4347 msgid "Level"
4348 msgstr "Nivel"
4349
4350 #: ../src/empathy-debug-window.c:2075
4351 msgid ""
4352 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4353 "extension."
4354 msgstr ""
4355 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4356 "remota."
4357
4358 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4359 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4360 msgid "Invite Participant"
4361 msgstr "Invitar participante"
4362
4363 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4364 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4365 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4366
4367 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4368 msgid "Invite"
4369 msgstr "Invitar"
4370
4371 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4372 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4373 msgstr ""
4374 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4375
4376 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4377 msgid ""
4378 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4379 msgstr ""
4380 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4381
4382 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4383 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4384 msgstr ""
4385 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4386
4387 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4388 msgid "<account-id>"
4389 msgstr "<id-de-cuenta>"
4390
4391 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4392 msgid "- Empathy Accounts"
4393 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4394
4395 #: ../src/empathy-accounts.c:232
4396 msgid "Empathy Accounts"
4397 msgstr "Cuentas en Empathy"
4398
4399 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4400 msgid "Show a particular service"
4401 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4402
4403 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4404 msgid "- Empathy Debugger"
4405 msgstr "- Depurador de Empathy"
4406
4407 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4408 msgid "Empathy Debugger"
4409 msgstr "Depurador de Empathy"
4410
4411 #: ../src/empathy-chat.c:106
4412 msgid "- Empathy Chat Client"
4413 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4414
4415 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4416 msgid "Respond"
4417 msgstr "Respuesta"
4418
4419 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4420 #: ../src/empathy-call-window.c:1491
4421 msgid "Reject"
4422 msgstr "Rechazar"
4423
4424 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4425 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4426 #: ../src/empathy-call-window.c:1492
4427 msgid "Answer"
4428 msgstr "Responder"
4429
4430 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4431 msgid "Answer with video"
4432 msgstr "Responder con vídeo"
4433
4434 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4435 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4436 msgid "Decline"
4437 msgstr "Rechazar"
4438
4439 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4440 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4441 msgid "Accept"
4442 msgstr "Aceptar"
4443
4444 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4445 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4446 #. * brings the password popup.
4447 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4448 msgid "Provide"
4449 msgstr "Proporcionar"
4450
4451 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4452 #, c-format
4453 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4454 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4455
4456 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4457 #. * as possible.
4458 #: ../src/empathy-call-window.c:1123 ../src/empathy-call-window.c:1139
4459 msgid "i"
4460 msgstr "Información"
4461
4462 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4463 #. * is used in the window title
4464 #: ../src/empathy-call-window.c:1859
4465 #, c-format
4466 msgid "Call with %s"
4467 msgstr "Llamada con %s"
4468
4469 #: ../src/empathy-call-window.c:2103
4470 msgid "The IP address as seen by the machine"
4471 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
4472
4473 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
4474 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4475 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
4476
4477 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
4478 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4479 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
4480
4481 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
4482 msgid "The IP address of a relay server"
4483 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
4484
4485 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
4486 msgid "The IP address of the multicast group"
4487 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
4488
4489 #: ../src/empathy-call-window.c:2858
4490 msgid "On hold"
4491 msgstr "En espera"
4492
4493 #: ../src/empathy-call-window.c:2861
4494 msgid "Mute"
4495 msgstr "Silenciar"
4496
4497 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4498 msgid "Duration"
4499 msgstr "Duración"
4500
4501 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4502 #: ../src/empathy-call-window.c:2866
4503 #, c-format
4504 msgid "%s — %d:%02dm"
4505 msgstr "%s: %d:%02dm"
4506
4507 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
4508 msgid "Technical Details"
4509 msgstr "Detalles técnicos"
4510
4511 #: ../src/empathy-call-window.c:3001
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4515 "computer"
4516 msgstr ""
4517 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4518 "por su equipo"
4519
4520 #: ../src/empathy-call-window.c:3006
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4524 "computer"
4525 msgstr ""
4526 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4527 "por su equipo"
4528
4529 #: ../src/empathy-call-window.c:3012
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4533 "does not allow direct connections."
4534 msgstr ""
4535 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
4536 "una red que no acepta conexiones directas."
4537
4538 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
4539 msgid "There was a failure on the network"
4540 msgstr "Hubo un fallo en la red"
4541
4542 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
4543 msgid ""
4544 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4545 msgstr ""
4546 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
4547 "llamada"
4548
4549 #: ../src/empathy-call-window.c:3025
4550 msgid ""
4551 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4552 msgstr ""
4553 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
4554 "llamada"
4555
4556 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4560 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4561 "the Help menu."
4562 msgstr ""
4563 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
4564 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
4565 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
4566
4567 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
4568 msgid "There was a failure in the call engine"
4569 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
4570
4571 #: ../src/empathy-call-window.c:3049
4572 msgid "The end of the stream was reached"
4573 msgstr "Se llegó al final del flujo"
4574
4575 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
4576 msgid "Can't establish audio stream"
4577 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
4578
4579 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
4580 msgid "Can't establish video stream"
4581 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
4582
4583 #: ../src/empathy-call-window.c:3136
4584 #, c-format
4585 msgid "Your current balance is %s."
4586 msgstr "su balance actual es %s."
4587
4588 #: ../src/empathy-call-window.c:3140
4589 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4590 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4591
4592 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4593 msgid "Top Up"
4594 msgstr "Recargar"
4595
4596 #: ../src/empathy-call.c:198
4597 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4598 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4599
4600 #: ../src/empathy-call.c:222
4601 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4602 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4603
4604 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4605 msgid "_Match case"
4606 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4607
4608 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4609 msgid "What kind of chat account do you have?"
4610 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4611
4612 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4613 msgid "Adding new account"
4614 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4615
4616 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4617 msgid "People nearby"
4618 msgstr "Gente cerca"
4619
4620 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
4621 msgid ""
4622 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4623 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4624 "details below are correct."
4625 msgstr ""
4626 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4627 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4628 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4629
4630 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
4631 msgid ""
4632 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4633 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4634 msgstr ""
4635 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4636 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4637 "la lista de contactos."
4638
4639 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4640 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4641
4642 #~ msgid "Could not start room listing"
4643 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4644
4645 #~ msgid "Could not stop room listing"
4646 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4647
4648 #~ msgid "Contrast"
4649 #~ msgstr "Contraste"
4650
4651 #~ msgid "Brightness"
4652 #~ msgstr "Brillo"
4653
4654 #~ msgid "Gamma"
4655 #~ msgstr "Gamma"
4656
4657 #~ msgid "Volume"
4658 #~ msgstr "Volumen"
4659
4660 #~ msgid "_Sidebar"
4661 #~ msgstr "Barra _lateral"
4662
4663 #~ msgid "Audio input"
4664 #~ msgstr "Entrada de voz"
4665
4666 #~ msgid "Video input"
4667 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4668
4669 #~ msgid "Dialpad"
4670 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4671
4672 #~ msgid "Details"
4673 #~ msgstr "Detalles"
4674
4675 #~ msgctxt "codec"
4676 #~ msgid "Unknown"
4677 #~ msgstr "Desconocido"
4678
4679 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4680 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4681
4682 #~ msgid "Redial"
4683 #~ msgstr "Volver a llamar"
4684
4685 #~ msgid "V_ideo"
4686 #~ msgstr "Ví_deo"
4687
4688 #~ msgid "Video Off"
4689 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4690
4691 #~ msgid "Video Preview"
4692 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4693
4694 #~ msgid "Video On"
4695 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4696
4697 #~ msgid "Call the contact again"
4698 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4699
4700 #~ msgid "Camera Off"
4701 #~ msgstr "Cámara apagada"
4702
4703 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4704 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4705
4706 #~ msgid "Preview"
4707 #~ msgstr "Vista previa"
4708
4709 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4710 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4711
4712 #~ msgid "Camera On"
4713 #~ msgstr "Cámara encendida"
4714
4715 #~ msgid "Enable camera and send video"
4716 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4717
4718 #~ msgid "_Enable"
4719 #~ msgstr "_Activar"
4720
4721 #~ msgid "_Disable"
4722 #~ msgstr "_Desactivar"
4723
4724 #~ msgid "%s"
4725 #~ msgstr "%s"
4726
4727 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4728 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4729
4730 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4731 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4732
4733 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4734 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4735
4736 #~ msgid "There was an error."
4737 #~ msgstr "Hubo un error."
4738
4739 #~ msgid "The error message was: %s"
4740 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4741
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4744 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4747 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4748 #~ "menú Editar."
4749
4750 #~ msgid "An error occurred"
4751 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4752
4753 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4754 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4755
4756 #~ msgid "Enter your account details"
4757 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4758
4759 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4760 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4761
4762 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4763 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4764
4765 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4766 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4767
4768 #~ msgid ""
4769 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4770 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4771 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4772 #~ "calls."
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4775 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4776 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4777
4778 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4779 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4780
4781 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4782 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4783
4784 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4785 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4786
4787 #~ msgid "No, I want a new account"
4788 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4789
4790 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4791 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4792
4793 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4794 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4795
4796 #~ msgid "No, that's all for now"
4797 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4798
4799 #~ msgid "Edit->Accounts"
4800 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4801
4802 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4803 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4804
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4807 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4808 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4809 #~ "account from the Accounts dialog"
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4812 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4813 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4814 #~ "el diálogo Cuentas."
4815
4816 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4817 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4818
4819 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4820 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4821
4822 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4823 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4824
4825 #~ msgid "Import your existing accounts"
4826 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4827
4828 #~ msgid "Please enter personal details"
4829 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4830
4831 #~ msgid "Show account assistant"
4832 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4833
4834 #~ msgid "Protocol:"
4835 #~ msgstr "Protocolo:"
4836
4837 #~ msgid "Select contacts to link"
4838 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4839
4840 #~ msgid "New contact preview"
4841 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4842
4843 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4846 #~ "izquierda."
4847
4848 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4849 #~ msgid "_Link Contacts…"
4850 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4851
4852 #~ msgid "Link Contacts"
4853 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4854
4855 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4856 #~ msgid "_Unlink…"
4857 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4858
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4863 #~ "separados."
4864
4865 #~ msgid "_Link"
4866 #~ msgstr "_Enlazar"
4867
4868 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4869 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4870
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4873 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4876 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4877
4878 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4879 #~ msgid "_Unlink"
4880 #~ msgstr "_Desenlazar"
4881
4882 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4883 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4884
4885 #~ msgid "Personal Information"
4886 #~ msgstr "Información personal"
4887
4888 #~ msgid "_Personal Information"
4889 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4890
4891 #~ msgid "Socket type not supported"
4892 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4893
4894 #~ msgid "My Web Accounts"
4895 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4896
4897 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4898 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4899
4900 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4901 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4902
4903 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4904 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4905
4906 #~ msgid "Edit %s"
4907 #~ msgstr "Editar %s"
4908
4909 #~ msgid "Ca_ncel"
4910 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4911
4912 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4913 #~ msgid "_Edit"
4914 #~ msgstr "_Editar"
4915
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4918 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4921 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4922
4923 #~ msgid "Call volume"
4924 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4925
4926 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4927 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4928
4929 #~ msgid "Set your presence and current status"
4930 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4931
4932 #~ msgid "Input level:"
4933 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4934
4935 #~ msgid "Input volume:"
4936 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4937
4938 #~ msgid "Contact ID:"
4939 #~ msgstr "ID del contacto:"
4940
4941 #~ msgid "Ungrouped"
4942 #~ msgstr "Sin grupo"
4943
4944 #~ msgid "Favorite People"
4945 #~ msgstr "Gente favorita"
4946
4947 #~ msgid "C_hat"
4948 #~ msgstr "C_hat"
4949
4950 #~ msgid "Send _Video"
4951 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4952
4953 #~ msgid "C_all"
4954 #~ msgstr "_Llamar"
4955
4956 #~ msgid "Select a contact"
4957 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4958
4959 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4960 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4961
4962 #~ msgid "The selected contact is offline."
4963 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4964
4965 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4966 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4967
4968 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4969 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4970
4971 #~ msgctxt "encoding video codec"
4972 #~ msgid "Unknown"
4973 #~ msgstr "Desconocido"
4974
4975 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4976 #~ msgid "Unknown"
4977 #~ msgstr "Desconocido"
4978
4979 #~ msgctxt "decoding video codec"
4980 #~ msgid "Unknown"
4981 #~ msgstr "Desconocido"
4982
4983 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4984 #~ msgid "Unknown"
4985 #~ msgstr "Desconocido"
4986
4987 #~ msgid "Find Next"
4988 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4989
4990 #~ msgid "Find Previous"
4991 #~ msgstr "Buscar anterior"
4992
4993 #~ msgid "Show and edit accounts"
4994 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4995
4996 #~ msgid "Call with %d participants"
4997 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4998
4999 #~ msgid "_Dialpad"
5000 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5001
5002 #~ msgid "Enter Custom Message"
5003 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5004
5005 #~ msgid "Save _New Status Message"
5006 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5007
5008 #~ msgid "Saved Status Messages"
5009 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5010
5011 #~ msgid "All"
5012 #~ msgstr "Todo"
5013
5014 #~ msgid "Date"
5015 #~ msgstr "Fecha"
5016
5017 #~ msgid "Conversations"
5018 #~ msgstr "Conversaciones"
5019
5020 #~ msgid "Previous Conversations"
5021 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5022
5023 #~ msgid "_For:"
5024 #~ msgstr "_Para:"
5025
5026 #~ msgid "%s is now offline."
5027 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5028
5029 #~ msgid "%s is now online."
5030 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5031
5032 #~ msgid "Context"
5033 #~ msgstr "Contexto"
5034
5035 #~ msgid "Add _New Preset"
5036 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5037
5038 #~ msgid "Saved Presets"
5039 #~ msgstr "Estados guardados"
5040
5041 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5042 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5043
5044 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5045 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5046
5047 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5048 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5049
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5054 #~ "programas."
5055
5056 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5057 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5058
5059 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5060 #~ msgid "_Link…"
5061 #~ msgstr "_Enlazar…"
5062
5063 #~ msgid "_Character set:"
5064 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5065
5066 #~ msgid "_E-mail address:"
5067 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5068
5069 #~ msgid "_Nickname:"
5070 #~ msgstr "_Apodo:"
5071
5072 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5073 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5074
5075 #~ msgid "page 1"
5076 #~ msgstr "página 1"
5077
5078 #~ msgid "page 3"
5079 #~ msgstr "página 3"
5080
5081 #~ msgid "Your contact list is empty"
5082 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5083
5084 #~ msgid "Send and receive messages"
5085 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5086
5087 #~ msgid "Select a destination"
5088 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5089
5090 #~ msgid "Important Room"
5091 #~ msgstr "Sala importante"
5092
5093 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5094 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5095
5096 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5097 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5098
5099 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5100 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5101
5102 #~ msgid "%s account"
5103 #~ msgstr "Cuenta %s"
5104
5105 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5106 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5107
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5110 #~ "STUN server."
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5113 #~ "equipo del servidor STUN."
5114
5115 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5116 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5117
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5120 #~ "username."
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5123 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5124
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5127 #~ "discovered to be different from the local binding."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5130 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5134 #~ "3261."
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5137 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5138
5139 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5140 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5141
5142 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5143 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5144
5145 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5148 #~ "Empathy."
5149
5150 #~ msgid " Accounts"
5151 #~ msgstr " Cuentas"
5152
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5155 #~ "fails"
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5158 #~ "falla"
5159
5160 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5161 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5162
5163 #~ msgid "Hidden"
5164 #~ msgstr "Oculto"
5165
5166 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5167 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5168
5169 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5170 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5171
5172 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5173 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5174
5175 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5176 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5177
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5180 #~ "application necessary to handle it"
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5183 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5184
5185 #~ msgid "<b>Location</b>"
5186 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5187
5188 #~ msgid "Email:"
5189 #~ msgstr "Correo-e:"
5190
5191 #~ msgid "Custom Message..."
5192 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5193
5194 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5195 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5196
5197 #~ msgid "Custom messages..."
5198 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5199
5200 #~ msgid "_Add..."
5201 #~ msgstr "_Añadir…"
5202
5203 #~ msgid "_Import..."
5204 #~ msgstr "_Importar…"
5205
5206 #~ msgid "New _Call..."
5207 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5208
5209 #~ msgid "_Join..."
5210 #~ msgstr "_Unirse…"
5211
5212 #~ msgid "_New Conversation..."
5213 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5214
5215 #~ msgid "Add new"
5216 #~ msgstr "Añadir nueva"
5217
5218 #~ msgid "Cr_eate"
5219 #~ msgstr "Cr_ear"
5220
5221 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5222 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5223
5224 #~ msgid "No error specified"
5225 #~ msgstr "No se especificó el error"
5226
5227 #~ msgid "Unknown error"
5228 #~ msgstr "Error desconocido"
5229
5230 #~ msgid "_Preferences"
5231 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5232
5233 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5234 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5238 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5241 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5242
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5245 #~ "decide to proceed.\n"
5246 #~ "\n"
5247 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5248 #~ "still be available."
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5251 #~ "continuar.\n"
5252 #~ "\n"
5253 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5254
5255 #~ msgid "Conversations (%d)"
5256 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5257
5258 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5259 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5260
5261 #~ msgid "Unsupported command"
5262 #~ msgstr "Comando no soportado"
5263
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5268 #~ "mostrará ningún contacto."
5269
5270 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5271 #~ msgstr ""
5272 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5273
5274 #~ msgid "Talk!"
5275 #~ msgstr "Hablar"
5276
5277 #~ msgid "_Information"
5278 #~ msgstr "_Información"
5279
5280 #~ msgid "Please configure a contact."
5281 #~ msgstr "Configure un contacto."
5282
5283 #~ msgid "Select contact..."
5284 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5285
5286 #~ msgid "Presence"
5287 #~ msgstr "Presencia"
5288
5289 #~ msgid "Set your own presence"
5290 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5291
5292 #~ msgid "Contact Informations"
5293 #~ msgstr "Información del contacto"
5294
5295 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5296 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5297
5298 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5299 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5300
5301 #~ msgid "Allow _network usage"
5302 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5303
5304 #~ msgid "Geoclue Settings"
5305 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5306
5307 #~ msgid "Add Account"
5308 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5309
5310 #~ msgid "Gmail"
5311 #~ msgstr "Gmail"
5312
5313 #~ msgid "Import Accounts..."
5314 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5315
5316 #~ msgid "Type:"
5317 #~ msgstr "Tipo:"
5318
5319 #~ msgid "gtk-add"
5320 #~ msgstr "gtk-add"
5321
5322 #~ msgid "gtk-remove"
5323 #~ msgstr "gtk-remove"
5324
5325 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5326 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5327
5328 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5329 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5330
5331 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5334 #~ "lista de contactos"
5335
5336 #~ msgid "Show _avatars"
5337 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5338
5339 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5340 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5341
5342 #~ msgid "Adium"
5343 #~ msgstr "Adium"
5344
5345 #~ msgid "Adium theme to use:"
5346 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5347
5348 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5349 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5350
5351 #~ msgid "<b>Network</b>"
5352 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5353
5354 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5355 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5356
5357 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5358 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5359
5360 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5361 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5362
5363 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5364 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5365
5366 #~ msgid "New message from %s"
5367 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5368
5369 #~ msgid "File transfers"
5370 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5371
5372 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5374
5375 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5376 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5377
5378 #~ msgctxt "file size"
5379 #~ msgid "Unknown"
5380 #~ msgstr "Desconocido"
5381
5382 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5383 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5384
5385 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5386 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5387
5388 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5389 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5390
5391 #~ msgctxt "remaining time"
5392 #~ msgid "Stalled"
5393 #~ msgstr "Parado"
5394
5395 #~ msgctxt "remaining time"
5396 #~ msgid "Unknown"
5397 #~ msgstr "Desconocido"
5398
5399 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5400 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5401
5402 #~ msgid "Save file as..."
5403 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5404
5405 #~ msgid "unknown size"
5406 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5407
5408 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5409 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5410
5411 #~ msgid "Show _File Transfers"
5412 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5413
5414 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5415 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5416
5417 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5418 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5419
5420 #~ msgctxt "menu item"
5421 #~ msgid "_Call"
5422 #~ msgstr "_Llamar"
5423
5424 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5425 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5426
5427 #~ msgid "Suggestions for the word"
5428 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5429
5430 #~ msgid "Spell Checker"
5431 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5432
5433 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5434 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5435
5436 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5437 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5438
5439 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5440 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5441
5442 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5443 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5444
5445 #~ msgid "Group Chat"
5446 #~ msgstr "Grupo de chat"
5447
5448 #~ msgid "Invitation _message:"
5449 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5450
5451 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5452 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5453
5454 #~ msgid "Join room on start_up"
5455 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5456
5457 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5460
5461 #~ msgid "N_ame:"
5462 #~ msgstr "_Nombre:"
5463
5464 #~ msgid "S_erver:"
5465 #~ msgstr "_Servidor:"
5466
5467 #~ msgid "Join _New..."
5468 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5469
5470 #~ msgid "Browse:"
5471 #~ msgstr "Buscar:"
5472
5473 #~ msgid "Join New"
5474 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5475
5476 #~ msgid "Re_fresh"
5477 #~ msgstr "A_ctualizar"
5478
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5483 #~ "al que ha entrado."
5484
5485 #~ msgid "menuitem2"
5486 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5487
5488 #~ msgid "End this call?"
5489 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5490
5491 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5492 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5493
5494 #~ msgid "Readying"
5495 #~ msgstr "Preparándose"
5496
5497 #~ msgid "Ringing"
5498 #~ msgstr "Llamando"
5499
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5502 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5503
5504 #~ msgid "#"
5505 #~ msgstr "#"
5506
5507 #~ msgid "*"
5508 #~ msgstr "*"
5509
5510 #~ msgid "0"
5511 #~ msgstr "0"
5512
5513 #~ msgid "1"
5514 #~ msgstr "1"
5515
5516 #~ msgid "2"
5517 #~ msgstr "2"
5518
5519 #~ msgid "3"
5520 #~ msgstr "3"
5521
5522 #~ msgid "4"
5523 #~ msgstr "4"
5524
5525 #~ msgid "5"
5526 #~ msgstr "5"
5527
5528 #~ msgid "6"
5529 #~ msgstr "6"
5530
5531 #~ msgid "7"
5532 #~ msgstr "7"
5533
5534 #~ msgid "8"
5535 #~ msgstr "8"
5536
5537 #~ msgid "9"
5538 #~ msgstr "9"
5539
5540 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5541 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5542
5543 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5544 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5545
5546 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5549 #~ "a estar disponible."
5550
5551 #~ msgid "gtk-cancel"
5552 #~ msgstr "gtk-cancel"
5553
5554 #~ msgid "Invitation Error"
5555 #~ msgstr "Error en la invitación"
5556
5557 #~ msgid "Enable sound when busy"
5558 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5559
5560 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5561 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5562
5563 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5564 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5565
5566 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5567 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5568
5569 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5570 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5571
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5574 #~ "will be created for you to start configuring."
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5577 #~ "entrada nueva para que la configure."
5578
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "\n"
5581 #~ "\n"
5582 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5583 #~ "want to configure in the list on the left."
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "\n"
5586 #~ "\n"
5587 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5588 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5589
5590 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5591 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"