1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:23+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 14:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
90 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
96 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
97 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
100 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
108 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
110 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
115 msgstr "Mostrar avatares"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
119 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
121 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
122 "contactos y ventanas de chat."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
125 msgid "Show protocols"
126 msgstr "Mostrar protocolos"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
129 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
131 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
143 msgid "Compact contact list"
144 msgstr "Lista compacta de contactos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
159 msgid "Default directory to select an avatar image from"
160 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
163 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
164 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
171 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
172 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
175 msgid "Display incoming events in the status area"
176 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
180 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
183 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
184 "directamente al usuario."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "The position for the chat window side pane"
188 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
191 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
193 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
197 msgid "Show contact groups"
198 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
201 msgid "Whether to show groups in the contact list."
202 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
205 msgid "Contact list sort criterion"
206 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
210 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
211 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
212 "the contact list by name."
214 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
215 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
216 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Usar sonidos de notificación"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Disable sounds when away"
228 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
233 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
237 msgid "Play a sound for incoming messages"
238 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
241 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
252 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
255 msgid "Play a sound for new conversations"
256 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
259 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
261 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
264 msgid "Play a sound when a contact logs in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
268 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
270 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
271 "de los contactos en la red."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
274 msgid "Play a sound when a contact logs out"
275 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
279 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
281 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
282 "sesión de los contactos en la red."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
285 msgid "Play a sound when we log in"
286 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
289 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
290 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
293 msgid "Play a sound when we log out"
294 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
297 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
298 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
301 msgid "Enable popup notifications for new messages"
302 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
305 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
307 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
311 msgid "Disable popup notifications when away"
312 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
315 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
317 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
321 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
323 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
327 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
328 "the chat is already opened, but not focused."
330 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
331 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
335 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
340 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
344 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
345 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
350 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
354 msgid "Use graphical smileys"
355 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
358 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
360 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
364 msgid "Show contact list in rooms"
365 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
368 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
369 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
372 msgid "Chat window theme"
373 msgstr "Tema de la ventana de charla"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
376 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
378 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
381 msgid "Chat window theme variant"
382 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
386 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
388 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
392 msgid "Path of the Adium theme to use"
393 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
396 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
397 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
400 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
401 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
405 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
407 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
408 "web, den activarse."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
411 msgid "Inform other users when you are typing to them"
412 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
416 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
417 "affect the 'gone' state."
419 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
423 msgid "Use theme for chat rooms"
424 msgstr "Usar tema para salas de chat"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
427 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
428 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
431 msgid "Spell checking languages"
432 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
436 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
438 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
439 "(ej. «es, en, fr»)."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
442 msgid "Enable spell checker"
443 msgstr "Activar revisor ortográfico"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
447 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
449 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
450 "con los que quiere comprobarlo."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
453 msgid "Nick completed character"
454 msgstr "Carácter de completado de apodo"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
458 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
461 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
462 "(tab) en salas de chat."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
465 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
467 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
471 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
473 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
477 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
478 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
481 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
483 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
487 msgid "Camera device"
488 msgstr "Dispositivo de cámara"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
491 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
493 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
497 msgid "Camera position"
498 msgstr "Posición de la cámara"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
501 msgid "Position the camera preview should be during a call."
502 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
505 msgid "Echo cancellation support"
506 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
509 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
511 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
514 msgid "Show hint about closing the main window"
515 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
519 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
520 "'x' button in the title bar."
522 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
523 "principal con el botón «x» en la barra de título."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
526 msgid "Empathy can publish the user's location"
527 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
530 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
532 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
535 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
536 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
539 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
540 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
543 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
544 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
547 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
549 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
553 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
554 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
557 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
558 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
561 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
562 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
566 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
568 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
572 msgid "No reason was specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
576 msgid "The change in state was requested"
577 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
580 msgid "You canceled the file transfer"
581 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
584 msgid "The other participant canceled the file transfer"
585 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
588 msgid "Error while trying to transfer the file"
589 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
592 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
593 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
596 msgid "Unknown reason"
597 msgstr "Razón desconocida"
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
600 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
601 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
604 msgid "File transfer not supported by remote contact"
605 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
607 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
608 msgid "The selected file is not a regular file"
609 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
611 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
612 msgid "The selected file is empty"
613 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
615 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
617 msgid "Missed call from %s"
618 msgstr "Llamada perdida de %s"
620 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
621 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
626 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
629 msgstr "Llamada de %s"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
649 msgstr "Desconectado"
651 #. translators: presence type is unknown
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
658 msgid "No reason specified"
659 msgstr "No se especificó ninguna razón"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
662 msgid "Status is set to offline"
663 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
668 msgid "Network error"
669 msgstr "Error de red"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
672 msgid "Authentication failed"
673 msgstr "Falló la autenticación"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
676 msgid "Encryption error"
677 msgstr "Error de cifrado"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
681 msgstr "Nombre en uso"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
684 msgid "Certificate not provided"
685 msgstr "No se proporcionó el certificado"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
688 msgid "Certificate untrusted"
689 msgstr "Certificado sin confianza"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
692 msgid "Certificate expired"
693 msgstr "El certificado ha expirado"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "El certificado no está activado"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
700 msgid "Certificate hostname mismatch"
701 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
704 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
705 msgstr "La huella del certificado no coincide"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
708 msgid "Certificate self-signed"
709 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
712 msgid "Certificate error"
713 msgstr "Error del certificado"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
716 msgid "Encryption is not available"
717 msgstr "El cifrado no está disponible"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
720 msgid "Certificate is invalid"
721 msgstr "El certificado no es válido"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
724 msgid "Connection has been refused"
725 msgstr "Se rechazó la conexión"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
728 msgid "Connection can't be established"
729 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
732 msgid "Connection has been lost"
733 msgstr "Se perdió la conexión"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
736 msgid "This account is already connected to the server"
737 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
741 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
743 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
746 msgid "The account already exists on the server"
747 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
750 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
752 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
755 msgid "Certificate has been revoked"
756 msgstr "Se revocó el certificado"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
760 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
762 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
767 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
768 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
770 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
771 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
775 msgid "Your software is too old"
776 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
779 msgid "Internal error"
780 msgstr "Error interno"
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
783 msgid "People Nearby"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
795 msgid "Facebook Chat"
796 msgstr "Chat de Facebook"
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
800 msgid "%d second ago"
801 msgid_plural "%d seconds ago"
802 msgstr[0] "hace %d segundo"
803 msgstr[1] "hace %d segundos"
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
807 msgid "%d minute ago"
808 msgid_plural "%d minutes ago"
809 msgstr[0] "hace %d minuto"
810 msgstr[1] "hace %d minutos"
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
815 msgid_plural "%d hours ago"
816 msgstr[0] "hace %d hora"
817 msgstr[1] "hace %d horas"
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
822 msgid_plural "%d days ago"
823 msgstr[0] "hace %d día"
824 msgstr[1] "hace %d días"
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
829 msgid_plural "%d weeks ago"
830 msgstr[0] "hace %d semana"
831 msgstr[1] "hace %d semanas"
833 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
836 msgid_plural "%d months ago"
837 msgstr[0] "hace %d mes"
838 msgstr[1] "hace %d meses"
840 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
841 msgid "in the future"
842 msgstr "en el futuro"
844 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
845 #| msgid "Phrase not found"
846 msgid "Password not found"
847 msgstr "No se encontró la contraseña"
849 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
851 msgid "IM account password for %s (%s)"
852 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
854 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
856 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
857 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
861 msgstr "Todas las cuentas"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
864 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
891 msgstr "Nombre de usuario:"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
899 msgstr "Iniciar _sesión"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
902 msgid "This account already exists on the server"
903 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
906 msgid "Create a new account on the server"
907 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
909 #. To translators: The first parameter is the login id and the
910 #. * second one is the network. The resulting string will be something
911 #. * like: "MyUserName on freenode".
912 #. * You should reverse the order of these arguments if the
913 #. * server should come before the login id in your locale.
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
917 msgstr "%1$s en %2$s"
919 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
920 #. * string will be something like: "Jabber Account"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
928 msgstr "Cuenta nueva"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
938 msgstr "Contra_seña:"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
941 msgid "Screen _Name:"
942 msgstr "_Nombre en pantalla:"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
945 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
946 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
948 #. remember password ticky box
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
957 msgid "Remember password"
958 msgstr "Recordar contraseña"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
992 msgid "What is your AIM screen name?"
993 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
996 msgid "What is your AIM password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1005 msgid "Remember Password"
1006 msgstr "Recordar contraseña"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1012 msgstr "_ID de sesión:"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1016 msgid "<b>Example:</b> username"
1017 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1020 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1021 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1024 msgid "What is your GroupWise password?"
1025 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1032 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1033 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1037 msgid "Ch_aracter set:"
1038 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1041 msgid "What is your ICQ UIN?"
1042 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1045 msgid "What is your ICQ password?"
1046 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1065 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1066 #. * best to keep the English version.
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1069 msgstr "Registrador"
1071 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1072 #. * best to keep the English version.
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1090 msgid "Character set:"
1091 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1099 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1102 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1103 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1111 msgstr "Contraseña:"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1114 msgid "Quit message:"
1115 msgstr "Mensaje de salida:"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1119 msgstr "Nombre real:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1122 msgid "Which IRC network?"
1123 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1126 msgid "What is your IRC nickname?"
1127 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1130 msgid "What is your Facebook username?"
1131 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1133 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1136 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1137 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1138 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1139 "Facebook username if you don't have one."
1141 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1142 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1143 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1144 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1147 msgid "What is your Facebook password?"
1148 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1151 msgid "What is your Google ID?"
1152 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1155 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1156 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1159 msgid "What is your Google password?"
1160 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1163 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1164 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1167 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1168 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1172 msgstr "Pri_oridad:"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1179 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1180 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1183 msgid "Use old SS_L"
1184 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1187 msgid "Override server settings"
1188 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1191 msgid "What is your Jabber ID?"
1192 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1195 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1196 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1199 msgid "What is your Jabber password?"
1200 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1203 msgid "What is your desired Jabber password?"
1204 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1207 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1208 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1211 msgid "What is your Windows Live ID?"
1212 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1215 msgid "What is your Windows Live password?"
1216 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1224 msgstr "Ape_llidos:"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1227 msgid "_First Name:"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1231 msgid "_Published Name:"
1232 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1236 msgstr "ID _Jabber:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1239 msgid "E-_mail address:"
1240 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1247 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1248 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1251 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1252 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1255 msgid "NAT Traversal Options"
1256 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1259 msgid "Proxy Options"
1260 msgstr "Opciones del proxy"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1263 msgid "Miscellaneous Options"
1264 msgstr "Opciones de miscelánea"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1267 msgid "STUN Server:"
1268 msgstr "Servidor STUN:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1271 msgid "Discover the STUN server automatically"
1272 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1275 msgid "Discover Binding"
1276 msgstr "Descubrir vinculación"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1284 msgid "Keep-Alive Options"
1285 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1292 msgid "Interval (seconds)"
1293 msgstr "Intervalo (segundos)"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1296 msgid "Authentication username:"
1297 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1301 msgstr "Transporte:"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1304 msgid "Loose Routing"
1305 msgstr "Enrutado impreciso"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1308 msgid "Ignore TLS Errors"
1309 msgstr "Ignorar errores TLS"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1316 msgid "What is your SIP login ID?"
1317 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1320 msgid "What is your SIP account password?"
1321 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1325 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1328 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1329 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1332 msgid "_Room List locale:"
1333 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1336 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1337 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1340 msgid "What is your Yahoo! password?"
1341 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1345 msgid "Couldn't convert image"
1346 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1349 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1350 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1353 msgid "Couldn't save picture to file"
1354 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1357 msgid "Select Your Avatar Image"
1358 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1361 msgid "Take a picture..."
1362 msgstr "Tomar una imagen…"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1374 msgstr "Todos los archivos"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1377 msgid "Click to enlarge"
1378 msgstr "Pulse para agrandar"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1382 msgid "There was an error starting the call"
1383 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1386 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1387 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1390 msgid "The specified contact is offline"
1391 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1394 msgid "The specified contact is not valid"
1395 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1398 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1399 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1402 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1403 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1406 msgid "Failed to open private chat"
1407 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1410 msgid "Topic not supported on this conversation"
1411 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1414 msgid "You are not allowed to change the topic"
1415 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1419 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1420 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1423 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1424 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1427 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1428 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1431 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1432 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1435 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1436 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1440 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1443 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1444 "actual de manera predeterminada"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1447 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1448 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1451 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1452 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1455 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1456 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1459 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1460 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1464 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1465 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1466 "join a new chat room\""
1468 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1469 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1470 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1473 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1474 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1478 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1481 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1482 "definido, muestra su uso."
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1490 msgid "Unknown command"
1491 msgstr "Comando desconocido"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1494 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1495 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1498 msgid "insufficient balance to send message"
1499 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1504 msgid "Error sending message '%s': %s"
1505 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1510 msgid "Error sending message: %s"
1511 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1513 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1514 #. * account to send the message.
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1517 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1519 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1524 msgstr "no es posible"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1528 msgstr "desconectado"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1531 msgid "invalid contact"
1532 msgstr "contacto no válido"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1535 msgid "permission denied"
1536 msgstr "permiso denegado"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1539 msgid "too long message"
1540 msgstr "mensaje demasiado largo"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1543 msgid "not implemented"
1544 msgstr "no implementado"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1548 msgstr "desconocido"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1556 msgid "Topic set to: %s"
1557 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1561 msgid "Topic set by %s to: %s"
1562 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1564 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1566 msgid "No topic defined"
1567 msgstr "No se ha definido el tema"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1570 msgid "(No Suggestions)"
1571 msgstr "(Sin sugerencias)"
1573 #. translators: %s is the selected word
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1576 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1577 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1579 #. translators: first %s is the selected word,
1580 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1583 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1584 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1587 msgid "Insert Smiley"
1588 msgstr "Insertar emoticono"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1596 #. Spelling suggestions
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1598 msgid "_Spelling Suggestions"
1599 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1602 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1603 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1607 msgid "%s has disconnected"
1608 msgstr "%s se ha desconectado"
1610 #. translators: reverse the order of these arguments
1611 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1615 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1616 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1620 msgid "%s was kicked"
1621 msgstr "%s fue expulsado"
1623 #. translators: reverse the order of these arguments
1624 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1628 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1629 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1633 msgid "%s was banned"
1634 msgstr "%s fue vetado"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1638 msgid "%s has left the room"
1639 msgstr "%s ha dejado la sala"
1641 #. Note to translators: this string is appended to
1642 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1643 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1644 #. * please let us know. :-)
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1653 msgid "%s has joined the room"
1654 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1658 msgid "%s is now known as %s"
1659 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1661 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1662 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1663 #. * we get the new handler.
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1665 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1666 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1667 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1668 msgid "Disconnected"
1669 msgstr "Desconectado"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1673 msgid "Would you like to store this password?"
1674 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1687 msgstr "Volver a intentarlo"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1690 msgid "Wrong password; please try again:"
1691 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1695 msgid "This room is protected by a password:"
1696 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1707 msgid "Conversation"
1708 msgstr "Conversación"
1710 #. Translators: this string is a something like
1711 #. * "Escher Cat (SMS)"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1718 msgid "Unknown or invalid identifier"
1719 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1722 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1723 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1726 msgid "Contact blocking unavailable"
1727 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1730 msgid "Permission Denied"
1731 msgstr "Permiso denegado"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1734 msgid "Could not block contact"
1735 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1738 msgid "Edit Blocked Contacts"
1739 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1741 #. Account and Identifier
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1746 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1747 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1752 msgid "Blocked Contacts"
1753 msgstr "Contactos bloqueados"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1757 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1758 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1762 #. Copy Link Address menu item
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1765 msgid "_Copy Link Address"
1766 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1768 #. Open Link menu item
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1772 msgstr "_Abrir enlace"
1774 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1775 #. * chat windows (strftime format string)
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1778 msgstr "%A %d %B %Y"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1783 msgstr "Contacto nuevo"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1789 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1794 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1796 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1805 msgid "_Report this contact as abusive"
1806 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1807 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1808 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1811 msgid "Subscription Request"
1812 msgstr "Petición de suscripción"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1816 msgstr "_Bloquear usuario"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1819 msgid "Decide _Later"
1820 msgstr "Decidir _luego"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1824 msgid "Search contacts"
1825 msgstr "Buscar contactos"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1832 msgid "_Add Contact"
1833 msgstr "_Añadir contacto"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1836 msgid "No contacts found"
1837 msgstr "No se encontraron contactos"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1840 msgid "Your message introducing yourself:"
1841 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1844 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1845 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1854 msgid "Country ISO Code:"
1855 msgstr "Código ISO de país:"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1879 msgid "Postal Code:"
1880 msgstr "Código postal:"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1900 msgstr "Habitación:"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1909 msgid "Description:"
1910 msgstr "Descripción:"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1919 msgid "Accuracy Level:"
1920 msgstr "Nivel de precisión:"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1929 msgid "Vertical Error (meters):"
1930 msgstr "Error vertical (metros):"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1934 msgid "Horizontal Error (meters):"
1935 msgstr "Error horizontal (metros):"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1949 msgid "Climb Speed:"
1950 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1954 msgid "Last Updated on:"
1955 msgstr "Actualizado por última vez:"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1978 msgstr "Ubicación geográfica"
1980 #. translators: format is "Location, $date"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1989 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1990 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1995 msgstr "Guardar avatar"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1999 msgid "Unable to save avatar"
2000 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2003 msgid "Personal Details"
2004 msgstr "Detalles personales"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2009 msgid "Contact Details"
2010 msgstr "Detalles del contacto"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2014 msgstr "Nombre completo"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2017 msgid "Phone number"
2018 msgstr "Número de teléfono"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2021 msgid "E-mail address"
2022 msgstr "Dirección de correo-e"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2032 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2033 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2034 #. * with their IM client.
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2037 msgstr "Última actividad:"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2040 msgid "Connected from:"
2041 msgstr "Conectado desde:"
2043 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2044 #. * and should bin this.
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2046 msgid "Away message:"
2047 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2077 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2078 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2082 msgstr "Identificador:"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2091 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2092 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2096 msgid "Information requested…"
2097 msgstr "Información solicitadas"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2100 msgid "Client Information"
2101 msgstr "Información del cliente"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2121 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2122 "select more than one group or no groups."
2124 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2125 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2129 msgstr "_Añadir grupo"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2132 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2134 msgstr "Seleccionar"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2137 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2142 msgid "The following identity will be blocked:"
2143 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2144 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2145 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2148 msgid "The following identity can not be blocked:"
2149 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2150 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2151 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2154 msgid "Edit Contact Information"
2155 msgstr "Editar información del contacto"
2157 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2158 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2159 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2166 msgid "Select account to use to place the call"
2167 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2169 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2173 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2191 msgid "_Block Contact"
2192 msgstr "_Bloquear contacto"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2197 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2210 msgstr "Llamada de vo_z"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2215 msgstr "Llamada de _vídeo"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2219 msgid "_Previous Conversations"
2220 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2224 msgstr "Enviar archivo"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2227 msgid "Share My Desktop"
2228 msgstr "Compartir mi escritorio"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2236 msgid "gnome-contacts not installed"
2237 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2240 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2241 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2244 msgid "Infor_mation"
2245 msgstr "Infor_mación"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2248 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2253 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2254 msgid "Inviting you to this room"
2255 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2258 msgid "_Invite to Chat Room"
2259 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2262 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2263 msgid "_Add Contact…"
2264 msgstr "_Añadir contacto…"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2267 msgid "Delete and _Block"
2268 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2272 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2273 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2276 msgid "Removing group"
2277 msgstr "Quitando grupo"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2287 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2288 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2293 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2294 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2296 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2297 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2300 msgid "Removing contact"
2301 msgstr "Quitando el contacto"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2305 msgid "Linked contact containing %u contact"
2306 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2307 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2308 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2311 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2312 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2315 msgid "Online from a phone or mobile device"
2316 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2323 msgid "Choose an IRC network"
2324 msgstr "Elegir una red IRC"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2327 msgid "Reset _Networks List"
2328 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2331 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2333 msgstr "Seleccionar"
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2337 msgstr "servidor nuevo"
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2358 msgstr "Chatee en %s"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2362 msgid "Chat with %s"
2363 msgstr "Chat con %s"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2367 msgctxt "A date with the time"
2368 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2369 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2371 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2374 msgid "<i>* %s %s</i>"
2375 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2377 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2378 #. * The string in bold is the sender's name
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2381 msgid "<b>%s:</b> %s"
2382 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2387 msgid_plural "%s seconds"
2388 msgstr[0] "%s segundo"
2389 msgstr[1] "%s segundos"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2394 msgid_plural "%s minutes"
2395 msgstr[0] "%s minuto"
2396 msgstr[1] "%s minutos"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2400 msgid "Call took %s, ended at %s"
2401 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2411 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2414 msgstr "%e de %B de %Y"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2419 msgstr "Cualquier hora"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2436 msgstr "Cualquier cosa"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2440 msgstr "Chats de texto"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2448 msgid "Incoming calls"
2449 msgstr "Llamadas entrantes"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2452 msgid "Outgoing calls"
2453 msgstr "Llamadas salientes"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2456 msgid "Missed calls"
2457 msgstr "Llamadas perdidas"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2464 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2466 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2471 msgstr "Limpiar todo"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2474 msgid "Delete from:"
2475 msgstr "Eliminar de:"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2483 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2488 msgid "Delete All History..."
2489 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2496 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2511 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2512 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2515 msgid "The contact is offline"
2516 msgstr "El contacto está desconectado"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2519 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2520 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2523 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2524 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2527 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2528 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2531 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2532 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2535 msgid "You are banned from this channel"
2536 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2539 msgid "This channel is full"
2540 msgstr "Este canal está completo"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2543 msgid "You must be invited to join this channel"
2544 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2547 msgid "Can't proceed while disconnected"
2548 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2551 msgid "Permission denied"
2552 msgstr "Permiso denegado"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2555 msgid "There was an error starting the conversation"
2556 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2560 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2561 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2565 msgid "New Conversation"
2566 msgstr "Conversación nueva"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2571 msgstr "Llamada de _vídeo"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2576 msgstr "Llamada de vo_z"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2581 msgstr "Llamada nueva"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2585 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2586 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2592 "Enter your password for account\n"
2595 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2599 #. COL_STATE_ICON_NAME
2601 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2602 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2606 msgid "Custom Message…"
2607 msgstr "Mensaje personalizado…"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2611 msgid "Edit Custom Messages…"
2612 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2615 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2616 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2619 msgid "Click to make this status a favorite"
2620 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2624 msgstr "Establecer estado"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2628 msgid "Custom messages…"
2629 msgstr "Mensajes personalizados…"
2632 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2637 msgid "New %s account"
2638 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2654 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2657 msgid "Phrase not found"
2658 msgstr "No se encontró la frase"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2661 msgid "Received an instant message"
2662 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2665 msgid "Sent an instant message"
2666 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2669 msgid "Incoming chat request"
2670 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2673 msgid "Contact connected"
2674 msgstr "Contacto conectado"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2677 msgid "Contact disconnected"
2678 msgstr "Contacto desconectado"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2681 msgid "Connected to server"
2682 msgstr "Conectado con el servidor"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2685 msgid "Disconnected from server"
2686 msgstr "Desconectado del servidor"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2689 msgid "Incoming voice call"
2690 msgstr "Llamada de voz entrante"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2693 msgid "Outgoing voice call"
2694 msgstr "Llamada de voz saliente"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2697 msgid "Voice call ended"
2698 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2701 msgid "Edit Custom Messages"
2702 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2706 msgid "Message edited at %s"
2707 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2730 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2732 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2735 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2736 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2739 msgid "The certificate has expired."
2740 msgstr "El certificado ha caducado."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2743 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2744 msgstr "El certificado aún no está activado."
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2747 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2748 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2751 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2753 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2754 "nombre del servidor."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2757 msgid "The certificate is self-signed."
2758 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2762 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2763 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2766 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2767 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2770 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2771 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2774 msgid "The certificate is malformed."
2775 msgstr "El certificado está mal formado."
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2779 msgid "Expected hostname: %s"
2780 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2784 msgid "Certificate hostname: %s"
2785 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2792 msgid "Untrusted connection"
2793 msgstr "La conexión no es de confianza"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2796 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2797 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2800 msgid "Remember this choice for future connections"
2801 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2804 msgid "Certificate Details"
2805 msgstr "Detalles del certificado"
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2808 msgid "Unable to open URI"
2809 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2812 msgid "Select a file"
2813 msgstr "Seleccionar un archivo"
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2816 msgid "Insufficient free space to save file"
2817 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2822 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2823 "Please choose another location."
2825 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2826 "disponible. Elija otra ubicación."
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2830 msgid "Incoming file from %s"
2831 msgstr "Archivo entrante de %s"
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2834 msgid "Current Locale"
2835 msgstr "Configuración regional actual"
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2862 msgid "Central European"
2863 msgstr "Centroeuropeo"
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2869 msgid "Chinese Simplified"
2870 msgstr "Chino simplificado"
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2875 msgid "Chinese Traditional"
2876 msgstr "Chino tradicional"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2892 msgid "Cyrillic/Russian"
2893 msgstr "Cirílico/Ruso"
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2897 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2898 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2926 msgid "Hebrew Visual"
2927 msgstr "Hebreo visual"
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2964 msgid "South European"
2965 msgstr "Europa del sur"
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3000 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3001 msgid "No error message"
3002 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3004 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3005 msgid "Instant Message (Empathy)"
3006 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3008 #: ../src/empathy.c:435
3009 msgid "Don't connect on startup"
3010 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3012 #: ../src/empathy.c:439
3013 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3014 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3016 #: ../src/empathy.c:454
3017 msgid "- Empathy IM Client"
3018 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3020 #: ../src/empathy.c:641
3021 msgid "Error contacting the Account Manager"
3022 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3024 #: ../src/empathy.c:643
3027 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3032 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3037 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3039 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3040 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3041 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3044 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3045 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3046 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3047 "cualquier versión posterior."
3049 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3051 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3052 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3053 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3056 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3057 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3058 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3061 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3063 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3064 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3065 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3067 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3068 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3069 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3072 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3073 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3076 msgid "translator-credits"
3078 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3079 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3081 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3082 #. * unsaved changes
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3085 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3086 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3088 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3089 #. * an unsaved new account
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3091 msgid "Your new account has not been saved yet."
3092 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
3095 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3096 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3098 msgstr "Conectando…"
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3102 msgid "Offline — %s"
3103 msgstr "Desconectado: %s"
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3107 msgid "Disconnected — %s"
3108 msgstr "Desconectado: %s"
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3111 msgid "Offline — No Network Connection"
3112 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3115 msgid "Unknown Status"
3116 msgstr "Estado desconocido"
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3120 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3121 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3124 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3125 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3129 msgid "Offline — Account Disabled"
3130 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
3133 msgid "Edit Connection Parameters"
3134 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3137 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3138 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
3141 msgid "Go online to edit your personal information."
3142 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
3145 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3146 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
3150 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3151 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3154 msgid "This will not remove your account on the server."
3155 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3159 "You are about to select another account, which will discard\n"
3160 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3162 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3163 "¿Seguro que quiere continuar?"
3165 #. Menu items: to enabled/disable the account
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3172 msgstr "_Desactivar"
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3184 "You are about to close the window, which will discard\n"
3185 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3187 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3188 "¿Seguro que quiere continuar?"
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3199 msgid "Loading account information"
3200 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3204 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3207 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3208 "protocolo que quiera usar."
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3211 msgid "No protocol backends installed"
3212 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3214 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3215 msgid " - Empathy authentication client"
3216 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3218 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3219 msgid "Empathy authentication client"
3220 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3222 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3223 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3224 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3226 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3227 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3228 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3234 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3238 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3242 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3246 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3248 msgstr "Barra _lateral"
3250 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3252 msgstr "Entrada de voz"
3254 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3256 msgstr "Entrada de vídeo"
3258 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3260 msgstr "Teclado de llamada"
3262 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3266 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3267 #. * is used in the window title
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3271 msgid "Call with %s"
3272 msgstr "Llamada con %s"
3274 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3276 msgid "The IP address as seen by the machine"
3277 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3279 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3281 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3282 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3286 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3287 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3291 msgid "The IP address of a relay server"
3292 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3296 msgid "The IP address of the multicast group"
3297 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3301 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3305 msgstr "Desconocido"
3307 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3308 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3310 msgid "Connected — %d:%02dm"
3311 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3315 msgid "Technical Details"
3316 msgstr "Detalles técnicos"
3318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3322 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3325 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3332 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3335 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3342 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3343 "does not allow direct connections."
3345 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3346 "una red que no acepta conexiones directas."
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3350 msgid "There was a failure on the network"
3351 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3356 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3358 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3361 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3364 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3366 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3373 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3374 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3377 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3378 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3379 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3383 msgid "There was a failure in the call engine"
3384 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3386 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3388 msgid "The end of the stream was reached"
3389 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3393 msgid "Can't establish audio stream"
3394 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3398 msgid "Can't establish video stream"
3399 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3408 msgstr "_Micrófono"
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3416 msgstr "_Configuración"
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3419 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3425 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3435 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3441 msgstr "Intercambiar cámara"
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3445 msgstr "Minimizarme"
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3449 msgstr "Maximizarme"
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3452 msgid "Disable camera"
3453 msgstr "Desactivar cámara"
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3462 msgid "Hang up current call"
3463 msgstr "Colgar la llamada actual"
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3467 msgstr "Llamada de vídeo"
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3470 msgid "Start a video call"
3471 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3474 msgid "Start an audio call"
3475 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3478 msgid "Show dialpad"
3479 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3482 msgid "Display the dialpad"
3483 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3487 msgstr "Enviar vídeo"
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3490 msgid "Toggle video transmission"
3491 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3500 msgid "Toggle audio transmission"
3501 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3505 msgid "Encoding Codec:"
3506 msgstr "Códec de codificación:"
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3510 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3513 msgstr "Desconocido"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3517 msgid "Decoding Codec:"
3518 msgstr "Códec de decodificación:"
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3522 msgid "Remote Candidate:"
3523 msgstr "Candidato remoto:"
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3527 msgid "Local Candidate:"
3528 msgstr "Candidato local:"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3535 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3536 msgid "Close this window?"
3537 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3539 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3542 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3543 "until you rejoin it."
3545 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3548 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3551 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3552 "messages until you rejoin it."
3554 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3555 "further messages until you rejoin them."
3557 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3558 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3560 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3561 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3566 msgstr "¿Cerrar %s?"
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3570 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3572 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3575 msgid "Close window"
3576 msgstr "Cerrar la ventana"
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3580 msgstr "Abandonar la sala"
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3584 msgid "%s (%d unread)"
3585 msgid_plural "%s (%d unread)"
3586 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3587 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3591 msgid "%s (and %u other)"
3592 msgid_plural "%s (and %u others)"
3593 msgstr[0] "%s (y otra)"
3594 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3596 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3598 msgid "%s (%d unread from others)"
3599 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3600 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3601 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3605 msgid "%s (%d unread from all)"
3606 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3607 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3608 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3616 msgid "Sending %d message"
3617 msgid_plural "Sending %d messages"
3618 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3619 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3622 msgid "Typing a message."
3623 msgstr "Tecleando un mensaje."
3625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3626 msgid "_Conversation"
3627 msgstr "_Conversación"
3629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3634 msgid "Insert _Smiley"
3635 msgstr "Insertar _emoticono"
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3638 msgid "_Favorite Chat Room"
3639 msgstr "Sala de chat _favorita"
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3642 msgid "Notify for All Messages"
3643 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3646 msgid "_Show Contact List"
3647 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3650 msgid "Invite _Participant…"
3651 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3662 msgid "_Previous Tab"
3663 msgstr "Pestaña _anterior"
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3667 msgstr "Pestaña _siguiente"
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3670 msgid "_Undo Close Tab"
3671 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3674 msgid "Move Tab _Left"
3675 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3678 msgid "Move Tab _Right"
3679 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3683 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3685 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3689 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3694 msgid "Auto-Connect"
3695 msgstr "Autoconectar"
3697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3698 msgid "Manage Favorite Rooms"
3699 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3701 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3702 msgid "Incoming video call"
3703 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3706 msgid "Incoming call"
3707 msgstr "Llamada entrante"
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3711 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3712 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3716 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3717 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3719 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3720 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3722 msgid "Incoming call from %s"
3723 msgstr "Llamada entrante de %s"
3725 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3729 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3734 msgid "_Answer with video"
3735 msgstr "_Responder con vídeo"
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3738 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3740 msgid "Incoming video call from %s"
3741 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3743 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3744 msgid "Room invitation"
3745 msgstr "Invitación a una sala"
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3749 msgid "Invitation to join %s"
3750 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3754 msgid "%s is inviting you to join %s"
3755 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3762 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3768 msgid "%s invited you to join %s"
3769 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3773 msgid "You have been invited to join %s"
3774 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3778 msgid "Incoming file transfer from %s"
3779 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3782 msgid "Password required"
3783 msgstr "Se requiere una contraseña"
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3787 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3788 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3799 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3802 msgid "%u:%02u.%02u"
3803 msgstr "%u:%02u.%02u"
3805 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3812 msgctxt "file transfer percent"
3814 msgstr "Desconocido"
3816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3818 msgid "%s of %s at %s/s"
3819 msgstr "%s de %s en %s/s"
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3826 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3829 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3830 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3832 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3835 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3836 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3838 #. translators: first %s is filename, second %s
3839 #. * is the contact name
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3842 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3843 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3846 msgid "Error receiving a file"
3847 msgstr "Error al recibir un archivo"
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3851 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3852 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3855 msgid "Error sending a file"
3856 msgstr "Error al enviar un archivo"
3858 #. translators: first %s is filename, second %s
3859 #. * is the contact name
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3862 msgid "\"%s\" received from %s"
3863 msgstr "«%s» recibido de %s"
3865 #. translators: first %s is filename, second %s
3866 #. * is the contact name
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3869 msgid "\"%s\" sent to %s"
3870 msgstr "«%s» enviado a %s"
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3873 msgid "File transfer completed"
3874 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3877 msgid "Waiting for the other participant's response"
3878 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3882 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3883 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3887 msgid "Hashing \"%s\""
3888 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3903 msgid "File Transfers"
3904 msgstr "Transferencias de archivos"
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3907 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3909 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3912 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3916 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3918 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3919 "importing accounts from Pidgin."
3921 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3922 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3924 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3925 msgid "Import Accounts"
3926 msgstr "Importar cuentas"
3928 #. Translators: this is the header of a treeview column
3929 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3933 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3937 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3941 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3942 msgid "Provide Password"
3943 msgstr "Escriba su contraseña"
3945 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3947 msgstr "Desconectar"
3949 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3950 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3951 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3953 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3954 msgid "No match found"
3955 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3957 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3959 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3961 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3964 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3965 msgid "Update software..."
3966 msgstr "Actualizar software…"
3968 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3976 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3977 msgid "Edit Account"
3978 msgstr "Editar cuenta"
3980 #. Translators: this string will be something like:
3981 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3982 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3984 msgid "Top up %s (%s)..."
3985 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3987 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3988 msgid "Top up account credit"
3989 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3992 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3996 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4000 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4001 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4002 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4004 #. translators: argument is an account name
4005 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4007 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4008 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4010 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4011 msgid "Contact List"
4012 msgstr "Lista de contactos"
4014 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4015 msgid "Account settings"
4016 msgstr "Configuración de la cuenta"
4018 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4019 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4020 msgid "_New Conversation…"
4021 msgstr "Conversación _nueva…"
4023 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4024 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4026 msgstr "_Llamada nueva…"
4028 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4029 msgid "_Search for Contacts…"
4030 msgstr "_Buscar contactos…"
4032 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4033 msgid "_File Transfers"
4034 msgstr "_Transferencias de archivos"
4036 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4037 msgid "_Offline Contacts"
4038 msgstr "Contactos _desconectados"
4040 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4041 msgid "Show P_rotocols"
4042 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4044 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4045 msgid "Credit Balance"
4048 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4049 msgid "Contacts on a _Map"
4050 msgstr "Contactos en el _mapa"
4052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4057 msgid "_Blocked Contacts"
4058 msgstr "Contactos _bloqueados"
4060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4061 msgid "P_references"
4062 msgstr "Prefere_ncias"
4064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4065 msgid "Find in Contact _List"
4066 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4069 msgid "Sort by _Name"
4070 msgstr "Ordenar por _nombre"
4072 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4073 msgid "Sort by _Status"
4074 msgstr "Ordenar por es_tado"
4076 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4077 msgid "Normal Size With _Avatars"
4078 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4081 msgid "N_ormal Size"
4082 msgstr "Tamaño n_ormal"
4084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4085 msgid "_Compact Size"
4086 msgstr "Tamaño _compacto"
4088 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4096 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4097 msgid "Join _Favorites"
4098 msgstr "Unirse a _favoritas"
4100 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4101 msgid "Manage Favorites"
4102 msgstr "Gestionar favoritos"
4104 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4106 msgstr "Sala de chat"
4108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4112 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4113 #. yes/no, yes/no and a number.
4114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4118 "Invite required: %s\n"
4119 "Password required: %s\n"
4123 "Se necesita invitación: %s\n"
4124 "Se necesita contraseña: %s\n"
4127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4138 msgid "Could not start room listing"
4139 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4142 msgid "Could not stop room listing"
4143 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4147 msgstr "Unirse a sala"
4149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4151 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4153 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4162 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4163 "the current account's server"
4165 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4166 "la cuenta del servidor actual"
4168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4169 msgid "Couldn't load room list"
4170 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4174 msgstr "Lista de salas"
4176 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4177 msgid "Message received"
4178 msgstr "Mensaje recibido"
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4181 msgid "Message sent"
4182 msgstr "Mensaje enviado"
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4185 msgid "New conversation"
4186 msgstr "Conversación nueva"
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4189 msgid "Contact comes online"
4190 msgstr "El contacto se conecta"
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4193 msgid "Contact goes offline"
4194 msgstr "El contacto se desconecta"
4196 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4197 msgid "Account connected"
4198 msgstr "Cuenta conectada"
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4201 msgid "Account disconnected"
4202 msgstr "Cuenta desconectada"
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4208 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4213 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4218 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4220 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4221 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4223 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4225 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4226 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4228 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4230 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4231 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4233 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4235 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4236 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4238 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4240 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4241 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4243 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4244 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4245 msgid "Juliet has disconnected"
4246 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4248 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4250 msgstr "Preferencias"
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4253 msgid "Show _smileys as images"
4254 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4257 msgid "Show contact _list in rooms"
4258 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4265 msgid "Start chats in:"
4266 msgstr "Iniciar chats en:"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4270 msgstr "pestañas nue_vas"
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4273 msgid "new _windows"
4274 msgstr "v_entanas nuevas"
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4277 msgid "Display incoming events in the notification area"
4278 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4281 msgid "_Automatically connect on startup"
4282 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4285 msgid "Log conversations"
4286 msgstr "Registrar conversaciones"
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4290 msgstr "Comportamiento"
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4297 msgid "_Enable bubble notifications"
4298 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4301 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4302 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4305 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4306 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4309 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4310 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4313 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4314 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4317 msgid "Notifications"
4318 msgstr "Notificaciones"
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4321 msgid "_Enable sound notifications"
4322 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4325 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4326 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4329 msgid "Play sound for events"
4330 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4337 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4338 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4342 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4343 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4344 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4345 "off and restarting the call."
4347 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4348 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4349 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4350 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4353 msgid "_Publish location to my contacts"
4354 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4358 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4359 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4362 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4363 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4364 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4366 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4368 msgid "_Reduce location accuracy"
4369 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4381 msgstr "Teléfono _móvil"
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4384 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4385 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4388 msgid "Location sources:"
4389 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4393 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4394 "dictionary installed."
4396 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4397 "diccionario instalado."
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4400 msgid "Enable spell checking for languages:"
4401 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4404 msgid "Spell Checking"
4405 msgstr "Revisión ortográfica"
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4408 msgid "Chat Th_eme:"
4409 msgstr "_Tema del chat:"
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4419 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4423 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4429 msgstr "Volver a llamar"
4431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4437 msgstr "Vídeo apagado"
4439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4440 msgid "Video Preview"
4441 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4445 msgstr "Vídeo encendido"
4447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4448 msgid "Call the contact again"
4449 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4453 msgstr "Cámara apagada"
4455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4456 msgid "Disable camera and stop sending video"
4457 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4461 msgstr "Vista previa"
4463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4464 msgid "Enable camera but don't send video"
4465 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4469 msgstr "Cámara encendida"
4471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4472 msgid "Enable camera and send video"
4473 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4475 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4476 msgid "Contact Map View"
4477 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4479 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4483 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4484 msgid "Pastebin link"
4485 msgstr "Enlace a pastebin"
4487 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4488 msgid "Pastebin response"
4489 msgstr "Respuesta de pastebin"
4491 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4496 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4497 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4499 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4502 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4503 msgid "Debug Window"
4504 msgstr "Depurar ventana"
4506 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4507 msgid "Send to pastebin"
4508 msgstr "Enviar a pastebin"
4510 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4514 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4518 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4524 msgstr "Información"
4526 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4530 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4532 msgstr "Advertencia"
4534 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4538 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4542 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4546 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4550 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4554 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4558 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4560 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4563 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4566 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4567 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4568 msgid "Invite Participant"
4569 msgstr "Invitar participante"
4571 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4572 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4573 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4575 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4579 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4580 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4582 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4584 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4586 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4588 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4590 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4591 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4593 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4595 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4596 msgid "<account-id>"
4597 msgstr "<id-de-cuenta>"
4599 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4600 msgid "- Empathy Accounts"
4601 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4603 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4604 msgid "Empathy Accounts"
4605 msgstr "Cuentas en Empathy"
4607 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4608 msgid "Show a particular service"
4609 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4611 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4612 msgid "- Empathy Debugger"
4613 msgstr "- Depurador de Empathy"
4615 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4616 msgid "Empathy Debugger"
4617 msgstr "Depurador de Empathy"
4619 #: ../src/empathy-chat.c:109
4620 msgid "- Empathy Chat Client"
4621 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4623 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4627 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4628 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4632 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4634 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4639 msgid "Answer with video"
4640 msgstr "Responder con vídeo"
4642 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4643 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4647 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4652 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4653 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4654 #. * brings the password popup.
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4657 msgstr "Proporcionar"
4659 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4661 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4662 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4664 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4666 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4668 msgstr "Información"
4670 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4674 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4678 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4682 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4683 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4685 msgid "%s — %d:%02dm"
4686 msgstr "%s: %d:%02dm"
4688 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4690 msgid "Your current balance is %s."
4691 msgstr "su balance actual es %s."
4693 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4694 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4695 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4697 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4701 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4703 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4705 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4706 msgid "What kind of chat account do you have?"
4707 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4709 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4710 msgid "Adding new account"
4711 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4713 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4714 msgid "People nearby"
4715 msgstr "Gente cerca"
4717 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4719 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4720 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4721 "details below are correct."
4723 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4724 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4725 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4727 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4729 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4730 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4732 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4733 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4734 "la lista de contactos."
4736 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4737 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4739 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4740 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4742 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4743 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4745 #~ msgid "There was an error."
4746 #~ msgstr "Hubo un error."
4748 #~ msgid "The error message was: %s"
4749 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4752 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4753 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4755 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4756 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4759 #~ msgid "An error occurred"
4760 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4762 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4763 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4765 #~ msgid "Enter your account details"
4766 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4768 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4769 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4771 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4772 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4774 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4775 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4778 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4779 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4780 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4783 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4784 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4785 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4787 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4788 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4790 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4791 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4793 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4794 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4796 #~ msgid "No, I want a new account"
4797 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4799 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4800 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4802 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4803 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4805 #~ msgid "No, that's all for now"
4806 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4808 #~ msgid "Edit->Accounts"
4809 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4811 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4812 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4815 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4816 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4817 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4818 #~ "account from the Accounts dialog"
4820 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4821 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4822 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4823 #~ "el diálogo Cuentas."
4825 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4826 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4828 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4829 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4831 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4832 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4834 #~ msgid "Import your existing accounts"
4835 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4837 #~ msgid "Please enter personal details"
4838 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4840 #~ msgid "Show account assistant"
4841 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4843 #~ msgid "Protocol:"
4844 #~ msgstr "Protocolo:"
4846 #~ msgid "Select contacts to link"
4847 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4849 #~ msgid "New contact preview"
4850 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4852 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4854 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4857 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4858 #~ msgid "_Link Contacts…"
4859 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4861 #~ msgid "Link Contacts"
4862 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4864 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4866 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4869 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4871 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4875 #~ msgstr "_Enlazar"
4877 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4878 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4881 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4882 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4884 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4885 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4887 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4889 #~ msgstr "_Desenlazar"
4891 #~ msgid "Linked Contacts"
4892 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4894 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4895 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4897 #~ msgid "Personal Information"
4898 #~ msgstr "Información personal"
4900 #~ msgid "_Personal Information"
4901 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4903 #~ msgid "Socket type not supported"
4904 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4906 #~ msgid "My Web Accounts"
4907 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4909 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4910 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4912 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4913 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4915 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4916 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4919 #~ msgstr "Editar %s"
4922 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4924 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4929 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4930 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4932 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4933 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4935 #~ msgid "Call volume"
4936 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4938 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4939 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4941 #~ msgid "Set your presence and current status"
4942 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4944 #~ msgid "Input level:"
4945 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4947 #~ msgid "Input volume:"
4948 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4950 #~ msgid "Contact ID:"
4951 #~ msgstr "ID del contacto:"
4953 #~ msgid "Ungrouped"
4954 #~ msgstr "Sin grupo"
4956 #~ msgid "Favorite People"
4957 #~ msgstr "Gente favorita"
4962 #~ msgid "Send _Video"
4963 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4968 #~ msgid "Select a contact"
4969 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4971 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4972 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4974 #~ msgid "The selected contact is offline."
4975 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4977 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4978 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4980 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4981 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4983 #~ msgctxt "encoding video codec"
4985 #~ msgstr "Desconocido"
4987 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4989 #~ msgstr "Desconocido"
4991 #~ msgctxt "decoding video codec"
4993 #~ msgstr "Desconocido"
4995 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4997 #~ msgstr "Desconocido"
4999 #~ msgid "Find Next"
5000 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5002 #~ msgid "Find Previous"
5003 #~ msgstr "Buscar anterior"
5005 #~ msgid "Show and edit accounts"
5006 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5008 #~ msgid "Call with %d participants"
5009 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5012 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5014 #~ msgid "Enter Custom Message"
5015 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5017 #~ msgid "Save _New Status Message"
5018 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5020 #~ msgid "Saved Status Messages"
5021 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5029 #~ msgid "Conversations"
5030 #~ msgstr "Conversaciones"
5032 #~ msgid "Previous Conversations"
5033 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5039 #~ msgstr "_Activada"
5041 #~ msgid "%s is now offline."
5042 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5044 #~ msgid "%s is now online."
5045 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5048 #~ msgstr "Contexto"
5050 #~ msgid "Add _New Preset"
5051 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5053 #~ msgid "Saved Presets"
5054 #~ msgstr "Estados guardados"
5056 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5057 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5059 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5060 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5062 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5063 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5066 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5068 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5071 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5072 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5074 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5076 #~ msgstr "_Enlazar…"
5078 #~ msgid "_Character set:"
5079 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5081 #~ msgid "_E-mail address:"
5082 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5084 #~ msgid "_Nickname:"
5087 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5088 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5091 #~ msgstr "página 1"
5094 #~ msgstr "página 3"
5096 #~ msgid "Your contact list is empty"
5097 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5099 #~ msgid "Send and receive messages"
5100 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5102 #~ msgid "Select a destination"
5103 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5105 #~ msgid "Important Room"
5106 #~ msgstr "Sala importante"
5108 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5109 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5111 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5112 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5114 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5115 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5117 #~ msgid "Failed to join chat room"
5118 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5120 #~ msgid "%s account"
5121 #~ msgstr "Cuenta %s"
5123 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5124 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5127 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5130 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5131 #~ "equipo del servidor STUN."
5133 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5134 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5137 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5140 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5141 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5144 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5145 #~ "discovered to be different from the local binding."
5147 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5148 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5151 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5154 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5155 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5157 #~ msgid "_Add…"
5158 #~ msgstr "_Añadir…"
5160 #~ msgid "_Import…"
5161 #~ msgstr "_Importar…"
5163 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5165 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5168 #~ msgid " Accounts"
5169 #~ msgstr " Cuentas"
5172 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5175 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5178 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5179 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5184 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5185 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5187 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5188 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5190 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5191 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5193 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5194 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5197 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5198 #~ "application necessary to handle it"
5200 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5201 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5203 #~ msgid "<b>Location</b>"
5204 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5207 #~ msgstr "Correo-e:"
5209 #~ msgid "Custom Message..."
5210 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5212 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5213 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5215 #~ msgid "Custom messages..."
5216 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5219 #~ msgstr "_Añadir…"
5221 #~ msgid "_Import..."
5222 #~ msgstr "_Importar…"
5224 #~ msgid "New _Call..."
5225 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5228 #~ msgstr "_Unirse…"
5230 #~ msgid "_New Conversation..."
5231 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5234 #~ msgstr "Añadir nueva"
5239 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5240 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5242 #~ msgid "No error specified"
5243 #~ msgstr "No se especificó el error"
5245 #~ msgid "Unknown error"
5246 #~ msgstr "Error desconocido"
5248 #~ msgid "_Preferences"
5249 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5251 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5252 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5255 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5256 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5258 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5259 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5262 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5263 #~ "decide to proceed.\n"
5265 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5266 #~ "still be available."
5268 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5271 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5273 #~ msgid "Conversations (%d)"
5274 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5276 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5277 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5279 #~ msgid "Unsupported command"
5280 #~ msgstr "Comando no soportado"
5283 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5285 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5286 #~ "mostrará ningún contacto."
5288 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5290 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5295 #~ msgid "_Information"
5296 #~ msgstr "_Información"
5298 #~ msgid "Please configure a contact."
5299 #~ msgstr "Configure un contacto."
5301 #~ msgid "Select contact..."
5302 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5305 #~ msgstr "Presencia"
5307 #~ msgid "Set your own presence"
5308 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5310 #~ msgid "Contact Informations"
5311 #~ msgstr "Información del contacto"
5313 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5314 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5316 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5317 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5319 #~ msgid "Allow _network usage"
5320 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5322 #~ msgid "Geoclue Settings"
5323 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5325 #~ msgid "Add Account"
5326 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5331 #~ msgid "Import Accounts..."
5332 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5340 #~ msgid "gtk-remove"
5341 #~ msgstr "gtk-remove"
5343 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5344 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5346 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5347 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5349 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5351 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5352 #~ "lista de contactos"
5354 #~ msgid "Show _avatars"
5355 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5357 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5358 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5363 #~ msgid "Adium theme to use:"
5364 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5366 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5367 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5369 #~ msgid "<b>Network</b>"
5370 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5372 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5375 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5376 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5378 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5379 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5381 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5382 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5384 #~ msgid "New message from %s"
5385 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5387 #~ msgid "File transfers"
5388 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5390 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5391 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5393 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5394 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5396 #~ msgctxt "file size"
5398 #~ msgstr "Desconocido"
5400 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5401 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5403 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5404 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5406 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5407 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5409 #~ msgctxt "remaining time"
5413 #~ msgctxt "remaining time"
5415 #~ msgstr "Desconocido"
5417 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5418 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5420 #~ msgid "Save file as..."
5421 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5423 #~ msgid "unknown size"
5424 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5426 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5427 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5429 #~ msgid "Show _File Transfers"
5430 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5432 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5433 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5435 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5436 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5438 #~ msgctxt "menu item"
5442 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5443 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5445 #~ msgid "Suggestions for the word"
5446 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5448 #~ msgid "Spell Checker"
5449 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5451 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5452 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5454 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5455 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5457 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5458 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5460 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5461 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5463 #~ msgid "Group Chat"
5464 #~ msgstr "Grupo de chat"
5466 #~ msgid "Invitation _message:"
5467 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5469 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5470 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5472 #~ msgid "Join room on start_up"
5473 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5475 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5477 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5480 #~ msgstr "_Nombre:"
5483 #~ msgstr "_Servidor:"
5485 #~ msgid "Join _New..."
5486 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5492 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5495 #~ msgstr "A_ctualizar"
5498 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5500 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5501 #~ "al que ha entrado."
5503 #~ msgid "menuitem2"
5504 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5506 #~ msgid "End this call?"
5507 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5509 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5510 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5513 #~ msgstr "Preparándose"
5516 #~ msgstr "Llamando"
5519 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5520 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5558 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5559 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5561 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5562 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5564 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5566 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5567 #~ "a estar disponible."
5569 #~ msgid "gtk-cancel"
5570 #~ msgstr "gtk-cancel"
5572 #~ msgid "Invitation Error"
5573 #~ msgstr "Error en la invitación"
5575 #~ msgid "Enable sound when busy"
5576 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5578 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5579 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5581 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5582 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5584 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5585 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5587 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5588 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5591 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5592 #~ "will be created for you to start configuring."
5594 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5595 #~ "entrada nueva para que la configure."
5600 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5601 #~ "want to configure in the list on the left."
5605 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5606 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5608 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5609 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"