]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge remote-tracking branch 'gulic/buttons-668464'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:23+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 14:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
68 "inicio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
90 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
91 msgstr ""
92 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
95 msgid ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
97 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
98 msgstr ""
99 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
100 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
101 "clave manualmente."
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
108 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
109 msgstr ""
110 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
111 "de contactos."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Show avatars"
115 msgstr "Mostrar avatares"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid ""
119 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
120 msgstr ""
121 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
122 "contactos y ventanas de chat."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
125 msgid "Show protocols"
126 msgstr "Mostrar protocolos"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
129 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
130 msgstr ""
131 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
132 "contactos."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
143 msgid "Compact contact list"
144 msgstr "Lista compacta de contactos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
159 msgid "Default directory to select an avatar image from"
160 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
163 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
164 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
171 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
172 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
175 msgid "Display incoming events in the status area"
176 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
179 msgid ""
180 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
181 "user immediately."
182 msgstr ""
183 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
184 "directamente al usuario."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "The position for the chat window side pane"
188 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
191 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
192 msgstr ""
193 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
194 "charla."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
197 msgid "Show contact groups"
198 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
201 msgid "Whether to show groups in the contact list."
202 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
205 msgid "Contact list sort criterion"
206 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
209 msgid ""
210 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
211 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
212 "the contact list by name."
213 msgstr ""
214 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
215 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
216 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Usar sonidos de notificación"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Disable sounds when away"
228 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
232 msgstr ""
233 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
234 "ausente u ocupado."
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
237 msgid "Play a sound for incoming messages"
238 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
241 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
242 msgstr ""
243 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
251 msgstr ""
252 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
255 msgid "Play a sound for new conversations"
256 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
259 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
260 msgstr ""
261 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
264 msgid "Play a sound when a contact logs in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
268 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
269 msgstr ""
270 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
271 "de los contactos en la red."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
274 msgid "Play a sound when a contact logs out"
275 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
278 msgid ""
279 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
280 msgstr ""
281 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
282 "sesión de los contactos en la red."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
285 msgid "Play a sound when we log in"
286 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
289 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
290 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
293 msgid "Play a sound when we log out"
294 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
297 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
298 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
301 msgid "Enable popup notifications for new messages"
302 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
305 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
306 msgstr ""
307 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
308 "nuevo."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
311 msgid "Disable popup notifications when away"
312 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
315 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
316 msgstr ""
317 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
318 "ausente u ocupado."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
321 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
322 msgstr ""
323 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
326 msgid ""
327 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
328 "the chat is already opened, but not focused."
329 msgstr ""
330 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
331 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
335 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
339 msgstr ""
340 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
341 "se conecta."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
344 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
345 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
349 msgstr ""
350 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
351 "se desconecta."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
354 msgid "Use graphical smileys"
355 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
358 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
359 msgstr ""
360 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
361 "conversaciones."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
364 msgid "Show contact list in rooms"
365 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
368 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
369 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
372 msgid "Chat window theme"
373 msgstr "Tema de la ventana de charla"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
376 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
377 msgstr ""
378 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
381 msgid "Chat window theme variant"
382 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
385 msgid ""
386 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
387 msgstr ""
388 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
389 "ventanas de chat."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
392 msgid "Path of the Adium theme to use"
393 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
396 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
397 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
400 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
401 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
404 msgid ""
405 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
406 msgstr ""
407 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
408 "web, den activarse."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
411 msgid "Inform other users when you are typing to them"
412 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
415 msgid ""
416 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
417 "affect the 'gone' state."
418 msgstr ""
419 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
420 "estado «ausente»."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
423 msgid "Use theme for chat rooms"
424 msgstr "Usar tema para salas de chat"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
427 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
428 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
431 msgid "Spell checking languages"
432 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
435 msgid ""
436 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
437 msgstr ""
438 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
439 "(ej. «es, en, fr»)."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
442 msgid "Enable spell checker"
443 msgstr "Activar revisor ortográfico"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
446 msgid ""
447 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
448 msgstr ""
449 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
450 "con los que quiere comprobarlo."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
453 msgid "Nick completed character"
454 msgstr "Carácter de completado de apodo"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
457 msgid ""
458 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
459 "chat."
460 msgstr ""
461 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
462 "(tab) en salas de chat."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
465 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
466 msgstr ""
467 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
470 msgid ""
471 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
472 msgstr ""
473 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
474 "ventana de chat."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
477 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
478 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
481 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
482 msgstr ""
483 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
484 "sala."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
487 msgid "Camera device"
488 msgstr "Dispositivo de cámara"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
491 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
492 msgstr ""
493 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
494 "ej. /dev/video0."
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
497 msgid "Camera position"
498 msgstr "Posición de la cámara"
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
501 msgid "Position the camera preview should be during a call."
502 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
505 msgid "Echo cancellation support"
506 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
509 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
510 msgstr ""
511 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
514 msgid "Show hint about closing the main window"
515 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
518 msgid ""
519 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
520 "'x' button in the title bar."
521 msgstr ""
522 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
523 "principal con el botón «x» en la barra de título."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
526 msgid "Empathy can publish the user's location"
527 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
528
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
530 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
531 msgstr ""
532 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
533
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
535 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
536 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
537
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
539 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
540 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
541
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
543 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
544 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
545
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
547 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
548 msgstr ""
549 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
550 "ubicación."
551
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
553 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
554 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
555
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
557 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
558 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
559
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
561 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
562 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
563
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
565 msgid ""
566 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
567 msgstr ""
568 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
569 "de privacidad."
570
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
572 msgid "No reason was specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
574
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
576 msgid "The change in state was requested"
577 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
580 msgid "You canceled the file transfer"
581 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
582
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
584 msgid "The other participant canceled the file transfer"
585 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
586
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
588 msgid "Error while trying to transfer the file"
589 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
590
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
592 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
593 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
594
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
596 msgid "Unknown reason"
597 msgstr "Razón desconocida"
598
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
600 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
601 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
602
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
604 msgid "File transfer not supported by remote contact"
605 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
606
607 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
608 msgid "The selected file is not a regular file"
609 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
610
611 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
612 msgid "The selected file is empty"
613 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
614
615 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
616 #, c-format
617 msgid "Missed call from %s"
618 msgstr "Llamada perdida de %s"
619
620 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
621 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
622 #, c-format
623 msgid "Called %s"
624 msgstr "Llamó %s"
625
626 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
627 #, c-format
628 msgid "Call from %s"
629 msgstr "Llamada de %s"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
632 msgid "Available"
633 msgstr "Disponible"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
636 msgid "Busy"
637 msgstr "Ocupado"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
640 msgid "Away"
641 msgstr "Ausente"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
644 msgid "Invisible"
645 msgstr "Invisible"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
648 msgid "Offline"
649 msgstr "Desconectado"
650
651 #. translators: presence type is unknown
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
653 msgctxt "presence"
654 msgid "Unknown"
655 msgstr "Desconocido"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
658 msgid "No reason specified"
659 msgstr "No se especificó ninguna razón"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
662 msgid "Status is set to offline"
663 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
668 msgid "Network error"
669 msgstr "Error de red"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
672 msgid "Authentication failed"
673 msgstr "Falló la autenticación"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
676 msgid "Encryption error"
677 msgstr "Error de cifrado"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
680 msgid "Name in use"
681 msgstr "Nombre en uso"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
684 msgid "Certificate not provided"
685 msgstr "No se proporcionó el certificado"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
688 msgid "Certificate untrusted"
689 msgstr "Certificado sin confianza"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
692 msgid "Certificate expired"
693 msgstr "El certificado ha expirado"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "El certificado no está activado"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
700 msgid "Certificate hostname mismatch"
701 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
704 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
705 msgstr "La huella del certificado no coincide"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
708 msgid "Certificate self-signed"
709 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
712 msgid "Certificate error"
713 msgstr "Error del certificado"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
716 msgid "Encryption is not available"
717 msgstr "El cifrado no está disponible"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
720 msgid "Certificate is invalid"
721 msgstr "El certificado no es válido"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
724 msgid "Connection has been refused"
725 msgstr "Se rechazó la conexión"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
728 msgid "Connection can't be established"
729 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
732 msgid "Connection has been lost"
733 msgstr "Se perdió la conexión"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
736 msgid "This account is already connected to the server"
737 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
740 msgid ""
741 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
742 msgstr ""
743 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
746 msgid "The account already exists on the server"
747 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
750 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
751 msgstr ""
752 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
755 msgid "Certificate has been revoked"
756 msgstr "Se revocó el certificado"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
759 msgid ""
760 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
761 msgstr ""
762 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
763 "débil"
764
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
766 msgid ""
767 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
768 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
769 msgstr ""
770 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
771 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
772 "cripotográfica"
773
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
775 msgid "Your software is too old"
776 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
779 msgid "Internal error"
780 msgstr "Error interno"
781
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
783 msgid "People Nearby"
784 msgstr "Gente cerca"
785
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
787 msgid "Yahoo! Japan"
788 msgstr "Yahoo Japón"
789
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
791 msgid "Google Talk"
792 msgstr "Google Talk"
793
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
795 msgid "Facebook Chat"
796 msgstr "Chat de Facebook"
797
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
799 #, c-format
800 msgid "%d second ago"
801 msgid_plural "%d seconds ago"
802 msgstr[0] "hace %d segundo"
803 msgstr[1] "hace %d segundos"
804
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
806 #, c-format
807 msgid "%d minute ago"
808 msgid_plural "%d minutes ago"
809 msgstr[0] "hace %d minuto"
810 msgstr[1] "hace %d minutos"
811
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
813 #, c-format
814 msgid "%d hour ago"
815 msgid_plural "%d hours ago"
816 msgstr[0] "hace %d hora"
817 msgstr[1] "hace %d horas"
818
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
820 #, c-format
821 msgid "%d day ago"
822 msgid_plural "%d days ago"
823 msgstr[0] "hace %d día"
824 msgstr[1] "hace %d días"
825
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
827 #, c-format
828 msgid "%d week ago"
829 msgid_plural "%d weeks ago"
830 msgstr[0] "hace %d semana"
831 msgstr[1] "hace %d semanas"
832
833 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
834 #, c-format
835 msgid "%d month ago"
836 msgid_plural "%d months ago"
837 msgstr[0] "hace %d mes"
838 msgstr[1] "hace %d meses"
839
840 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
841 msgid "in the future"
842 msgstr "en el futuro"
843
844 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
845 #| msgid "Phrase not found"
846 msgid "Password not found"
847 msgstr "No se encontró la contraseña"
848
849 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
850 #, c-format
851 msgid "IM account password for %s (%s)"
852 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
853
854 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
855 #, c-format
856 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
857 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
860 msgid "All accounts"
861 msgstr "Todas las cuentas"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
864 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
865 msgid "Account"
866 msgstr "Cuenta"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
869 msgid "Password"
870 msgstr "Contraseña"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
874 msgid "Server"
875 msgstr "Servidor"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
879 msgid "Port"
880 msgstr "Puerto"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
884 #, c-format
885 msgid "%s:"
886 msgstr "%s:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
890 msgid "Username:"
891 msgstr "Nombre de usuario:"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
894 msgid "A_pply"
895 msgstr "_Aplicar"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
898 msgid "L_og in"
899 msgstr "Iniciar _sesión"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
902 msgid "This account already exists on the server"
903 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
906 msgid "Create a new account on the server"
907 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
908
909 #. To translators: The first parameter is the login id and the
910 #. * second one is the network. The resulting string will be something
911 #. * like: "MyUserName on freenode".
912 #. * You should reverse the order of these arguments if the
913 #. * server should come before the login id in your locale.
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
915 #, c-format
916 msgid "%1$s on %2$s"
917 msgstr "%1$s en %2$s"
918
919 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
920 #. * string will be something like: "Jabber Account"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
922 #, c-format
923 msgid "%s Account"
924 msgstr "Cuenta %s"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
927 msgid "New account"
928 msgstr "Cuenta nueva"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
937 msgid "Pass_word:"
938 msgstr "Contra_seña:"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
941 msgid "Screen _Name:"
942 msgstr "_Nombre en pantalla:"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
945 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
946 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
947
948 #. remember password ticky box
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
957 msgid "Remember password"
958 msgstr "Recordar contraseña"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
966 msgid "_Port:"
967 msgstr "_Puerto:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
975 msgid "_Server:"
976 msgstr "_Servidor:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
988 msgid "Advanced"
989 msgstr "Avanzadas"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
992 msgid "What is your AIM screen name?"
993 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
996 msgid "What is your AIM password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1005 msgid "Remember Password"
1006 msgstr "Recordar contraseña"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1011 msgid "Login I_D:"
1012 msgstr "_ID de sesión:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1016 msgid "<b>Example:</b> username"
1017 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1020 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1021 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1024 msgid "What is your GroupWise password?"
1025 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1028 msgid "ICQ _UIN:"
1029 msgstr "_UIN ICQ:"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1032 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1033 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1037 msgid "Ch_aracter set:"
1038 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1041 msgid "What is your ICQ UIN?"
1042 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1045 msgid "What is your ICQ password?"
1046 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1050 msgid "Auto"
1051 msgstr "Auto"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1054 msgid "UDP"
1055 msgstr "UDP"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1058 msgid "TCP"
1059 msgstr "TCP"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1062 msgid "TLS"
1063 msgstr "TLS"
1064
1065 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1066 #. * best to keep the English version.
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1068 msgid "Register"
1069 msgstr "Registrador"
1070
1071 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1072 #. * best to keep the English version.
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1074 msgid "Options"
1075 msgstr "Opciones"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1078 msgid "None"
1079 msgstr "Ninguno"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1082 msgid "Network"
1083 msgstr "Red"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1086 msgid "Network:"
1087 msgstr "Red:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1090 msgid "Character set:"
1091 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1094 msgid "Servers"
1095 msgstr "Servidores"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1098 msgid ""
1099 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1100 "password."
1101 msgstr ""
1102 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1103 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1106 msgid "Nickname:"
1107 msgstr "Apodo:"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1110 msgid "Password:"
1111 msgstr "Contraseña:"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1114 msgid "Quit message:"
1115 msgstr "Mensaje de salida:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1118 msgid "Real name:"
1119 msgstr "Nombre real:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1122 msgid "Which IRC network?"
1123 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1126 msgid "What is your IRC nickname?"
1127 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1130 msgid "What is your Facebook username?"
1131 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1132
1133 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1135 msgid ""
1136 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1137 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1138 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1139 "Facebook username if you don't have one."
1140 msgstr ""
1141 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1142 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1143 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1144 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1147 msgid "What is your Facebook password?"
1148 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1151 msgid "What is your Google ID?"
1152 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1155 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1156 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1159 msgid "What is your Google password?"
1160 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1163 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1164 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1167 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1168 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1171 msgid "Priori_ty:"
1172 msgstr "Pri_oridad:"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1175 msgid "Reso_urce:"
1176 msgstr "Re_curso:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1179 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1180 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1183 msgid "Use old SS_L"
1184 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1187 msgid "Override server settings"
1188 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1191 msgid "What is your Jabber ID?"
1192 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1195 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1196 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1199 msgid "What is your Jabber password?"
1200 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1203 msgid "What is your desired Jabber password?"
1204 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1207 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1208 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1211 msgid "What is your Windows Live ID?"
1212 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1215 msgid "What is your Windows Live password?"
1216 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1219 msgid "Nic_kname:"
1220 msgstr "Apo_do:"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1223 msgid "_Last Name:"
1224 msgstr "Ape_llidos:"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1227 msgid "_First Name:"
1228 msgstr "_Nombre:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1231 msgid "_Published Name:"
1232 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1235 msgid "_Jabber ID:"
1236 msgstr "ID _Jabber:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1239 msgid "E-_mail address:"
1240 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1243 msgid "_Username:"
1244 msgstr "_Usuario:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1247 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1248 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1251 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1252 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1255 msgid "NAT Traversal Options"
1256 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1259 msgid "Proxy Options"
1260 msgstr "Opciones del proxy"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1263 msgid "Miscellaneous Options"
1264 msgstr "Opciones de miscelánea"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1267 msgid "STUN Server:"
1268 msgstr "Servidor STUN:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1271 msgid "Discover the STUN server automatically"
1272 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1275 msgid "Discover Binding"
1276 msgstr "Descubrir vinculación"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1280 msgid "Server:"
1281 msgstr "Servidor:"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1284 msgid "Keep-Alive Options"
1285 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1288 msgid "Mechanism:"
1289 msgstr "Mecanismo:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1292 msgid "Interval (seconds)"
1293 msgstr "Intervalo (segundos)"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1296 msgid "Authentication username:"
1297 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1300 msgid "Transport:"
1301 msgstr "Transporte:"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1304 msgid "Loose Routing"
1305 msgstr "Enrutado impreciso"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1308 msgid "Ignore TLS Errors"
1309 msgstr "Ignorar errores TLS"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1312 msgid "Port:"
1313 msgstr "Puerto:"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1316 msgid "What is your SIP login ID?"
1317 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1320 msgid "What is your SIP account password?"
1321 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1324 msgid "Yahoo! I_D:"
1325 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1328 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1329 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1332 msgid "_Room List locale:"
1333 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1336 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1337 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1340 msgid "What is your Yahoo! password?"
1341 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1345 msgid "Couldn't convert image"
1346 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1349 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1350 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1353 msgid "Couldn't save picture to file"
1354 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1357 msgid "Select Your Avatar Image"
1358 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1361 msgid "Take a picture..."
1362 msgstr "Tomar una imagen…"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1365 msgid "No Image"
1366 msgstr "Sin imagen"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1369 msgid "Images"
1370 msgstr "Imágenes"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1373 msgid "All Files"
1374 msgstr "Todos los archivos"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1377 msgid "Click to enlarge"
1378 msgstr "Pulse para agrandar"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1382 msgid "There was an error starting the call"
1383 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1386 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1387 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1390 msgid "The specified contact is offline"
1391 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1394 msgid "The specified contact is not valid"
1395 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1398 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1399 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1402 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1403 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1406 msgid "Failed to open private chat"
1407 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1410 msgid "Topic not supported on this conversation"
1411 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1414 msgid "You are not allowed to change the topic"
1415 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1418 #, c-format
1419 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1420 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1423 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1424 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1427 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1428 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1431 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1432 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1435 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1436 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1439 msgid ""
1440 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1441 "current one"
1442 msgstr ""
1443 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1444 "actual de manera predeterminada"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1447 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1448 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1451 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1452 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1455 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1456 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1459 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1460 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1463 msgid ""
1464 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1465 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1466 "join a new chat room\""
1467 msgstr ""
1468 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1469 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1470 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1473 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1474 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1477 msgid ""
1478 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1479 "show its usage."
1480 msgstr ""
1481 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1482 "definido, muestra su uso."
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1485 #, c-format
1486 msgid "Usage: %s"
1487 msgstr "Uso: %s"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1490 msgid "Unknown command"
1491 msgstr "Comando desconocido"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1494 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1495 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1498 msgid "insufficient balance to send message"
1499 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1503 #, c-format
1504 msgid "Error sending message '%s': %s"
1505 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1509 #, c-format
1510 msgid "Error sending message: %s"
1511 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1512
1513 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1514 #. * account to send the message.
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1516 #, c-format
1517 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1518 msgstr ""
1519 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1520 "a>."
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1523 msgid "not capable"
1524 msgstr "no es posible"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1527 msgid "offline"
1528 msgstr "desconectado"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1531 msgid "invalid contact"
1532 msgstr "contacto no válido"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1535 msgid "permission denied"
1536 msgstr "permiso denegado"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1539 msgid "too long message"
1540 msgstr "mensaje demasiado largo"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1543 msgid "not implemented"
1544 msgstr "no implementado"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1547 msgid "unknown"
1548 msgstr "desconocido"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1551 msgid "Topic:"
1552 msgstr "Tema:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1555 #, c-format
1556 msgid "Topic set to: %s"
1557 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1560 #, c-format
1561 msgid "Topic set by %s to: %s"
1562 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1563
1564 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1566 msgid "No topic defined"
1567 msgstr "No se ha definido el tema"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1570 msgid "(No Suggestions)"
1571 msgstr "(Sin sugerencias)"
1572
1573 #. translators: %s is the selected word
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1575 #, c-format
1576 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1577 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1578
1579 #. translators: first %s is the selected word,
1580 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1582 #, c-format
1583 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1584 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1587 msgid "Insert Smiley"
1588 msgstr "Insertar emoticono"
1589
1590 #. send button
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1593 msgid "_Send"
1594 msgstr "E_nviar"
1595
1596 #. Spelling suggestions
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1598 msgid "_Spelling Suggestions"
1599 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1602 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1603 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1606 #, c-format
1607 msgid "%s has disconnected"
1608 msgstr "%s se ha desconectado"
1609
1610 #. translators: reverse the order of these arguments
1611 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1612 #.
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1614 #, c-format
1615 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1616 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1619 #, c-format
1620 msgid "%s was kicked"
1621 msgstr "%s fue expulsado"
1622
1623 #. translators: reverse the order of these arguments
1624 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1625 #.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1627 #, c-format
1628 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1629 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1632 #, c-format
1633 msgid "%s was banned"
1634 msgstr "%s fue vetado"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1637 #, c-format
1638 msgid "%s has left the room"
1639 msgstr "%s ha dejado la sala"
1640
1641 #. Note to translators: this string is appended to
1642 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1643 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1644 #. * please let us know. :-)
1645 #.
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1647 #, c-format
1648 msgid " (%s)"
1649 msgstr " (%s)"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1652 #, c-format
1653 msgid "%s has joined the room"
1654 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is now known as %s"
1659 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1660
1661 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1662 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1663 #. * we get the new handler.
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1665 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1666 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1667 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1668 msgid "Disconnected"
1669 msgstr "Desconectado"
1670
1671 #. Add message
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1673 msgid "Would you like to store this password?"
1674 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1677 msgid "Remember"
1678 msgstr "Recordar"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1681 msgid "Not now"
1682 msgstr "Ahora no"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1686 msgid "Retry"
1687 msgstr "Volver a intentarlo"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1690 msgid "Wrong password; please try again:"
1691 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1692
1693 #. Add message
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1695 msgid "This room is protected by a password:"
1696 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1699 msgid "Join"
1700 msgstr "Unirse"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1703 msgid "Connected"
1704 msgstr "Conectado"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1707 msgid "Conversation"
1708 msgstr "Conversación"
1709
1710 #. Translators: this string is a something like
1711 #. * "Escher Cat (SMS)"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1713 #, c-format
1714 msgid "%s (SMS)"
1715 msgstr "%s (SMS)"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1718 msgid "Unknown or invalid identifier"
1719 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1722 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1723 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1726 msgid "Contact blocking unavailable"
1727 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1730 msgid "Permission Denied"
1731 msgstr "Permiso denegado"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1734 msgid "Could not block contact"
1735 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1738 msgid "Edit Blocked Contacts"
1739 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1740
1741 #. Account and Identifier
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1746 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1747 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1748 msgid "Account:"
1749 msgstr "Cuenta:"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1752 msgid "Blocked Contacts"
1753 msgstr "Contactos bloqueados"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1757 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1758 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1759 msgid "Remove"
1760 msgstr "Quitar"
1761
1762 #. Copy Link Address menu item
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1765 msgid "_Copy Link Address"
1766 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1767
1768 #. Open Link menu item
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1771 msgid "_Open Link"
1772 msgstr "_Abrir enlace"
1773
1774 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1775 #. * chat windows (strftime format string)
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1777 msgid "%A %B %d %Y"
1778 msgstr "%A %d %B %Y"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1782 msgid "New Contact"
1783 msgstr "Contacto nuevo"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1787 #, c-format
1788 msgid "Block %s?"
1789 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1793 #, c-format
1794 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1795 msgstr ""
1796 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1800 msgid "_Block"
1801 msgstr "_Bloquear"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1805 msgid "_Report this contact as abusive"
1806 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1807 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1808 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1811 msgid "Subscription Request"
1812 msgstr "Petición de suscripción"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1815 msgid "_Block User"
1816 msgstr "_Bloquear usuario"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1819 msgid "Decide _Later"
1820 msgstr "Decidir _luego"
1821
1822 #. Title
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1824 msgid "Search contacts"
1825 msgstr "Buscar contactos"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1828 msgid "Search: "
1829 msgstr "Buscar:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1832 msgid "_Add Contact"
1833 msgstr "_Añadir contacto"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1836 msgid "No contacts found"
1837 msgstr "No se encontraron contactos"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1840 msgid "Your message introducing yourself:"
1841 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1844 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1845 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1849 msgid "Channels:"
1850 msgstr "Canales:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1854 msgid "Country ISO Code:"
1855 msgstr "Código ISO de país:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1859 msgid "Country:"
1860 msgstr "País:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1864 msgid "State:"
1865 msgstr "Estado:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1869 msgid "City:"
1870 msgstr "Ciudad:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1874 msgid "Area:"
1875 msgstr "Área:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1879 msgid "Postal Code:"
1880 msgstr "Código postal:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1884 msgid "Street:"
1885 msgstr "Calle:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1889 msgid "Building:"
1890 msgstr "Edificio:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1894 msgid "Floor:"
1895 msgstr "Planta:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1899 msgid "Room:"
1900 msgstr "Habitación:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1904 msgid "Text:"
1905 msgstr "Texto:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1909 msgid "Description:"
1910 msgstr "Descripción:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1914 msgid "URI:"
1915 msgstr "URI:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1919 msgid "Accuracy Level:"
1920 msgstr "Nivel de precisión:"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1924 msgid "Error:"
1925 msgstr "Error:"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1929 msgid "Vertical Error (meters):"
1930 msgstr "Error vertical (metros):"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1934 msgid "Horizontal Error (meters):"
1935 msgstr "Error horizontal (metros):"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1939 msgid "Speed:"
1940 msgstr "Velocidad:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1944 msgid "Bearing:"
1945 msgstr "Retardo:"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1949 msgid "Climb Speed:"
1950 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1954 msgid "Last Updated on:"
1955 msgstr "Actualizado por última vez:"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1959 msgid "Longitude:"
1960 msgstr "Longitud_"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1964 msgid "Latitude:"
1965 msgstr "Latitud:"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1969 msgid "Altitude:"
1970 msgstr "Altitud:"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1977 msgid "Location"
1978 msgstr "Ubicación geográfica"
1979
1980 #. translators: format is "Location, $date"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1983 #, c-format
1984 msgid "%s, %s"
1985 msgstr "%s, %s"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1989 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1990 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1994 msgid "Save Avatar"
1995 msgstr "Guardar avatar"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1999 msgid "Unable to save avatar"
2000 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2003 msgid "Personal Details"
2004 msgstr "Detalles personales"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2009 msgid "Contact Details"
2010 msgstr "Detalles del contacto"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2013 msgid "Full name"
2014 msgstr "Nombre completo"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2017 msgid "Phone number"
2018 msgstr "Número de teléfono"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2021 msgid "E-mail address"
2022 msgstr "Dirección de correo-e"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2025 msgid "Website"
2026 msgstr "Página web"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2029 msgid "Birthday"
2030 msgstr "Cumpleaños"
2031
2032 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2033 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2034 #. * with their IM client.
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2036 msgid "Last seen:"
2037 msgstr "Última actividad:"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2040 msgid "Connected from:"
2041 msgstr "Conectado desde:"
2042
2043 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2044 #. * and should bin this.
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2046 msgid "Away message:"
2047 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2050 msgid "work"
2051 msgstr "trabajo"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2054 msgid "home"
2055 msgstr "personal"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2058 msgid "mobile"
2059 msgstr "móvil"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2062 msgid "voice"
2063 msgstr "voz"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2066 msgid "preferred"
2067 msgstr "preferido"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2070 msgid "postal"
2071 msgstr "postal"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2074 msgid "parcel"
2075 msgstr "grupo"
2076
2077 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2078 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2081 msgid "Identifier:"
2082 msgstr "Identificador:"
2083
2084 #. Alias
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2087 msgid "Alias:"
2088 msgstr "Apodo:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2091 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2092 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2096 msgid "Information requested…"
2097 msgstr "Información solicitadas"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2100 msgid "Client Information"
2101 msgstr "Información del cliente"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2104 msgid "OS:"
2105 msgstr "SO:"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2108 msgid "Version:"
2109 msgstr "Versión:"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2112 msgid "Client:"
2113 msgstr "Cliente:"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2116 msgid "Groups"
2117 msgstr "Grupos"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2120 msgid ""
2121 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2122 "select more than one group or no groups."
2123 msgstr ""
2124 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2125 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2128 msgid "_Add Group"
2129 msgstr "_Añadir grupo"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2132 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2133 msgid "Select"
2134 msgstr "Seleccionar"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2137 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2138 msgid "Group"
2139 msgstr "Grupo"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2142 msgid "The following identity will be blocked:"
2143 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2144 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2145 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2148 msgid "The following identity can not be blocked:"
2149 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2150 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2151 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2154 msgid "Edit Contact Information"
2155 msgstr "Editar información del contacto"
2156
2157 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2158 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2159 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2161 #, c-format
2162 msgid "%s (%s)"
2163 msgstr "%s (%s)"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2166 msgid "Select account to use to place the call"
2167 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2168
2169 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2170 #. * title
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2173 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2175 msgid "Call"
2176 msgstr "Llamar"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2179 msgid "Mobile"
2180 msgstr "Móvil"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2183 msgid "Work"
2184 msgstr "Trabajo"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2187 msgid "HOME"
2188 msgstr "Casa"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2191 msgid "_Block Contact"
2192 msgstr "_Bloquear contacto"
2193
2194 #. add chat button
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2197 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2198 msgid "_Chat"
2199 msgstr "_Chat"
2200
2201 #. add SMS button
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2204 msgid "_SMS"
2205 msgstr "_SMS"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2208 msgctxt "menu item"
2209 msgid "_Audio Call"
2210 msgstr "Llamada de vo_z"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2213 msgctxt "menu item"
2214 msgid "_Video Call"
2215 msgstr "Llamada de _vídeo"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2219 msgid "_Previous Conversations"
2220 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2223 msgid "Send File"
2224 msgstr "Enviar archivo"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2227 msgid "Share My Desktop"
2228 msgstr "Compartir mi escritorio"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2232 msgid "Favorite"
2233 msgstr "Favorita"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2236 msgid "gnome-contacts not installed"
2237 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2240 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2241 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2244 msgid "Infor_mation"
2245 msgstr "Infor_mación"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2248 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2249 msgid "_Edit"
2250 msgstr "_Editar"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2253 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2254 msgid "Inviting you to this room"
2255 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2258 msgid "_Invite to Chat Room"
2259 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2262 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2263 msgid "_Add Contact…"
2264 msgstr "_Añadir contacto…"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2267 msgid "Delete and _Block"
2268 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2271 #, c-format
2272 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2273 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2276 msgid "Removing group"
2277 msgstr "Quitando grupo"
2278
2279 #. Remove
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2282 msgid "_Remove"
2283 msgstr "_Quitar"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2286 #, c-format
2287 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2288 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2294 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2295 msgstr ""
2296 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2297 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2300 msgid "Removing contact"
2301 msgstr "Quitando el contacto"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2304 #, c-format
2305 msgid "Linked contact containing %u contact"
2306 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2307 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2308 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2311 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2312 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2315 msgid "Online from a phone or mobile device"
2316 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2319 msgid "New Network"
2320 msgstr "Red nueva"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2323 msgid "Choose an IRC network"
2324 msgstr "Elegir una red IRC"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2327 msgid "Reset _Networks List"
2328 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2331 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2332 msgid "Select"
2333 msgstr "Seleccionar"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2336 msgid "new server"
2337 msgstr "servidor nuevo"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2340 msgid "SSL"
2341 msgstr "SSL"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2344 msgid "History"
2345 msgstr "Histórico"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2348 msgid "Show"
2349 msgstr "Mostrar"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2352 msgid "Search"
2353 msgstr "Buscar"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2356 #, c-format
2357 msgid "Chat in %s"
2358 msgstr "Chatee en %s"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2361 #, c-format
2362 msgid "Chat with %s"
2363 msgstr "Chat con %s"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2367 msgctxt "A date with the time"
2368 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2369 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2370
2371 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2373 #, c-format
2374 msgid "<i>* %s %s</i>"
2375 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2376
2377 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2378 #. * The string in bold is the sender's name
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2380 #, c-format
2381 msgid "<b>%s:</b> %s"
2382 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2385 #, c-format
2386 msgid "%s second"
2387 msgid_plural "%s seconds"
2388 msgstr[0] "%s segundo"
2389 msgstr[1] "%s segundos"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2392 #, c-format
2393 msgid "%s minute"
2394 msgid_plural "%s minutes"
2395 msgstr[0] "%s minuto"
2396 msgstr[1] "%s minutos"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2399 #, c-format
2400 msgid "Call took %s, ended at %s"
2401 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2404 msgid "Today"
2405 msgstr "Hoy"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2408 msgid "Yesterday"
2409 msgstr "Ayer"
2410
2411 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2413 msgid "%e %B %Y"
2414 msgstr "%e de %B de %Y"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2418 msgid "Anytime"
2419 msgstr "Cualquier hora"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2423 msgid "Anyone"
2424 msgstr "Cualquiera"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2427 msgid "Who"
2428 msgstr "Quién"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2431 msgid "When"
2432 msgstr "Cuándo"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2435 msgid "Anything"
2436 msgstr "Cualquier cosa"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2439 msgid "Text chats"
2440 msgstr "Chats de texto"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2444 msgid "Calls"
2445 msgstr "Llamadas"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2448 msgid "Incoming calls"
2449 msgstr "Llamadas entrantes"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2452 msgid "Outgoing calls"
2453 msgstr "Llamadas salientes"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2456 msgid "Missed calls"
2457 msgstr "Llamadas perdidas"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2460 msgid "What"
2461 msgstr "Qué"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2464 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2465 msgstr ""
2466 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2467 "anteriores?"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2470 msgid "Clear All"
2471 msgstr "Limpiar todo"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2474 msgid "Delete from:"
2475 msgstr "Eliminar de:"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2478 msgid "_File"
2479 msgstr "_Archivo"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2483 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2484 msgid "_Edit"
2485 msgstr "_Editar"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2488 msgid "Delete All History..."
2489 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2492 msgid "Profile"
2493 msgstr "Perfil"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2496 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2497 msgid "Chat"
2498 msgstr "Chat"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2503 msgid "Video"
2504 msgstr "Vídeo"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2507 msgid "page 2"
2508 msgstr "página 2"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2511 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2512 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2515 msgid "The contact is offline"
2516 msgstr "El contacto está desconectado"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2519 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2520 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2523 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2524 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2527 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2528 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2531 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2532 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2535 msgid "You are banned from this channel"
2536 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2539 msgid "This channel is full"
2540 msgstr "Este canal está completo"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2543 msgid "You must be invited to join this channel"
2544 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2547 msgid "Can't proceed while disconnected"
2548 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2551 msgid "Permission denied"
2552 msgstr "Permiso denegado"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2555 msgid "There was an error starting the conversation"
2556 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2560 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2561 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2562
2563 #. Tweak the dialog
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2565 msgid "New Conversation"
2566 msgstr "Conversación nueva"
2567
2568 #. add video button
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2570 msgid "_Video Call"
2571 msgstr "Llamada de _vídeo"
2572
2573 #. add audio button
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2575 msgid "_Audio Call"
2576 msgstr "Llamada de vo_z"
2577
2578 #. Tweak the dialog
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2580 msgid "New Call"
2581 msgstr "Llamada nueva"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2584 #, c-format
2585 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2586 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Enter your password for account\n"
2593 "<b>%s</b>"
2594 msgstr ""
2595 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2596 "<b>%s</b>"
2597
2598 #. COL_STATUS_TEXT
2599 #. COL_STATE_ICON_NAME
2600 #. COL_STATE
2601 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2602 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2603 #. COL_TYPE
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2606 msgid "Custom Message…"
2607 msgstr "Mensaje personalizado…"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2611 msgid "Edit Custom Messages…"
2612 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2615 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2616 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2619 msgid "Click to make this status a favorite"
2620 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2623 msgid "Set status"
2624 msgstr "Establecer estado"
2625
2626 #. Custom messages
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2628 msgid "Custom messages…"
2629 msgstr "Mensajes personalizados…"
2630
2631 #. Create account
2632 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2633 #. * "Yahoo!"
2634 #.
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2636 #, c-format
2637 msgid "New %s account"
2638 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2641 msgid "Find:"
2642 msgstr "Buscar:"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2645 msgid "_Previous"
2646 msgstr "_Anterior"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2649 msgid "_Next"
2650 msgstr "_Siguiente"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2653 msgid "Mat_ch case"
2654 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2657 msgid "Phrase not found"
2658 msgstr "No se encontró la frase"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2661 msgid "Received an instant message"
2662 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2665 msgid "Sent an instant message"
2666 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2669 msgid "Incoming chat request"
2670 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2673 msgid "Contact connected"
2674 msgstr "Contacto conectado"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2677 msgid "Contact disconnected"
2678 msgstr "Contacto desconectado"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2681 msgid "Connected to server"
2682 msgstr "Conectado con el servidor"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2685 msgid "Disconnected from server"
2686 msgstr "Desconectado del servidor"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2689 msgid "Incoming voice call"
2690 msgstr "Llamada de voz entrante"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2693 msgid "Outgoing voice call"
2694 msgstr "Llamada de voz saliente"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2697 msgid "Voice call ended"
2698 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2701 msgid "Edit Custom Messages"
2702 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2705 #, c-format
2706 msgid "Message edited at %s"
2707 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2710 msgid "Normal"
2711 msgstr "Normal"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2714 msgid "Classic"
2715 msgstr "Clásico"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2718 msgid "Simple"
2719 msgstr "Simple"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2722 msgid "Clean"
2723 msgstr "Limpio"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2726 msgid "Blue"
2727 msgstr "Azul"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2730 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2731 msgstr ""
2732 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2735 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2736 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2739 msgid "The certificate has expired."
2740 msgstr "El certificado ha caducado."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2743 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2744 msgstr "El certificado aún no está activado."
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2747 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2748 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2751 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2752 msgstr ""
2753 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2754 "nombre del servidor."
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2757 msgid "The certificate is self-signed."
2758 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2761 msgid ""
2762 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2763 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2766 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2767 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2770 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2771 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2774 msgid "The certificate is malformed."
2775 msgstr "El certificado está mal formado."
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2778 #, c-format
2779 msgid "Expected hostname: %s"
2780 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2783 #, c-format
2784 msgid "Certificate hostname: %s"
2785 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2788 msgid "C_ontinue"
2789 msgstr "C_ontinuar"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2792 msgid "Untrusted connection"
2793 msgstr "La conexión no es de confianza"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2796 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2797 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2800 msgid "Remember this choice for future connections"
2801 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2804 msgid "Certificate Details"
2805 msgstr "Detalles del certificado"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2808 msgid "Unable to open URI"
2809 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2812 msgid "Select a file"
2813 msgstr "Seleccionar un archivo"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2816 msgid "Insufficient free space to save file"
2817 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2823 "Please choose another location."
2824 msgstr ""
2825 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2826 "disponible. Elija otra ubicación."
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2829 #, c-format
2830 msgid "Incoming file from %s"
2831 msgstr "Archivo entrante de %s"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2834 msgid "Current Locale"
2835 msgstr "Configuración regional actual"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2841 msgid "Arabic"
2842 msgstr "Árabe"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2845 msgid "Armenian"
2846 msgstr "Armenio"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2851 msgid "Baltic"
2852 msgstr "Báltico"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2855 msgid "Celtic"
2856 msgstr "Celta"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2862 msgid "Central European"
2863 msgstr "Centroeuropeo"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2869 msgid "Chinese Simplified"
2870 msgstr "Chino simplificado"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2875 msgid "Chinese Traditional"
2876 msgstr "Chino tradicional"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2879 msgid "Croatian"
2880 msgstr "Croata"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2888 msgid "Cyrillic"
2889 msgstr "Cirílico"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2892 msgid "Cyrillic/Russian"
2893 msgstr "Cirílico/Ruso"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2897 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2898 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2901 msgid "Georgian"
2902 msgstr "Georgiano"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2907 msgid "Greek"
2908 msgstr "Griego"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2911 msgid "Gujarati"
2912 msgstr "Gujarati"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2915 msgid "Gurmukhi"
2916 msgstr "Gurmukhi"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2922 msgid "Hebrew"
2923 msgstr "Hebreo"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2926 msgid "Hebrew Visual"
2927 msgstr "Hebreo visual"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2930 msgid "Hindi"
2931 msgstr "Hindú"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2934 msgid "Icelandic"
2935 msgstr "Islandés"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2940 msgid "Japanese"
2941 msgstr "Japonés"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2947 msgid "Korean"
2948 msgstr "Coreano"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2951 msgid "Nordic"
2952 msgstr "Nórdico"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2955 msgid "Persian"
2956 msgstr "Persa"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2960 msgid "Romanian"
2961 msgstr "Rumano"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2964 msgid "South European"
2965 msgstr "Europa del sur"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2968 msgid "Thai"
2969 msgstr "Tailandés"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2975 msgid "Turkish"
2976 msgstr "Turco"
2977
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2983 msgid "Unicode"
2984 msgstr "Unicode"
2985
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2991 msgid "Western"
2992 msgstr "Occidental"
2993
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2997 msgid "Vietnamese"
2998 msgstr "Vietnamita"
2999
3000 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3001 msgid "No error message"
3002 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3003
3004 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3005 msgid "Instant Message (Empathy)"
3006 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3007
3008 #: ../src/empathy.c:435
3009 msgid "Don't connect on startup"
3010 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3011
3012 #: ../src/empathy.c:439
3013 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3014 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3015
3016 #: ../src/empathy.c:454
3017 msgid "- Empathy IM Client"
3018 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3019
3020 #: ../src/empathy.c:641
3021 msgid "Error contacting the Account Manager"
3022 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3023
3024 #: ../src/empathy.c:643
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3028 "The error was:\n"
3029 "\n"
3030 "%s"
3031 msgstr ""
3032 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3033 "error fue:\n"
3034 "\n"
3035 "%s"
3036
3037 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3038 msgid ""
3039 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3040 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3041 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3042 "version."
3043 msgstr ""
3044 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3045 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3046 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3047 "cualquier versión posterior."
3048
3049 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3050 msgid ""
3051 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3052 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3053 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3054 "details."
3055 msgstr ""
3056 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3057 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3058 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3059 "más detalles."
3060
3061 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3062 msgid ""
3063 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3064 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3065 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3066 msgstr ""
3067 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3068 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3069 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3070
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3072 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3073 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3074
3075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3076 msgid "translator-credits"
3077 msgstr ""
3078 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3079 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3080
3081 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3082 #. * unsaved changes
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3084 #, c-format
3085 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3086 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3087
3088 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3089 #. * an unsaved new account
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3091 msgid "Your new account has not been saved yet."
3092 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3093
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
3095 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3096 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3097 msgid "Connecting…"
3098 msgstr "Conectando…"
3099
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3101 #, c-format
3102 msgid "Offline — %s"
3103 msgstr "Desconectado: %s"
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3106 #, c-format
3107 msgid "Disconnected — %s"
3108 msgstr "Desconectado: %s"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3111 msgid "Offline — No Network Connection"
3112 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3115 msgid "Unknown Status"
3116 msgstr "Estado desconocido"
3117
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3119 msgid ""
3120 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3121 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3122 "the account."
3123 msgstr ""
3124 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3125 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3126 "cuenta."
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3129 msgid "Offline — Account Disabled"
3130 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
3133 msgid "Edit Connection Parameters"
3134 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3137 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3138 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
3141 msgid "Go online to edit your personal information."
3142 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
3145 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3146 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3147
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
3149 #, c-format
3150 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3151 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3154 msgid "This will not remove your account on the server."
3155 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3156
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3158 msgid ""
3159 "You are about to select another account, which will discard\n"
3160 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3161 msgstr ""
3162 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3163 "¿Seguro que quiere continuar?"
3164
3165 #. Menu items: to enabled/disable the account
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3167 msgid "_Enable"
3168 msgstr "_Activar"
3169
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3171 msgid "_Disable"
3172 msgstr "_Desactivar"
3173
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3175 msgid "_Skip"
3176 msgstr "_Omitir"
3177
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3179 msgid "_Connect"
3180 msgstr "_Conectar"
3181
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3183 msgid ""
3184 "You are about to close the window, which will discard\n"
3185 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3186 msgstr ""
3187 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3188 "¿Seguro que quiere continuar?"
3189
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3191 msgid "Add…"
3192 msgstr "Añadir…"
3193
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3195 msgid "_Import…"
3196 msgstr "_Importar…"
3197
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3199 msgid "Loading account information"
3200 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3201
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3203 msgid ""
3204 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3205 "you want to use."
3206 msgstr ""
3207 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3208 "protocolo que quiera usar."
3209
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3211 msgid "No protocol backends installed"
3212 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3213
3214 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3215 msgid " - Empathy authentication client"
3216 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3217
3218 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3219 msgid "Empathy authentication client"
3220 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3221
3222 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3223 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3224 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3225
3226 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3227 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3228 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3229
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3231 msgid "Contrast"
3232 msgstr "Contraste"
3233
3234 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3235 msgid "Brightness"
3236 msgstr "Brillo"
3237
3238 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3239 msgid "Gamma"
3240 msgstr "Gamma"
3241
3242 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3243 msgid "Volume"
3244 msgstr "Volumen"
3245
3246 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3247 msgid "_Sidebar"
3248 msgstr "Barra _lateral"
3249
3250 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3251 msgid "Audio input"
3252 msgstr "Entrada de voz"
3253
3254 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3255 msgid "Video input"
3256 msgstr "Entrada de vídeo"
3257
3258 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3259 msgid "Dialpad"
3260 msgstr "Teclado de llamada"
3261
3262 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3263 msgid "Details"
3264 msgstr "Detalles"
3265
3266 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3267 #. * is used in the window title
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3270 #, c-format
3271 msgid "Call with %s"
3272 msgstr "Llamada con %s"
3273
3274 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3276 msgid "The IP address as seen by the machine"
3277 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3278
3279 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3281 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3282 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3283
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3286 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3287 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3288
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3291 msgid "The IP address of a relay server"
3292 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3293
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3296 msgid "The IP address of the multicast group"
3297 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3298
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3301 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3303 msgctxt "codec"
3304 msgid "Unknown"
3305 msgstr "Desconocido"
3306
3307 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3308 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3309 #, c-format
3310 msgid "Connected — %d:%02dm"
3311 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3312
3313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3315 msgid "Technical Details"
3316 msgstr "Detalles técnicos"
3317
3318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3323 "computer"
3324 msgstr ""
3325 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3326 "por su equipo"
3327
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3333 "computer"
3334 msgstr ""
3335 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3336 "por su equipo"
3337
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3343 "does not allow direct connections."
3344 msgstr ""
3345 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3346 "una red que no acepta conexiones directas."
3347
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3350 msgid "There was a failure on the network"
3351 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3352
3353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3355 msgid ""
3356 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3357 msgstr ""
3358 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3359 "llamada"
3360
3361 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3363 msgid ""
3364 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3365 msgstr ""
3366 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3367 "llamada"
3368
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3374 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3375 "the Help menu."
3376 msgstr ""
3377 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3378 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3379 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3380
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3383 msgid "There was a failure in the call engine"
3384 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3385
3386 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3388 msgid "The end of the stream was reached"
3389 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3390
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3393 msgid "Can't establish audio stream"
3394 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3398 msgid "Can't establish video stream"
3399 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3403 msgid "_Call"
3404 msgstr "_Llamar"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3407 msgid "_Microphone"
3408 msgstr "_Micrófono"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3411 msgid "_Camera"
3412 msgstr "_Cámara"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3415 msgid "_Settings"
3416 msgstr "_Configuración"
3417
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3419 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3421 msgid "_View"
3422 msgstr "_Ver"
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3425 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3426 msgid "_Help"
3427 msgstr "Ay_uda"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3431 msgid "_Contents"
3432 msgstr "Índ_ice"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3435 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3436 msgid "_Debug"
3437 msgstr "_Depurar"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3440 msgid "Swap camera"
3441 msgstr "Intercambiar cámara"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3444 msgid "Minimise me"
3445 msgstr "Minimizarme"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3448 msgid "Maximise me"
3449 msgstr "Maximizarme"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3452 msgid "Disable camera"
3453 msgstr "Desactivar cámara"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3457 msgid "Hang up"
3458 msgstr "Colgar"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3462 msgid "Hang up current call"
3463 msgstr "Colgar la llamada actual"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3466 msgid "Video call"
3467 msgstr "Llamada de vídeo"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3470 msgid "Start a video call"
3471 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3474 msgid "Start an audio call"
3475 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3478 msgid "Show dialpad"
3479 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3480
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3482 msgid "Display the dialpad"
3483 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3484
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3486 msgid "Send Video"
3487 msgstr "Enviar vídeo"
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3490 msgid "Toggle video transmission"
3491 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3495 msgid "Send Audio"
3496 msgstr "Enviar voz"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3500 msgid "Toggle audio transmission"
3501 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3505 msgid "Encoding Codec:"
3506 msgstr "Códec de codificación:"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3510 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3512 msgid "Unknown"
3513 msgstr "Desconocido"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3517 msgid "Decoding Codec:"
3518 msgstr "Códec de decodificación:"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3522 msgid "Remote Candidate:"
3523 msgstr "Candidato remoto:"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3527 msgid "Local Candidate:"
3528 msgstr "Candidato local:"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3532 msgid "Audio"
3533 msgstr "Sonido"
3534
3535 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3536 msgid "Close this window?"
3537 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3538
3539 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3543 "until you rejoin it."
3544 msgstr ""
3545 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3546 "se una de nuevo."
3547
3548 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3552 "messages until you rejoin it."
3553 msgid_plural ""
3554 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3555 "further messages until you rejoin them."
3556 msgstr[0] ""
3557 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3558 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3559 msgstr[1] ""
3560 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3561 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3562
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3564 #, c-format
3565 msgid "Leave %s?"
3566 msgstr "¿Cerrar %s?"
3567
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3569 msgid ""
3570 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3571 "rejoin it."
3572 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3575 msgid "Close window"
3576 msgstr "Cerrar la ventana"
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3579 msgid "Leave room"
3580 msgstr "Abandonar la sala"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3583 #, c-format
3584 msgid "%s (%d unread)"
3585 msgid_plural "%s (%d unread)"
3586 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3587 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3588
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3590 #, c-format
3591 msgid "%s (and %u other)"
3592 msgid_plural "%s (and %u others)"
3593 msgstr[0] "%s (y otra)"
3594 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3595
3596 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3597 #, c-format
3598 msgid "%s (%d unread from others)"
3599 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3600 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3601 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3602
3603 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3604 #, c-format
3605 msgid "%s (%d unread from all)"
3606 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3607 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3608 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3611 msgid "SMS:"
3612 msgstr "SMS:"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3615 #, c-format
3616 msgid "Sending %d message"
3617 msgid_plural "Sending %d messages"
3618 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3619 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3622 msgid "Typing a message."
3623 msgstr "Tecleando un mensaje."
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3626 msgid "_Conversation"
3627 msgstr "_Conversación"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3630 msgid "C_lear"
3631 msgstr "_Limpiar"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3634 msgid "Insert _Smiley"
3635 msgstr "Insertar _emoticono"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3638 msgid "_Favorite Chat Room"
3639 msgstr "Sala de chat _favorita"
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3642 msgid "Notify for All Messages"
3643 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3646 msgid "_Show Contact List"
3647 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3650 msgid "Invite _Participant…"
3651 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3654 msgid "C_ontact"
3655 msgstr "C_ontacto"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3658 msgid "_Tabs"
3659 msgstr "_Pestañas"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3662 msgid "_Previous Tab"
3663 msgstr "Pestaña _anterior"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3666 msgid "_Next Tab"
3667 msgstr "Pestaña _siguiente"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3670 msgid "_Undo Close Tab"
3671 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3674 msgid "Move Tab _Left"
3675 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3678 msgid "Move Tab _Right"
3679 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3682 msgid "_Detach Tab"
3683 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3684
3685 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3686 msgid "Name"
3687 msgstr "Nombre"
3688
3689 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3690 msgid "Room"
3691 msgstr "Sala"
3692
3693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3694 msgid "Auto-Connect"
3695 msgstr "Autoconectar"
3696
3697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3698 msgid "Manage Favorite Rooms"
3699 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3700
3701 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3702 msgid "Incoming video call"
3703 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3704
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3706 msgid "Incoming call"
3707 msgstr "Llamada entrante"
3708
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3710 #, c-format
3711 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3712 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3713
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3715 #, c-format
3716 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3717 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3718
3719 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3720 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3721 #, c-format
3722 msgid "Incoming call from %s"
3723 msgstr "Llamada entrante de %s"
3724
3725 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3726 msgid "_Reject"
3727 msgstr "_Rechazar"
3728
3729 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3730 msgid "_Answer"
3731 msgstr "Re_spuesta"
3732
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3734 msgid "_Answer with video"
3735 msgstr "_Responder con vídeo"
3736
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3738 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3739 #, c-format
3740 msgid "Incoming video call from %s"
3741 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3742
3743 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3744 msgid "Room invitation"
3745 msgstr "Invitación a una sala"
3746
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3748 #, c-format
3749 msgid "Invitation to join %s"
3750 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3751
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3753 #, c-format
3754 msgid "%s is inviting you to join %s"
3755 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3756
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3758 msgid "_Decline"
3759 msgstr "_Rechazar"
3760
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3762 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3763 msgid "_Join"
3764 msgstr "_Unirse"
3765
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3767 #, c-format
3768 msgid "%s invited you to join %s"
3769 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3770
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3772 #, c-format
3773 msgid "You have been invited to join %s"
3774 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3775
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3777 #, c-format
3778 msgid "Incoming file transfer from %s"
3779 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3780
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3782 msgid "Password required"
3783 msgstr "Se requiere una contraseña"
3784
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3786 #, c-format
3787 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3788 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3789
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "Message: %s"
3795 msgstr ""
3796 "\n"
3797 "Mensaje: %s"
3798
3799 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3801 #, c-format
3802 msgid "%u:%02u.%02u"
3803 msgstr "%u:%02u.%02u"
3804
3805 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3807 #, c-format
3808 msgid "%02u.%02u"
3809 msgstr "%02u.%02u"
3810
3811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3812 msgctxt "file transfer percent"
3813 msgid "Unknown"
3814 msgstr "Desconocido"
3815
3816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3817 #, c-format
3818 msgid "%s of %s at %s/s"
3819 msgstr "%s de %s en %s/s"
3820
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3822 #, c-format
3823 msgid "%s of %s"
3824 msgstr "%s de %s"
3825
3826 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3828 #, c-format
3829 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3830 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3831
3832 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3834 #, c-format
3835 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3836 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3837
3838 #. translators: first %s is filename, second %s
3839 #. * is the contact name
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3841 #, c-format
3842 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3843 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3844
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3846 msgid "Error receiving a file"
3847 msgstr "Error al recibir un archivo"
3848
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3850 #, c-format
3851 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3852 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3853
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3855 msgid "Error sending a file"
3856 msgstr "Error al enviar un archivo"
3857
3858 #. translators: first %s is filename, second %s
3859 #. * is the contact name
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3861 #, c-format
3862 msgid "\"%s\" received from %s"
3863 msgstr "«%s» recibido de %s"
3864
3865 #. translators: first %s is filename, second %s
3866 #. * is the contact name
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3868 #, c-format
3869 msgid "\"%s\" sent to %s"
3870 msgstr "«%s» enviado a %s"
3871
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3873 msgid "File transfer completed"
3874 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3875
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3877 msgid "Waiting for the other participant's response"
3878 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3879
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3881 #, c-format
3882 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3883 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3884
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3886 #, c-format
3887 msgid "Hashing \"%s\""
3888 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3889
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3891 msgid "%"
3892 msgstr "%"
3893
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3895 msgid "File"
3896 msgstr "Archivo"
3897
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3899 msgid "Remaining"
3900 msgstr "Restantes"
3901
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3903 msgid "File Transfers"
3904 msgstr "Transferencias de archivos"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3907 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3908 msgstr ""
3909 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3910 "lista"
3911
3912 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3913 msgid "_Import"
3914 msgstr "_Importar"
3915
3916 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3917 msgid ""
3918 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3919 "importing accounts from Pidgin."
3920 msgstr ""
3921 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3922 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3923
3924 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3925 msgid "Import Accounts"
3926 msgstr "Importar cuentas"
3927
3928 #. Translators: this is the header of a treeview column
3929 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3930 msgid "Import"
3931 msgstr "Importar"
3932
3933 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3934 msgid "Protocol"
3935 msgstr "Protocolo"
3936
3937 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3938 msgid "Source"
3939 msgstr "Origen"
3940
3941 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3942 msgid "Provide Password"
3943 msgstr "Escriba su contraseña"
3944
3945 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3946 msgid "Disconnect"
3947 msgstr "Desconectar"
3948
3949 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3950 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3951 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3952
3953 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3954 msgid "No match found"
3955 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3956
3957 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3958 #, c-format
3959 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3960 msgstr ""
3961 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3962 "software de %s."
3963
3964 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3965 msgid "Update software..."
3966 msgstr "Actualizar software…"
3967
3968 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3969 msgid "Close"
3970 msgstr "Cerrar"
3971
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3973 msgid "Reconnect"
3974 msgstr "Reconectar"
3975
3976 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3977 msgid "Edit Account"
3978 msgstr "Editar cuenta"
3979
3980 #. Translators: this string will be something like:
3981 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3982 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3983 #, c-format
3984 msgid "Top up %s (%s)..."
3985 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3986
3987 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3988 msgid "Top up account credit"
3989 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3990
3991 #. top up button
3992 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3993 msgid "Top Up..."
3994 msgstr "Recargar…"
3995
3996 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3997 msgid "Contact"
3998 msgstr "Contacto"
3999
4000 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4001 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4002 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4003
4004 #. translators: argument is an account name
4005 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4006 #, c-format
4007 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4008 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4009
4010 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4011 msgid "Contact List"
4012 msgstr "Lista de contactos"
4013
4014 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4015 msgid "Account settings"
4016 msgstr "Configuración de la cuenta"
4017
4018 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4019 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4020 msgid "_New Conversation…"
4021 msgstr "Conversación _nueva…"
4022
4023 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4024 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4025 msgid "New _Call…"
4026 msgstr "_Llamada nueva…"
4027
4028 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4029 msgid "_Search for Contacts…"
4030 msgstr "_Buscar contactos…"
4031
4032 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4033 msgid "_File Transfers"
4034 msgstr "_Transferencias de archivos"
4035
4036 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4037 msgid "_Offline Contacts"
4038 msgstr "Contactos _desconectados"
4039
4040 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4041 msgid "Show P_rotocols"
4042 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4043
4044 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4045 msgid "Credit Balance"
4046 msgstr "Crédito"
4047
4048 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4049 msgid "Contacts on a _Map"
4050 msgstr "Contactos en el _mapa"
4051
4052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4053 msgid "_Accounts"
4054 msgstr "_Cuentas"
4055
4056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4057 msgid "_Blocked Contacts"
4058 msgstr "Contactos _bloqueados"
4059
4060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4061 msgid "P_references"
4062 msgstr "Prefere_ncias"
4063
4064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4065 msgid "Find in Contact _List"
4066 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4067
4068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4069 msgid "Sort by _Name"
4070 msgstr "Ordenar por _nombre"
4071
4072 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4073 msgid "Sort by _Status"
4074 msgstr "Ordenar por es_tado"
4075
4076 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4077 msgid "Normal Size With _Avatars"
4078 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4079
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4081 msgid "N_ormal Size"
4082 msgstr "Tamaño n_ormal"
4083
4084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4085 msgid "_Compact Size"
4086 msgstr "Tamaño _compacto"
4087
4088 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4089 msgid "_Room"
4090 msgstr "_Sala"
4091
4092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4093 msgid "_Join…"
4094 msgstr "_Unirse…"
4095
4096 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4097 msgid "Join _Favorites"
4098 msgstr "Unirse a _favoritas"
4099
4100 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4101 msgid "Manage Favorites"
4102 msgstr "Gestionar favoritos"
4103
4104 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4105 msgid "Chat Room"
4106 msgstr "Sala de chat"
4107
4108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4109 msgid "Members"
4110 msgstr "Miembros"
4111
4112 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4113 #. yes/no, yes/no and a number.
4114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "%s\n"
4118 "Invite required: %s\n"
4119 "Password required: %s\n"
4120 "Members: %s"
4121 msgstr ""
4122 "%s\n"
4123 "Se necesita invitación: %s\n"
4124 "Se necesita contraseña: %s\n"
4125 "Miembros: %s"
4126
4127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4129 msgid "Yes"
4130 msgstr "Sí"
4131
4132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4134 msgid "No"
4135 msgstr "No"
4136
4137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4138 msgid "Could not start room listing"
4139 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4140
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4142 msgid "Could not stop room listing"
4143 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4144
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4146 msgid "Join Room"
4147 msgstr "Unirse a sala"
4148
4149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4150 msgid ""
4151 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4152 msgstr ""
4153 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4154 "la lista."
4155
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4157 msgid "_Room:"
4158 msgstr "_Sala:"
4159
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4161 msgid ""
4162 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4163 "the current account's server"
4164 msgstr ""
4165 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4166 "la cuenta del servidor actual"
4167
4168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4169 msgid "Couldn't load room list"
4170 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4171
4172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4173 msgid "Room List"
4174 msgstr "Lista de salas"
4175
4176 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4177 msgid "Message received"
4178 msgstr "Mensaje recibido"
4179
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4181 msgid "Message sent"
4182 msgstr "Mensaje enviado"
4183
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4185 msgid "New conversation"
4186 msgstr "Conversación nueva"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4189 msgid "Contact comes online"
4190 msgstr "El contacto se conecta"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4193 msgid "Contact goes offline"
4194 msgstr "El contacto se desconecta"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4197 msgid "Account connected"
4198 msgstr "Cuenta conectada"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4201 msgid "Account disconnected"
4202 msgstr "Cuenta desconectada"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4205 msgid "Language"
4206 msgstr "Idioma"
4207
4208 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4210 msgid "Juliet"
4211 msgstr "Julieta"
4212
4213 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4215 msgid "Romeo"
4216 msgstr "Romeo"
4217
4218 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4220 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4221 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4222
4223 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4225 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4226 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4227
4228 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4230 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4231 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4232
4233 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4235 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4236 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4237
4238 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4240 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4241 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4242
4243 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4244 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4245 msgid "Juliet has disconnected"
4246 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4247
4248 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4249 msgid "Preferences"
4250 msgstr "Preferencias"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4253 msgid "Show _smileys as images"
4254 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4257 msgid "Show contact _list in rooms"
4258 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4261 msgid "Appearance"
4262 msgstr "Apariencia"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4265 msgid "Start chats in:"
4266 msgstr "Iniciar chats en:"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4269 msgid "new ta_bs"
4270 msgstr "pestañas nue_vas"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4273 msgid "new _windows"
4274 msgstr "v_entanas nuevas"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4277 msgid "Display incoming events in the notification area"
4278 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4281 msgid "_Automatically connect on startup"
4282 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4285 msgid "Log conversations"
4286 msgstr "Registrar conversaciones"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4289 msgid "Behavior"
4290 msgstr "Comportamiento"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4293 msgid "General"
4294 msgstr "General"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4297 msgid "_Enable bubble notifications"
4298 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4301 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4302 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4305 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4306 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4309 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4310 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4313 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4314 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4317 msgid "Notifications"
4318 msgstr "Notificaciones"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4321 msgid "_Enable sound notifications"
4322 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4325 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4326 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4329 msgid "Play sound for events"
4330 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4333 msgid "Sounds"
4334 msgstr "Sonidos"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4337 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4338 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4341 msgid ""
4342 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4343 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4344 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4345 "off and restarting the call."
4346 msgstr ""
4347 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4348 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4349 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4350 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4351
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4353 msgid "_Publish location to my contacts"
4354 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4355
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4357 msgid ""
4358 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4359 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4360 "decimal place."
4361 msgstr ""
4362 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4363 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4364 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4365
4366 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4368 msgid "_Reduce location accuracy"
4369 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4370
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4372 msgid "Privacy"
4373 msgstr "Privacidad"
4374
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4376 msgid "_GPS"
4377 msgstr "_GPS"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4380 msgid "_Cellphone"
4381 msgstr "Teléfono _móvil"
4382
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4384 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4385 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4386
4387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4388 msgid "Location sources:"
4389 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4390
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4392 msgid ""
4393 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4394 "dictionary installed."
4395 msgstr ""
4396 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4397 "diccionario instalado."
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4400 msgid "Enable spell checking for languages:"
4401 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4402
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4404 msgid "Spell Checking"
4405 msgstr "Revisión ortográfica"
4406
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4408 msgid "Chat Th_eme:"
4409 msgstr "_Tema del chat:"
4410
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4412 msgid "Variant:"
4413 msgstr "Variante:"
4414
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4416 msgid "Themes"
4417 msgstr "Temas"
4418
4419 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4420 msgid "Status"
4421 msgstr "Estado"
4422
4423 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4424 msgid "_Quit"
4425 msgstr "_Salir"
4426
4427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4428 msgid "Redial"
4429 msgstr "Volver a llamar"
4430
4431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4432 msgid "V_ideo"
4433 msgstr "Ví_deo"
4434
4435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4436 msgid "Video Off"
4437 msgstr "Vídeo apagado"
4438
4439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4440 msgid "Video Preview"
4441 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4442
4443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4444 msgid "Video On"
4445 msgstr "Vídeo encendido"
4446
4447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4448 msgid "Call the contact again"
4449 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4450
4451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4452 msgid "Camera Off"
4453 msgstr "Cámara apagada"
4454
4455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4456 msgid "Disable camera and stop sending video"
4457 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4458
4459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4460 msgid "Preview"
4461 msgstr "Vista previa"
4462
4463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4464 msgid "Enable camera but don't send video"
4465 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4466
4467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4468 msgid "Camera On"
4469 msgstr "Cámara encendida"
4470
4471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4472 msgid "Enable camera and send video"
4473 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4474
4475 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4476 msgid "Contact Map View"
4477 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4478
4479 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4480 msgid "Save"
4481 msgstr "Guardar"
4482
4483 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4484 msgid "Pastebin link"
4485 msgstr "Enlace a pastebin"
4486
4487 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4488 msgid "Pastebin response"
4489 msgstr "Respuesta de pastebin"
4490
4491 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4492 #, c-format
4493 msgid "%s"
4494 msgstr "%s"
4495
4496 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4497 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4498 msgstr ""
4499 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4500 "archivo."
4501
4502 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4503 msgid "Debug Window"
4504 msgstr "Depurar ventana"
4505
4506 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4507 msgid "Send to pastebin"
4508 msgstr "Enviar a pastebin"
4509
4510 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4511 msgid "Pause"
4512 msgstr "Pausar"
4513
4514 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4515 msgid "Level "
4516 msgstr "Nivel "
4517
4518 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4519 msgid "Debug"
4520 msgstr "Depurar"
4521
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4523 msgid "Info"
4524 msgstr "Información"
4525
4526 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4527 msgid "Message"
4528 msgstr "Mensaje"
4529
4530 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4531 msgid "Warning"
4532 msgstr "Advertencia"
4533
4534 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4535 msgid "Critical"
4536 msgstr "Crítico"
4537
4538 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4539 msgid "Error"
4540 msgstr "Error"
4541
4542 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4543 msgid "Time"
4544 msgstr "Hora"
4545
4546 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4547 msgid "Domain"
4548 msgstr "Dominio"
4549
4550 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4551 msgid "Category"
4552 msgstr "Categoría"
4553
4554 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4555 msgid "Level"
4556 msgstr "Nivel"
4557
4558 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4559 msgid ""
4560 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4561 "extension."
4562 msgstr ""
4563 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4564 "remota."
4565
4566 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4567 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4568 msgid "Invite Participant"
4569 msgstr "Invitar participante"
4570
4571 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4572 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4573 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4574
4575 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4576 msgid "Invite"
4577 msgstr "Invitar"
4578
4579 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4580 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4581 msgstr ""
4582 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4583
4584 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4585 msgid ""
4586 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4587 msgstr ""
4588 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4589
4590 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4591 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4592 msgstr ""
4593 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4594
4595 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4596 msgid "<account-id>"
4597 msgstr "<id-de-cuenta>"
4598
4599 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4600 msgid "- Empathy Accounts"
4601 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4602
4603 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4604 msgid "Empathy Accounts"
4605 msgstr "Cuentas en Empathy"
4606
4607 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4608 msgid "Show a particular service"
4609 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4610
4611 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4612 msgid "- Empathy Debugger"
4613 msgstr "- Depurador de Empathy"
4614
4615 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4616 msgid "Empathy Debugger"
4617 msgstr "Depurador de Empathy"
4618
4619 #: ../src/empathy-chat.c:109
4620 msgid "- Empathy Chat Client"
4621 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4622
4623 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4624 msgid "Respond"
4625 msgstr "Respuesta"
4626
4627 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4628 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4629 msgid "Reject"
4630 msgstr "Rechazar"
4631
4632 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4634 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4635 msgid "Answer"
4636 msgstr "Responder"
4637
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4639 msgid "Answer with video"
4640 msgstr "Responder con vídeo"
4641
4642 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4643 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4644 msgid "Decline"
4645 msgstr "Rechazar"
4646
4647 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4649 msgid "Accept"
4650 msgstr "Aceptar"
4651
4652 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4653 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4654 #. * brings the password popup.
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4656 msgid "Provide"
4657 msgstr "Proporcionar"
4658
4659 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4660 #, c-format
4661 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4662 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4663
4664 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4665 #. * as possible.
4666 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4667 msgid "i"
4668 msgstr "Información"
4669
4670 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4671 msgid "On hold"
4672 msgstr "En espera"
4673
4674 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4675 msgid "Mute"
4676 msgstr "Silenciar"
4677
4678 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4679 msgid "Duration"
4680 msgstr "Duración"
4681
4682 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4683 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4684 #, c-format
4685 msgid "%s — %d:%02dm"
4686 msgstr "%s: %d:%02dm"
4687
4688 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4689 #, c-format
4690 msgid "Your current balance is %s."
4691 msgstr "su balance actual es %s."
4692
4693 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4694 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4695 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4696
4697 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4698 msgid "Top Up"
4699 msgstr "Recargar"
4700
4701 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4702 msgid "_Match case"
4703 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4704
4705 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4706 msgid "What kind of chat account do you have?"
4707 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4708
4709 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4710 msgid "Adding new account"
4711 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4712
4713 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4714 msgid "People nearby"
4715 msgstr "Gente cerca"
4716
4717 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4718 msgid ""
4719 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4720 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4721 "details below are correct."
4722 msgstr ""
4723 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4724 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4725 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4726
4727 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4728 msgid ""
4729 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4730 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4731 msgstr ""
4732 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4733 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4734 "la lista de contactos."
4735
4736 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4737 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4738
4739 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4740 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4741
4742 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4743 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4744
4745 #~ msgid "There was an error."
4746 #~ msgstr "Hubo un error."
4747
4748 #~ msgid "The error message was: %s"
4749 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4750
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4753 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4756 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4757 #~ "menú Editar."
4758
4759 #~ msgid "An error occurred"
4760 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4761
4762 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4763 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4764
4765 #~ msgid "Enter your account details"
4766 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4767
4768 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4769 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4770
4771 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4772 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4773
4774 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4775 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4776
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4779 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4780 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4781 #~ "calls."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4784 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4785 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4786
4787 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4788 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4789
4790 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4791 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4792
4793 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4794 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4795
4796 #~ msgid "No, I want a new account"
4797 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4798
4799 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4800 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4801
4802 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4803 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4804
4805 #~ msgid "No, that's all for now"
4806 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4807
4808 #~ msgid "Edit->Accounts"
4809 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4810
4811 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4812 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4813
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4816 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4817 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4818 #~ "account from the Accounts dialog"
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4821 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4822 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4823 #~ "el diálogo Cuentas."
4824
4825 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4826 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4827
4828 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4829 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4830
4831 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4832 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4833
4834 #~ msgid "Import your existing accounts"
4835 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4836
4837 #~ msgid "Please enter personal details"
4838 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4839
4840 #~ msgid "Show account assistant"
4841 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4842
4843 #~ msgid "Protocol:"
4844 #~ msgstr "Protocolo:"
4845
4846 #~ msgid "Select contacts to link"
4847 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4848
4849 #~ msgid "New contact preview"
4850 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4851
4852 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4855 #~ "izquierda."
4856
4857 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4858 #~ msgid "_Link Contacts…"
4859 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4860
4861 #~ msgid "Link Contacts"
4862 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4863
4864 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4865 #~ msgid "_Unlink…"
4866 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4872 #~ "separados."
4873
4874 #~ msgid "_Link"
4875 #~ msgstr "_Enlazar"
4876
4877 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4878 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4882 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4885 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4886
4887 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4888 #~ msgid "_Unlink"
4889 #~ msgstr "_Desenlazar"
4890
4891 #~ msgid "Linked Contacts"
4892 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4893
4894 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4895 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4896
4897 #~ msgid "Personal Information"
4898 #~ msgstr "Información personal"
4899
4900 #~ msgid "_Personal Information"
4901 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4902
4903 #~ msgid "Socket type not supported"
4904 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4905
4906 #~ msgid "My Web Accounts"
4907 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4908
4909 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4910 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4911
4912 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4913 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4914
4915 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4916 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4917
4918 #~ msgid "Edit %s"
4919 #~ msgstr "Editar %s"
4920
4921 #~ msgid "Ca_ncel"
4922 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4923
4924 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4925 #~ msgid "_Edit"
4926 #~ msgstr "_Editar"
4927
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4930 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4933 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4934
4935 #~ msgid "Call volume"
4936 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4937
4938 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4939 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4940
4941 #~ msgid "Set your presence and current status"
4942 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4943
4944 #~ msgid "Input level:"
4945 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4946
4947 #~ msgid "Input volume:"
4948 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4949
4950 #~ msgid "Contact ID:"
4951 #~ msgstr "ID del contacto:"
4952
4953 #~ msgid "Ungrouped"
4954 #~ msgstr "Sin grupo"
4955
4956 #~ msgid "Favorite People"
4957 #~ msgstr "Gente favorita"
4958
4959 #~ msgid "C_hat"
4960 #~ msgstr "C_hat"
4961
4962 #~ msgid "Send _Video"
4963 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4964
4965 #~ msgid "C_all"
4966 #~ msgstr "_Llamar"
4967
4968 #~ msgid "Select a contact"
4969 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4970
4971 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4972 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4973
4974 #~ msgid "The selected contact is offline."
4975 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4976
4977 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4978 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4979
4980 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4981 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4982
4983 #~ msgctxt "encoding video codec"
4984 #~ msgid "Unknown"
4985 #~ msgstr "Desconocido"
4986
4987 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4988 #~ msgid "Unknown"
4989 #~ msgstr "Desconocido"
4990
4991 #~ msgctxt "decoding video codec"
4992 #~ msgid "Unknown"
4993 #~ msgstr "Desconocido"
4994
4995 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4996 #~ msgid "Unknown"
4997 #~ msgstr "Desconocido"
4998
4999 #~ msgid "Find Next"
5000 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5001
5002 #~ msgid "Find Previous"
5003 #~ msgstr "Buscar anterior"
5004
5005 #~ msgid "Show and edit accounts"
5006 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5007
5008 #~ msgid "Call with %d participants"
5009 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5010
5011 #~ msgid "_Dialpad"
5012 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5013
5014 #~ msgid "Enter Custom Message"
5015 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5016
5017 #~ msgid "Save _New Status Message"
5018 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5019
5020 #~ msgid "Saved Status Messages"
5021 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5022
5023 #~ msgid "All"
5024 #~ msgstr "Todo"
5025
5026 #~ msgid "Date"
5027 #~ msgstr "Fecha"
5028
5029 #~ msgid "Conversations"
5030 #~ msgstr "Conversaciones"
5031
5032 #~ msgid "Previous Conversations"
5033 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5034
5035 #~ msgid "_For:"
5036 #~ msgstr "_Para:"
5037
5038 #~ msgid "_Enabled"
5039 #~ msgstr "_Activada"
5040
5041 #~ msgid "%s is now offline."
5042 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5043
5044 #~ msgid "%s is now online."
5045 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5046
5047 #~ msgid "Context"
5048 #~ msgstr "Contexto"
5049
5050 #~ msgid "Add _New Preset"
5051 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5052
5053 #~ msgid "Saved Presets"
5054 #~ msgstr "Estados guardados"
5055
5056 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5057 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5058
5059 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5060 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5061
5062 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5063 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5064
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5069 #~ "programas."
5070
5071 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5072 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5073
5074 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5075 #~ msgid "_Link…"
5076 #~ msgstr "_Enlazar…"
5077
5078 #~ msgid "_Character set:"
5079 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5080
5081 #~ msgid "_E-mail address:"
5082 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5083
5084 #~ msgid "_Nickname:"
5085 #~ msgstr "_Apodo:"
5086
5087 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5088 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5089
5090 #~ msgid "page 1"
5091 #~ msgstr "página 1"
5092
5093 #~ msgid "page 3"
5094 #~ msgstr "página 3"
5095
5096 #~ msgid "Your contact list is empty"
5097 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5098
5099 #~ msgid "Send and receive messages"
5100 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5101
5102 #~ msgid "Select a destination"
5103 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5104
5105 #~ msgid "Important Room"
5106 #~ msgstr "Sala importante"
5107
5108 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5109 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5110
5111 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5112 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5113
5114 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5115 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5116
5117 #~ msgid "Failed to join chat room"
5118 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5119
5120 #~ msgid "%s account"
5121 #~ msgstr "Cuenta %s"
5122
5123 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5124 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5125
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5128 #~ "STUN server."
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5131 #~ "equipo del servidor STUN."
5132
5133 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5134 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5135
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5138 #~ "username."
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5141 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5142
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5145 #~ "discovered to be different from the local binding."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5148 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5149
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5152 #~ "3261."
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5155 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5156
5157 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5158 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5159
5160 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5161 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5162
5163 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5166 #~ "Empathy."
5167
5168 #~ msgid " Accounts"
5169 #~ msgstr " Cuentas"
5170
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5173 #~ "fails"
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5176 #~ "falla"
5177
5178 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5179 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5180
5181 #~ msgid "Hidden"
5182 #~ msgstr "Oculto"
5183
5184 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5185 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5186
5187 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5188 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5189
5190 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5191 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5192
5193 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5194 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5195
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5198 #~ "application necessary to handle it"
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5201 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5202
5203 #~ msgid "<b>Location</b>"
5204 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5205
5206 #~ msgid "Email:"
5207 #~ msgstr "Correo-e:"
5208
5209 #~ msgid "Custom Message..."
5210 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5211
5212 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5213 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5214
5215 #~ msgid "Custom messages..."
5216 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5217
5218 #~ msgid "_Add..."
5219 #~ msgstr "_Añadir…"
5220
5221 #~ msgid "_Import..."
5222 #~ msgstr "_Importar…"
5223
5224 #~ msgid "New _Call..."
5225 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5226
5227 #~ msgid "_Join..."
5228 #~ msgstr "_Unirse…"
5229
5230 #~ msgid "_New Conversation..."
5231 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5232
5233 #~ msgid "Add new"
5234 #~ msgstr "Añadir nueva"
5235
5236 #~ msgid "Cr_eate"
5237 #~ msgstr "Cr_ear"
5238
5239 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5240 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5241
5242 #~ msgid "No error specified"
5243 #~ msgstr "No se especificó el error"
5244
5245 #~ msgid "Unknown error"
5246 #~ msgstr "Error desconocido"
5247
5248 #~ msgid "_Preferences"
5249 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5250
5251 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5252 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5253
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5256 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5259 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5263 #~ "decide to proceed.\n"
5264 #~ "\n"
5265 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5266 #~ "still be available."
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5269 #~ "continuar.\n"
5270 #~ "\n"
5271 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5272
5273 #~ msgid "Conversations (%d)"
5274 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5275
5276 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5277 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5278
5279 #~ msgid "Unsupported command"
5280 #~ msgstr "Comando no soportado"
5281
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5286 #~ "mostrará ningún contacto."
5287
5288 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5291
5292 #~ msgid "Talk!"
5293 #~ msgstr "Hablar"
5294
5295 #~ msgid "_Information"
5296 #~ msgstr "_Información"
5297
5298 #~ msgid "Please configure a contact."
5299 #~ msgstr "Configure un contacto."
5300
5301 #~ msgid "Select contact..."
5302 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5303
5304 #~ msgid "Presence"
5305 #~ msgstr "Presencia"
5306
5307 #~ msgid "Set your own presence"
5308 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5309
5310 #~ msgid "Contact Informations"
5311 #~ msgstr "Información del contacto"
5312
5313 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5314 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5315
5316 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5317 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5318
5319 #~ msgid "Allow _network usage"
5320 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5321
5322 #~ msgid "Geoclue Settings"
5323 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5324
5325 #~ msgid "Add Account"
5326 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5327
5328 #~ msgid "Gmail"
5329 #~ msgstr "Gmail"
5330
5331 #~ msgid "Import Accounts..."
5332 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5333
5334 #~ msgid "Type:"
5335 #~ msgstr "Tipo:"
5336
5337 #~ msgid "gtk-add"
5338 #~ msgstr "gtk-add"
5339
5340 #~ msgid "gtk-remove"
5341 #~ msgstr "gtk-remove"
5342
5343 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5344 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5345
5346 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5347 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5348
5349 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5352 #~ "lista de contactos"
5353
5354 #~ msgid "Show _avatars"
5355 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5356
5357 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5358 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5359
5360 #~ msgid "Adium"
5361 #~ msgstr "Adium"
5362
5363 #~ msgid "Adium theme to use:"
5364 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5365
5366 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5367 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5368
5369 #~ msgid "<b>Network</b>"
5370 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5371
5372 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5374
5375 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5376 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5377
5378 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5379 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5380
5381 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5382 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5383
5384 #~ msgid "New message from %s"
5385 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5386
5387 #~ msgid "File transfers"
5388 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5389
5390 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5391 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5392
5393 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5394 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5395
5396 #~ msgctxt "file size"
5397 #~ msgid "Unknown"
5398 #~ msgstr "Desconocido"
5399
5400 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5401 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5402
5403 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5404 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5405
5406 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5407 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5408
5409 #~ msgctxt "remaining time"
5410 #~ msgid "Stalled"
5411 #~ msgstr "Parado"
5412
5413 #~ msgctxt "remaining time"
5414 #~ msgid "Unknown"
5415 #~ msgstr "Desconocido"
5416
5417 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5418 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5419
5420 #~ msgid "Save file as..."
5421 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5422
5423 #~ msgid "unknown size"
5424 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5425
5426 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5427 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5428
5429 #~ msgid "Show _File Transfers"
5430 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5431
5432 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5433 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5434
5435 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5436 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5437
5438 #~ msgctxt "menu item"
5439 #~ msgid "_Call"
5440 #~ msgstr "_Llamar"
5441
5442 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5443 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5444
5445 #~ msgid "Suggestions for the word"
5446 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5447
5448 #~ msgid "Spell Checker"
5449 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5450
5451 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5452 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5453
5454 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5455 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5456
5457 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5458 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5459
5460 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5461 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5462
5463 #~ msgid "Group Chat"
5464 #~ msgstr "Grupo de chat"
5465
5466 #~ msgid "Invitation _message:"
5467 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5468
5469 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5470 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5471
5472 #~ msgid "Join room on start_up"
5473 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5474
5475 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5478
5479 #~ msgid "N_ame:"
5480 #~ msgstr "_Nombre:"
5481
5482 #~ msgid "S_erver:"
5483 #~ msgstr "_Servidor:"
5484
5485 #~ msgid "Join _New..."
5486 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5487
5488 #~ msgid "Browse:"
5489 #~ msgstr "Buscar:"
5490
5491 #~ msgid "Join New"
5492 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5493
5494 #~ msgid "Re_fresh"
5495 #~ msgstr "A_ctualizar"
5496
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5501 #~ "al que ha entrado."
5502
5503 #~ msgid "menuitem2"
5504 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5505
5506 #~ msgid "End this call?"
5507 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5508
5509 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5510 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5511
5512 #~ msgid "Readying"
5513 #~ msgstr "Preparándose"
5514
5515 #~ msgid "Ringing"
5516 #~ msgstr "Llamando"
5517
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5520 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5521
5522 #~ msgid "#"
5523 #~ msgstr "#"
5524
5525 #~ msgid "*"
5526 #~ msgstr "*"
5527
5528 #~ msgid "0"
5529 #~ msgstr "0"
5530
5531 #~ msgid "1"
5532 #~ msgstr "1"
5533
5534 #~ msgid "2"
5535 #~ msgstr "2"
5536
5537 #~ msgid "3"
5538 #~ msgstr "3"
5539
5540 #~ msgid "4"
5541 #~ msgstr "4"
5542
5543 #~ msgid "5"
5544 #~ msgstr "5"
5545
5546 #~ msgid "6"
5547 #~ msgstr "6"
5548
5549 #~ msgid "7"
5550 #~ msgstr "7"
5551
5552 #~ msgid "8"
5553 #~ msgstr "8"
5554
5555 #~ msgid "9"
5556 #~ msgstr "9"
5557
5558 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5559 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5560
5561 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5562 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5563
5564 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5567 #~ "a estar disponible."
5568
5569 #~ msgid "gtk-cancel"
5570 #~ msgstr "gtk-cancel"
5571
5572 #~ msgid "Invitation Error"
5573 #~ msgstr "Error en la invitación"
5574
5575 #~ msgid "Enable sound when busy"
5576 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5577
5578 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5579 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5580
5581 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5582 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5583
5584 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5585 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5586
5587 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5588 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5589
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5592 #~ "will be created for you to start configuring."
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5595 #~ "entrada nueva para que la configure."
5596
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "\n"
5599 #~ "\n"
5600 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5601 #~ "want to configure in the list on the left."
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "\n"
5604 #~ "\n"
5605 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5606 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5607
5608 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5609 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"