]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-01-31 09:25+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 13:13+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Camera device"
44 msgstr "Dispositivo de cámara"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Camera position"
48 msgstr "Posición de la cámara"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
56 "(tab) en salas de chat."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
59 msgid "Chat window theme"
60 msgstr "Tema de la ventana de charla"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
63 msgid "Chat window theme variant"
64 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
69 msgstr ""
70 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
71 "(ej. «es, en, fr»)."
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Compact contact list"
75 msgstr "Lista compacta de contactos"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Contact list sort criterion"
83 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
87 msgstr ""
88 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
89 "sala."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
93 msgstr ""
94 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
95 "ej. /dev/video0."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Default directory to select an avatar image from"
99 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Disable popup notifications when away"
103 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Disable sounds when away"
107 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Display incoming events in the status area"
111 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid ""
115 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
116 "user immediately."
117 msgstr ""
118 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
119 "directamente al usuario."
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy default download folder"
143 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy should auto-away when idle"
147 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
155 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
159 msgstr ""
160 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
164 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Enable popup notifications for new messages"
168 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar revisor ortográfico"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Hide main window"
176 msgstr "Ocultar la ventana principal"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Hide the main window."
180 msgstr "Ocultar la ventana principal."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
184 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Nick completed character"
188 msgstr "Carácter de completado de apodo"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
200 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Play a sound for incoming messages"
204 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Play a sound for new conversations"
208 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for outgoing messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound when a contact logs in"
216 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound when a contact logs out"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when we log in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when we log out"
228 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
232 msgstr ""
233 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
237 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
241 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Position the camera preview should be during a call."
245 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Show Balance in contact list"
249 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Show avatars"
253 msgstr "Mostrar avatares"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show contact list in rooms"
257 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show hint about closing the main window"
261 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show offline contacts"
265 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show protocols"
269 msgstr "Mostrar protocolos"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Spell checking languages"
273 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "The default folder to save file transfers in."
277 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
281 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The position for the chat window side pane"
285 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
289 msgstr ""
290 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
291 "charla."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
295 msgstr ""
296 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
299 msgid ""
300 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr ""
302 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
303 "ventanas de chat."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "Use graphical smileys"
307 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid "Use notification sounds"
311 msgstr "Usar sonidos de notificación"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use theme for chat rooms"
315 msgstr "Usar tema para salas de chat"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
319 msgstr ""
320 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
323 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
324 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
327 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
328 msgstr ""
329 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
330 "ubicación."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
333 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
334 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
337 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
338 msgstr ""
339 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
340 "inicio."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
343 msgid ""
344 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
345 msgstr ""
346 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
347 "usuario está inactivo."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
350 msgid ""
351 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
352 msgstr ""
353 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
354 "de privacidad."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
357 msgid ""
358 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
359 msgstr ""
360 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
361 "ventana de chat."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
364 msgid ""
365 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
366 msgstr ""
367 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
368 "web, den activarse."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
371 msgid ""
372 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
373 "reconnect."
374 msgstr ""
375 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
376 "reconectarse automáticamente."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid ""
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
381 msgstr ""
382 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
383 "con los que quiere comprobarlo."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
386 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
387 msgstr ""
388 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
389 "conversaciones."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
393 msgstr ""
394 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
398 msgstr ""
399 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
400 "de los contactos en la red."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
403 msgid ""
404 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
405 msgstr ""
406 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
407 "sesión de los contactos en la red."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
410 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
411 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
415 msgstr ""
416 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
420 msgstr ""
421 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
424 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
425 msgstr ""
426 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
429 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
430 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
434 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
438 msgstr ""
439 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
440 "ausente u ocupado."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
444 msgstr ""
445 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
446 "se desconecta."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
450 msgstr ""
451 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
452 "se conecta."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
455 msgid ""
456 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
457 "the chat is already opened, but not focused."
458 msgstr ""
459 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
460 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
463 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
464 msgstr ""
465 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
466 "nuevo."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
469 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
470 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
473 msgid ""
474 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
475 msgstr ""
476 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
477 "contactos y ventanas de chat."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
480 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
481 msgstr ""
482 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
483 "de contactos."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
486 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
487 msgstr ""
488 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
489 "ausente u ocupado."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
492 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
493 msgstr ""
494 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
495 "contactos."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
498 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
499 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
502 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
503 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
506 msgid ""
507 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
508 "'x' button in the title bar."
509 msgstr ""
510 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
511 "principal con el botón «x» en la barra de título."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
514 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
515 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
518 msgid ""
519 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
520 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
521 "the contact list by name."
522 msgstr ""
523 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
524 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
525 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
526
527 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
528 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
529 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
530
531 #. Tweak the dialog
532 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
533 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
534 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
535 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Razón desconocida"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
580
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
582 #, c-format
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Llamada perdida de %s"
585
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
588 #, c-format
589 msgid "Called %s"
590 msgstr "Llamó %s"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
593 #, c-format
594 msgid "Call from %s"
595 msgstr "Llamada de %s"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
598 msgid "Available"
599 msgstr "Disponible"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
602 msgid "Busy"
603 msgstr "Ocupado"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
606 msgid "Away"
607 msgstr "Ausente"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
610 msgid "Invisible"
611 msgstr "Invisible"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
614 msgid "Offline"
615 msgstr "Desconectado"
616
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
619 msgctxt "presence"
620 msgid "Unknown"
621 msgstr "Desconocido"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "No se especificó ninguna razón"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de red"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Falló la autenticación"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de cifrado"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
646 msgid "Name in use"
647 msgstr "Nombre en uso"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No se proporcionó el certificado"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Certificado sin confianza"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificado ha expirado"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificado no está activado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "La huella del certificado no coincide"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error del certificado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "El cifrado no está disponible"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificado no es válido"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Se rechazó la conexión"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Se perdió la conexión"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
706 msgid ""
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
708 msgstr ""
709 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
717 msgstr ""
718 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "Se revocó el certificado"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
725 msgid ""
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
727 msgstr ""
728 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
729 "débil"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
732 msgid ""
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
735 msgstr ""
736 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
737 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
738 "cripotográfica"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
741 msgid "Your software is too old"
742 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
745 msgid "Internal error"
746 msgstr "Error interno"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
749 msgid "People Nearby"
750 msgstr "Gente cerca"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
753 msgid "Yahoo! Japan"
754 msgstr "Yahoo Japón"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
757 msgid "Google Talk"
758 msgstr "Google Talk"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
761 msgid "Facebook Chat"
762 msgstr "Chat de Facebook"
763
764 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
765 #, c-format
766 msgid "%d second ago"
767 msgid_plural "%d seconds ago"
768 msgstr[0] "hace %d segundo"
769 msgstr[1] "hace %d segundos"
770
771 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
772 #, c-format
773 msgid "%d minute ago"
774 msgid_plural "%d minutes ago"
775 msgstr[0] "hace %d minuto"
776 msgstr[1] "hace %d minutos"
777
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
779 #, c-format
780 msgid "%d hour ago"
781 msgid_plural "%d hours ago"
782 msgstr[0] "hace %d hora"
783 msgstr[1] "hace %d horas"
784
785 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
786 #, c-format
787 msgid "%d day ago"
788 msgid_plural "%d days ago"
789 msgstr[0] "hace %d día"
790 msgstr[1] "hace %d días"
791
792 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
793 #, c-format
794 msgid "%d week ago"
795 msgid_plural "%d weeks ago"
796 msgstr[0] "hace %d semana"
797 msgstr[1] "hace %d semanas"
798
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
800 #, c-format
801 msgid "%d month ago"
802 msgid_plural "%d months ago"
803 msgstr[0] "hace %d mes"
804 msgstr[1] "hace %d meses"
805
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
807 msgid "in the future"
808 msgstr "en el futuro"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
811 msgid "All accounts"
812 msgstr "Todas las cuentas"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
815 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
816 msgid "Account"
817 msgstr "Cuenta"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
820 msgid "Password"
821 msgstr "Contraseña"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
825 msgid "Server"
826 msgstr "Servidor"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
830 msgid "Port"
831 msgstr "Puerto"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
835 #, c-format
836 msgid "%s:"
837 msgstr "%s:"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
841 msgid "Username:"
842 msgstr "Nombre de usuario:"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
845 msgid "A_pply"
846 msgstr "_Aplicar"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
849 msgid "L_og in"
850 msgstr "Iniciar _sesión"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
853 msgid "This account already exists on the server"
854 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
857 msgid "Create a new account on the server"
858 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
859
860 #. To translators: The first parameter is the login id and the
861 #. * second one is the network. The resulting string will be something
862 #. * like: "MyUserName on freenode".
863 #. * You should reverse the order of these arguments if the
864 #. * server should come before the login id in your locale.
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
866 #, c-format
867 msgid "%1$s on %2$s"
868 msgstr "%1$s en %2$s"
869
870 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
871 #. * string will be something like: "Jabber Account"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
873 #, c-format
874 msgid "%s Account"
875 msgstr "Cuenta %s"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
878 msgid "New account"
879 msgstr "Cuenta nueva"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
882 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
883 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
895 msgid "Advanced"
896 msgstr "Avanzadas"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
905 msgid "Pass_word:"
906 msgstr "Contra_seña:"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
914 msgid "Remember Password"
915 msgstr "Recordar contraseña"
916
917 #. remember password ticky box
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
926 msgid "Remember password"
927 msgstr "Recordar contraseña"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
930 msgid "Screen _Name:"
931 msgstr "_Nombre en pantalla:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
934 msgid "What is your AIM password?"
935 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
938 msgid "What is your AIM screen name?"
939 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
947 msgid "_Port:"
948 msgstr "_Puerto:"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
956 msgid "_Server:"
957 msgstr "_Servidor:"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
961 msgid "<b>Example:</b> username"
962 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
967 msgid "Login I_D:"
968 msgstr "_ID de sesión:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
971 msgid "What is your GroupWise User ID?"
972 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
975 msgid "What is your GroupWise password?"
976 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
979 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
980 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
984 msgid "Ch_aracter set:"
985 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
988 msgid "ICQ _UIN:"
989 msgstr "_UIN ICQ:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
992 msgid "What is your ICQ UIN?"
993 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
996 msgid "What is your ICQ password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1001 msgid "Auto"
1002 msgstr "Auto"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1005 msgid "UDP"
1006 msgstr "UDP"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1009 msgid "TCP"
1010 msgstr "TCP"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1013 msgid "TLS"
1014 msgstr "TLS"
1015
1016 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1017 #. * best to keep the English version.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1019 msgid "Register"
1020 msgstr "Registrador"
1021
1022 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1023 #. * best to keep the English version.
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1025 msgid "Options"
1026 msgstr "Opciones"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1029 msgid "None"
1030 msgstr "Ninguno"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1033 msgid "Character set:"
1034 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1037 msgid ""
1038 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1039 "password."
1040 msgstr ""
1041 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1042 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1045 msgid "Network"
1046 msgstr "Red"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1049 msgid "Network:"
1050 msgstr "Red:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1053 msgid "Nickname:"
1054 msgstr "Apodo:"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1057 msgid "Password:"
1058 msgstr "Contraseña:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1061 msgid "Quit message:"
1062 msgstr "Mensaje de salida:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1065 msgid "Real name:"
1066 msgstr "Nombre real:"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1069 msgid "Servers"
1070 msgstr "Servidores"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1077 msgid "Which IRC network?"
1078 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1081 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1082 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1085 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1086 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1089 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1090 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1093 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1094 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1097 msgid "Override server settings"
1098 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1101 msgid "Priori_ty:"
1102 msgstr "Pri_oridad:"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1105 msgid "Reso_urce:"
1106 msgstr "Re_curso:"
1107
1108 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1110 msgid ""
1111 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1112 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1113 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1114 "Facebook username if you don't have one."
1115 msgstr ""
1116 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1117 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1118 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1119 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1122 msgid "Use old SS_L"
1123 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "What is your Facebook password?"
1127 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "What is your Facebook username?"
1131 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1134 msgid "What is your Google ID?"
1135 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1138 msgid "What is your Google password?"
1139 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1142 msgid "What is your Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1150 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1151 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1154 msgid "What is your desired Jabber password?"
1155 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1158 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1159 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1162 msgid "What is your Windows Live ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1166 msgid "What is your Windows Live password?"
1167 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1170 msgid "E-_mail address:"
1171 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1174 msgid "Nic_kname:"
1175 msgstr "Apo_do:"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1178 msgid "_First Name:"
1179 msgstr "_Nombre:"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1182 msgid "_Jabber ID:"
1183 msgstr "ID _Jabber:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1186 msgid "_Last Name:"
1187 msgstr "Ape_llidos:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1190 msgid "_Published Name:"
1191 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1194 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1195 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1198 msgid "Authentication username:"
1199 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1202 msgid "Discover Binding"
1203 msgstr "Descubrir vinculación"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1206 msgid "Discover the STUN server automatically"
1207 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1210 msgid "Ignore TLS Errors"
1211 msgstr "Ignorar errores TLS"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1214 msgid "Interval (seconds)"
1215 msgstr "Intervalo (segundos)"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1218 msgid "Keep-Alive Options"
1219 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1222 msgid "Loose Routing"
1223 msgstr "Enrutado impreciso"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1226 msgid "Mechanism:"
1227 msgstr "Mecanismo:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1230 msgid "Miscellaneous Options"
1231 msgstr "Opciones de miscelánea"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1234 msgid "NAT Traversal Options"
1235 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1238 msgid "Port:"
1239 msgstr "Puerto:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1242 msgid "Proxy Options"
1243 msgstr "Opciones del proxy"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1246 msgid "STUN Server:"
1247 msgstr "Servidor STUN:"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1251 msgid "Server:"
1252 msgstr "Servidor:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1255 msgid "Transport:"
1256 msgstr "Transporte:"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1259 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1260 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1263 msgid "What is your SIP account password?"
1264 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1267 msgid "What is your SIP login ID?"
1268 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1271 msgid "_Username:"
1272 msgstr "_Usuario:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1275 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1276 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1279 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1280 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1283 msgid "What is your Yahoo! password?"
1284 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1287 msgid "Yahoo! I_D:"
1288 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1291 msgid "_Room List locale:"
1292 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1296 msgid "Couldn't convert image"
1297 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1300 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1301 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1304 msgid "Couldn't save picture to file"
1305 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1308 msgid "Select Your Avatar Image"
1309 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1312 msgid "Take a picture..."
1313 msgstr "Tomar una imagen…"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1316 msgid "No Image"
1317 msgstr "Sin imagen"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1320 msgid "Images"
1321 msgstr "Imágenes"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1324 msgid "All Files"
1325 msgstr "Todos los archivos"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1328 msgid "Click to enlarge"
1329 msgstr "Pulse para agrandar"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1333 msgid "There was an error starting the call"
1334 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1337 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1338 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1341 msgid "The specified contact is offline"
1342 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1345 msgid "The specified contact is not valid"
1346 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1349 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1350 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1353 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1354 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1357 msgid "Failed to open private chat"
1358 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1361 msgid "Topic not supported on this conversation"
1362 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1365 msgid "You are not allowed to change the topic"
1366 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1369 #, c-format
1370 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1371 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1374 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1375 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1378 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1379 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1382 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1383 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1386 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1387 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1390 msgid ""
1391 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1392 "current one"
1393 msgstr ""
1394 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1395 "actual de manera predeterminada"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1398 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1399 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1402 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1403 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1406 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1407 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1410 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1411 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1414 msgid ""
1415 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1416 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1417 "join a new chat room\""
1418 msgstr ""
1419 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1420 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1421 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1424 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1425 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1428 msgid ""
1429 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1430 "show its usage."
1431 msgstr ""
1432 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1433 "definido, muestra su uso."
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1436 #, c-format
1437 msgid "Usage: %s"
1438 msgstr "Uso: %s"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1441 msgid "Unknown command"
1442 msgstr "Comando desconocido"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1445 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1446 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1449 msgid "insufficient balance to send message"
1450 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1454 #, c-format
1455 msgid "Error sending message '%s': %s"
1456 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1460 #, c-format
1461 msgid "Error sending message: %s"
1462 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1463
1464 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1465 #. * account to send the message.
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1467 #, c-format
1468 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1469 msgstr ""
1470 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1471 "a>."
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1474 msgid "not capable"
1475 msgstr "no es posible"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1478 msgid "offline"
1479 msgstr "desconectado"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1482 msgid "invalid contact"
1483 msgstr "contacto no válido"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1486 msgid "permission denied"
1487 msgstr "permiso denegado"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1490 msgid "too long message"
1491 msgstr "mensaje demasiado largo"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1494 msgid "not implemented"
1495 msgstr "no implementado"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1498 msgid "unknown"
1499 msgstr "desconocido"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1502 msgid "Topic:"
1503 msgstr "Tema:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1506 #, c-format
1507 msgid "Topic set to: %s"
1508 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1509
1510 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1512 msgid "No topic defined"
1513 msgstr "No se ha definido el tema"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2214
1516 msgid "(No Suggestions)"
1517 msgstr "(Sin sugerencias)"
1518
1519 #. translators: %s is the selected word
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282
1521 #, c-format
1522 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1523 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1524
1525 #. translators: first %s is the selected word,
1526 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1528 #, c-format
1529 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1530 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2389
1533 msgid "Insert Smiley"
1534 msgstr "Insertar emoticono"
1535
1536 #. send button
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2407
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1539 msgid "_Send"
1540 msgstr "E_nviar"
1541
1542 #. Spelling suggestions
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464
1544 msgid "_Spelling Suggestions"
1545 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2553
1548 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1549 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2692
1552 #, c-format
1553 msgid "%s has disconnected"
1554 msgstr "%s se ha desconectado"
1555
1556 #. translators: reverse the order of these arguments
1557 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1558 #.
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1560 #, c-format
1561 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1562 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1565 #, c-format
1566 msgid "%s was kicked"
1567 msgstr "%s fue expulsado"
1568
1569 #. translators: reverse the order of these arguments
1570 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1571 #.
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2710
1573 #, c-format
1574 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1575 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2713
1578 #, c-format
1579 msgid "%s was banned"
1580 msgstr "%s fue vetado"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1583 #, c-format
1584 msgid "%s has left the room"
1585 msgstr "%s ha dejado la sala"
1586
1587 #. Note to translators: this string is appended to
1588 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1589 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1590 #. * please let us know. :-)
1591 #.
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1593 #, c-format
1594 msgid " (%s)"
1595 msgstr " (%s)"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2751
1598 #, c-format
1599 msgid "%s has joined the room"
1600 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2776
1603 #, c-format
1604 msgid "%s is now known as %s"
1605 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1606
1607 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1608 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1609 #. * we get the new handler.
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2963
1611 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1612 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1613 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1614 msgid "Disconnected"
1615 msgstr "Desconectado"
1616
1617 #. Add message
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3627
1619 msgid "Would you like to store this password?"
1620 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1623 msgid "Remember"
1624 msgstr "Recordar"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3643
1627 msgid "Not now"
1628 msgstr "Ahora no"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3687
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1632 msgid "Retry"
1633 msgstr "Volver a intentarlo"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3691
1636 msgid "Wrong password; please try again:"
1637 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1638
1639 #. Add message
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3821
1641 msgid "This room is protected by a password:"
1642 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1645 msgid "Join"
1646 msgstr "Unirse"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4040 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1649 msgid "Connected"
1650 msgstr "Conectado"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4095
1653 msgid "Conversation"
1654 msgstr "Conversación"
1655
1656 #. Translators: this string is a something like
1657 #. * "Escher Cat (SMS)"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4100
1659 #, c-format
1660 msgid "%s (SMS)"
1661 msgstr "%s (SMS)"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1664 msgid "Unknown or invalid identifier"
1665 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1668 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1669 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1672 msgid "Contact blocking unavailable"
1673 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1676 msgid "Permission Denied"
1677 msgstr "Permiso denegado"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1680 msgid "Could not block contact"
1681 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1684 msgid "Edit Blocked Contacts"
1685 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1686
1687 #. Account and Identifier
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1692 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1693 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1694 msgid "Account:"
1695 msgstr "Cuenta:"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1698 msgid "Blocked Contacts"
1699 msgstr "Contactos bloqueados"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1703 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1705 msgid "Remove"
1706 msgstr "Quitar"
1707
1708 #. Copy Link Address menu item
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1711 msgid "_Copy Link Address"
1712 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1713
1714 #. Open Link menu item
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1717 msgid "_Open Link"
1718 msgstr "_Abrir enlace"
1719
1720 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1721 #. * chat windows (strftime format string)
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1723 msgid "%A %B %d %Y"
1724 msgstr "%A %d %B %Y"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1728 msgid "New Contact"
1729 msgstr "Contacto nuevo"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1733 #, c-format
1734 msgid "Block %s?"
1735 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1739 #, c-format
1740 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1741 msgstr ""
1742 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1746 msgid "_Block"
1747 msgstr "_Bloquear"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1751 msgid "_Report this contact as abusive"
1752 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1753 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1754 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1757 msgid "Decide _Later"
1758 msgstr "Decidir _luego"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1761 msgid "Subscription Request"
1762 msgstr "Petición de suscripción"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1765 msgid "_Block User"
1766 msgstr "_Bloquear usuario"
1767
1768 #. Title
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1770 msgid "Search contacts"
1771 msgstr "Buscar contactos"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1774 msgid "Search: "
1775 msgstr "Buscar:"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1778 msgid "_Add Contact"
1779 msgstr "_Añadir contacto"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1782 msgid "No contacts found"
1783 msgstr "No se encontraron contactos"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1786 msgid "Your message introducing yourself:"
1787 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1790 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1791 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1795 msgid "Channels:"
1796 msgstr "Canales:"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1800 msgid "Country ISO Code:"
1801 msgstr "Código ISO de país:"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1805 msgid "Country:"
1806 msgstr "País:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1810 msgid "State:"
1811 msgstr "Estado:"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1815 msgid "City:"
1816 msgstr "Ciudad:"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1820 msgid "Area:"
1821 msgstr "Área:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1825 msgid "Postal Code:"
1826 msgstr "Código postal:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1830 msgid "Street:"
1831 msgstr "Calle:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1835 msgid "Building:"
1836 msgstr "Edificio:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1840 msgid "Floor:"
1841 msgstr "Planta:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1845 msgid "Room:"
1846 msgstr "Habitación:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1850 msgid "Text:"
1851 msgstr "Texto:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1855 msgid "Description:"
1856 msgstr "Descripción:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1860 msgid "URI:"
1861 msgstr "URI:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1865 msgid "Accuracy Level:"
1866 msgstr "Nivel de precisión:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1870 msgid "Error:"
1871 msgstr "Error:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1875 msgid "Vertical Error (meters):"
1876 msgstr "Error vertical (metros):"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1880 msgid "Horizontal Error (meters):"
1881 msgstr "Error horizontal (metros):"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1885 msgid "Speed:"
1886 msgstr "Velocidad:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1890 msgid "Bearing:"
1891 msgstr "Retardo:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1895 msgid "Climb Speed:"
1896 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1900 msgid "Last Updated on:"
1901 msgstr "Actualizado por última vez:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1905 msgid "Longitude:"
1906 msgstr "Longitud_"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1910 msgid "Latitude:"
1911 msgstr "Latitud:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1915 msgid "Altitude:"
1916 msgstr "Altitud:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1922 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1923 msgid "Location"
1924 msgstr "Ubicación geográfica"
1925
1926 #. translators: format is "Location, $date"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1929 #, c-format
1930 msgid "%s, %s"
1931 msgstr "%s, %s"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1935 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1936 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1940 msgid "Save Avatar"
1941 msgstr "Guardar avatar"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1945 msgid "Unable to save avatar"
1946 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1949 msgid "Full name"
1950 msgstr "Nombre completo"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1953 msgid "Phone number"
1954 msgstr "Número de teléfono"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1957 msgid "E-mail address"
1958 msgstr "Dirección de correo-e"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1961 msgid "Website"
1962 msgstr "Página web"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1965 msgid "Birthday"
1966 msgstr "Cumpleaños"
1967
1968 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1969 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1970 #. * with their IM client.
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1972 msgid "Last seen:"
1973 msgstr "Última actividad:"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1976 msgid "Connected from:"
1977 msgstr "Conectado desde:"
1978
1979 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1980 #. * and should bin this.
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1982 msgid "Away message:"
1983 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1986 msgid "work"
1987 msgstr "trabajo"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1990 msgid "home"
1991 msgstr "personal"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1994 msgid "mobile"
1995 msgstr "móvil"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1998 msgid "voice"
1999 msgstr "voz"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2002 msgid "preferred"
2003 msgstr "preferido"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2006 msgid "postal"
2007 msgstr "postal"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2010 msgid "parcel"
2011 msgstr "grupo"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2014 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2015 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2016
2017 #. Alias
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2020 msgid "Alias:"
2021 msgstr "Apodo:"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2024 msgid "Client Information"
2025 msgstr "Información del cliente"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2028 msgid "Client:"
2029 msgstr "Cliente:"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2033 msgid "Contact Details"
2034 msgstr "Detalles del contacto"
2035
2036 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2037 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2040 msgid "Identifier:"
2041 msgstr "Identificador:"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2045 msgid "Information requested…"
2046 msgstr "Información solicitadas"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2049 msgid "OS:"
2050 msgstr "SO:"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2053 msgid "Version:"
2054 msgstr "Versión:"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2057 msgid "Groups"
2058 msgstr "Grupos"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2061 msgid ""
2062 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2063 "select more than one group or no groups."
2064 msgstr ""
2065 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2066 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2069 msgid "_Add Group"
2070 msgstr "_Añadir grupo"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2073 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2074 msgid "Select"
2075 msgstr "Seleccionar"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2078 #: ../src/empathy-roster-window.c:1919
2079 msgid "Group"
2080 msgstr "Grupo"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2083 msgid "The following identity will be blocked:"
2084 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2085 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2086 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2089 msgid "The following identity can not be blocked:"
2090 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2091 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2092 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2095 msgid "Edit Contact Information"
2096 msgstr "Editar información del contacto"
2097
2098 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2100 msgid "Linked Contacts"
2101 msgstr "Contactos enlazados"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2104 msgid "Select contacts to link"
2105 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2108 msgid "New contact preview"
2109 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2112 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2113 msgstr ""
2114 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2115 "izquierda."
2116
2117 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2118 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2119 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2121 #, c-format
2122 msgid "%s (%s)"
2123 msgstr "%s (%s)"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2126 msgid "Select account to use to place the call"
2127 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2128
2129 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2130 #. * title
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2133 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2134 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2135 msgid "Call"
2136 msgstr "Llamar"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2139 msgid "Mobile"
2140 msgstr "Móvil"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2143 msgid "Work"
2144 msgstr "Trabajo"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2147 msgid "HOME"
2148 msgstr "Casa"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2151 msgid "_Block Contact"
2152 msgstr "_Bloquear contacto"
2153
2154 #. add chat button
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2157 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2158 msgid "_Chat"
2159 msgstr "_Chat"
2160
2161 #. add SMS button
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2164 msgid "_SMS"
2165 msgstr "_SMS"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2168 msgctxt "menu item"
2169 msgid "_Audio Call"
2170 msgstr "Llamada de vo_z"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2173 msgctxt "menu item"
2174 msgid "_Video Call"
2175 msgstr "Llamada de _vídeo"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2178 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2179 msgid "_Previous Conversations"
2180 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2183 msgid "Send File"
2184 msgstr "Enviar archivo"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2187 msgid "Share My Desktop"
2188 msgstr "Compartir mi escritorio"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2192 msgid "Favorite"
2193 msgstr "Favorita"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2196 msgid "Infor_mation"
2197 msgstr "Infor_mación"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2200 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2201 msgid "_Edit"
2202 msgstr "_Editar"
2203
2204 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2205 #. * to form a meta-contact".
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2207 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2208 msgid "_Link Contacts…"
2209 msgstr "_Enlazar contactos…"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2212 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2213 msgid "Inviting you to this room"
2214 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2217 msgid "_Invite to Chat Room"
2218 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2221 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2222 msgid "_Add Contact…"
2223 msgstr "_Añadir contacto…"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307
2226 msgid "Delete and _Block"
2227 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2230 #, c-format
2231 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2232 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345
2235 msgid "Removing group"
2236 msgstr "Quitando grupo"
2237
2238 #. Remove
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617
2241 msgid "_Remove"
2242 msgstr "_Quitar"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477
2245 #, c-format
2246 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2247 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2253 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2254 msgstr ""
2255 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2256 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498
2259 msgid "Removing contact"
2260 msgstr "Quitando el contacto"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2263 #, c-format
2264 msgid "Linked contact containing %u contact"
2265 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2266 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2267 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2270 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2271 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2274 msgid "Online from a phone or mobile device"
2275 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2278 msgid "New Network"
2279 msgstr "Red nueva"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2282 msgid "Choose an IRC network"
2283 msgstr "Elegir una red IRC"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2286 msgid "Reset _Networks List"
2287 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2290 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2291 msgid "Select"
2292 msgstr "Seleccionar"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2295 msgid "new server"
2296 msgstr "servidor nuevo"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2299 msgid "SSL"
2300 msgstr "SSL"
2301
2302 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2303 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2304 #. * is a verb.
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2306 msgid "Link Contacts"
2307 msgstr "Enlazar contactos"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2310 msgctxt "Unlink individual (button)"
2311 msgid "_Unlink…"
2312 msgstr "_Desenlazar…"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2315 msgid ""
2316 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2317 msgstr ""
2318 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2319 "separados."
2320
2321 #. Add button
2322 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2323 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2324 #. * meta-contact".
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2326 msgid "_Link"
2327 msgstr "_Enlazar"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2330 #, c-format
2331 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2332 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2335 msgid ""
2336 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2337 "split the linked contacts into separate contacts."
2338 msgstr ""
2339 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2340 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2343 msgctxt "Unlink individual (button)"
2344 msgid "_Unlink"
2345 msgstr "_Desenlazar"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2348 msgid "History"
2349 msgstr "Histórico"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2352 msgid "Show"
2353 msgstr "Mostrar"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2356 msgid "Search"
2357 msgstr "Buscar"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2360 #, c-format
2361 msgid "Chat in %s"
2362 msgstr "Chatee en %s"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2365 #, c-format
2366 msgid "Chat with %s"
2367 msgstr "Chat con %s"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2371 msgctxt "A date with the time"
2372 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2373 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2374
2375 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2377 #, c-format
2378 msgid "<i>* %s %s</i>"
2379 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2380
2381 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2382 #. * The string in bold is the sender's name
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2384 #, c-format
2385 msgid "<b>%s:</b> %s"
2386 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2389 #, c-format
2390 msgid "%s second"
2391 msgid_plural "%s seconds"
2392 msgstr[0] "%s segundo"
2393 msgstr[1] "%s segundos"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2396 #, c-format
2397 msgid "%s minute"
2398 msgid_plural "%s minutes"
2399 msgstr[0] "%s minuto"
2400 msgstr[1] "%s minutos"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2403 #, c-format
2404 msgid "Call took %s, ended at %s"
2405 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2408 msgid "Today"
2409 msgstr "Hoy"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2412 msgid "Yesterday"
2413 msgstr "Ayer"
2414
2415 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2417 msgid "%e %B %Y"
2418 msgstr "%e de %B de %Y"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2422 msgid "Anytime"
2423 msgstr "Cualquier hora"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2427 msgid "Anyone"
2428 msgstr "Cualquiera"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2431 msgid "Who"
2432 msgstr "Quién"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2435 msgid "When"
2436 msgstr "Cuándo"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2439 msgid "Anything"
2440 msgstr "Cualquier cosa"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2443 msgid "Text chats"
2444 msgstr "Chats de texto"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2448 msgid "Calls"
2449 msgstr "Llamadas"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2452 msgid "Incoming calls"
2453 msgstr "Llamadas entrantes"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2456 msgid "Outgoing calls"
2457 msgstr "Llamadas salientes"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2460 msgid "Missed calls"
2461 msgstr "Llamadas perdidas"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2464 msgid "What"
2465 msgstr "Qué"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2468 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2469 msgstr ""
2470 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2471 "anteriores?"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2474 msgid "Clear All"
2475 msgstr "Limpiar todo"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2478 msgid "Delete from:"
2479 msgstr "Eliminar de:"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2482 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2483 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2486 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2487 msgid "Chat"
2488 msgstr "Chat"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2491 msgid "Delete All History..."
2492 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2495 msgid "Profile"
2496 msgstr "Perfil"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2501 msgid "Video"
2502 msgstr "Vídeo"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2507 msgid "_Edit"
2508 msgstr "_Editar"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2511 msgid "_File"
2512 msgstr "_Archivo"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2515 msgid "page 2"
2516 msgstr "página 2"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2519 msgid "The contact is offline"
2520 msgstr "El contacto está desconectado"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2523 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2524 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2527 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2528 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2531 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2532 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2535 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2536 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2539 msgid "You are banned from this channel"
2540 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2543 msgid "This channel is full"
2544 msgstr "Este canal está completo"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2547 msgid "You must be invited to join this channel"
2548 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2551 msgid "Can't proceed while disconnected"
2552 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2555 msgid "Permission denied"
2556 msgstr "Permiso denegado"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2559 msgid "There was an error starting the conversation"
2560 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2564 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2565 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2566
2567 #. Tweak the dialog
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2569 msgid "New Conversation"
2570 msgstr "Conversación nueva"
2571
2572 #. add video button
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2574 msgid "_Video Call"
2575 msgstr "Llamada de _vídeo"
2576
2577 #. add audio button
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2579 msgid "_Audio Call"
2580 msgstr "Llamada de vo_z"
2581
2582 #. Tweak the dialog
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2584 msgid "New Call"
2585 msgstr "Llamada nueva"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2588 #, c-format
2589 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2590 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Enter your password for account\n"
2597 "<b>%s</b>"
2598 msgstr ""
2599 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2600 "<b>%s</b>"
2601
2602 #. COL_STATUS_TEXT
2603 #. COL_STATE_ICON_NAME
2604 #. COL_STATE
2605 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2606 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2607 #. COL_TYPE
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2610 msgid "Custom Message…"
2611 msgstr "Mensaje personalizado…"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2615 msgid "Edit Custom Messages…"
2616 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2619 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2620 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2623 msgid "Click to make this status a favorite"
2624 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2627 msgid "Set status"
2628 msgstr "Establecer estado"
2629
2630 #. Custom messages
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2632 msgid "Custom messages…"
2633 msgstr "Mensajes personalizados…"
2634
2635 #. Create account
2636 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2637 #. * "Yahoo!"
2638 #.
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2640 #, c-format
2641 msgid "New %s account"
2642 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2645 msgid "Find:"
2646 msgstr "Buscar:"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2649 msgid "Mat_ch case"
2650 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2653 msgid "Phrase not found"
2654 msgstr "No se encontró la frase"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2657 msgid "_Next"
2658 msgstr "_Siguiente"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2661 msgid "_Previous"
2662 msgstr "_Anterior"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2665 msgid "Received an instant message"
2666 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2669 msgid "Sent an instant message"
2670 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2673 msgid "Incoming chat request"
2674 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2677 msgid "Contact connected"
2678 msgstr "Contacto conectado"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2681 msgid "Contact disconnected"
2682 msgstr "Contacto desconectado"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2685 msgid "Connected to server"
2686 msgstr "Conectado con el servidor"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2689 msgid "Disconnected from server"
2690 msgstr "Desconectado del servidor"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2693 msgid "Incoming voice call"
2694 msgstr "Llamada de voz entrante"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2697 msgid "Outgoing voice call"
2698 msgstr "Llamada de voz saliente"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2701 msgid "Voice call ended"
2702 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2705 msgid "Edit Custom Messages"
2706 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2709 #, c-format
2710 msgid "Message edited at %s"
2711 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2714 msgid "Normal"
2715 msgstr "Normal"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2718 msgid "Classic"
2719 msgstr "Clásico"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2722 msgid "Simple"
2723 msgstr "Simple"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2726 msgid "Clean"
2727 msgstr "Limpio"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2730 msgid "Blue"
2731 msgstr "Azul"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2734 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2735 msgstr ""
2736 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2739 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2740 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2743 msgid "The certificate has expired."
2744 msgstr "El certificado ha caducado."
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2747 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2748 msgstr "El certificado aún no está activado."
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2751 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2752 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2755 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2756 msgstr ""
2757 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2758 "nombre del servidor."
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2761 msgid "The certificate is self-signed."
2762 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2765 msgid ""
2766 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2767 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2770 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2771 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2774 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2775 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2778 msgid "The certificate is malformed."
2779 msgstr "El certificado está mal formado."
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2782 #, c-format
2783 msgid "Expected hostname: %s"
2784 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2787 #, c-format
2788 msgid "Certificate hostname: %s"
2789 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2792 msgid "Continue"
2793 msgstr "Continuar"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2796 msgid "Untrusted connection"
2797 msgstr "La conexión no es de confianza"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2800 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2801 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2804 msgid "Remember this choice for future connections"
2805 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2808 msgid "Certificate Details"
2809 msgstr "Detalles del certificado"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2812 msgid "Unable to open URI"
2813 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2816 msgid "Select a file"
2817 msgstr "Seleccionar un archivo"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2820 msgid "Insufficient free space to save file"
2821 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2827 "Please choose another location."
2828 msgstr ""
2829 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2830 "disponible. Elija otra ubicación."
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2833 #, c-format
2834 msgid "Incoming file from %s"
2835 msgstr "Archivo entrante de %s"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2838 msgid "Current Locale"
2839 msgstr "Configuración regional actual"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2845 msgid "Arabic"
2846 msgstr "Árabe"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2849 msgid "Armenian"
2850 msgstr "Armenio"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2855 msgid "Baltic"
2856 msgstr "Báltico"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2859 msgid "Celtic"
2860 msgstr "Celta"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2866 msgid "Central European"
2867 msgstr "Centroeuropeo"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2873 msgid "Chinese Simplified"
2874 msgstr "Chino simplificado"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2879 msgid "Chinese Traditional"
2880 msgstr "Chino tradicional"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2883 msgid "Croatian"
2884 msgstr "Croata"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2892 msgid "Cyrillic"
2893 msgstr "Cirílico"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2896 msgid "Cyrillic/Russian"
2897 msgstr "Cirílico/Ruso"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2901 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2902 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2905 msgid "Georgian"
2906 msgstr "Georgiano"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2911 msgid "Greek"
2912 msgstr "Griego"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2915 msgid "Gujarati"
2916 msgstr "Gujarati"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2919 msgid "Gurmukhi"
2920 msgstr "Gurmukhi"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2926 msgid "Hebrew"
2927 msgstr "Hebreo"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2930 msgid "Hebrew Visual"
2931 msgstr "Hebreo visual"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2934 msgid "Hindi"
2935 msgstr "Hindú"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2938 msgid "Icelandic"
2939 msgstr "Islandés"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2944 msgid "Japanese"
2945 msgstr "Japonés"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2951 msgid "Korean"
2952 msgstr "Coreano"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2955 msgid "Nordic"
2956 msgstr "Nórdico"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2959 msgid "Persian"
2960 msgstr "Persa"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2964 msgid "Romanian"
2965 msgstr "Rumano"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2968 msgid "South European"
2969 msgstr "Europa del sur"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2972 msgid "Thai"
2973 msgstr "Tailandés"
2974
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2979 msgid "Turkish"
2980 msgstr "Turco"
2981
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2987 msgid "Unicode"
2988 msgstr "Unicode"
2989
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2995 msgid "Western"
2996 msgstr "Occidental"
2997
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3001 msgid "Vietnamese"
3002 msgstr "Vietnamita"
3003
3004 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3005 msgid "No error message"
3006 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3007
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3009 msgid "Instant Message (Empathy)"
3010 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3011
3012 #: ../src/empathy.c:437
3013 msgid "Don't connect on startup"
3014 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3015
3016 #: ../src/empathy.c:441
3017 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3018 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3019
3020 #: ../src/empathy.c:456
3021 msgid "- Empathy IM Client"
3022 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3023
3024 #: ../src/empathy.c:643
3025 msgid "Error contacting the Account Manager"
3026 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3027
3028 #: ../src/empathy.c:645
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3032 "The error was:\n"
3033 "\n"
3034 "%s"
3035 msgstr ""
3036 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3037 "error fue:\n"
3038 "\n"
3039 "%s"
3040
3041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3042 msgid ""
3043 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3044 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3045 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3046 "version."
3047 msgstr ""
3048 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3049 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3050 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3051 "cualquier versión posterior."
3052
3053 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3054 msgid ""
3055 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3056 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3057 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3058 "details."
3059 msgstr ""
3060 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3061 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3062 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3063 "más detalles."
3064
3065 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3066 msgid ""
3067 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3068 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3069 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3070 msgstr ""
3071 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3072 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3073 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3074
3075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3076 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3077 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3078
3079 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3080 msgid "translator-credits"
3081 msgstr ""
3082 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3083 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3084
3085 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3086 msgid "There was an error while importing the accounts."
3087 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3088
3089 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3090 msgid "There was an error while parsing the account details."
3091 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3092
3093 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3094 msgid "There was an error while creating the account."
3095 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3096
3097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3098 msgid "There was an error."
3099 msgstr "Hubo un error."
3100
3101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3102 #, c-format
3103 msgid "The error message was: %s"
3104 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3105
3106 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3107 msgid ""
3108 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3109 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3110 msgstr ""
3111 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3112 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3113 "Editar."
3114
3115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
3117 msgid "An error occurred"
3118 msgstr "Ocurrió un error"
3119
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3121 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3122 msgid "What kind of chat account do you have?"
3123 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3124
3125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3126 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3127 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3128
3129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3130 msgid "Enter your account details"
3131 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3132
3133 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3134 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3135 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3136
3137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3138 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3139 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3140
3141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3142 msgid "Enter the details for the new account"
3143 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3144
3145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3146 msgid ""
3147 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3148 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3149 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3150 "calls."
3151 msgstr ""
3152 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3153 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3154 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3155
3156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3157 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3158 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3159
3160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3161 msgid "Yes, import my account details from "
3162 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3163
3164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3165 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3166 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3167
3168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3169 msgid "No, I want a new account"
3170 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3171
3172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3173 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3174 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3175
3176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3177 msgid "Select the accounts you want to import:"
3178 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3179
3180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3183 msgid "Yes"
3184 msgstr "Sí"
3185
3186 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3187 msgid "No, that's all for now"
3188 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3189
3190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3191 msgid ""
3192 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3193 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3194 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3195 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3196 msgstr ""
3197 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3198 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3199 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3200 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3201 "diálogo «Cuentas»."
3202
3203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
3205 msgid "Edit->Accounts"
3206 msgstr "Editar->Cuentas"
3207
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3209 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3210 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3211
3212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
3213 msgid ""
3214 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3215 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3216 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3217 "the Accounts dialog"
3218 msgstr ""
3219 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3220 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3221 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3222 "diálogo Cuentas."
3223
3224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3225 msgid "telepathy-salut not installed"
3226 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3227
3228 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1198
3229 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3230 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3231
3232 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
3233 msgid "Welcome to Empathy"
3234 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3235
3236 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
3237 msgid "Import your existing accounts"
3238 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3239
3240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1259
3241 msgid "Please enter personal details"
3242 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3243
3244 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3245 #. * unsaved changes
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3247 #, c-format
3248 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3249 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3250
3251 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3252 #. * an unsaved new account
3253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3254 msgid "Your new account has not been saved yet."
3255 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3256
3257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3258 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3260 msgid "Connecting…"
3261 msgstr "Conectando…"
3262
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3264 #, c-format
3265 msgid "Offline — %s"
3266 msgstr "Desconectado: %s"
3267
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3269 #, c-format
3270 msgid "Disconnected — %s"
3271 msgstr "Desconectado: %s"
3272
3273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3274 msgid "Offline — No Network Connection"
3275 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3276
3277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3278 msgid "Unknown Status"
3279 msgstr "Estado desconocido"
3280
3281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3282 msgid "Offline — Account Disabled"
3283 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3284
3285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3286 msgid "Edit Connection Parameters"
3287 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3288
3289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3290 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3291 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3292
3293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3294 msgid "Go online to edit your personal information."
3295 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3296
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3298 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3299 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3300
3301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3302 #, c-format
3303 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3304 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3305
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3307 msgid "This will not remove your account on the server."
3308 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3309
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3311 msgid ""
3312 "You are about to select another account, which will discard\n"
3313 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3314 msgstr ""
3315 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3316 "¿Seguro que quiere continuar?"
3317
3318 #. Menu items: to enabled/disable the account
3319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3320 msgid "_Enable"
3321 msgstr "_Activar"
3322
3323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3324 msgid "_Disable"
3325 msgstr "_Desactivar"
3326
3327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3328 msgid ""
3329 "You are about to close the window, which will discard\n"
3330 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3331 msgstr ""
3332 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3333 "¿Seguro que quiere continuar?"
3334
3335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3336 msgid "Add…"
3337 msgstr "Añadir…"
3338
3339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3340 msgid "Loading account information"
3341 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3342
3343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3344 msgid "No protocol installed"
3345 msgstr "No hay protocolos instalados"
3346
3347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3348 msgid "Protocol:"
3349 msgstr "Protocolo:"
3350
3351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3352 msgid ""
3353 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3354 "you want to use."
3355 msgstr ""
3356 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3357 "protocolo que quiera usar."
3358
3359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3360 msgid "_Import…"
3361 msgstr "_Importar…"
3362
3363 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3364 msgid " - Empathy authentication client"
3365 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3366
3367 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3368 msgid "Empathy authentication client"
3369 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3370
3371 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3372 msgid "People nearby"
3373 msgstr "Gente cerca"
3374
3375 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3376 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3377 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3378
3379 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3380 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3381 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3382
3383 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3384 msgid "Contrast"
3385 msgstr "Contraste"
3386
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3388 msgid "Brightness"
3389 msgstr "Brillo"
3390
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3392 msgid "Gamma"
3393 msgstr "Gamma"
3394
3395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3396 msgid "Volume"
3397 msgstr "Volumen"
3398
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3400 msgid "_Sidebar"
3401 msgstr "Barra _lateral"
3402
3403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3404 msgid "Audio input"
3405 msgstr "Entrada de voz"
3406
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3408 msgid "Video input"
3409 msgstr "Entrada de vídeo"
3410
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3412 msgid "Dialpad"
3413 msgstr "Teclado de llamada"
3414
3415 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3416 msgid "Details"
3417 msgstr "Detalles"
3418
3419 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3420 #. * is used in the window title
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3422 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3423 #, c-format
3424 msgid "Call with %s"
3425 msgstr "Llamada con %s"
3426
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3428 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3429 msgid "The IP address as seen by the machine"
3430 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3431
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3434 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3435 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3436
3437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3438 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3439 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3440 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3441
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3444 msgid "The IP address of a relay server"
3445 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3446
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3449 msgid "The IP address of the multicast group"
3450 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3451
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3456 msgctxt "codec"
3457 msgid "Unknown"
3458 msgstr "Desconocido"
3459
3460 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3462 #, c-format
3463 msgid "Connected — %d:%02dm"
3464 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3465
3466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3467 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3468 msgid "Technical Details"
3469 msgstr "Detalles técnicos"
3470
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3472 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3476 "computer"
3477 msgstr ""
3478 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3479 "por su equipo"
3480
3481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3482 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3486 "computer"
3487 msgstr ""
3488 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3489 "por su equipo"
3490
3491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3496 "does not allow direct connections."
3497 msgstr ""
3498 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3499 "una red que no acepta conexiones directas."
3500
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3502 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3503 msgid "There was a failure on the network"
3504 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3505
3506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3507 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3508 msgid ""
3509 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3510 msgstr ""
3511 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3512 "llamada"
3513
3514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3515 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3516 msgid ""
3517 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3518 msgstr ""
3519 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3520 "llamada"
3521
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3523 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3527 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3528 "the Help menu."
3529 msgstr ""
3530 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3531 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3532 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3533
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3535 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3536 msgid "There was a failure in the call engine"
3537 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3538
3539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3540 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3541 msgid "The end of the stream was reached"
3542 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3543
3544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3545 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3546 msgid "Can't establish audio stream"
3547 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3548
3549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3550 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3551 msgid "Can't establish video stream"
3552 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3553
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3555 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3556 msgid "Audio"
3557 msgstr "Sonido"
3558
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3561 msgid "Decoding Codec:"
3562 msgstr "Códec de decodificación:"
3563
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3565 msgid "Disable camera"
3566 msgstr "Desactivar cámara"
3567
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3569 msgid "Display the dialpad"
3570 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3571
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3573 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3574 msgid "Encoding Codec:"
3575 msgstr "Códec de codificación:"
3576
3577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3579 msgid "Hang up"
3580 msgstr "Colgar"
3581
3582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3584 msgid "Hang up current call"
3585 msgstr "Colgar la llamada actual"
3586
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3589 msgid "Local Candidate:"
3590 msgstr "Candidato local:"
3591
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3593 msgid "Maximise me"
3594 msgstr "Maximizarme"
3595
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3597 msgid "Minimise me"
3598 msgstr "Minimizarme"
3599
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3601 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3602 msgid "Remote Candidate:"
3603 msgstr "Candidato remoto:"
3604
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3606 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3607 msgid "Send Audio"
3608 msgstr "Enviar voz"
3609
3610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3611 msgid "Send Video"
3612 msgstr "Enviar vídeo"
3613
3614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3615 msgid "Show dialpad"
3616 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3617
3618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3619 msgid "Start a video call"
3620 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3621
3622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3623 msgid "Start an audio call"
3624 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3625
3626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3627 msgid "Swap camera"
3628 msgstr "Intercambiar cámara"
3629
3630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3631 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3632 msgid "Toggle audio transmission"
3633 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3634
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3636 msgid "Toggle video transmission"
3637 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3638
3639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3640 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3641 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3642 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3643 msgid "Unknown"
3644 msgstr "Desconocido"
3645
3646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3647 msgid "Video call"
3648 msgstr "Llamada de vídeo"
3649
3650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3651 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3652 msgid "_Call"
3653 msgstr "_Llamar"
3654
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3656 msgid "_Camera"
3657 msgstr "_Cámara"
3658
3659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3660 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3661 msgid "_Contents"
3662 msgstr "Índ_ice"
3663
3664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3666 msgid "_Debug"
3667 msgstr "_Depurar"
3668
3669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3671 msgid "_Help"
3672 msgstr "Ay_uda"
3673
3674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3675 msgid "_Microphone"
3676 msgstr "_Micrófono"
3677
3678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3679 msgid "_Settings"
3680 msgstr "_Configuración"
3681
3682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3684 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3685 msgid "_View"
3686 msgstr "_Ver"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3689 msgid "Close this window?"
3690 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3696 "until you rejoin it."
3697 msgstr ""
3698 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3699 "se una de nuevo."
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3705 "messages until you rejoin it."
3706 msgid_plural ""
3707 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3708 "further messages until you rejoin them."
3709 msgstr[0] ""
3710 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3711 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3712 msgstr[1] ""
3713 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3714 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3715
3716 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3717 #, c-format
3718 msgid "Leave %s?"
3719 msgstr "¿Cerrar %s?"
3720
3721 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3722 msgid ""
3723 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3724 "rejoin it."
3725 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3726
3727 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3728 msgid "Close window"
3729 msgstr "Cerrar la ventana"
3730
3731 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3732 msgid "Leave room"
3733 msgstr "Abandonar la sala"
3734
3735 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3736 #, c-format
3737 msgid "%s (%d unread)"
3738 msgid_plural "%s (%d unread)"
3739 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3740 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3741
3742 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3743 #, c-format
3744 msgid "%s (and %u other)"
3745 msgid_plural "%s (and %u others)"
3746 msgstr[0] "%s (y otra)"
3747 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3748
3749 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3750 #, c-format
3751 msgid "%s (%d unread from others)"
3752 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3753 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3754 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3755
3756 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3757 #, c-format
3758 msgid "%s (%d unread from all)"
3759 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3760 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3761 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3762
3763 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3764 msgid "SMS:"
3765 msgstr "SMS:"
3766
3767 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3768 #, c-format
3769 msgid "Sending %d message"
3770 msgid_plural "Sending %d messages"
3771 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3772 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3773
3774 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3775 msgid "Typing a message."
3776 msgstr "Tecleando un mensaje."
3777
3778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3779 msgid "C_lear"
3780 msgstr "_Limpiar"
3781
3782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3783 msgid "C_ontact"
3784 msgstr "C_ontacto"
3785
3786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3787 msgid "Insert _Smiley"
3788 msgstr "Insertar _emoticono"
3789
3790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3791 msgid "Invite _Participant…"
3792 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3793
3794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3795 msgid "Move Tab _Left"
3796 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3797
3798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3799 msgid "Move Tab _Right"
3800 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3801
3802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3803 msgid "Notify for All Messages"
3804 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3805
3806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3807 msgid "_Conversation"
3808 msgstr "_Conversación"
3809
3810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3811 msgid "_Detach Tab"
3812 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3813
3814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3815 msgid "_Favorite Chat Room"
3816 msgstr "Sala de chat _favorita"
3817
3818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3819 msgid "_Next Tab"
3820 msgstr "Pestaña _siguiente"
3821
3822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3823 msgid "_Previous Tab"
3824 msgstr "Pestaña _anterior"
3825
3826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3827 msgid "_Show Contact List"
3828 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3829
3830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3831 msgid "_Tabs"
3832 msgstr "_Pestañas"
3833
3834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3835 msgid "_Undo Close Tab"
3836 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3837
3838 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3839 msgid "Name"
3840 msgstr "Nombre"
3841
3842 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3843 msgid "Room"
3844 msgstr "Sala"
3845
3846 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3847 msgid "Auto-Connect"
3848 msgstr "Autoconectar"
3849
3850 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3851 msgid "Manage Favorite Rooms"
3852 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3855 msgid "Incoming video call"
3856 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3857
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3859 msgid "Incoming call"
3860 msgstr "Llamada entrante"
3861
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3863 #, c-format
3864 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3865 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3866
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3868 #, c-format
3869 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3870 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3871
3872 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3874 #, c-format
3875 msgid "Incoming call from %s"
3876 msgstr "Llamada entrante de %s"
3877
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3879 msgid "_Reject"
3880 msgstr "_Rechazar"
3881
3882 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3883 msgid "_Answer"
3884 msgstr "Re_spuesta"
3885
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3887 msgid "_Answer with video"
3888 msgstr "_Responder con vídeo"
3889
3890 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3891 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3892 #, c-format
3893 msgid "Incoming video call from %s"
3894 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3895
3896 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3897 msgid "Room invitation"
3898 msgstr "Invitación a una sala"
3899
3900 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3901 #, c-format
3902 msgid "Invitation to join %s"
3903 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3904
3905 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3906 #, c-format
3907 msgid "%s is inviting you to join %s"
3908 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3909
3910 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3911 msgid "_Decline"
3912 msgstr "_Rechazar"
3913
3914 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3916 msgid "_Join"
3917 msgstr "_Unirse"
3918
3919 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3920 #, c-format
3921 msgid "%s invited you to join %s"
3922 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3923
3924 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3925 #, c-format
3926 msgid "You have been invited to join %s"
3927 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3928
3929 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3930 #, c-format
3931 msgid "Incoming file transfer from %s"
3932 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3933
3934 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:371
3935 msgid "Password required"
3936 msgstr "Se requiere una contraseña"
3937
3938 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3939 #, c-format
3940 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3941 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3942
3943 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "Message: %s"
3948 msgstr ""
3949 "\n"
3950 "Mensaje: %s"
3951
3952 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3954 #, c-format
3955 msgid "%u:%02u.%02u"
3956 msgstr "%u:%02u.%02u"
3957
3958 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3960 #, c-format
3961 msgid "%02u.%02u"
3962 msgstr "%02u.%02u"
3963
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3965 msgctxt "file transfer percent"
3966 msgid "Unknown"
3967 msgstr "Desconocido"
3968
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3970 #, c-format
3971 msgid "%s of %s at %s/s"
3972 msgstr "%s de %s en %s/s"
3973
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3975 #, c-format
3976 msgid "%s of %s"
3977 msgstr "%s de %s"
3978
3979 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3981 #, c-format
3982 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3983 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3984
3985 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3987 #, c-format
3988 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3989 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3990
3991 #. translators: first %s is filename, second %s
3992 #. * is the contact name
3993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3994 #, c-format
3995 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3996 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3997
3998 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3999 msgid "Error receiving a file"
4000 msgstr "Error al recibir un archivo"
4001
4002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4003 #, c-format
4004 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4005 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
4006
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4008 msgid "Error sending a file"
4009 msgstr "Error al enviar un archivo"
4010
4011 #. translators: first %s is filename, second %s
4012 #. * is the contact name
4013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4014 #, c-format
4015 msgid "\"%s\" received from %s"
4016 msgstr "«%s» recibido de %s"
4017
4018 #. translators: first %s is filename, second %s
4019 #. * is the contact name
4020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4021 #, c-format
4022 msgid "\"%s\" sent to %s"
4023 msgstr "«%s» enviado a %s"
4024
4025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4026 msgid "File transfer completed"
4027 msgstr "Transferencia de archivo completada"
4028
4029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4030 msgid "Waiting for the other participant's response"
4031 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4032
4033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4034 #, c-format
4035 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4036 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4037
4038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4039 #, c-format
4040 msgid "Hashing \"%s\""
4041 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4042
4043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4044 msgid "%"
4045 msgstr "%"
4046
4047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4048 msgid "File"
4049 msgstr "Archivo"
4050
4051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4052 msgid "Remaining"
4053 msgstr "Restantes"
4054
4055 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4056 msgid "File Transfers"
4057 msgstr "Transferencias de archivos"
4058
4059 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4060 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4061 msgstr ""
4062 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4063 "lista"
4064
4065 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4066 msgid ""
4067 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4068 "importing accounts from Pidgin."
4069 msgstr ""
4070 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4071 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4072
4073 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4074 msgid "Import Accounts"
4075 msgstr "Importar cuentas"
4076
4077 #. Translators: this is the header of a treeview column
4078 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4079 msgid "Import"
4080 msgstr "Importar"
4081
4082 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4083 msgid "Protocol"
4084 msgstr "Protocolo"
4085
4086 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4087 msgid "Source"
4088 msgstr "Origen"
4089
4090 #: ../src/empathy-roster-window.c:388
4091 msgid "Provide Password"
4092 msgstr "Escriba su contraseña"
4093
4094 #: ../src/empathy-roster-window.c:394
4095 msgid "Disconnect"
4096 msgstr "Desconectar"
4097
4098 #: ../src/empathy-roster-window.c:626
4099 msgid "No match found"
4100 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4101
4102 #: ../src/empathy-roster-window.c:733
4103 #, c-format
4104 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4105 msgstr ""
4106 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4107 "software de %s."
4108
4109 #: ../src/empathy-roster-window.c:799
4110 msgid "Update software..."
4111 msgstr "Actualizar software…"
4112
4113 #: ../src/empathy-roster-window.c:805 ../src/empathy-roster-window.c:922
4114 msgid "Close"
4115 msgstr "Cerrar"
4116
4117 #: ../src/empathy-roster-window.c:910
4118 msgid "Reconnect"
4119 msgstr "Reconectar"
4120
4121 #: ../src/empathy-roster-window.c:916
4122 msgid "Edit Account"
4123 msgstr "Editar cuenta"
4124
4125 #. Translators: this string will be something like:
4126 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4127 #: ../src/empathy-roster-window.c:1060
4128 #, c-format
4129 msgid "Top up %s (%s)..."
4130 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4131
4132 #: ../src/empathy-roster-window.c:1106
4133 msgid "Top up account credit"
4134 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4135
4136 #. top up button
4137 #: ../src/empathy-roster-window.c:1178
4138 msgid "Top Up..."
4139 msgstr "Recargar…"
4140
4141 #: ../src/empathy-roster-window.c:1901
4142 msgid "Contact"
4143 msgstr "Contacto"
4144
4145 #: ../src/empathy-roster-window.c:2288
4146 msgid "Contact List"
4147 msgstr "Lista de contactos"
4148
4149 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4150 msgid "Contacts on a _Map"
4151 msgstr "Contactos en el _mapa"
4152
4153 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4154 msgid "Credit Balance"
4155 msgstr "Crédito"
4156
4157 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4158 msgid "Find in Contact _List"
4159 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4160
4161 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4162 msgid "Join _Favorites"
4163 msgstr "Unirse a _favoritas"
4164
4165 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4166 msgid "Manage Favorites"
4167 msgstr "Gestionar favoritos"
4168
4169 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4170 msgid "N_ormal Size"
4171 msgstr "Tamaño n_ormal"
4172
4173 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4174 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4175 msgid "New _Call…"
4176 msgstr "_Llamada nueva…"
4177
4178 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4179 msgid "Normal Size With _Avatars"
4180 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4181
4182 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4183 msgid "P_references"
4184 msgstr "Prefere_ncias"
4185
4186 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4187 msgid "Show P_rotocols"
4188 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4189
4190 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4191 msgid "Sort by _Name"
4192 msgstr "Ordenar por _nombre"
4193
4194 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4195 msgid "Sort by _Status"
4196 msgstr "Ordenar por es_tado"
4197
4198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4199 msgid "_Accounts"
4200 msgstr "_Cuentas"
4201
4202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4203 msgid "_Blocked Contacts"
4204 msgstr "Contactos _bloqueados"
4205
4206 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4207 msgid "_Compact Size"
4208 msgstr "Tamaño _compacto"
4209
4210 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4211 msgid "_File Transfers"
4212 msgstr "_Transferencias de archivos"
4213
4214 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4215 msgid "_Join…"
4216 msgstr "_Unirse…"
4217
4218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4219 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4220 msgid "_New Conversation…"
4221 msgstr "Conversación _nueva…"
4222
4223 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4224 msgid "_Offline Contacts"
4225 msgstr "Contactos _desconectados"
4226
4227 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
4228 msgid "_Room"
4229 msgstr "_Sala"
4230
4231 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
4232 msgid "_Search for Contacts…"
4233 msgstr "_Buscar contactos…"
4234
4235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4236 msgid "Chat Room"
4237 msgstr "Sala de chat"
4238
4239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4240 msgid "Members"
4241 msgstr "Miembros"
4242
4243 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4244 #. yes/no, yes/no and a number.
4245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "%s\n"
4249 "Invite required: %s\n"
4250 "Password required: %s\n"
4251 "Members: %s"
4252 msgstr ""
4253 "%s\n"
4254 "Se necesita invitación: %s\n"
4255 "Se necesita contraseña: %s\n"
4256 "Miembros: %s"
4257
4258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4259 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4260 msgid "No"
4261 msgstr "No"
4262
4263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4264 msgid "Could not start room listing"
4265 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4266
4267 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4268 msgid "Could not stop room listing"
4269 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4270
4271 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4272 msgid "Couldn't load room list"
4273 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4274
4275 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4276 msgid ""
4277 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4278 msgstr ""
4279 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4280 "la lista."
4281
4282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4283 msgid ""
4284 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4285 "the current account's server"
4286 msgstr ""
4287 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4288 "la cuenta del servidor actual"
4289
4290 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4291 msgid "Join Room"
4292 msgstr "Unirse a sala"
4293
4294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4295 msgid "Room List"
4296 msgstr "Lista de salas"
4297
4298 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4299 msgid "_Room:"
4300 msgstr "_Sala:"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4303 msgid "Message received"
4304 msgstr "Mensaje recibido"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4307 msgid "Message sent"
4308 msgstr "Mensaje enviado"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4311 msgid "New conversation"
4312 msgstr "Conversación nueva"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4315 #| msgid "Contact goes online"
4316 msgid "Contact comes online"
4317 msgstr "El contacto se conecta"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4320 msgid "Contact goes offline"
4321 msgstr "El contacto se desconecta"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4324 msgid "Account connected"
4325 msgstr "Cuenta conectada"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4328 msgid "Account disconnected"
4329 msgstr "Cuenta desconectada"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4332 msgid "Language"
4333 msgstr "Idioma"
4334
4335 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4336 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4337 msgid "Juliet"
4338 msgstr "Julieta"
4339
4340 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4341 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4342 msgid "Romeo"
4343 msgstr "Romeo"
4344
4345 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4346 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4347 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4348 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4349
4350 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4351 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4352 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4353 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4354
4355 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4356 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4357 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4358 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4359
4360 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4361 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4362 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4363 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4364
4365 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4366 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4367 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4368 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4369
4370 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4371 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4372 msgid "Juliet has disconnected"
4373 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4374
4375 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4376 msgid "Preferences"
4377 msgstr "Preferencias"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4380 msgid "Appearance"
4381 msgstr "Apariencia"
4382
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4384 msgid "Behavior"
4385 msgstr "Comportamiento"
4386
4387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4388 msgid "Chat Th_eme:"
4389 msgstr "_Tema del chat:"
4390
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4392 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4393 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4396 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4397 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4400 msgid "Display incoming events in the notification area"
4401 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4402
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4404 msgid ""
4405 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4406 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4407 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4408 "off and restarting the call."
4409 msgstr ""
4410 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4411 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4412 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4413 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4414
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4416 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4417 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4418
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4420 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4421 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4422
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4424 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4425 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4426
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4428 msgid "Enable spell checking for languages:"
4429 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4430
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4432 msgid "General"
4433 msgstr "General"
4434
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4436 msgid "Location sources:"
4437 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4438
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4440 msgid "Log conversations"
4441 msgstr "Registrar conversaciones"
4442
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4444 msgid "Notifications"
4445 msgstr "Notificaciones"
4446
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4448 msgid "Play sound for events"
4449 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4450
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4452 msgid "Privacy"
4453 msgstr "Privacidad"
4454
4455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4456 msgid ""
4457 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4458 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4459 "decimal place."
4460 msgstr ""
4461 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4462 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4463 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4464
4465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4466 msgid "Show _smileys as images"
4467 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4468
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4470 msgid "Show contact _list in rooms"
4471 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4472
4473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4474 msgid "Sounds"
4475 msgstr "Sonidos"
4476
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4478 msgid "Spell Checking"
4479 msgstr "Revisión ortográfica"
4480
4481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4482 msgid "Start chats in:"
4483 msgstr "Iniciar chats en:"
4484
4485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4486 msgid ""
4487 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4488 "dictionary installed."
4489 msgstr ""
4490 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4491 "diccionario instalado."
4492
4493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4494 msgid "Themes"
4495 msgstr "Temas"
4496
4497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4498 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4499 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4500
4501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4502 msgid "Variant:"
4503 msgstr "Variante:"
4504
4505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4506 msgid "_Automatically connect on startup"
4507 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4508
4509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4510 msgid "_Cellphone"
4511 msgstr "Teléfono _móvil"
4512
4513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4514 msgid "_Enable bubble notifications"
4515 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4516
4517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4518 msgid "_Enable sound notifications"
4519 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4520
4521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4522 msgid "_GPS"
4523 msgstr "_GPS"
4524
4525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4526 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4527 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4528
4529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4530 msgid "_Publish location to my contacts"
4531 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4532
4533 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4535 msgid "_Reduce location accuracy"
4536 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4537
4538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4539 msgid "new _windows"
4540 msgstr "v_entanas nuevas"
4541
4542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4543 msgid "new ta_bs"
4544 msgstr "pestañas nue_vas"
4545
4546 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4547 msgid "Status"
4548 msgstr "Estado"
4549
4550 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4551 msgid "_Quit"
4552 msgstr "_Salir"
4553
4554 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4555 msgid "Call the contact again"
4556 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4557
4558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4559 msgid "Camera Off"
4560 msgstr "Cámara apagada"
4561
4562 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4563 msgid "Camera On"
4564 msgstr "Cámara encendida"
4565
4566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4567 msgid "Disable camera and stop sending video"
4568 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4569
4570 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4571 msgid "Enable camera and send video"
4572 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4573
4574 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4575 msgid "Enable camera but don't send video"
4576 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4577
4578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4579 msgid "Preview"
4580 msgstr "Vista previa"
4581
4582 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4583 msgid "Redial"
4584 msgstr "Volver a llamar"
4585
4586 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4587 msgid "V_ideo"
4588 msgstr "Ví_deo"
4589
4590 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4591 msgid "Video Off"
4592 msgstr "Vídeo apagado"
4593
4594 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4595 msgid "Video On"
4596 msgstr "Vídeo encendido"
4597
4598 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4599 msgid "Video Preview"
4600 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4601
4602 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4603 msgid "Contact Map View"
4604 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4605
4606 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4607 msgid "Save"
4608 msgstr "Guardar"
4609
4610 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4611 msgid "Debug Window"
4612 msgstr "Depurar ventana"
4613
4614 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4615 msgid "Pause"
4616 msgstr "Pausar"
4617
4618 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4619 msgid "Level "
4620 msgstr "Nivel "
4621
4622 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4623 msgid "Debug"
4624 msgstr "Depurar"
4625
4626 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4627 msgid "Info"
4628 msgstr "Información"
4629
4630 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4631 msgid "Message"
4632 msgstr "Mensaje"
4633
4634 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4635 msgid "Warning"
4636 msgstr "Advertencia"
4637
4638 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4639 msgid "Critical"
4640 msgstr "Crítico"
4641
4642 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4643 msgid "Error"
4644 msgstr "Error"
4645
4646 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4647 msgid "Time"
4648 msgstr "Hora"
4649
4650 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4651 msgid "Domain"
4652 msgstr "Dominio"
4653
4654 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4655 msgid "Category"
4656 msgstr "Categoría"
4657
4658 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4659 msgid "Level"
4660 msgstr "Nivel"
4661
4662 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4663 msgid ""
4664 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4665 "extension."
4666 msgstr ""
4667 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4668 "remota."
4669
4670 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4671 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4672 msgid "Invite Participant"
4673 msgstr "Invitar participante"
4674
4675 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4676 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4677 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4678
4679 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4680 msgid "Invite"
4681 msgstr "Invitar"
4682
4683 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4684 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4685 msgstr ""
4686 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4687
4688 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4689 msgid ""
4690 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4691 msgstr ""
4692 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4693
4694 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4695 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4696 msgstr ""
4697 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4698
4699 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4700 msgid "<account-id>"
4701 msgstr "<id-de-cuenta>"
4702
4703 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4704 msgid "Show account assistant"
4705 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4706
4707 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4708 msgid "- Empathy Accounts"
4709 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4710
4711 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4712 msgid "Empathy Accounts"
4713 msgstr "Cuentas en Empathy"
4714
4715 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4716 msgid "Show a particular service"
4717 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4718
4719 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4720 msgid "- Empathy Debugger"
4721 msgstr "- Depurador de Empathy"
4722
4723 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4724 msgid "Empathy Debugger"
4725 msgstr "Depurador de Empathy"
4726
4727 #: ../src/empathy-chat.c:107
4728 msgid "- Empathy Chat Client"
4729 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4730
4731 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4732 msgid "Respond"
4733 msgstr "Respuesta"
4734
4735 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4736 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4737 msgid "Reject"
4738 msgstr "Rechazar"
4739
4740 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4741 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4742 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4743 msgid "Answer"
4744 msgstr "Responder"
4745
4746 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4747 msgid "Answer with video"
4748 msgstr "Responder con vídeo"
4749
4750 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4751 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4752 msgid "Decline"
4753 msgstr "Rechazar"
4754
4755 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4756 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4757 msgid "Accept"
4758 msgstr "Aceptar"
4759
4760 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4761 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4762 #. * brings the password popup.
4763 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4764 msgid "Provide"
4765 msgstr "Proporcionar"
4766
4767 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4768 #, c-format
4769 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4770 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4771
4772 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4773 #. * as possible.
4774 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4775 msgid "i"
4776 msgstr "Información"
4777
4778 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4779 msgid "On hold"
4780 msgstr "En espera"
4781
4782 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4783 msgid "Mute"
4784 msgstr "Silenciar"
4785
4786 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4787 msgid "Duration"
4788 msgstr "Duración"
4789
4790 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4791 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4792 #, c-format
4793 msgid "%s — %d:%02dm"
4794 msgstr "%s: %d:%02dm"
4795
4796 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4797 #, c-format
4798 msgid "Your current balance is %s."
4799 msgstr "su balance actual es %s."
4800
4801 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4802 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4803 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4804
4805 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4806 msgid "Top Up"
4807 msgstr "Recargar"
4808
4809 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4810 msgid "_Match case"
4811 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4812
4813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4814 msgid "Adding new account"
4815 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4816
4817 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4818 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4819
4820 #~ msgid "Personal Information"
4821 #~ msgstr "Información personal"
4822
4823 #~ msgid "_Personal Information"
4824 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4825
4826 #~ msgid "Socket type not supported"
4827 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4828
4829 #~ msgid "My Web Accounts"
4830 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4831
4832 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4833 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4834
4835 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4836 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4837
4838 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4839 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4840
4841 #~ msgid "Edit %s"
4842 #~ msgstr "Editar %s"
4843
4844 #~ msgid "Ca_ncel"
4845 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4846
4847 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4848 #~ msgid "_Edit"
4849 #~ msgstr "_Editar"
4850
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4853 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4856 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4857
4858 #~ msgid "Call volume"
4859 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4860
4861 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4862 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4863
4864 #~ msgid "Set your presence and current status"
4865 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4866
4867 #~ msgid "Input level:"
4868 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4869
4870 #~ msgid "Input volume:"
4871 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4872
4873 #~ msgid "Contact ID:"
4874 #~ msgstr "ID del contacto:"
4875
4876 #~ msgid "Ungrouped"
4877 #~ msgstr "Sin grupo"
4878
4879 #~ msgid "Favorite People"
4880 #~ msgstr "Gente favorita"
4881
4882 #~ msgid "C_hat"
4883 #~ msgstr "C_hat"
4884
4885 #~ msgid "Send _Video"
4886 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4887
4888 #~ msgid "C_all"
4889 #~ msgstr "_Llamar"
4890
4891 #~ msgid "Select a contact"
4892 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4893
4894 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4895 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4896
4897 #~ msgid "The selected contact is offline."
4898 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4899
4900 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4901 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4902
4903 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4904 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4905
4906 #~ msgctxt "encoding video codec"
4907 #~ msgid "Unknown"
4908 #~ msgstr "Desconocido"
4909
4910 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4911 #~ msgid "Unknown"
4912 #~ msgstr "Desconocido"
4913
4914 #~ msgctxt "decoding video codec"
4915 #~ msgid "Unknown"
4916 #~ msgstr "Desconocido"
4917
4918 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4919 #~ msgid "Unknown"
4920 #~ msgstr "Desconocido"
4921
4922 #~ msgid "Find Next"
4923 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4924
4925 #~ msgid "Find Previous"
4926 #~ msgstr "Buscar anterior"
4927
4928 #~ msgid "Show and edit accounts"
4929 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4930
4931 #~ msgid "Call with %d participants"
4932 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4933
4934 #~ msgid "_Dialpad"
4935 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4936
4937 #~ msgid "Enter Custom Message"
4938 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4939
4940 #~ msgid "Save _New Status Message"
4941 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4942
4943 #~ msgid "Saved Status Messages"
4944 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4945
4946 #~ msgid "All"
4947 #~ msgstr "Todo"
4948
4949 #~ msgid "Date"
4950 #~ msgstr "Fecha"
4951
4952 #~ msgid "Conversations"
4953 #~ msgstr "Conversaciones"
4954
4955 #~ msgid "Previous Conversations"
4956 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4957
4958 #~ msgid "_For:"
4959 #~ msgstr "_Para:"
4960
4961 #~ msgid "_Enabled"
4962 #~ msgstr "_Activada"
4963
4964 #~ msgid "%s is now offline."
4965 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4966
4967 #~ msgid "%s is now online."
4968 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4969
4970 #~ msgid "Context"
4971 #~ msgstr "Contexto"
4972
4973 #~ msgid "Add _New Preset"
4974 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4975
4976 #~ msgid "Saved Presets"
4977 #~ msgstr "Estados guardados"
4978
4979 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4980 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4981
4982 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4983 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4984
4985 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4986 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4987
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4992 #~ "programas."
4993
4994 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4995 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4996
4997 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4998 #~ msgid "_Link…"
4999 #~ msgstr "_Enlazar…"
5000
5001 #~ msgid "_Character set:"
5002 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5003
5004 #~ msgid "_E-mail address:"
5005 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5006
5007 #~ msgid "_Nickname:"
5008 #~ msgstr "_Apodo:"
5009
5010 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5011 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5012
5013 #~ msgid "page 1"
5014 #~ msgstr "página 1"
5015
5016 #~ msgid "page 3"
5017 #~ msgstr "página 3"
5018
5019 #~ msgid "Your contact list is empty"
5020 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5021
5022 #~ msgid "Send and receive messages"
5023 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5024
5025 #~ msgid "Select a destination"
5026 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5027
5028 #~ msgid "Important Room"
5029 #~ msgstr "Sala importante"
5030
5031 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5032 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5033
5034 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5035 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5036
5037 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5038 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5039
5040 #~ msgid "Failed to join chat room"
5041 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5042
5043 #~ msgid "%s account"
5044 #~ msgstr "Cuenta %s"
5045
5046 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5047 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5048
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5051 #~ "STUN server."
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5054 #~ "equipo del servidor STUN."
5055
5056 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5057 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5058
5059 #~ msgid ""
5060 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5061 #~ "username."
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5064 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5065
5066 #~ msgid ""
5067 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5068 #~ "discovered to be different from the local binding."
5069 #~ msgstr ""
5070 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5071 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5072
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5075 #~ "3261."
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5078 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5079
5080 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5081 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5082
5083 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5084 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5085
5086 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5089 #~ "Empathy."
5090
5091 #~ msgid " Accounts"
5092 #~ msgstr " Cuentas"
5093
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5096 #~ "fails"
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5099 #~ "falla"
5100
5101 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5102 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5103
5104 #~ msgid "Hidden"
5105 #~ msgstr "Oculto"
5106
5107 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5108 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5109
5110 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5111 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5112
5113 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5114 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5115
5116 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5117 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5118
5119 #~ msgid ""
5120 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5121 #~ "application necessary to handle it"
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5124 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5125
5126 #~ msgid "<b>Location</b>"
5127 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5128
5129 #~ msgid "Email:"
5130 #~ msgstr "Correo-e:"
5131
5132 #~ msgid "Custom Message..."
5133 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5134
5135 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5136 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5137
5138 #~ msgid "Custom messages..."
5139 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5140
5141 #~ msgid "_Add..."
5142 #~ msgstr "_Añadir…"
5143
5144 #~ msgid "_Import..."
5145 #~ msgstr "_Importar…"
5146
5147 #~ msgid "New _Call..."
5148 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5149
5150 #~ msgid "_Join..."
5151 #~ msgstr "_Unirse…"
5152
5153 #~ msgid "_New Conversation..."
5154 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5155
5156 #~ msgid "Add new"
5157 #~ msgstr "Añadir nueva"
5158
5159 #~ msgid "Cr_eate"
5160 #~ msgstr "Cr_ear"
5161
5162 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5163 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5164
5165 #~ msgid "No error specified"
5166 #~ msgstr "No se especificó el error"
5167
5168 #~ msgid "Unknown error"
5169 #~ msgstr "Error desconocido"
5170
5171 #~ msgid "_Preferences"
5172 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5173
5174 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5175 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5176
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5179 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5182 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5186 #~ "decide to proceed.\n"
5187 #~ "\n"
5188 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5189 #~ "still be available."
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5192 #~ "continuar.\n"
5193 #~ "\n"
5194 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5195
5196 #~ msgid "Conversations (%d)"
5197 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5198
5199 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5200 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5201
5202 #~ msgid "Unsupported command"
5203 #~ msgstr "Comando no soportado"
5204
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5209 #~ "mostrará ningún contacto."
5210
5211 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5214
5215 #~ msgid "Talk!"
5216 #~ msgstr "Hablar"
5217
5218 #~ msgid "_Information"
5219 #~ msgstr "_Información"
5220
5221 #~ msgid "Please configure a contact."
5222 #~ msgstr "Configure un contacto."
5223
5224 #~ msgid "Select contact..."
5225 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5226
5227 #~ msgid "Presence"
5228 #~ msgstr "Presencia"
5229
5230 #~ msgid "Set your own presence"
5231 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5232
5233 #~ msgid "Contact Informations"
5234 #~ msgstr "Información del contacto"
5235
5236 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5237 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5238
5239 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5240 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5241
5242 #~ msgid "Allow _network usage"
5243 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5244
5245 #~ msgid "Geoclue Settings"
5246 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5247
5248 #~ msgid "Add Account"
5249 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5250
5251 #~ msgid "Gmail"
5252 #~ msgstr "Gmail"
5253
5254 #~ msgid "Import Accounts..."
5255 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5256
5257 #~ msgid "Type:"
5258 #~ msgstr "Tipo:"
5259
5260 #~ msgid "gtk-add"
5261 #~ msgstr "gtk-add"
5262
5263 #~ msgid "gtk-remove"
5264 #~ msgstr "gtk-remove"
5265
5266 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5267 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5268
5269 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5270 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5271
5272 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5275 #~ "lista de contactos"
5276
5277 #~ msgid "Show _avatars"
5278 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5279
5280 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5281 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5282
5283 #~ msgid "Adium"
5284 #~ msgstr "Adium"
5285
5286 #~ msgid "Adium theme to use:"
5287 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5288
5289 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5290 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5291
5292 #~ msgid "<b>Network</b>"
5293 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5294
5295 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5296 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5297
5298 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5299 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5300
5301 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5302 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5303
5304 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5305 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5306
5307 #~ msgid "New message from %s"
5308 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5309
5310 #~ msgid "File transfers"
5311 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5312
5313 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5314 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5315
5316 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5317 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5318
5319 #~ msgctxt "file size"
5320 #~ msgid "Unknown"
5321 #~ msgstr "Desconocido"
5322
5323 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5324 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5325
5326 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5327 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5328
5329 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5330 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5331
5332 #~ msgctxt "remaining time"
5333 #~ msgid "Stalled"
5334 #~ msgstr "Parado"
5335
5336 #~ msgctxt "remaining time"
5337 #~ msgid "Unknown"
5338 #~ msgstr "Desconocido"
5339
5340 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5341 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5342
5343 #~ msgid "Save file as..."
5344 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5345
5346 #~ msgid "unknown size"
5347 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5348
5349 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5350 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5351
5352 #~ msgid "Show _File Transfers"
5353 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5354
5355 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5356 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5357
5358 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5359 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5360
5361 #~ msgctxt "menu item"
5362 #~ msgid "_Call"
5363 #~ msgstr "_Llamar"
5364
5365 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5366 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5367
5368 #~ msgid "Suggestions for the word"
5369 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5370
5371 #~ msgid "Spell Checker"
5372 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5373
5374 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5375 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5376
5377 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5378 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5379
5380 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5381 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5382
5383 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5384 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5385
5386 #~ msgid "Group Chat"
5387 #~ msgstr "Grupo de chat"
5388
5389 #~ msgid "Invitation _message:"
5390 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5391
5392 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5393 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5394
5395 #~ msgid "Join room on start_up"
5396 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5397
5398 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5401
5402 #~ msgid "N_ame:"
5403 #~ msgstr "_Nombre:"
5404
5405 #~ msgid "S_erver:"
5406 #~ msgstr "_Servidor:"
5407
5408 #~ msgid "Join _New..."
5409 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5410
5411 #~ msgid "Browse:"
5412 #~ msgstr "Buscar:"
5413
5414 #~ msgid "Join New"
5415 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5416
5417 #~ msgid "Re_fresh"
5418 #~ msgstr "A_ctualizar"
5419
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5424 #~ "al que ha entrado."
5425
5426 #~ msgid "menuitem2"
5427 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5428
5429 #~ msgid "End this call?"
5430 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5431
5432 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5433 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5434
5435 #~ msgid "Readying"
5436 #~ msgstr "Preparándose"
5437
5438 #~ msgid "Ringing"
5439 #~ msgstr "Llamando"
5440
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5443 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5444
5445 #~ msgid "#"
5446 #~ msgstr "#"
5447
5448 #~ msgid "*"
5449 #~ msgstr "*"
5450
5451 #~ msgid "0"
5452 #~ msgstr "0"
5453
5454 #~ msgid "1"
5455 #~ msgstr "1"
5456
5457 #~ msgid "2"
5458 #~ msgstr "2"
5459
5460 #~ msgid "3"
5461 #~ msgstr "3"
5462
5463 #~ msgid "4"
5464 #~ msgstr "4"
5465
5466 #~ msgid "5"
5467 #~ msgstr "5"
5468
5469 #~ msgid "6"
5470 #~ msgstr "6"
5471
5472 #~ msgid "7"
5473 #~ msgstr "7"
5474
5475 #~ msgid "8"
5476 #~ msgstr "8"
5477
5478 #~ msgid "9"
5479 #~ msgstr "9"
5480
5481 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5482 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5483
5484 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5485 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5486
5487 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5490 #~ "a estar disponible."
5491
5492 #~ msgid "gtk-cancel"
5493 #~ msgstr "gtk-cancel"
5494
5495 #~ msgid "Invitation Error"
5496 #~ msgstr "Error en la invitación"
5497
5498 #~ msgid "Enable sound when busy"
5499 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5500
5501 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5502 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5503
5504 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5505 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5506
5507 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5508 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5509
5510 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5511 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5512
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5515 #~ "will be created for you to start configuring."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5518 #~ "entrada nueva para que la configure."
5519
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "\n"
5522 #~ "\n"
5523 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5524 #~ "want to configure in the list on the left."
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "\n"
5527 #~ "\n"
5528 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5529 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5530
5531 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5532 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"