1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-07-30 06:57+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-30 15:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
40 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
41 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2463
42 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
43 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
46 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
47 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
50 msgid "Connection managers should be used"
51 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
58 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
59 "reconectarse automáticamente."
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
62 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
63 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
66 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
68 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
72 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
79 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
80 "usuario está inactivo."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
87 msgid "The default folder to save file transfers in."
88 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
90 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
92 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
94 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
98 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
99 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
101 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
102 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
107 msgid "Show offline contacts"
108 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
111 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
117 msgid "Show Balance in contact list"
118 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
121 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
122 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
125 msgid "Hide main window"
126 msgstr "Ocultar la ventana principal"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
129 msgid "Hide the main window."
130 msgstr "Ocultar la ventana principal."
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
133 msgid "Default directory to select an avatar image from"
134 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
137 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
138 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
141 msgid "Open new chats in separate windows"
142 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
145 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
146 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
149 msgid "Display incoming events in the status area"
150 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
154 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
157 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
158 "directamente al usuario."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
161 msgid "The position for the chat window side pane"
162 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
165 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
167 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
171 msgid "Show contact groups"
172 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
175 msgid "Whether to show groups in the contact list."
176 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
179 msgid "Use notification sounds"
180 msgstr "Usar sonidos de notificación"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
183 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
184 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
187 msgid "Disable sounds when away"
188 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
191 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
193 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
197 msgid "Play a sound for incoming messages"
198 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
201 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
203 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
206 msgid "Play a sound for outgoing messages"
207 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
210 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
212 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
215 msgid "Play a sound for new conversations"
216 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
219 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
221 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
230 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
231 "de los contactos en la red."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
234 msgid "Play a sound when a contact logs out"
235 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
239 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
241 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
242 "sesión de los contactos en la red."
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
245 msgid "Play a sound when we log in"
246 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
249 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
250 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
253 msgid "Play a sound when we log out"
254 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
257 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
258 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
261 msgid "Enable popup notifications for new messages"
262 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
265 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
267 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
271 msgid "Disable popup notifications when away"
272 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
275 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
277 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
281 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
283 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
287 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
288 "the chat is already opened, but not focused."
290 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
291 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
295 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
300 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
304 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
305 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
308 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
310 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
318 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
320 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
324 msgid "Show contact list in rooms"
325 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
328 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
329 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
332 msgid "Chat window theme"
333 msgstr "Tema de la ventana de charla"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
336 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
338 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
341 msgid "Chat window theme variant"
342 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
346 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
348 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
352 msgid "Path of the Adium theme to use"
353 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
357 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
360 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
363 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
364 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
368 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
370 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
371 "web, den activarse."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
374 msgid "Inform other users when you are typing to them"
375 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
379 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
380 "affect the 'gone' state."
382 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta "
383 "al estado «ausente»."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
386 msgid "Use theme for chat rooms"
387 msgstr "Usar tema para salas de chat"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
390 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
391 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
394 msgid "Spell checking languages"
395 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
399 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
401 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
402 "(ej. «es, en, fr»)."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
405 msgid "Enable spell checker"
406 msgstr "Activar revisor ortográfico"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
410 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
412 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
413 "con los que quiere comprobarlo."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
416 msgid "Nick completed character"
417 msgstr "Carácter de completado de apodo"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
421 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
424 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
425 "(tab) en salas de chat."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
428 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
430 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
434 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
436 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
440 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
441 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
444 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
446 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
450 msgid "Camera device"
451 msgstr "Dispositivo de cámara"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
454 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
456 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
460 msgid "Camera position"
461 msgstr "Posición de la cámara"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
464 msgid "Position the camera preview should be during a call."
465 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
468 msgid "Echo cancellation support"
469 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
472 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
474 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
477 msgid "Show hint about closing the main window"
478 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
482 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
483 "'x' button in the title bar."
485 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
486 "principal con el botón «x» en la barra de título."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
489 msgid "Empathy can publish the user's location"
490 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
493 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
495 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
498 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
499 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
502 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
503 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
506 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
507 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
510 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
512 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
516 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
517 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
520 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
521 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
524 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
525 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
529 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
531 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
535 msgid "No reason was specified"
536 msgstr "No se especificó ninguna razón"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
539 msgid "The change in state was requested"
540 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
543 msgid "You canceled the file transfer"
544 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
547 msgid "The other participant canceled the file transfer"
548 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
551 msgid "Error while trying to transfer the file"
552 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
555 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
556 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
559 msgid "Unknown reason"
560 msgstr "Razón desconocida"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
563 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
564 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
567 msgid "File transfer not supported by remote contact"
568 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
571 msgid "The selected file is not a regular file"
572 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
575 msgid "The selected file is empty"
576 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
578 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
579 msgid "Password not found"
580 msgstr "No se encontró la contraseña"
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
584 msgid "IM account password for %s (%s)"
585 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
587 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
589 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
590 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
594 msgid "Missed call from %s"
595 msgstr "Llamada perdida de %s"
597 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
603 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
606 msgstr "Llamada de %s"
608 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
610 msgid "%d second ago"
611 msgid_plural "%d seconds ago"
612 msgstr[0] "hace %d segundo"
613 msgstr[1] "hace %d segundos"
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
617 msgid "%d minute ago"
618 msgid_plural "%d minutes ago"
619 msgstr[0] "hace %d minuto"
620 msgstr[1] "hace %d minutos"
622 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
625 msgid_plural "%d hours ago"
626 msgstr[0] "hace %d hora"
627 msgstr[1] "hace %d horas"
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
632 msgid_plural "%d days ago"
633 msgstr[0] "hace %d día"
634 msgstr[1] "hace %d días"
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
639 msgid_plural "%d weeks ago"
640 msgstr[0] "hace %d semana"
641 msgstr[1] "hace %d semanas"
643 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
646 msgid_plural "%d months ago"
647 msgstr[0] "hace %d mes"
648 msgstr[1] "hace %d meses"
650 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
651 msgid "in the future"
652 msgstr "en el futuro"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
672 msgstr "Desconectado"
674 #. translators: presence type is unknown
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
681 msgid "No reason specified"
682 msgstr "No se especificó ninguna razón"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
685 msgid "Status is set to offline"
686 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
691 msgid "Network error"
692 msgstr "Error de red"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
695 msgid "Authentication failed"
696 msgstr "Falló la autenticación"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
699 msgid "Encryption error"
700 msgstr "Error de cifrado"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
704 msgstr "Nombre en uso"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
707 msgid "Certificate not provided"
708 msgstr "No se proporcionó el certificado"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
711 msgid "Certificate untrusted"
712 msgstr "Certificado sin confianza"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
715 msgid "Certificate expired"
716 msgstr "El certificado ha expirado"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
719 msgid "Certificate not activated"
720 msgstr "El certificado no está activado"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
723 msgid "Certificate hostname mismatch"
724 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
727 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
728 msgstr "La huella del certificado no coincide"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
731 msgid "Certificate self-signed"
732 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
735 msgid "Certificate error"
736 msgstr "Error del certificado"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
739 msgid "Encryption is not available"
740 msgstr "El cifrado no está disponible"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
743 msgid "Certificate is invalid"
744 msgstr "El certificado no es válido"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
747 msgid "Connection has been refused"
748 msgstr "Se rechazó la conexión"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
751 msgid "Connection can't be established"
752 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
755 msgid "Connection has been lost"
756 msgstr "Se perdió la conexión"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
759 msgid "This account is already connected to the server"
760 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
764 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
766 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
769 msgid "The account already exists on the server"
770 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
773 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
775 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
778 msgid "Certificate has been revoked"
779 msgstr "Se revocó el certificado"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
783 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
785 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
790 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
791 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
793 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
794 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
798 msgid "Your software is too old"
799 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
802 msgid "Internal error"
803 msgstr "Error interno"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
806 msgid "People Nearby"
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
818 msgid "Facebook Chat"
819 msgstr "Chat de Facebook"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
823 msgstr "Todas las cuentas"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
836 msgstr "_Nombre en pantalla"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
839 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
840 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
842 #. remember password ticky box
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
851 msgid "Remember password"
852 msgstr "Recordar contraseña"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
884 msgid "What is your AIM screen name?"
885 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
888 msgid "What is your AIM password?"
889 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
897 msgid "Remember Password"
898 msgstr "Recordar contraseña"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
902 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
935 msgstr "Nombre de usuario:"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
943 msgstr "Iniciar _sesión"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
946 msgid "This account already exists on the server"
947 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
950 msgid "Create a new account on the server"
951 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
953 #. To translators: The first parameter is the login id and the
954 #. * second one is the network. The resulting string will be something
955 #. * like: "MyUserName on freenode".
956 #. * You should reverse the order of these arguments if the
957 #. * server should come before the login id in your locale.
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
961 msgstr "%1$s en %2$s"
963 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
964 #. * string will be something like: "Jabber Account"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
972 msgstr "Cuenta nueva"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
978 msgstr "_ID de inicio de sesión"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
982 msgid "<b>Example:</b> username"
983 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
986 msgid "What is your GroupWise User ID?"
987 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
990 msgid "What is your GroupWise password?"
991 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
998 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
999 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1002 msgid "Ch_aracter set"
1003 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1006 msgid "What is your ICQ UIN?"
1007 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1010 msgid "What is your ICQ password?"
1011 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1018 msgid "Character set"
1019 msgstr "Conjunto de caracteres"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1022 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1030 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1034 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1039 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1050 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1053 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1054 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1061 msgid "Quit message"
1062 msgstr "Mensaje de salida"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1066 msgstr "Nombre real"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1070 msgstr "Nombre de usuario"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1073 msgid "Which IRC network?"
1074 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1077 msgid "What is your IRC nickname?"
1078 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1081 msgid "What is your Facebook username?"
1082 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1084 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1087 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1088 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1089 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1090 "Facebook username if you don't have one."
1092 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1093 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1094 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1095 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1098 msgid "What is your Facebook password?"
1099 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1102 msgid "What is your Google ID?"
1103 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1106 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1110 msgid "What is your Google password?"
1111 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1114 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1115 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1118 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1119 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1130 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1131 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1134 msgid "Override server settings"
1135 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1138 msgid "Use old SS_L"
1139 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1142 msgid "What is your Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1146 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1147 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1150 msgid "What is your Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1154 msgid "What is your desired Jabber password?"
1155 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1170 msgid "_Published Name"
1171 msgstr "Nombre p_ublicado"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1178 msgid "E-_mail address"
1179 msgstr "Dirección de correo-_e"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1182 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1183 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1186 msgid "What is your Windows Live ID?"
1187 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1190 msgid "What is your Windows Live password?"
1191 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1212 msgstr "Registrador"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1224 msgstr "Nombre de _usuario"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1227 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1228 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1231 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1232 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1235 msgid "NAT Traversal Options"
1236 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1239 msgid "Proxy Options"
1240 msgstr "Opciones del proxy"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1243 msgid "Miscellaneous Options"
1244 msgstr "Opciones de miscelánea"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1248 msgstr "Servidor STUN"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1251 msgid "Discover the STUN server automatically"
1252 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1255 msgid "Discover Binding"
1256 msgstr "Descubrir vinculación"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1259 msgid "Keep-Alive Options"
1260 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1267 msgid "Interval (seconds)"
1268 msgstr "Intervalo (segundos)"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1271 msgid "Authentication username"
1272 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1279 msgid "Loose Routing"
1280 msgstr "Enrutado impreciso"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1283 msgid "Ignore TLS Errors"
1284 msgstr "Ignorar errores TLS"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1287 msgid "Local IP Address"
1288 msgstr "Dirección IP local"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP login ID?"
1292 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1295 msgid "What is your SIP account password?"
1296 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1300 msgstr "Contra_seña:"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1304 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1307 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1308 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1311 msgid "_Room List locale:"
1312 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1315 msgid "Ch_aracter set:"
1316 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1323 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1324 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1327 msgid "What is your Yahoo! password?"
1328 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:542
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:627
1332 msgid "Couldn't convert image"
1333 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:543
1336 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1337 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:903
1340 msgid "Couldn't save picture to file"
1341 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1027
1344 msgid "Select Your Avatar Image"
1345 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1035
1348 msgid "Take a picture..."
1349 msgstr "Tomar una imagen…"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1048
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1105
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1109
1361 msgstr "Todos los archivos"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1364 msgid "Click to enlarge"
1365 msgstr "Pulse para agrandar"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1369 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1370 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1375 msgstr "Volver a intentarlo"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1381 "Enter your password for account\n"
1384 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1389 msgstr "Seleccionar…"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1393 msgstr "_Seleccionar"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1397 msgid "There was an error starting the call"
1398 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1401 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1402 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1405 msgid "The specified contact is offline"
1406 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1409 msgid "The specified contact is not valid"
1410 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1413 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1414 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1417 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1418 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1421 msgid "Failed to open private chat"
1422 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1425 msgid "Topic not supported on this conversation"
1426 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1429 msgid "You are not allowed to change the topic"
1430 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1433 msgid "Invalid contact ID"
1434 msgstr "ID de contacto no válido"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1437 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1438 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1441 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1442 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1445 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1449 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1450 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1454 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1457 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1458 "actual de manera predeterminada"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1461 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1462 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1465 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1466 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1469 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1470 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1473 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1474 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1478 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1479 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1480 "join a new chat room\""
1482 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1483 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1484 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1487 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1488 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1492 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1495 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1496 "definido, muestra su uso."
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1504 msgid "Unknown command"
1505 msgstr "Comando desconocido"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1508 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1509 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1512 msgid "insufficient balance to send message"
1513 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1518 msgid "Error sending message '%s': %s"
1519 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1524 msgid "Error sending message: %s"
1525 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1527 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1528 #. * account to send the message.
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1531 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1533 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1538 msgstr "no es posible"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1542 msgstr "desconectado"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1545 msgid "invalid contact"
1546 msgstr "contacto no válido"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1549 msgid "permission denied"
1550 msgstr "permiso denegado"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1553 msgid "too long message"
1554 msgstr "mensaje demasiado largo"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1557 msgid "not implemented"
1558 msgstr "no implementado"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1562 msgstr "desconocido"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1570 msgid "Topic set to: %s"
1571 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1575 msgid "Topic set by %s to: %s"
1576 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1578 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1580 msgid "No topic defined"
1581 msgstr "No se ha definido el tema"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1584 msgid "(No Suggestions)"
1585 msgstr "(Sin sugerencias)"
1587 #. translators: %s is the selected word
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1590 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1591 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1593 #. translators: first %s is the selected word,
1594 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1597 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1598 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1601 msgid "Insert Smiley"
1602 msgstr "Insertar emoticono"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1179
1610 #. Spelling suggestions
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1612 msgid "_Spelling Suggestions"
1613 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1616 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1617 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1621 msgid "%s has disconnected"
1622 msgstr "%s se ha desconectado"
1624 #. translators: reverse the order of these arguments
1625 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1629 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1630 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1634 msgid "%s was kicked"
1635 msgstr "%s fue expulsado"
1637 #. translators: reverse the order of these arguments
1638 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1642 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1643 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1647 msgid "%s was banned"
1648 msgstr "%s fue vetado"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1652 msgid "%s has left the room"
1653 msgstr "%s ha dejado la sala"
1655 #. Note to translators: this string is appended to
1656 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1657 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1658 #. * please let us know. :-)
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1667 msgid "%s has joined the room"
1668 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1672 msgid "%s is now known as %s"
1673 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1675 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1676 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1677 #. * we get the new handler.
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1679 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1680 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1681 msgid "Disconnected"
1682 msgstr "Desconectado"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1686 msgid "Would you like to store this password?"
1687 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1698 msgid "Wrong password; please try again:"
1699 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1703 msgid "This room is protected by a password:"
1704 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1716 msgid "Conversation"
1717 msgstr "Conversación"
1719 #. Translators: this string is a something like
1720 #. * "Escher Cat (SMS)"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1727 msgid "Unknown or invalid identifier"
1728 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1731 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1732 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1735 msgid "Contact blocking unavailable"
1736 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1739 msgid "Permission Denied"
1740 msgstr "Permiso denegado"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1743 msgid "Could not block contact"
1744 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1747 msgid "Edit Blocked Contacts"
1748 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1750 #. Account and Identifier
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1754 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1760 msgid "Blocked Contacts"
1761 msgstr "Contactos bloqueados"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1765 msgstr "Nombre completo"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1768 msgid "Phone number"
1769 msgstr "Número de teléfono"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1772 msgid "E-mail address"
1773 msgstr "Dirección de correo-e"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1783 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1784 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1785 #. * with their IM client.
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1788 msgstr "Última actividad:"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1795 msgid "Connected from:"
1796 msgstr "Conectado desde:"
1798 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1799 #. * and should bin this.
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1801 msgid "Away message:"
1802 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1834 msgid "Search contacts"
1835 msgstr "Buscar contactos"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1842 msgid "_Add Contact"
1843 msgstr "_Añadir contacto"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1846 msgid "No contacts found"
1847 msgstr "No se encontraron contactos"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1850 msgid "Your message introducing yourself:"
1851 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1854 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1855 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1860 msgstr "Guardar avatar"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1864 msgid "Unable to save avatar"
1865 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1867 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1872 msgstr "Identificador"
1874 #. Setup nickname entry
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1882 msgid "Contact Details"
1883 msgstr "Detalles del contacto"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1887 msgid "Information requested…"
1888 msgstr "Información solicitadas"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1891 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1892 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1895 msgid "Client Information"
1896 msgstr "Información del cliente"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1916 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1917 "select more than one group or no groups."
1919 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1920 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1924 msgstr "_Añadir grupo"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1927 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1929 msgstr "Seleccionar"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1937 msgstr "Contacto nuevo"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1943 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1948 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1950 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1953 msgid "The following identity will be blocked:"
1954 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1955 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1956 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1959 msgid "The following identity can not be blocked:"
1960 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1961 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1962 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1972 msgid "_Report this contact as abusive"
1973 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1974 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1975 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1978 msgid "Edit Contact Information"
1979 msgstr "Editar información del contacto"
1981 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1983 msgid "Linked Contacts"
1984 msgstr "Contactos enlazados"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1987 msgid "gnome-contacts not installed"
1988 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1991 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1992 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1994 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1995 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1996 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
2003 msgid "Select account to use to place the call"
2004 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2008 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
2025 msgid "_Block Contact"
2026 msgstr "_Bloquear contacto"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2029 msgid "Delete and _Block"
2030 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2034 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2035 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2040 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2041 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2043 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2044 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2047 msgid "Removing contact"
2048 msgstr "Quitando el contacto"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2070 msgstr "Llamada de vo_z"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2075 msgstr "Llamada de _vídeo"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2078 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2079 msgid "_Previous Conversations"
2080 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2084 msgstr "Enviar archivo"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2087 msgid "Share My Desktop"
2088 msgstr "Compartir mi escritorio"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2096 msgid "Infor_mation"
2097 msgstr "Infor_mación"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2100 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2106 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2107 msgid "Inviting you to this room"
2108 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2111 msgid "_Invite to Chat Room"
2112 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2115 msgid "_Add Contact…"
2116 msgstr "_Añadir contacto…"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2120 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2121 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2124 msgid "Removing group"
2125 msgstr "Quitando grupo"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2136 msgid "Country ISO Code:"
2137 msgstr "Código ISO de país:"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2156 msgid "Postal Code:"
2157 msgstr "Código postal:"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2173 msgstr "Habitación:"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2180 msgid "Description:"
2181 msgstr "Descripción:"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2188 msgid "Accuracy Level:"
2189 msgstr "Nivel de precisión:"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2196 msgid "Vertical Error (meters):"
2197 msgstr "Error vertical (metros):"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2200 msgid "Horizontal Error (meters):"
2201 msgstr "Error horizontal (metros):"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2212 msgid "Climb Speed:"
2213 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2216 msgid "Last Updated on:"
2217 msgstr "Actualizado por última vez:"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2235 msgstr "Ubicación geográfica"
2237 #. translators: format is "Location, $date"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2244 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2245 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2252 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2255 msgstr "Identificador:"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2259 msgid "Linked contact containing %u contact"
2260 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2261 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2262 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2265 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2266 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2269 msgid "Online from a phone or mobile device"
2270 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2277 msgid "Choose an IRC network"
2278 msgstr "Elegir una red IRC"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2281 msgid "Reset _Networks List"
2282 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2285 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2287 msgstr "Seleccionar"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2291 msgstr "servidor nuevo"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2299 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2300 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2301 "details below are correct."
2303 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2304 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2305 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2308 msgid "People nearby"
2309 msgstr "Gente cerca"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2313 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2314 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2316 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2317 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2318 "la lista de contactos."
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2335 msgstr "Chatee en %s"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2339 msgid "Chat with %s"
2340 msgstr "Chat con %s"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2344 msgctxt "A date with the time"
2345 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2346 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2348 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2351 msgid "<i>* %s %s</i>"
2352 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2354 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2355 #. * The string in bold is the sender's name
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2358 msgid "<b>%s:</b> %s"
2359 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2364 msgid_plural "%s seconds"
2365 msgstr[0] "%s segundo"
2366 msgstr[1] "%s segundos"
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2371 msgid_plural "%s minutes"
2372 msgstr[0] "%s minuto"
2373 msgstr[1] "%s minutos"
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2377 msgid "Call took %s, ended at %s"
2378 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2388 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2391 msgstr "%e de %B de %Y"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2396 msgstr "Cualquier hora"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2413 msgstr "Cualquier cosa"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2417 msgstr "Chats de texto"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2425 msgid "Incoming calls"
2426 msgstr "Llamadas entrantes"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2429 msgid "Outgoing calls"
2430 msgstr "Llamadas salientes"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2433 msgid "Missed calls"
2434 msgstr "Llamadas perdidas"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2441 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2443 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2448 msgstr "Limpiar todo"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2451 msgid "Delete from:"
2452 msgstr "Eliminar de:"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2464 msgid "Delete All History..."
2465 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2472 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2486 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2487 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2490 msgid "What kind of chat account do you have?"
2491 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2494 msgid "Adding new account"
2495 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2499 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2500 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2505 msgstr "Llamada de _vídeo"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2510 msgstr "Llamada de vo_z"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2515 msgstr "Llamada nueva"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2518 msgid "The contact is offline"
2519 msgstr "El contacto está desconectado"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2522 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2523 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2526 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2527 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2530 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2531 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2534 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2535 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2538 msgid "You are banned from this channel"
2539 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2542 msgid "This channel is full"
2543 msgstr "Este canal está completo"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2546 msgid "You must be invited to join this channel"
2547 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2550 msgid "Can't proceed while disconnected"
2551 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2554 msgid "Permission denied"
2555 msgstr "Permiso denegado"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2558 msgid "There was an error starting the conversation"
2559 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2563 msgid "New Conversation"
2564 msgstr "Conversación nueva"
2567 #. COL_STATE_ICON_NAME
2569 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2570 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2574 msgid "Custom Message…"
2575 msgstr "Mensaje personalizado…"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2579 msgid "Edit Custom Messages…"
2580 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2583 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2584 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2587 msgid "Click to make this status a favorite"
2588 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2590 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2594 "<b>Current message: %s</b>\n"
2595 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2597 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2598 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2603 msgstr "Establecer estado"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2607 msgid "Custom messages…"
2608 msgstr "Mensajes personalizados…"
2611 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2616 msgid "New %s account"
2617 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2621 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2637 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2640 msgid "Phrase not found"
2641 msgstr "No se encontró la frase"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2644 msgid "Received an instant message"
2645 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2648 msgid "Sent an instant message"
2649 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2652 msgid "Incoming chat request"
2653 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2656 msgid "Contact connected"
2657 msgstr "Contacto conectado"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2660 msgid "Contact disconnected"
2661 msgstr "Contacto desconectado"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2664 msgid "Connected to server"
2665 msgstr "Conectado con el servidor"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2668 msgid "Disconnected from server"
2669 msgstr "Desconectado del servidor"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2672 msgid "Incoming voice call"
2673 msgstr "Llamada de voz entrante"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2676 msgid "Outgoing voice call"
2677 msgstr "Llamada de voz saliente"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2680 msgid "Voice call ended"
2681 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2684 msgid "Edit Custom Messages"
2685 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2688 msgid "Subscription Request"
2689 msgstr "Petición de suscripción"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2692 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2694 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2695 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2698 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2708 msgid "Message edited at %s"
2709 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2716 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2718 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2721 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2722 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2725 msgid "The certificate has expired."
2726 msgstr "El certificado ha caducado."
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2729 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2730 msgstr "El certificado aún no está activado."
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2733 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2734 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2737 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2739 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2740 "nombre del servidor."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2743 msgid "The certificate is self-signed."
2744 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2748 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2749 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2752 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2753 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2756 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2757 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2760 msgid "The certificate is malformed."
2761 msgstr "El certificado está mal formado."
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2765 msgid "Expected hostname: %s"
2766 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2770 msgid "Certificate hostname: %s"
2771 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2778 msgid "Untrusted connection"
2779 msgstr "La conexión no es de confianza"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2782 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2783 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2786 msgid "Remember this choice for future connections"
2787 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2790 msgid "Certificate Details"
2791 msgstr "Detalles del certificado"
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1049
2794 msgid "Unable to open URI"
2795 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1173
2798 msgid "Select a file"
2799 msgstr "Seleccionar un archivo"
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1247
2802 msgid "Insufficient free space to save file"
2803 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1255
2808 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2809 "Please choose another location."
2811 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2812 "disponible. Elija otra ubicación."
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1301
2816 msgid "Incoming file from %s"
2817 msgstr "Archivo entrante de %s"
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2820 msgid "Go online to edit your personal information."
2821 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2824 #| msgid "Personal Details"
2825 msgid "<b>Personal Details</b>"
2826 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2828 #. Copy Link Address menu item
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2830 msgid "_Copy Link Address"
2831 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2833 #. Open Link menu item
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2836 msgstr "_Abrir enlace"
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2839 msgid "Current Locale"
2840 msgstr "Configuración regional actual"
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2867 msgid "Central European"
2868 msgstr "Centroeuropeo"
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2874 msgid "Chinese Simplified"
2875 msgstr "Chino simplificado"
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2880 msgid "Chinese Traditional"
2881 msgstr "Chino tradicional"
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2897 msgid "Cyrillic/Russian"
2898 msgstr "Cirílico/Ruso"
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2902 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2903 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2931 msgid "Hebrew Visual"
2932 msgstr "Hebreo visual"
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Europa del sur"
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3005 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3006 msgid "No error message"
3007 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3009 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3010 msgid "Instant Message (Empathy)"
3011 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3013 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3015 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3016 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3017 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3020 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3021 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3022 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3023 "cualquier versión posterior."
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3027 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3028 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3029 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3032 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3033 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3034 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3037 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3039 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3040 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3041 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3043 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3044 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3045 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3047 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3048 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3049 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3051 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3052 msgid "translator-credits"
3054 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3055 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3057 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3058 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3060 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3062 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3064 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3066 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3068 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3069 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3071 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3073 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3074 msgid "<account-id>"
3075 msgstr "<id-de-cuenta>"
3077 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3078 msgid "- Empathy Accounts"
3079 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3081 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3082 msgid "Empathy Accounts"
3083 msgstr "Cuentas en Empathy"
3085 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3086 #. * unsaved changes
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3089 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3090 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3092 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3093 #. * an unsaved new account
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3095 msgid "Your new account has not been saved yet."
3096 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3100 msgstr "Conectando…"
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3104 msgid "Offline — %s"
3105 msgstr "Desconectado: %s"
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3109 msgid "Disconnected — %s"
3110 msgstr "Desconectado: %s"
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3113 msgid "Offline — No Network Connection"
3114 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3117 msgid "Unknown Status"
3118 msgstr "Estado desconocido"
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3122 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3123 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3126 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3127 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3131 msgid "Offline — Account Disabled"
3132 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3135 msgid "Edit Connection Parameters"
3136 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:796
3139 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3140 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1298
3144 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3145 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1302
3148 msgid "This will not remove your account on the server."
3149 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1507
3153 "You are about to select another account, which will discard\n"
3154 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3156 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3157 "¿Seguro que quiere continuar?"
3159 #. Menu item: to enabled/disable the account
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1698
3164 #. Menu item: Rename
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1721
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2137
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2141
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
3179 "You are about to close the window, which will discard\n"
3180 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3182 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3183 "¿Seguro que quiere continuar?"
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3190 msgid "Loading account information"
3191 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3195 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3198 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3199 "protocolo que quiera usar."
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3202 msgid "No protocol backends installed"
3203 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3205 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3206 msgid " - Empathy authentication client"
3207 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3209 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3210 msgid "Empathy authentication client"
3211 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3213 #: ../src/empathy.c:432
3214 msgid "Don't connect on startup"
3215 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3217 #: ../src/empathy.c:436
3218 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3219 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3221 #: ../src/empathy.c:452
3222 msgid "- Empathy IM Client"
3223 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3225 #: ../src/empathy.c:628
3226 msgid "Error contacting the Account Manager"
3227 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3229 #: ../src/empathy.c:630
3232 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3237 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3242 #: ../src/empathy-call.c:195
3243 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3244 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3246 #: ../src/empathy-call.c:219
3247 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3248 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3250 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3252 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3253 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3255 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3259 msgstr "Información"
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3262 msgid "Incoming call"
3263 msgstr "Llamada entrante"
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3267 msgid "Incoming video call from %s"
3268 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3271 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3273 msgid "Incoming call from %s"
3274 msgstr "Llamada entrante de %s"
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3277 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3282 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3287 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3288 #. * is used in the window title
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3291 msgid "Call with %s"
3292 msgstr "Llamada con %s"
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3295 msgid "The IP address as seen by the machine"
3296 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3299 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3300 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3303 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3304 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3307 msgid "The IP address of a relay server"
3308 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3311 msgid "The IP address of the multicast group"
3312 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3318 msgstr "Desconocido"
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3332 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3335 msgid "%s — %d:%02dm"
3336 msgstr "%s: %d:%02dm"
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3339 msgid "Technical Details"
3340 msgstr "Detalles técnicos"
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3345 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3348 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3354 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3357 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3363 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3364 "does not allow direct connections."
3366 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3367 "una red que no acepta conexiones directas."
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3370 msgid "There was a failure on the network"
3371 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3375 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3377 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3382 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3384 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3390 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3391 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3394 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3395 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3396 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3399 msgid "There was a failure in the call engine"
3400 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3403 msgid "The end of the stream was reached"
3404 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3407 msgid "Can't establish audio stream"
3408 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3411 msgid "Can't establish video stream"
3412 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3416 msgid "Your current balance is %s."
3417 msgstr "su balance actual es %s."
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3420 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3421 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3433 msgstr "_Micrófono"
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3441 msgstr "_Configuración"
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3461 msgstr "Intercambiar cámara"
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3465 msgstr "Minimizarme"
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3469 msgstr "Maximizarme"
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3472 msgid "Disable camera"
3473 msgstr "Desactivar cámara"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3480 msgid "Hang up current call"
3481 msgstr "Colgar la llamada actual"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3485 msgstr "Llamada de vídeo"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3488 msgid "Start a video call"
3489 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3492 msgid "Start an audio call"
3493 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3496 msgid "Show dialpad"
3497 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3500 msgid "Display the dialpad"
3501 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3504 msgid "Toggle video transmission"
3505 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3508 msgid "Toggle audio transmission"
3509 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3512 msgid "Encoding Codec:"
3513 msgstr "Códec de codificación:"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3516 msgid "Decoding Codec:"
3517 msgstr "Códec de decodificación:"
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3520 msgid "Remote Candidate:"
3521 msgstr "Candidato remoto:"
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3524 msgid "Local Candidate:"
3525 msgstr "Candidato local:"
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3531 #: ../src/empathy-chat.c:106
3532 msgid "- Empathy Chat Client"
3533 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3543 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3544 msgid "Auto-Connect"
3545 msgstr "Autoconectar"
3547 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3548 msgid "Manage Favorite Rooms"
3549 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3551 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3552 msgid "Close this window?"
3553 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3558 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3559 "until you rejoin it."
3561 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3564 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3567 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3568 "messages until you rejoin it."
3570 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3571 "further messages until you rejoin them."
3573 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3574 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3576 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3577 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3582 msgstr "¿Cerrar %s?"
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3586 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3588 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3591 msgid "Close window"
3592 msgstr "Cerrar la ventana"
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3596 msgstr "Abandonar la sala"
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3600 msgid "%s (%d unread)"
3601 msgid_plural "%s (%d unread)"
3602 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3603 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3607 msgid "%s (and %u other)"
3608 msgid_plural "%s (and %u others)"
3609 msgstr[0] "%s (y otra)"
3610 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3614 msgid "%s (%d unread from others)"
3615 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3616 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3617 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3621 msgid "%s (%d unread from all)"
3622 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3623 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3624 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3632 msgid "Sending %d message"
3633 msgid_plural "Sending %d messages"
3634 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3635 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3637 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3638 msgid "Typing a message."
3639 msgstr "Tecleando un mensaje."
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3642 msgid "_Conversation"
3643 msgstr "_Conversación"
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3650 msgid "Insert _Smiley"
3651 msgstr "Insertar _emoticono"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3654 msgid "_Favorite Chat Room"
3655 msgstr "Sala de chat _favorita"
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3658 msgid "Notify for All Messages"
3659 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3662 msgid "_Show Contact List"
3663 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3666 msgid "Invite _Participant…"
3667 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3678 msgid "_Previous Tab"
3679 msgstr "Pestaña _anterior"
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3683 msgstr "Pestaña _siguiente"
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3686 msgid "_Undo Close Tab"
3687 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3690 msgid "Move Tab _Left"
3691 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3694 msgid "Move Tab _Right"
3695 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3699 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3701 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3702 msgid "Show a particular service"
3703 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3705 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3706 msgid "- Empathy Debugger"
3707 msgstr "- Depurador de Empathy"
3709 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3710 msgid "Empathy Debugger"
3711 msgstr "Depurador de Empathy"
3713 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3718 msgid "Pastebin link"
3719 msgstr "Enlace a pastebin"
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3722 msgid "Pastebin response"
3723 msgstr "Respuesta de pastebin"
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3726 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3728 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3732 msgid "Debug Window"
3733 msgstr "Depurar ventana"
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3736 msgid "Send to pastebin"
3737 msgstr "Enviar a pastebin"
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3753 msgstr "Información"
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3761 msgstr "Advertencia"
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3789 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3792 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3796 msgid "Incoming video call"
3797 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3801 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3802 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3806 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3807 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3818 msgid "_Answer with video"
3819 msgstr "_Responder con vídeo"
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3822 msgid "Room invitation"
3823 msgstr "Invitación a una sala"
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3827 msgid "Invitation to join %s"
3828 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3832 msgid "%s is inviting you to join %s"
3833 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3841 msgid "%s invited you to join %s"
3842 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3846 msgid "You have been invited to join %s"
3847 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3851 msgid "Incoming file transfer from %s"
3852 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224
3855 msgid "Password required"
3856 msgstr "Se requiere una contraseña"
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3867 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3870 msgid "%u:%02u.%02u"
3871 msgstr "%u:%02u.%02u"
3873 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3880 msgctxt "file transfer percent"
3882 msgstr "Desconocido"
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3886 msgid "%s of %s at %s/s"
3887 msgstr "%s de %s en %s/s"
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3894 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3897 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3898 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3900 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3903 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3904 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3906 #. translators: first %s is filename, second %s
3907 #. * is the contact name
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3910 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3911 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3914 msgid "Error receiving a file"
3915 msgstr "Error al recibir un archivo"
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3919 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3920 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3923 msgid "Error sending a file"
3924 msgstr "Error al enviar un archivo"
3926 #. translators: first %s is filename, second %s
3927 #. * is the contact name
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3930 msgid "\"%s\" received from %s"
3931 msgstr "«%s» recibido de %s"
3933 #. translators: first %s is filename, second %s
3934 #. * is the contact name
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3937 msgid "\"%s\" sent to %s"
3938 msgstr "«%s» enviado a %s"
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3941 msgid "File transfer completed"
3942 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3945 msgid "Waiting for the other participant's response"
3946 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3950 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3951 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3955 msgid "Hashing \"%s\""
3956 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3971 msgid "File Transfers"
3972 msgstr "Transferencias de archivos"
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3975 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3977 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3980 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3986 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3987 "importing accounts from Pidgin."
3989 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3990 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3992 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3993 msgid "Import Accounts"
3994 msgstr "Importar cuentas"
3996 #. Translators: this is the header of a treeview column
3997 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
4001 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
4005 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4009 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4010 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4011 msgid "Invite Participant"
4012 msgstr "Invitar participante"
4014 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4015 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4016 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4018 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4024 msgstr "Sala de chat"
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4031 msgid "Failed to list rooms"
4032 msgstr "Falló al listar las salas"
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4038 "Invite required: %s\n"
4039 "Password required: %s\n"
4043 "Se necesita invitación: %s\n"
4044 "Se necesita contraseña: %s\n"
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4059 msgstr "Unirse a sala"
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4063 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4065 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4074 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4075 "the current account's server"
4077 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4078 "la cuenta del servidor actual"
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4082 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4083 "the current account's server"
4085 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4086 "la cuenta del servidor actual"
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4093 msgid "Couldn't load room list"
4094 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4098 msgstr "Lista de salas"
4100 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4105 msgid "Answer with video"
4106 msgstr "Responder con vídeo"
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4109 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4113 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4114 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4118 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4119 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4120 #. * brings the password popup.
4121 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4123 msgstr "Proporcionar"
4125 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4126 msgid "Message received"
4127 msgstr "Mensaje recibido"
4129 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4130 msgid "Message sent"
4131 msgstr "Mensaje enviado"
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4134 msgid "New conversation"
4135 msgstr "Conversación nueva"
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4138 msgid "Contact comes online"
4139 msgstr "El contacto se conecta"
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4142 msgid "Contact goes offline"
4143 msgstr "El contacto se desconecta"
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4146 msgid "Account connected"
4147 msgstr "Cuenta conectada"
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4150 msgid "Account disconnected"
4151 msgstr "Cuenta desconectada"
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4157 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4162 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4167 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4168 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4169 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4170 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4172 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4174 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4175 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4177 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4179 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4180 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4182 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4184 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4185 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4187 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4189 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4190 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4192 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4194 msgid "Juliet has disconnected"
4195 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4199 msgstr "Preferencias"
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4203 msgstr "Mostrar grupos"
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4206 msgid "Show account balances"
4207 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2134
4210 msgid "Contact List"
4211 msgstr "Lista de contactos"
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4214 msgid "Start chats in:"
4215 msgstr "Iniciar chats en:"
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4219 msgstr "pestañas nue_vas"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4222 msgid "new _windows"
4223 msgstr "v_entanas nuevas"
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4226 msgid "Show _smileys as images"
4227 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4230 msgid "Show contact _list in rooms"
4231 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4234 msgid "Log conversations"
4235 msgstr "Registrar conversaciones"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4238 msgid "Display incoming events in the notification area"
4239 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4242 msgid "_Automatically connect on startup"
4243 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4247 msgstr "Comportamiento"
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4254 msgid "_Enable bubble notifications"
4255 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4258 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4259 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4262 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4263 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4266 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4267 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4270 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4271 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4274 msgid "Notifications"
4275 msgstr "Notificaciones"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4278 msgid "_Enable sound notifications"
4279 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4282 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4283 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4286 msgid "Play sound for events"
4287 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4294 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4295 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4299 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4300 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4301 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4302 "off and restarting the call."
4304 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4305 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4306 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4307 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4310 msgid "_Publish location to my contacts"
4311 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4315 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4316 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4319 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4320 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4321 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4323 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4325 msgid "_Reduce location accuracy"
4326 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4338 msgstr "Teléfono _móvil"
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4341 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4342 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4345 msgid "Location sources:"
4346 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4350 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4351 "dictionary installed."
4353 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4354 "diccionario instalado."
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4357 msgid "Enable spell checking for languages:"
4358 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4361 msgid "Spell Checking"
4362 msgstr "Revisión ortográfica"
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4365 msgid "Chat Th_eme:"
4366 msgstr "_Tema del chat:"
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4376 #: ../src/empathy-roster-window.c:241
4377 msgid "Provide Password"
4378 msgstr "Escriba su contraseña"
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:247
4382 msgstr "Desconectar"
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:418
4385 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4386 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:505
4390 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4392 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4395 #: ../src/empathy-roster-window.c:571
4396 msgid "Update software..."
4397 msgstr "Actualizar software…"
4399 #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694
4403 #: ../src/empathy-roster-window.c:682
4407 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4408 msgid "Edit Account"
4409 msgstr "Editar cuenta"
4411 #: ../src/empathy-roster-window.c:868
4412 msgid "Top up account"
4413 msgstr "Recargar cuenta"
4415 #: ../src/empathy-roster-window.c:1530
4416 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4417 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4419 #. translators: argument is an account name
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:1538
4422 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4423 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:1902
4426 msgid "No match found"
4427 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4430 msgid "_New Conversation..."
4431 msgstr "_Conversación nueva…"
4433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4434 msgid "New _Call..."
4435 msgstr "_Llamada nueva…"
4437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4442 msgid "_Add Contacts..."
4443 msgstr "_Añadir contactos…"
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4446 msgid "_Search for Contacts..."
4447 msgstr "_Buscar contactos…"
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4450 msgid "_Blocked Contacts"
4451 msgstr "Contactos _bloqueados"
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4462 msgid "Join _Favorites"
4463 msgstr "Unirse a _favoritas"
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4466 msgid "_Manage Favorites"
4467 msgstr "_Gestionar favoritos"
4469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4470 msgid "_File Transfers"
4471 msgstr "_Transferencias de archivos"
4473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4478 msgid "P_references"
4479 msgstr "Prefere_ncias"
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4486 msgid "About Empathy"
4487 msgstr "Acerca de Empathy"
4489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4490 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4494 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4495 msgid "Account settings"
4496 msgstr "Configuración de la cuenta"
4498 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4499 msgid "_New Conversation…"
4500 msgstr "Conversación _nueva…"
4502 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4504 msgstr "_Llamada nueva…"
4506 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4510 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:176
4511 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:207
4516 msgid "Please enter your account details"
4517 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4519 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4521 #| msgid "Loading account information"
4522 msgid "Edit %s account options"
4523 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4525 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4526 #~ msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
4528 #~ msgid "_Block User"
4529 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4531 #~ msgid "Decide _Later"
4532 #~ msgstr "Decidir _luego"
4534 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4535 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4549 #~ msgid "Show avatars"
4550 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4553 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4555 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4556 #~ "contactos y ventanas de chat."
4558 #~ msgid "Show protocols"
4559 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4561 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4563 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4566 #~ msgid "Compact contact list"
4567 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4569 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4570 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4572 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4573 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4576 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4577 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4578 #~ "sort the contact list by name."
4580 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4581 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un "
4582 #~ "valor «nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4584 #~ msgid "Send Video"
4585 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4587 #~ msgid "Send Audio"
4588 #~ msgstr "Enviar voz"
4590 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4591 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4593 #~ msgid "Sort contacts by:"
4594 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4605 #~ msgid "Password:"
4606 #~ msgstr "Contraseña:"
4611 #~ msgid "Contact Map View"
4612 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4614 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4615 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4617 #~ msgid "Top Up..."
4618 #~ msgstr "Recargar…"
4620 #~ msgid "_Offline Contacts"
4621 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4623 #~ msgid "Show P_rotocols"
4624 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4626 #~ msgid "Credit Balance"
4629 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4630 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4632 #~ msgid "Find in Contact _List"
4633 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4635 #~ msgid "Sort by _Name"
4636 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4638 #~ msgid "Sort by _Status"
4639 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4641 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4642 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4644 #~ msgid "N_ormal Size"
4645 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4647 #~ msgid "_Compact Size"
4648 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4651 #~ msgstr "_Unirse…"
4653 #~ msgid "Appearance"
4654 #~ msgstr "Apariencia"
4656 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4657 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4659 #~ msgid "Could not start room listing"
4660 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4662 #~ msgid "Could not stop room listing"
4663 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4666 #~ msgstr "Contraste"
4668 #~ msgid "Brightness"
4678 #~ msgstr "Barra _lateral"
4680 #~ msgid "Audio input"
4681 #~ msgstr "Entrada de voz"
4683 #~ msgid "Video input"
4684 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4687 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4690 #~ msgstr "Detalles"
4694 #~ msgstr "Desconocido"
4696 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4697 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4700 #~ msgstr "Volver a llamar"
4705 #~ msgid "Video Off"
4706 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4708 #~ msgid "Video Preview"
4709 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4712 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4714 #~ msgid "Call the contact again"
4715 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4717 #~ msgid "Camera Off"
4718 #~ msgstr "Cámara apagada"
4720 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4721 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4724 #~ msgstr "Vista previa"
4726 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4727 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4729 #~ msgid "Camera On"
4730 #~ msgstr "Cámara encendida"
4732 #~ msgid "Enable camera and send video"
4733 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4736 #~ msgstr "_Activar"
4739 #~ msgstr "_Desactivar"
4741 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4742 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4744 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4745 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4747 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4748 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4750 #~ msgid "There was an error."
4751 #~ msgstr "Hubo un error."
4753 #~ msgid "The error message was: %s"
4754 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4757 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4758 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4760 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4761 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4764 #~ msgid "An error occurred"
4765 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4767 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4768 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4770 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4771 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4773 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4774 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4776 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4777 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4780 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4781 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4782 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4785 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4786 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4787 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4789 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4790 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4792 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4793 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4795 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4796 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4798 #~ msgid "No, I want a new account"
4799 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4801 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4802 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4804 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4805 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4807 #~ msgid "No, that's all for now"
4808 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4810 #~ msgid "Edit->Accounts"
4811 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4813 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4814 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4817 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4818 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4819 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4820 #~ "account from the Accounts dialog"
4822 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4823 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4824 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4825 #~ "el diálogo Cuentas."
4827 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4828 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4830 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4831 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4833 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4834 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4836 #~ msgid "Import your existing accounts"
4837 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4839 #~ msgid "Please enter personal details"
4840 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4842 #~ msgid "Protocol:"
4843 #~ msgstr "Protocolo:"
4845 #~ msgid "Select contacts to link"
4846 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4848 #~ msgid "New contact preview"
4849 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4851 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4853 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4856 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4857 #~ msgid "_Link Contacts…"
4858 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4860 #~ msgid "Link Contacts"
4861 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4863 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4865 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4868 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4870 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4874 #~ msgstr "_Enlazar"
4876 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4877 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4880 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4881 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4883 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4884 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4886 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4888 #~ msgstr "_Desenlazar"
4890 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4891 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4893 #~ msgid "Personal Information"
4894 #~ msgstr "Información personal"
4896 #~ msgid "_Personal Information"
4897 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4899 #~ msgid "Socket type not supported"
4900 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4902 #~ msgid "My Web Accounts"
4903 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4905 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4906 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4908 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4909 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4911 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4912 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4915 #~ msgstr "Editar %s"
4918 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4920 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4925 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4926 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4928 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4929 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4931 #~ msgid "Call volume"
4932 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4934 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4935 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4937 #~ msgid "Set your presence and current status"
4938 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4940 #~ msgid "Input level:"
4941 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4943 #~ msgid "Input volume:"
4944 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4946 #~ msgid "Contact ID:"
4947 #~ msgstr "ID del contacto:"
4949 #~ msgid "Ungrouped"
4950 #~ msgstr "Sin grupo"
4952 #~ msgid "Favorite People"
4953 #~ msgstr "Gente favorita"
4958 #~ msgid "Send _Video"
4959 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4964 #~ msgid "Select a contact"
4965 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4967 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4968 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4970 #~ msgid "The selected contact is offline."
4971 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4973 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4974 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4976 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4977 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4979 #~ msgctxt "encoding video codec"
4981 #~ msgstr "Desconocido"
4983 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4985 #~ msgstr "Desconocido"
4987 #~ msgctxt "decoding video codec"
4989 #~ msgstr "Desconocido"
4991 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4993 #~ msgstr "Desconocido"
4995 #~ msgid "Find Next"
4996 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4998 #~ msgid "Find Previous"
4999 #~ msgstr "Buscar anterior"
5001 #~ msgid "Show and edit accounts"
5002 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5004 #~ msgid "Call with %d participants"
5005 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5008 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5010 #~ msgid "Enter Custom Message"
5011 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5013 #~ msgid "Save _New Status Message"
5014 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5016 #~ msgid "Saved Status Messages"
5017 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5025 #~ msgid "Conversations"
5026 #~ msgstr "Conversaciones"
5028 #~ msgid "Previous Conversations"
5029 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5034 #~ msgid "%s is now offline."
5035 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5037 #~ msgid "%s is now online."
5038 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5041 #~ msgstr "Contexto"
5043 #~ msgid "Add _New Preset"
5044 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5046 #~ msgid "Saved Presets"
5047 #~ msgstr "Estados guardados"
5049 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5050 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5052 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5053 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5055 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5056 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5059 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5061 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5064 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5065 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5067 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5069 #~ msgstr "_Enlazar…"
5071 #~ msgid "_Character set:"
5072 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5074 #~ msgid "_E-mail address:"
5075 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5077 #~ msgid "_Nickname:"
5080 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5081 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5084 #~ msgstr "página 1"
5087 #~ msgstr "página 3"
5089 #~ msgid "Your contact list is empty"
5090 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5092 #~ msgid "Send and receive messages"
5093 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5095 #~ msgid "Select a destination"
5096 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5098 #~ msgid "Important Room"
5099 #~ msgstr "Sala importante"
5101 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5102 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5104 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5105 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5107 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5108 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5110 #~ msgid "%s account"
5111 #~ msgstr "Cuenta %s"
5113 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5114 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5117 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5120 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5121 #~ "equipo del servidor STUN."
5123 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5124 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5127 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5130 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5131 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5134 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5135 #~ "discovered to be different from the local binding."
5137 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5138 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5141 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5144 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5145 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5147 #~ msgid "_Add…"
5148 #~ msgstr "_Añadir…"
5150 #~ msgid "_Import…"
5151 #~ msgstr "_Importar…"
5153 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5155 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5158 #~ msgid " Accounts"
5159 #~ msgstr " Cuentas"
5162 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5165 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5168 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5169 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5174 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5175 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5177 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5178 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5180 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5181 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5183 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5184 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5187 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5188 #~ "application necessary to handle it"
5190 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5191 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5193 #~ msgid "<b>Location</b>"
5194 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5197 #~ msgstr "Correo-e:"
5199 #~ msgid "Custom Message..."
5200 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5202 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5203 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5205 #~ msgid "Custom messages..."
5206 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5209 #~ msgstr "_Añadir…"
5211 #~ msgid "_Import..."
5212 #~ msgstr "_Importar…"
5215 #~ msgstr "Añadir nueva"
5220 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5221 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5223 #~ msgid "No error specified"
5224 #~ msgstr "No se especificó el error"
5226 #~ msgid "Unknown error"
5227 #~ msgstr "Error desconocido"
5229 #~ msgid "_Preferences"
5230 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5232 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5233 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5236 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5237 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5239 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5240 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5243 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5244 #~ "decide to proceed.\n"
5246 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5247 #~ "still be available."
5249 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5252 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5254 #~ msgid "Conversations (%d)"
5255 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5257 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5258 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5260 #~ msgid "Unsupported command"
5261 #~ msgstr "Comando no soportado"
5264 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5266 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5267 #~ "mostrará ningún contacto."
5269 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5271 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5276 #~ msgid "_Information"
5277 #~ msgstr "_Información"
5279 #~ msgid "Please configure a contact."
5280 #~ msgstr "Configure un contacto."
5282 #~ msgid "Select contact..."
5283 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5286 #~ msgstr "Presencia"
5288 #~ msgid "Set your own presence"
5289 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5291 #~ msgid "Contact Informations"
5292 #~ msgstr "Información del contacto"
5294 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5295 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5297 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5298 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5300 #~ msgid "Allow _network usage"
5301 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5303 #~ msgid "Geoclue Settings"
5304 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5306 #~ msgid "Add Account"
5307 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5312 #~ msgid "Import Accounts..."
5313 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5321 #~ msgid "gtk-remove"
5322 #~ msgstr "gtk-remove"
5324 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5325 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5327 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5328 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5330 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5332 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5333 #~ "lista de contactos"
5335 #~ msgid "Show _avatars"
5336 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5338 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5339 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5344 #~ msgid "Adium theme to use:"
5345 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5347 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5348 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5350 #~ msgid "<b>Network</b>"
5351 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5353 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5354 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5356 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5357 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5359 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5360 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5362 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5363 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5365 #~ msgid "New message from %s"
5366 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5368 #~ msgid "File transfers"
5369 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5371 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5372 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5374 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5375 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5377 #~ msgctxt "file size"
5379 #~ msgstr "Desconocido"
5381 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5382 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5384 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5385 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5387 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5388 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5390 #~ msgctxt "remaining time"
5394 #~ msgctxt "remaining time"
5396 #~ msgstr "Desconocido"
5398 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5399 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5401 #~ msgid "Save file as..."
5402 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5404 #~ msgid "unknown size"
5405 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5407 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5408 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5410 #~ msgid "Show _File Transfers"
5411 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5413 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5414 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5416 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5417 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5419 #~ msgctxt "menu item"
5423 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5424 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5426 #~ msgid "Suggestions for the word"
5427 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5429 #~ msgid "Spell Checker"
5430 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5432 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5433 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5435 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5436 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5438 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5439 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5441 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5442 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5444 #~ msgid "Group Chat"
5445 #~ msgstr "Grupo de chat"
5447 #~ msgid "Invitation _message:"
5448 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5450 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5451 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5453 #~ msgid "Join room on start_up"
5454 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5456 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5458 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5461 #~ msgstr "_Nombre:"
5464 #~ msgstr "_Servidor:"
5466 #~ msgid "Join _New..."
5467 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5473 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5476 #~ msgstr "A_ctualizar"
5479 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5481 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5482 #~ "al que ha entrado."
5484 #~ msgid "menuitem2"
5485 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5487 #~ msgid "End this call?"
5488 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5490 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5491 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5494 #~ msgstr "Preparándose"
5497 #~ msgstr "Llamando"
5500 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5501 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5539 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5540 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5542 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5543 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5545 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5547 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5548 #~ "a estar disponible."
5550 #~ msgid "gtk-cancel"
5551 #~ msgstr "gtk-cancel"
5553 #~ msgid "Invitation Error"
5554 #~ msgstr "Error en la invitación"
5556 #~ msgid "Enable sound when busy"
5557 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5559 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5560 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5562 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5563 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5565 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5566 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5568 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5569 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5572 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5573 #~ "will be created for you to start configuring."
5575 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5576 #~ "entrada nueva para que la configure."
5581 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5582 #~ "want to configure in the list on the left."
5586 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5587 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5589 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5590 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"