1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-11-20 07:59+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 13:14+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
46 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
47 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
48 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
49 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
50 "your contact’s chat application allows."
52 "Empathy es la aplicación de mensajería instantánea del entorno de escritorio "
53 "GNOME. Empathy se puede conectar a AIM, MSN, Jabber (incluyendo Facebook y "
54 "GoogleTalk), IRC y a muchas otras redes de mensajería. Puede chatear con "
55 "texto, hacer llamadas de sonido y vídeo e incluso transferir archivos, "
56 "dependiendo de lo que la aplicación de chat de su contacto soporte."
58 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
60 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
61 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
64 "Empathy proporciona mensajería integrada con el escritorio GNOME, por lo que "
65 "nunca perderá un mensaje. Puede responder a sus contactos sin necesidad de "
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
69 msgid "Connection managers should be used"
70 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
74 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
77 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
78 "reconectarse automáticamente."
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
85 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
87 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
98 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
99 "usuario está inactivo."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
106 msgid "The default folder to save file transfers in."
107 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
109 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
111 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
113 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
120 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
121 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
126 msgid "Show offline contacts"
127 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
130 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
132 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Ocultar la ventana principal"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Ocultar la ventana principal."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
176 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
177 "directamente al usuario."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
180 msgid "The position for the chat window side pane"
181 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
184 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
186 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Usar sonidos de notificación"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
212 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
216 msgid "Play a sound for incoming messages"
217 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
220 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
222 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
225 msgid "Play a sound for outgoing messages"
226 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
229 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
231 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
234 msgid "Play a sound for new conversations"
235 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
238 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
240 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
243 msgid "Play a sound when a contact logs in"
244 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
247 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
249 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
250 "de los contactos en la red."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
260 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
261 "sesión de los contactos en la red."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
264 msgid "Play a sound when we log in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
268 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
269 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
276 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
277 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
280 msgid "Enable popup notifications for new messages"
281 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
284 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
286 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
290 msgid "Disable popup notifications when away"
291 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
294 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
296 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
300 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
302 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
306 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
307 "the chat is already opened, but not focused."
309 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
314 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
319 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
323 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
324 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
327 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
329 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
333 msgid "Use graphical smileys"
334 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
337 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
339 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
343 msgid "Show contact list in rooms"
344 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
347 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
348 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
351 msgid "Chat window theme"
352 msgstr "Tema de la ventana de charla"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
355 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
357 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
360 msgid "Chat window theme variant"
361 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
365 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
367 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
371 msgid "Path of the Adium theme to use"
372 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
376 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
379 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
382 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
383 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
387 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
389 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
390 "web, den activarse."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
393 msgid "Inform other users when you are typing to them"
394 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
398 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
399 "affect the 'gone' state."
401 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
405 msgid "Use theme for chat rooms"
406 msgstr "Usar tema para salas de chat"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
413 msgid "Spell checking languages"
414 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
418 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
420 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
421 "(ej. «es, en, fr»)."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
424 msgid "Enable spell checker"
425 msgstr "Activar revisor ortográfico"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
429 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
431 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
432 "con los que quiere comprobarlo."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
435 msgid "Nick completed character"
436 msgstr "Carácter de completado de apodo"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
440 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
443 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
444 "(tab) en salas de chat."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
447 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
449 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
453 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
455 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
459 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
460 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
463 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
465 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
469 msgid "Camera device"
470 msgstr "Dispositivo de cámara"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
473 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
475 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
479 msgid "Camera position"
480 msgstr "Posición de la cámara"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
483 msgid "Position the camera preview should be during a call."
484 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
487 msgid "Echo cancellation support"
488 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
491 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
493 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
496 msgid "Show hint about closing the main window"
497 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
501 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
502 "'x' button in the title bar."
504 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
505 "principal con el botón «x» en la barra de título."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
508 msgid "Empathy can publish the user's location"
509 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
512 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
514 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
517 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
518 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
522 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
524 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
528 msgid "No reason was specified"
529 msgstr "No se especificó ninguna razón"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
532 msgid "The change in state was requested"
533 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
536 msgid "You canceled the file transfer"
537 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
540 msgid "The other participant canceled the file transfer"
541 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
544 msgid "Error while trying to transfer the file"
545 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
548 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
549 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
552 msgid "Unknown reason"
553 msgstr "Razón desconocida"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
556 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
557 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
560 msgid "File transfer not supported by remote contact"
561 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
564 msgid "The selected file is not a regular file"
565 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
567 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
568 msgid "The selected file is empty"
569 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
573 msgid "Missed call from %s"
574 msgstr "Llamada perdida de %s"
576 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
577 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
585 msgstr "Llamada de %s"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
605 msgstr "Desconectado"
607 #. translators: presence type is unknown
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
614 msgid "No reason specified"
615 msgstr "No se especificó ninguna razón"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
618 msgid "Status is set to offline"
619 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
624 msgid "Network error"
625 msgstr "Error de red"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
628 msgid "Authentication failed"
629 msgstr "Falló la autenticación"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
632 msgid "Encryption error"
633 msgstr "Error de cifrado"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
637 msgstr "Nombre en uso"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
640 msgid "Certificate not provided"
641 msgstr "No se proporcionó el certificado"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
644 msgid "Certificate untrusted"
645 msgstr "Certificado sin confianza"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
648 msgid "Certificate expired"
649 msgstr "El certificado ha expirado"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
652 msgid "Certificate not activated"
653 msgstr "El certificado no está activado"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
656 msgid "Certificate hostname mismatch"
657 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
660 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
661 msgstr "La huella del certificado no coincide"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
664 msgid "Certificate self-signed"
665 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
668 msgid "Certificate error"
669 msgstr "Error del certificado"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
672 msgid "Encryption is not available"
673 msgstr "El cifrado no está disponible"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
676 msgid "Certificate is invalid"
677 msgstr "El certificado no es válido"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
680 msgid "Connection has been refused"
681 msgstr "Se rechazó la conexión"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
684 msgid "Connection can't be established"
685 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
688 msgid "Connection has been lost"
689 msgstr "Se perdió la conexión"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
692 msgid "This account is already connected to the server"
693 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
697 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
699 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
702 msgid "The account already exists on the server"
703 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
706 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
708 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
711 msgid "Certificate has been revoked"
712 msgstr "Se revocó el certificado"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
716 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
718 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
723 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
724 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
726 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
727 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
731 msgid "Your software is too old"
732 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
735 msgid "Internal error"
736 msgstr "Error interno"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
740 msgstr "Todas las cuentas"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
743 msgid "Click to enlarge"
744 msgstr "Pulse para agrandar"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
748 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
749 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
754 msgstr "Volver a intentarlo"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
760 "Enter your password for account\n"
763 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
766 #. remember password ticky box
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
768 msgid "Remember password"
769 msgstr "Recordar contraseña"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
773 msgid "There was an error starting the call"
774 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
777 msgid "The specified contact doesn't support calls"
778 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
781 msgid "The specified contact is offline"
782 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
785 msgid "The specified contact is not valid"
786 msgstr "El contacto especificado no es válido"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
789 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
790 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
793 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
794 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
797 msgid "Failed to open private chat"
798 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
801 msgid "Topic not supported on this conversation"
802 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
805 msgid "You are not allowed to change the topic"
806 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
809 msgid "Invalid contact ID"
810 msgstr "ID de contacto no válido"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
813 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
814 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
817 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
818 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
821 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
825 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
826 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
830 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
833 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
834 "actual de manera predeterminada"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
837 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
838 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
841 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
842 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
845 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
846 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
849 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
850 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
854 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
855 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
856 "join a new chat room\""
858 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
859 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
860 "para unirse a una sala de chat nueva»"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
863 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
864 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
868 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
871 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
872 "definido, muestra su uso."
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
880 msgid "Unknown command"
881 msgstr "Comando desconocido"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
884 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
885 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
888 msgid "insufficient balance to send message"
889 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
894 msgid "Error sending message '%s': %s"
895 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
900 msgid "Error sending message: %s"
901 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
903 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
904 #. * account to send the message.
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
907 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
909 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
914 msgstr "no es posible"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
918 msgstr "desconectado"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
921 msgid "invalid contact"
922 msgstr "contacto no válido"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
925 msgid "permission denied"
926 msgstr "permiso denegado"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
929 msgid "too long message"
930 msgstr "mensaje demasiado largo"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
933 msgid "not implemented"
934 msgstr "no implementado"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
946 msgid "Topic set to: %s"
947 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
951 msgid "Topic set by %s to: %s"
952 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
954 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
956 msgid "No topic defined"
957 msgstr "No se ha definido el tema"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
960 msgid "(No Suggestions)"
961 msgstr "(Sin sugerencias)"
963 #. translators: %s is the selected word
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
966 msgid "Add '%s' to Dictionary"
967 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
969 #. translators: first %s is the selected word,
970 #. * second %s is the language name of the target dictionary
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
973 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
974 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
977 msgid "Insert Smiley"
978 msgstr "Insertar emoticono"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
986 #. Spelling suggestions
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
988 msgid "_Spelling Suggestions"
989 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
992 msgid "Failed to retrieve recent logs"
993 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
997 msgid "%s has disconnected"
998 msgstr "%s se ha desconectado"
1000 #. translators: reverse the order of these arguments
1001 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
1005 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1006 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1010 msgid "%s was kicked"
1011 msgstr "%s fue expulsado"
1013 #. translators: reverse the order of these arguments
1014 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1018 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1019 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1023 msgid "%s was banned"
1024 msgstr "%s fue vetado"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1028 msgid "%s has left the room"
1029 msgstr "%s ha dejado la sala"
1031 #. Note to translators: this string is appended to
1032 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1033 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1034 #. * please let us know. :-)
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1043 msgid "%s has joined the room"
1044 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1048 msgid "%s is now known as %s"
1049 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1051 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1052 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1053 #. * we get the new handler.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1055 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1056 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1057 msgid "Disconnected"
1058 msgstr "Desconectado"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1062 msgid "Would you like to store this password?"
1063 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1074 msgid "Wrong password; please try again:"
1075 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1079 msgid "This room is protected by a password:"
1080 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1092 msgid "Conversation"
1093 msgstr "Conversación"
1095 #. Translators: this string is a something like
1096 #. * "Escher Cat (SMS)"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1103 msgid "Unknown or invalid identifier"
1104 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1107 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1108 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1111 msgid "Contact blocking unavailable"
1112 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1115 msgid "Permission Denied"
1116 msgstr "Permiso denegado"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1119 msgid "Could not block contact"
1120 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1123 msgid "Edit Blocked Contacts"
1124 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1126 #. Account and Identifier
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1130 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1136 msgid "Blocked Contacts"
1137 msgstr "Contactos bloqueados"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1142 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1148 msgid "Search contacts"
1149 msgstr "Buscar contactos"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1156 msgid "_Add Contact"
1157 msgstr "_Añadir contacto"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1160 msgid "No contacts found"
1161 msgstr "No se encontraron contactos"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1164 msgid "Contact search is not supported on this account"
1165 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1168 msgid "Your message introducing yourself:"
1169 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1172 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1173 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1178 msgstr "Guardar avatar"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1182 msgid "Unable to save avatar"
1183 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1186 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1190 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1193 msgstr "Identificador"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1201 msgid "Contact Details"
1202 msgstr "Detalles del contacto"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1206 msgid "Information requested…"
1207 msgstr "Información solicitadas"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1210 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1211 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1214 msgid "Client Information"
1215 msgstr "Información del cliente"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1235 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1236 "select more than one group or no groups."
1238 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1239 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1243 msgstr "_Añadir grupo"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1246 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1248 msgstr "Seleccionar"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1256 msgstr "Contacto nuevo"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1262 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1267 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1269 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1272 msgid "The following identity will be blocked:"
1273 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1274 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1275 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1278 msgid "The following identity can not be blocked:"
1279 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1280 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1281 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1291 msgid "_Report this contact as abusive"
1292 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1293 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1294 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1297 msgid "Edit Contact Information"
1298 msgstr "Editar información del contacto"
1300 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1302 msgid "Linked Contacts"
1303 msgstr "Contactos enlazados"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1306 msgid "gnome-contacts not installed"
1307 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1310 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1311 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1313 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1314 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1315 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1322 msgid "Select account to use to place the call"
1323 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1343 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1344 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1348 msgid "Call %s (%s)"
1349 msgstr "Llamar a %s (%s)"
1351 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1354 #| msgid "Called %s"
1356 msgstr "Llamar a %s"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1359 msgid "_Block Contact"
1360 msgstr "_Bloquear contacto"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1364 msgid "Remove from _Group '%s'"
1365 msgstr "Quitar del _grupo «%s»"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1368 msgid "Delete and _Block"
1369 msgstr "Eliminar y _bloquear"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1373 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1374 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1379 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1380 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1382 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1383 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1386 msgid "Removing contact"
1387 msgstr "Quitando el contacto"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1409 msgstr "Llamada de vo_z"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1414 msgstr "Llamada de _vídeo"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1417 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1418 msgid "_Previous Conversations"
1419 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1423 msgstr "Enviar archivo"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1426 msgid "Share My Desktop"
1427 msgstr "Compartir mi escritorio"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1435 msgid "Infor_mation"
1436 msgstr "Infor_mación"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1439 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1445 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1446 msgid "Inviting you to this room"
1447 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1450 msgid "_Invite to Chat Room"
1451 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1454 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1455 msgid "_Add Contact…"
1456 msgstr "_Añadir contacto…"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1460 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1461 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1464 msgid "Removing group"
1465 msgstr "Quitando grupo"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1476 msgid "Country ISO Code:"
1477 msgstr "Código ISO de país:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1496 msgid "Postal Code:"
1497 msgstr "Código postal:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1513 msgstr "Habitación:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1520 msgid "Description:"
1521 msgstr "Descripción:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1528 msgid "Accuracy Level:"
1529 msgstr "Nivel de precisión:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1536 msgid "Vertical Error (meters):"
1537 msgstr "Error vertical (metros):"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1540 msgid "Horizontal Error (meters):"
1541 msgstr "Error horizontal (metros):"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1552 msgid "Climb Speed:"
1553 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1556 msgid "Last Updated on:"
1557 msgstr "Actualizado por última vez:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1573 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1575 msgstr "Ubicación geográfica"
1577 #. translators: format is "Location, $date"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1584 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1585 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1592 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1595 msgstr "Identificador:"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1599 msgid "Linked contact containing %u contact"
1600 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1601 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1602 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1605 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1606 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1609 msgid "Online from a phone or mobile device"
1610 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1614 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1615 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1616 "details below are correct."
1618 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
1619 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
1620 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1623 msgid "People nearby"
1624 msgstr "Gente cerca"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1628 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1629 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1631 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
1632 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
1633 "la lista de contactos."
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1650 msgstr "Chatee en %s"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1654 msgid "Chat with %s"
1655 msgstr "Chat con %s"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1659 msgctxt "A date with the time"
1660 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1661 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
1663 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1666 msgid "<i>* %s %s</i>"
1667 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1669 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1670 #. * The string in bold is the sender's name
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1673 msgid "<b>%s:</b> %s"
1674 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1679 msgid_plural "%s seconds"
1680 msgstr[0] "%s segundo"
1681 msgstr[1] "%s segundos"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1686 msgid_plural "%s minutes"
1687 msgstr[0] "%s minuto"
1688 msgstr[1] "%s minutos"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1692 msgid "Call took %s, ended at %s"
1693 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1703 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1706 msgstr "%e de %B de %Y"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1711 msgstr "Cualquier hora"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1728 msgstr "Cualquier cosa"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1732 msgstr "Chats de texto"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1735 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1740 msgid "Incoming calls"
1741 msgstr "Llamadas entrantes"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1744 msgid "Outgoing calls"
1745 msgstr "Llamadas salientes"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1748 msgid "Missed calls"
1749 msgstr "Llamadas perdidas"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1756 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1758 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1763 msgstr "Limpiar todo"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1766 msgid "Delete from:"
1767 msgstr "Eliminar de:"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1774 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1779 msgid "Delete All History…"
1780 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1787 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1792 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1801 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1802 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1805 msgid "What kind of chat account do you have?"
1806 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1809 msgid "Add new account"
1810 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1814 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1815 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1820 msgstr "Llamada de _vídeo"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1825 msgstr "Llamada de vo_z"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1830 msgstr "Llamada nueva"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1833 msgid "The contact is offline"
1834 msgstr "El contacto está desconectado"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1837 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1838 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1841 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1842 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1845 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1846 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1849 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1850 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1853 msgid "You are banned from this channel"
1854 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1857 msgid "This channel is full"
1858 msgstr "Este canal está completo"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1861 msgid "You must be invited to join this channel"
1862 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1865 msgid "Can't proceed while disconnected"
1866 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1869 msgid "Permission denied"
1870 msgstr "Permiso denegado"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1873 msgid "There was an error starting the conversation"
1874 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1878 msgid "New Conversation"
1879 msgstr "Conversación nueva"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1882 msgid "Password Required"
1883 msgstr "Se requiere una contraseña"
1886 #. COL_STATE_ICON_NAME
1888 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1889 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1893 msgid "Custom Message…"
1894 msgstr "Mensaje personalizado…"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1898 msgid "Edit Custom Messages…"
1899 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1902 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1903 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1906 msgid "Click to make this status a favorite"
1907 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1909 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1913 "<b>Current message: %s</b>\n"
1914 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1916 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
1917 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1922 msgstr "Establecer estado"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1926 msgid "Custom messages…"
1927 msgstr "Mensajes personalizados…"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1931 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1947 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1950 msgid "Phrase not found"
1951 msgstr "No se encontró la frase"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1954 msgid "Received an instant message"
1955 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1958 msgid "Sent an instant message"
1959 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1962 msgid "Incoming chat request"
1963 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1966 msgid "Contact connected"
1967 msgstr "Contacto conectado"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1970 msgid "Contact disconnected"
1971 msgstr "Contacto desconectado"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1974 msgid "Connected to server"
1975 msgstr "Conectado con el servidor"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1978 msgid "Disconnected from server"
1979 msgstr "Desconectado del servidor"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1982 msgid "Incoming voice call"
1983 msgstr "Llamada de voz entrante"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1986 msgid "Outgoing voice call"
1987 msgstr "Llamada de voz saliente"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1990 msgid "Voice call ended"
1991 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1994 msgid "Edit Custom Messages"
1995 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1998 msgid "Subscription Request"
1999 msgstr "Petición de suscripción"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2002 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
2004 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2005 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2008 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2018 msgid "Message edited at %s"
2019 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2026 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2028 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2031 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2032 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2035 msgid "The certificate has expired."
2036 msgstr "El certificado ha caducado."
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2039 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2040 msgstr "El certificado aún no está activado."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2043 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2044 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2047 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2049 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2050 "nombre del servidor."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2053 msgid "The certificate is self-signed."
2054 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2058 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2059 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2062 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2063 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2066 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2067 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2070 msgid "The certificate is malformed."
2071 msgstr "El certificado está mal formado."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2075 msgid "Expected hostname: %s"
2076 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2080 msgid "Certificate hostname: %s"
2081 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2088 msgid "Untrusted connection"
2089 msgstr "La conexión no es de confianza"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2092 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2093 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2096 msgid "Remember this choice for future connections"
2097 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2100 msgid "Certificate Details"
2101 msgstr "Detalles del certificado"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2104 msgid "Unable to open URI"
2105 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2108 msgid "Select a file"
2109 msgstr "Seleccionar un archivo"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2112 msgid "Insufficient free space to save file"
2113 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2118 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2119 "Please choose another location."
2121 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2122 "disponible. Elija otra ubicación."
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2126 msgid "Incoming file from %s"
2127 msgstr "Archivo entrante de %s"
2129 #. Copy Link Address menu item
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2131 msgid "_Copy Link Address"
2132 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2134 #. Open Link menu item
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2137 msgstr "_Abrir enlace"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2141 msgid "Inspect HTML"
2142 msgstr "Inspeccionar HTML"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2145 msgid "Top Contacts"
2146 msgstr "Contactos favoritos"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2149 msgid "People Nearby"
2150 msgstr "Gente cerca"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2156 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2157 #. * fetch contact's presence.
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2160 msgid "Server cannot find contact: %s"
2161 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
2163 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2164 msgid "No error message"
2165 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2167 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2168 msgid "Instant Message (Empathy)"
2169 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2171 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2173 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2174 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2175 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2178 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2179 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2180 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2181 "cualquier versión posterior."
2183 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2185 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2186 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2187 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2190 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2191 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2192 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2195 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2197 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2198 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2199 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2201 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2202 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2203 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2205 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2206 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2207 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2209 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2210 msgid "translator-credits"
2212 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2213 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2215 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2216 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2218 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
2220 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2222 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2224 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
2226 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2227 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2229 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
2231 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2232 msgid "<account-id>"
2233 msgstr "<id-de-cuenta>"
2235 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2236 msgid "- Empathy Accounts"
2237 msgstr ": Cuentas en Empathy"
2239 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2240 msgid "Empathy Accounts"
2241 msgstr "Cuentas en Empathy"
2243 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2244 #. * unsaved changes
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2247 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2248 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
2250 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2251 #. * an unsaved new account
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2253 msgid "Your new account has not been saved yet."
2254 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2258 msgstr "Conectando…"
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2262 msgid "Offline — %s"
2263 msgstr "Desconectado: %s"
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2267 msgid "Disconnected — %s"
2268 msgstr "Desconectado: %s"
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2271 msgid "Offline — No Network Connection"
2272 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2275 msgid "Unknown Status"
2276 msgstr "Estado desconocido"
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2280 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2281 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2284 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
2285 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2289 msgid "Offline — Account Disabled"
2290 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2293 msgid "Edit Connection Parameters"
2294 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2297 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2298 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2302 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2303 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2306 msgid "This will not remove your account on the server."
2307 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2311 "You are about to select another account, which will discard\n"
2312 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2314 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2315 "¿Seguro que quiere continuar?"
2317 #. Menu item: to enabled/disable the account
2318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2322 #. Menu item: Rename
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2337 "You are about to close the window, which will discard\n"
2338 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2340 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2341 "¿Seguro que quiere continuar?"
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2345 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2346 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2357 msgid "Loading account information"
2358 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2362 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2365 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2366 "protocolo que quiera usar."
2368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2369 msgid "No protocol backends installed"
2370 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
2372 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2373 msgid " - Empathy authentication client"
2374 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2376 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2377 msgid "Empathy authentication client"
2378 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2380 #: ../src/empathy.c:408
2381 msgid "Don't connect on startup"
2382 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2384 #: ../src/empathy.c:412
2385 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2386 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2388 #: ../src/empathy.c:441
2389 msgid "- Empathy IM Client"
2390 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2392 #: ../src/empathy.c:627
2393 msgid "Error contacting the Account Manager"
2394 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2396 #: ../src/empathy.c:629
2399 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2404 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2409 #: ../src/empathy-call.c:116
2411 msgstr "En una llamada"
2413 #: ../src/empathy-call.c:224
2414 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2415 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2417 #: ../src/empathy-call.c:248
2418 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2419 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2421 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2423 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2424 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2427 msgid "Incoming call"
2428 msgstr "Llamada entrante"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2432 msgid "Incoming video call from %s"
2433 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2436 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2438 msgid "Incoming call from %s"
2439 msgstr "Llamada entrante de %s"
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2442 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2447 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2448 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2452 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2453 #. * is used in the window title
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2456 msgid "Call with %s"
2457 msgstr "Llamada con %s"
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2460 msgid "The IP address as seen by the machine"
2461 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2464 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2465 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2468 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2469 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2472 msgid "The IP address of a relay server"
2473 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2476 msgid "The IP address of the multicast group"
2477 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2483 msgstr "Desconocido"
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2497 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2500 msgid "%s — %d:%02dm"
2501 msgstr "%s: %d:%02dm"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2504 msgid "Technical Details"
2505 msgstr "Detalles técnicos"
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2510 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2513 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2519 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2522 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2528 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2529 "does not allow direct connections."
2531 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2532 "una red que no acepta conexiones directas."
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2535 msgid "There was a failure on the network"
2536 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2540 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2542 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2545 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2547 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2549 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2555 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2556 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2559 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2560 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2561 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2563 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2564 msgid "There was a failure in the call engine"
2565 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2568 msgid "The end of the stream was reached"
2569 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2572 msgid "Can't establish audio stream"
2573 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2575 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2576 msgid "Can't establish video stream"
2577 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2579 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2581 msgid "Your current balance is %s."
2582 msgstr "su balance actual es %s."
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2585 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2586 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
2588 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2598 msgstr "_Micrófono"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2606 msgstr "_Configuración"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2634 msgstr "Intercambiar cámara"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2638 msgstr "Minimizarme"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2642 msgstr "Maximizarme"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2645 msgid "Disable camera"
2646 msgstr "Desactivar cámara"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2653 msgid "Hang up current call"
2654 msgstr "Colgar la llamada actual"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2658 msgstr "Llamada de vídeo"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2661 msgid "Start a video call"
2662 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2665 msgid "Start an audio call"
2666 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2669 msgid "Show dialpad"
2670 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2673 msgid "Display the dialpad"
2674 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2677 msgid "Toggle video transmission"
2678 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2681 msgid "Toggle audio transmission"
2682 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2685 msgid "Encoding Codec:"
2686 msgstr "Códec de codificación:"
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2689 msgid "Decoding Codec:"
2690 msgstr "Códec de decodificación:"
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2693 msgid "Remote Candidate:"
2694 msgstr "Candidato remoto:"
2696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2697 msgid "Local Candidate:"
2698 msgstr "Candidato local:"
2700 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2704 #: ../src/empathy-chat.c:101
2705 msgid "- Empathy Chat Client"
2706 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
2708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2717 msgid "Auto-Connect"
2718 msgstr "Autoconectar"
2720 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2721 msgid "Manage Favorite Rooms"
2722 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2725 msgid "Close this window?"
2726 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2731 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2732 "until you rejoin it."
2734 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2740 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2741 "messages until you rejoin it."
2743 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2744 "further messages until you rejoin them."
2746 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
2747 "mensajes hasta que se una de nuevo."
2749 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
2750 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2755 msgstr "¿Cerrar %s?"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2759 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2761 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
2763 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2764 msgid "Close window"
2765 msgstr "Cerrar la ventana"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2769 msgstr "Abandonar la sala"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2773 msgid "%s (%d unread)"
2774 msgid_plural "%s (%d unread)"
2775 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2776 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2780 msgid "%s (and %u other)"
2781 msgid_plural "%s (and %u others)"
2782 msgstr[0] "%s (y otra)"
2783 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2787 msgid "%s (%d unread from others)"
2788 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2789 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2790 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2794 msgid "%s (%d unread from all)"
2795 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2796 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2797 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2803 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2805 msgid "Sending %d message"
2806 msgid_plural "Sending %d messages"
2807 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
2808 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
2810 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2811 msgid "Typing a message."
2812 msgstr "Tecleando un mensaje."
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2815 msgid "_Conversation"
2816 msgstr "_Conversación"
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2823 msgid "Insert _Smiley"
2824 msgstr "Insertar _emoticono"
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2827 msgid "_Favorite Chat Room"
2828 msgstr "Sala de chat _favorita"
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2831 msgid "Notify for All Messages"
2832 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2835 msgid "_Show Contact List"
2836 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2839 msgid "Invite _Participant…"
2840 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2844 msgstr "_Unirse al chat"
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2848 msgstr "S_alir del chat"
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2859 msgid "_Previous Tab"
2860 msgstr "Pestaña _anterior"
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2864 msgstr "Pestaña _siguiente"
2866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2867 msgid "_Undo Close Tab"
2868 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
2870 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2871 msgid "Move Tab _Left"
2872 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
2874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2875 msgid "Move Tab _Right"
2876 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
2878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2880 msgstr "_Desacoplar pestaña"
2882 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2883 msgid "Show a particular service"
2884 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
2886 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2887 msgid "- Empathy Debugger"
2888 msgstr "- Depurador de Empathy"
2890 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2891 msgid "Empathy Debugger"
2892 msgstr "Depurador de Empathy"
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2899 msgid "Pastebin link"
2900 msgstr "Enlace a pastebin"
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2903 msgid "Pastebin response"
2904 msgstr "Respuesta de pastebin"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2907 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2909 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2913 msgid "Debug Window"
2914 msgstr "Depurar ventana"
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2917 msgid "Send to pastebin"
2918 msgstr "Enviar a pastebin"
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2934 msgstr "Información"
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2942 msgstr "Advertencia"
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2954 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2955 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2957 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2958 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2959 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2960 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2962 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
2963 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
2964 "recibidos recientemente.\n"
2965 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
2966 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
2967 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
2968 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2969 "product=empathy\">informe de error</a>."
2971 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2975 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2979 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2983 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2987 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2989 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2992 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2996 msgid "Incoming video call"
2997 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3001 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3002 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3006 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3007 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3017 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3018 msgid "_Answer with video"
3019 msgstr "_Responder con vídeo"
3021 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3022 msgid "Room invitation"
3023 msgstr "Invitación a una sala"
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3027 msgid "Invitation to join %s"
3028 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3030 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3032 msgid "%s is inviting you to join %s"
3033 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3035 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3039 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3041 msgid "%s invited you to join %s"
3042 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3044 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3046 msgid "You have been invited to join %s"
3047 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3049 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3051 msgid "Incoming file transfer from %s"
3052 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3054 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3055 msgid "Password required"
3056 msgstr "Se requiere una contraseña"
3058 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3067 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3070 msgid "%u:%02u.%02u"
3071 msgstr "%u:%02u.%02u"
3073 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3080 msgctxt "file transfer percent"
3082 msgstr "Desconocido"
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3086 msgid "%s of %s at %s/s"
3087 msgstr "%s de %s en %s/s"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3094 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3097 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3098 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3100 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3103 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3104 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3106 #. translators: first %s is filename, second %s
3107 #. * is the contact name
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3110 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3111 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3114 msgid "Error receiving a file"
3115 msgstr "Error al recibir un archivo"
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3119 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3120 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3123 msgid "Error sending a file"
3124 msgstr "Error al enviar un archivo"
3126 #. translators: first %s is filename, second %s
3127 #. * is the contact name
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3130 msgid "\"%s\" received from %s"
3131 msgstr "«%s» recibido de %s"
3133 #. translators: first %s is filename, second %s
3134 #. * is the contact name
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3137 msgid "\"%s\" sent to %s"
3138 msgstr "«%s» enviado a %s"
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3141 msgid "File transfer completed"
3142 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3144 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3145 msgid "Waiting for the other participant's response"
3146 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3150 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3151 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3153 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3155 msgid "Hashing \"%s\""
3156 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3158 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3162 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3170 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3171 msgid "File Transfers"
3172 msgstr "Transferencias de archivos"
3174 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3175 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3177 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3180 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3184 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3186 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3187 "importing accounts from Pidgin."
3189 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3190 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3192 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3193 msgid "Import Accounts"
3194 msgstr "Importar cuentas"
3196 #. Translators: this is the header of a treeview column
3197 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3201 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3205 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3209 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3210 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3211 msgid "Invite Participant"
3212 msgstr "Invitar participante"
3214 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3215 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3216 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3218 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3224 msgstr "Sala de chat"
3226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3231 msgid "Failed to list rooms"
3232 msgstr "Falló al listar las salas"
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3238 "Invite required: %s\n"
3239 "Password required: %s\n"
3243 "Se necesita invitación: %s\n"
3244 "Se necesita contraseña: %s\n"
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3253 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3259 msgstr "Unirse a sala"
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3263 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3265 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3272 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3274 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3275 "the current account's server"
3277 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3278 "la cuenta del servidor actual"
3280 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3282 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3283 "the current account's server"
3285 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3286 "la cuenta del servidor actual"
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3293 msgid "Couldn't load room list"
3294 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3298 msgstr "Lista de salas"
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3305 msgid "Answer with video"
3306 msgstr "Responder con vídeo"
3308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3309 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3313 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3314 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3318 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3319 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3320 #. * brings the password popup.
3321 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3323 msgstr "Proporcionar"
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3326 msgid "Message received"
3327 msgstr "Mensaje recibido"
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3330 msgid "Message sent"
3331 msgstr "Mensaje enviado"
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3334 msgid "New conversation"
3335 msgstr "Conversación nueva"
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3338 msgid "Contact comes online"
3339 msgstr "El contacto se conecta"
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3342 msgid "Contact goes offline"
3343 msgstr "El contacto se desconecta"
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3346 msgid "Account connected"
3347 msgstr "Cuenta conectada"
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3350 msgid "Account disconnected"
3351 msgstr "Cuenta desconectada"
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3357 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3362 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3367 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3368 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3369 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3370 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3372 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3374 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3375 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3377 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3379 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3380 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3382 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3384 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3385 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3387 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3388 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3389 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3390 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3392 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3393 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3394 msgid "Juliet has disconnected"
3395 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3397 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3399 msgstr "Preferencias"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3403 msgstr "Mostrar grupos"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3406 msgid "Show account balances"
3407 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3410 msgid "Contact List"
3411 msgstr "Lista de contactos"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3414 msgid "Start chats in:"
3415 msgstr "Iniciar chats en:"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3419 msgstr "pestañas nue_vas"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3422 msgid "new _windows"
3423 msgstr "v_entanas nuevas"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3426 msgid "Show _smileys as images"
3427 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3430 msgid "Show contact _list in rooms"
3431 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3434 msgid "Log conversations"
3435 msgstr "Registrar conversaciones"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3438 msgid "Display incoming events in the notification area"
3439 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3442 msgid "_Automatically connect on startup"
3443 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3447 msgstr "Comportamiento"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3454 msgid "_Enable bubble notifications"
3455 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3458 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3459 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3462 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3463 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3466 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3467 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3470 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3471 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3474 msgid "Notifications"
3475 msgstr "Notificaciones"
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3478 msgid "_Enable sound notifications"
3479 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3482 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3483 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3486 msgid "Play sound for events"
3487 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3494 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3495 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3499 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3500 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3501 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3502 "off and restarting the call."
3504 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
3505 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
3506 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
3507 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
3509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3510 msgid "_Publish location to my contacts"
3511 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3515 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3516 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3519 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3520 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3521 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3523 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3525 msgid "_Reduce location accuracy"
3526 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3534 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3535 "dictionary installed."
3537 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3538 "diccionario instalado."
3540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3541 msgid "Enable spell checking for languages:"
3542 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3545 msgid "Spell Checking"
3546 msgstr "Revisión ortográfica"
3548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3549 msgid "Chat Th_eme:"
3550 msgstr "_Tema del chat:"
3552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3561 msgid "Provide Password"
3562 msgstr "Escriba su contraseña"
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3566 msgstr "Desconectar"
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3569 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3570 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3574 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3576 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3580 msgid "Windows Live"
3581 msgstr "Windows Live"
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3585 msgstr "Google Talk"
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3591 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3592 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3594 msgid "%s account requires authorisation"
3595 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3598 msgid "Online Accounts"
3599 msgstr "Cuentas en línea"
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3602 msgid "Update software…"
3603 msgstr "Actualizar software…"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3610 msgid "Edit Account"
3611 msgstr "Editar cuenta"
3613 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3617 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3618 msgid "Top up account"
3619 msgstr "Recargar cuenta"
3621 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3622 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3623 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3625 #. translators: argument is an account name
3626 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3628 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3629 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3631 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3632 msgid "Change your presence to see contacts here"
3633 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3636 msgid "No match found"
3637 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3639 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3640 msgid "You haven't added any contact yet"
3641 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
3643 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3644 msgid "No online contacts"
3645 msgstr "No hay contactos no conectados"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3648 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3649 msgid "_New Conversation…"
3650 msgstr "Conversación _nueva…"
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3653 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3655 msgstr "_Llamada nueva…"
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3662 msgid "_Add Contacts…"
3663 msgstr "_Añadir contacto…"
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3666 msgid "_Search for Contacts…"
3667 msgstr "_Buscar contactos…"
3669 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3670 msgid "_Blocked Contacts"
3671 msgstr "Contactos _bloqueados"
3673 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3677 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3681 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3682 msgid "Join _Favorites"
3683 msgstr "Unirse a _favoritas"
3685 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3686 msgid "_Manage Favorites"
3687 msgstr "_Gestionar favoritos"
3689 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3690 msgid "_File Transfers"
3691 msgstr "_Transferencias de archivos"
3693 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3697 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3698 msgid "P_references"
3699 msgstr "Prefere_ncias"
3701 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3705 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3706 msgid "About Empathy"
3707 msgstr "Acerca de Empathy"
3709 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3710 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3714 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3715 msgid "Account settings"
3716 msgstr "Configuración de la cuenta"
3718 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3720 msgstr "Mostrarse _conectado"
3722 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3723 msgid "Show _Offline Contacts"
3724 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3726 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3730 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3731 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3735 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3736 msgid "Please enter your account details"
3737 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
3739 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3741 msgid "Edit %s account options"
3742 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
3744 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3745 msgid "Integrate your IM accounts"
3746 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
3748 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3749 #~ msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
3751 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3752 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
3754 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3756 #~ "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
3758 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3760 #~ "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
3763 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3764 #~ msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
3766 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3767 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
3772 #~ msgid "_Cellphone"
3773 #~ msgstr "Teléfono _móvil"
3775 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3776 #~ msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3778 #~ msgid "Location sources:"
3779 #~ msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3781 #~ msgid "Password not found"
3782 #~ msgstr "No se encontró la contraseña"
3784 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3785 #~ msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
3787 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3788 #~ msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
3790 #~ msgid "%d second ago"
3791 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3792 #~ msgstr[0] "hace %d segundo"
3793 #~ msgstr[1] "hace %d segundos"
3795 #~ msgid "%d minute ago"
3796 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3797 #~ msgstr[0] "hace %d minuto"
3798 #~ msgstr[1] "hace %d minutos"
3800 #~ msgid "%d hour ago"
3801 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3802 #~ msgstr[0] "hace %d hora"
3803 #~ msgstr[1] "hace %d horas"
3805 #~ msgid "%d day ago"
3806 #~ msgid_plural "%d days ago"
3807 #~ msgstr[0] "hace %d día"
3808 #~ msgstr[1] "hace %d días"
3810 #~ msgid "%d week ago"
3811 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3812 #~ msgstr[0] "hace %d semana"
3813 #~ msgstr[1] "hace %d semanas"
3815 #~ msgid "%d month ago"
3816 #~ msgid_plural "%d months ago"
3817 #~ msgstr[0] "hace %d mes"
3818 #~ msgstr[1] "hace %d meses"
3820 #~ msgid "in the future"
3821 #~ msgstr "en el futuro"
3823 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3824 #~ msgstr "Yahoo Japón"
3826 #~ msgid "Facebook Chat"
3827 #~ msgstr "Chat de Facebook"
3829 #~ msgid "Pass_word"
3830 #~ msgstr "Contra_seña"
3832 #~ msgid "Screen _Name"
3833 #~ msgstr "_Nombre en pantalla"
3835 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3836 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
3842 #~ msgstr "_Servidor"
3845 #~ msgstr "Avanzadas"
3847 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3848 #~ msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
3850 #~ msgid "What is your AIM password?"
3851 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
3853 #~ msgid "Remember Password"
3854 #~ msgstr "Recordar contraseña"
3857 #~ msgstr "Contraseña"
3860 #~ msgstr "Servidor"
3871 #~ msgid "Username:"
3872 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
3875 #~ msgstr "_Aplicar"
3878 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
3880 #~ msgid "This account already exists on the server"
3881 #~ msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
3883 #~ msgid "Create a new account on the server"
3884 #~ msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
3886 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3887 #~ msgstr "%1$s en %2$s"
3889 #~ msgid "%s Account"
3890 #~ msgstr "Cuenta %s"
3892 #~ msgid "New account"
3893 #~ msgstr "Cuenta nueva"
3895 #~ msgid "Login I_D"
3896 #~ msgstr "_ID de inicio de sesión"
3898 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3899 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
3901 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3902 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
3904 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3905 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
3908 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3910 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3911 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
3913 #~ msgid "Ch_aracter set"
3914 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres"
3916 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3917 #~ msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
3919 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3920 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
3925 #~ msgid "Character set"
3926 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3935 #~ msgstr "Servidores"
3938 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3939 #~ "enter a password."
3941 #~ "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal "
3942 #~ "forma que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
3947 #~ msgid "Quit message"
3948 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3950 #~ msgid "Real name"
3951 #~ msgstr "Nombre real"
3954 #~ msgstr "Nombre de usuario"
3956 #~ msgid "Which IRC network?"
3957 #~ msgstr "¿Qué red de IRC?"
3959 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3960 #~ msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
3962 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3963 #~ msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
3966 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3967 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3968 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3969 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3971 #~ "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
3972 #~ "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
3973 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
3974 #~ "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
3976 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3977 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
3979 #~ msgid "What is your Google ID?"
3980 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
3982 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3983 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
3985 #~ msgid "What is your Google password?"
3986 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
3988 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3989 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
3991 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3992 #~ msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
3994 #~ msgid "Priori_ty"
3995 #~ msgstr "Pri_oridad"
3997 #~ msgid "Reso_urce"
3998 #~ msgstr "Re_curso"
4000 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4001 #~ msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
4003 #~ msgid "Override server settings"
4004 #~ msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
4006 #~ msgid "Use old SS_L"
4007 #~ msgstr "Usar SS_L antiguo"
4009 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4010 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
4012 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4013 #~ msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
4015 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4016 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
4018 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4019 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
4021 #~ msgid "Nic_kname"
4024 #~ msgid "_Last Name"
4025 #~ msgstr "Ape_llido"
4027 #~ msgid "_First Name"
4030 #~ msgid "_Published Name"
4031 #~ msgstr "Nombre p_ublicado"
4033 #~ msgid "_Jabber ID"
4034 #~ msgstr "ID _Jabber"
4036 #~ msgid "E-_mail address"
4037 #~ msgstr "Dirección de correo-_e"
4039 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4040 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4042 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4043 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
4045 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4046 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
4061 #~ msgstr "Registrador"
4064 #~ msgstr "Opciones"
4069 #~ msgid "_Username"
4070 #~ msgstr "Nombre de _usuario"
4072 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4073 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
4075 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4076 #~ msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
4078 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4079 #~ msgstr "Opciones de NAT transversal"
4081 #~ msgid "Proxy Options"
4082 #~ msgstr "Opciones del proxy"
4084 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4085 #~ msgstr "Opciones de miscelánea"
4087 #~ msgid "STUN Server"
4088 #~ msgstr "Servidor STUN"
4090 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4091 #~ msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
4093 #~ msgid "Discover Binding"
4094 #~ msgstr "Descubrir vinculación"
4096 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4097 #~ msgstr "Opciones de «keepalive»"
4099 #~ msgid "Mechanism"
4100 #~ msgstr "Mecanismo"
4102 #~ msgid "Interval (seconds)"
4103 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4105 #~ msgid "Authentication username"
4106 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
4108 #~ msgid "Transport"
4109 #~ msgstr "Transporte"
4111 #~ msgid "Loose Routing"
4112 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4114 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4115 #~ msgstr "Ignorar errores TLS"
4117 #~ msgid "Local IP Address"
4118 #~ msgstr "Dirección IP local"
4120 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4121 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
4123 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4124 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
4126 #~ msgid "Pass_word:"
4127 #~ msgstr "Contra_seña:"
4129 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4130 #~ msgstr "I_D de Yahoo!:"
4132 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4133 #~ msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
4135 #~ msgid "_Room List locale:"
4136 #~ msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
4138 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4139 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres:"
4142 #~ msgstr "_Puerto:"
4144 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4145 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
4147 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4148 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
4150 #~ msgid "Couldn't convert image"
4151 #~ msgstr "No se pudo convertir la imagen"
4153 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4154 #~ msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
4156 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4157 #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
4159 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4160 #~ msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
4162 #~ msgid "Take a picture..."
4163 #~ msgstr "Tomar una imagen…"
4166 #~ msgstr "Sin imagen"
4169 #~ msgstr "Imágenes"
4171 #~ msgid "All Files"
4172 #~ msgstr "Todos los archivos"
4174 #~ msgid "Select..."
4175 #~ msgstr "Seleccionar…"
4178 #~ msgstr "_Seleccionar"
4180 #~ msgid "Full name"
4181 #~ msgstr "Nombre completo"
4183 #~ msgid "Phone number"
4184 #~ msgstr "Número de teléfono"
4186 #~ msgid "E-mail address"
4187 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
4190 #~ msgstr "Página web"
4193 #~ msgstr "Cumpleaños"
4195 #~ msgid "Last seen:"
4196 #~ msgstr "Última actividad:"
4199 #~ msgstr "Servidor:"
4201 #~ msgid "Connected from:"
4202 #~ msgstr "Conectado desde:"
4204 #~ msgid "Away message:"
4205 #~ msgstr "Mensaje de ausencia:"
4211 #~ msgstr "personal"
4219 #~ msgid "preferred"
4220 #~ msgstr "preferido"
4228 #~ msgid "New Network"
4229 #~ msgstr "Red nueva"
4231 #~ msgid "Choose an IRC network"
4232 #~ msgstr "Elegir una red IRC"
4234 #~ msgid "Reset _Networks List"
4235 #~ msgstr "Rei_niciar lista de redes"
4237 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4239 #~ msgstr "Seleccionar"
4241 #~ msgid "new server"
4242 #~ msgstr "servidor nuevo"
4247 #~ msgid "New %s account"
4248 #~ msgstr "Cuenta de %s nueva"
4250 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4251 #~ msgstr "Conéctese para editar su información personal."
4253 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4254 #~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
4256 #~ msgid "Current Locale"
4257 #~ msgstr "Configuración regional actual"
4271 #~ msgid "Central European"
4272 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4274 #~ msgid "Chinese Simplified"
4275 #~ msgstr "Chino simplificado"
4277 #~ msgid "Chinese Traditional"
4278 #~ msgstr "Chino tradicional"
4284 #~ msgstr "Cirílico"
4286 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4287 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4289 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4290 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4293 #~ msgstr "Georgiano"
4299 #~ msgstr "Gujarati"
4302 #~ msgstr "Gurmukhi"
4307 #~ msgid "Hebrew Visual"
4308 #~ msgstr "Hebreo visual"
4313 #~ msgid "Icelandic"
4314 #~ msgstr "Islandés"
4331 #~ msgid "South European"
4332 #~ msgstr "Europa del sur"
4335 #~ msgstr "Tailandés"
4344 #~ msgstr "Occidental"
4346 #~ msgid "Vietnamese"
4347 #~ msgstr "Vietnamita"
4349 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4350 #~ msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
4352 #~ msgid "_New Conversation..."
4353 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4355 #~ msgid "New _Call..."
4356 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4358 #~ msgid "_Add Contacts..."
4359 #~ msgstr "_Añadir contactos…"
4362 #~ msgstr "_Unirse…"
4364 #~ msgid "_Add Contact..."
4365 #~ msgstr "_Añadir contacto…"
4368 #~ msgstr "Información"