]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-14 04:46+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-14 10:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Call volume"
44 msgstr "Volumen de la llamada"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid "Camera device"
52 msgstr "Dispositivo de cámara"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
55 msgid "Camera position"
56 msgstr "Posición de la cámara"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
59 msgid ""
60 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
61 "chat."
62 msgstr ""
63 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
64 "(tab) en salas de chat."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "Tema de la ventana de charla"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
77 msgstr ""
78 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
79 "(ej. «es, en, fr»)."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Compact contact list"
83 msgstr "Lista compacta de contactos"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Connection managers should be used"
87 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid "Contact list sort criterion"
91 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
94 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
95 msgstr ""
96 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
97 "sala."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
101 msgstr ""
102 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
103 "ej. /dev/video0."
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Default directory to select an avatar image from"
107 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Disable popup notifications when away"
111 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Disable sounds when away"
115 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Display incoming events in the status area"
119 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid ""
123 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
124 "user immediately."
125 msgstr ""
126 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
127 "directamente al usuario."
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Echo cancellation support"
131 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can publish the user's location"
135 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
143 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
147 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy default download folder"
151 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should auto-away when idle"
155 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
159 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
163 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
167 msgstr ""
168 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
172 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Enable popup notifications for new messages"
176 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Enable spell checker"
180 msgstr "Activar revisor ortográfico"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Hide main window"
184 msgstr "Ocultar la ventana principal"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Hide the main window."
188 msgstr "Ocultar la ventana principal."
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
192 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Nick completed character"
196 msgstr "Carácter de completado de apodo"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Open new chats in separate windows"
200 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Path of the Adium theme to use"
204 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
208 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound for new conversations"
216 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound for outgoing messages"
220 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when a contact logs in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when a contact logs out"
228 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
235 msgid "Play a sound when we log out"
236 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
239 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
240 msgstr ""
241 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
245 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
249 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Position the camera preview should be during a call."
253 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show Balance in contact list"
257 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show avatars"
261 msgstr "Mostrar avatares"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show contact list in rooms"
265 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show hint about closing the main window"
269 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Show offline contacts"
273 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "Show protocols"
277 msgstr "Mostrar protocolos"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The default folder to save file transfers in."
285 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
289 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
292 msgid "The position for the chat window side pane"
293 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
297 msgstr ""
298 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
299 "charla."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr ""
304 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid ""
308 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr ""
310 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
311 "ventanas de chat."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Use notification sounds"
319 msgstr "Usar sonidos de notificación"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
322 msgid "Use theme for chat rooms"
323 msgstr "Usar tema para salas de chat"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
326 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
327 msgstr ""
328 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
331 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
332 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
335 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
336 msgstr ""
337 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
338 "ubicación."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
341 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
342 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
345 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
346 msgstr ""
347 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
348 "inicio."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
351 msgid ""
352 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
353 msgstr ""
354 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
355 "usuario está inactivo."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
358 msgid ""
359 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
360 msgstr ""
361 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
362 "de privacidad."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
365 msgid ""
366 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
367 msgstr ""
368 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
369 "ventana de chat."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
372 msgid ""
373 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
374 msgstr ""
375 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
376 "web, den activarse."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
379 msgid ""
380 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
381 "reconnect."
382 msgstr ""
383 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
384 "reconectarse automáticamente."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
387 msgid ""
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 msgstr ""
390 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
391 "con los que quiere comprobarlo."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
394 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
395 msgstr ""
396 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
397 "conversaciones."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
400 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
401 msgstr ""
402 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
405 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
406 msgstr ""
407 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
408 "de los contactos en la red."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
411 msgid ""
412 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
413 msgstr ""
414 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
415 "sesión de los contactos en la red."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
418 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
419 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
422 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
423 msgstr ""
424 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
427 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
428 msgstr ""
429 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
432 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
433 msgstr ""
434 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
438 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
442 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
446 msgstr ""
447 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
448 "ausente u ocupado."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
451 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
452 msgstr ""
453 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
454 "se desconecta."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
457 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
458 msgstr ""
459 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
460 "se conecta."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
463 msgid ""
464 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
465 "the chat is already opened, but not focused."
466 msgstr ""
467 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
468 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
471 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
472 msgstr ""
473 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
474 "nuevo."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
477 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
478 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
481 msgid ""
482 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
483 msgstr ""
484 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
485 "contactos y ventanas de chat."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
488 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
489 msgstr ""
490 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
491 "de contactos."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
494 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
495 msgstr ""
496 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
497 "ausente u ocupado."
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
500 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
501 msgstr ""
502 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
503 "contactos."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
506 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
507 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
510 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
511 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
514 msgid ""
515 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
516 "'x' button in the title bar."
517 msgstr ""
518 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
519 "principal con el botón «x» en la barra de título."
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
522 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
523 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
526 msgid ""
527 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
528 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
529 "the contact list by state."
530 msgstr ""
531 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
532 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
533 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
534
535 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
536 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
537 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
538
539 #. Tweak the dialog
540 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
541 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
542 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
543 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
546 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
547 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1124
550 msgid "File transfer not supported by remote contact"
551 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1180
554 msgid "The selected file is not a regular file"
555 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1189
558 msgid "The selected file is empty"
559 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
560
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
562 #, c-format
563 msgid "Missed call from %s"
564 msgstr "Llamada perdida de %s"
565
566 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
568 #, c-format
569 msgid "Called %s"
570 msgstr "Llamó %s"
571
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
573 #, c-format
574 msgid "Call from %s"
575 msgstr "Llamada de %s"
576
577 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:258
578 msgid "Socket type not supported"
579 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
580
581 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:377
582 msgid "No reason was specified"
583 msgstr "No se especificó ninguna razón"
584
585 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:380
586 msgid "The change in state was requested"
587 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
588
589 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:383
590 msgid "You canceled the file transfer"
591 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
592
593 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:386
594 msgid "The other participant canceled the file transfer"
595 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
596
597 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:389
598 msgid "Error while trying to transfer the file"
599 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
600
601 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:392
602 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
603 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
604
605 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:395 ../libempathy/empathy-utils.c:312
606 msgid "Unknown reason"
607 msgstr "Razón desconocida"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
610 msgid "Available"
611 msgstr "Disponible"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
614 msgid "Busy"
615 msgstr "Ocupado"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
618 msgid "Away"
619 msgstr "Ausente"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
622 msgid "Invisible"
623 msgstr "Invisible"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
626 msgid "Offline"
627 msgstr "Desconectado"
628
629 #. translators: presence type is unknown
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
631 msgctxt "presence"
632 msgid "Unknown"
633 msgstr "Desconocido"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
636 msgid "No reason specified"
637 msgstr "No se especificó ninguna razón"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
640 msgid "Status is set to offline"
641 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:75
646 msgid "Network error"
647 msgstr "Error de red"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
650 msgid "Authentication failed"
651 msgstr "Falló la autenticación"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
654 msgid "Encryption error"
655 msgstr "Error de cifrado"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
658 msgid "Name in use"
659 msgstr "Nombre en uso"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
662 msgid "Certificate not provided"
663 msgstr "No se proporcionó el certificado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
666 msgid "Certificate untrusted"
667 msgstr "Certificado sin confianza"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
670 msgid "Certificate expired"
671 msgstr "El certificado ha expirado"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
674 msgid "Certificate not activated"
675 msgstr "El certificado no está activado"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
678 msgid "Certificate hostname mismatch"
679 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
682 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
683 msgstr "La huella del certificado no coincide"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
686 msgid "Certificate self-signed"
687 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
690 msgid "Certificate error"
691 msgstr "Error del certificado"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
694 msgid "Encryption is not available"
695 msgstr "El cifrado no está disponible"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
698 msgid "Certificate is invalid"
699 msgstr "El certificado no es válido"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
702 msgid "Connection has been refused"
703 msgstr "Se rechazó la conexión"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
706 msgid "Connection can't be established"
707 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
710 msgid "Connection has been lost"
711 msgstr "Se perdió la conexión"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
714 msgid "This resource is already connected to the server"
715 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
718 msgid ""
719 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
720 msgstr ""
721 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
724 msgid "The account already exists on the server"
725 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
728 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
729 msgstr ""
730 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
733 msgid "Certificate has been revoked"
734 msgstr "Se revocó el certificado"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
737 msgid ""
738 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
739 msgstr ""
740 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
741 "débil"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
744 msgid ""
745 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
746 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
747 msgstr ""
748 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
749 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
750 "cripotográfica"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
753 msgid "Your software is too old"
754 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
758 msgid "People Nearby"
759 msgstr "Gente cerca"
760
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:536
762 msgid "Yahoo! Japan"
763 msgstr "Yahoo Japón"
764
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:565
766 msgid "Google Talk"
767 msgstr "Google Talk"
768
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:566
770 msgid "Facebook Chat"
771 msgstr "Chat de Facebook"
772
773 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
774 #, c-format
775 msgid "%d second ago"
776 msgid_plural "%d seconds ago"
777 msgstr[0] "hace %d segundo"
778 msgstr[1] "hace %d segundos"
779
780 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
781 #, c-format
782 msgid "%d minute ago"
783 msgid_plural "%d minutes ago"
784 msgstr[0] "hace %d minuto"
785 msgstr[1] "hace %d minutos"
786
787 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
788 #, c-format
789 msgid "%d hour ago"
790 msgid_plural "%d hours ago"
791 msgstr[0] "hace %d hora"
792 msgstr[1] "hace %d horas"
793
794 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
795 #, c-format
796 msgid "%d day ago"
797 msgid_plural "%d days ago"
798 msgstr[0] "hace %d día"
799 msgstr[1] "hace %d días"
800
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
802 #, c-format
803 msgid "%d week ago"
804 msgid_plural "%d weeks ago"
805 msgstr[0] "hace %d semana"
806 msgstr[1] "hace %d semanas"
807
808 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
809 #, c-format
810 msgid "%d month ago"
811 msgid_plural "%d months ago"
812 msgstr[0] "hace %d mes"
813 msgstr[1] "hace %d meses"
814
815 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
816 msgid "in the future"
817 msgstr "en el futuro"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
820 msgid "All accounts"
821 msgstr "Todas las cuentas"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
824 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
825 msgid "Account"
826 msgstr "Cuenta"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
829 msgid "Password"
830 msgstr "Contraseña"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
834 msgid "Server"
835 msgstr "Servidor"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
839 msgid "Port"
840 msgstr "Puerto"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
844 #, c-format
845 msgid "%s:"
846 msgstr "%s:"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
849 msgid "My Web Accounts"
850 msgstr "Mis cuentas web"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1209
853 #, c-format
854 msgid "The account %s is edited via %s."
855 msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1215
858 #, c-format
859 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
860 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1234
863 msgid "Launch My Web Accounts"
864 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
865
866 #. general handler
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1242
868 #, c-format
869 msgid "Edit %s"
870 msgstr "Editar %s"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1592
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
874 msgid "Username:"
875 msgstr "Nombre de usuario:"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1910
878 msgid "A_pply"
879 msgstr "_Aplicar"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
882 msgid "L_og in"
883 msgstr "Iniciar _sesión"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2014
886 msgid "This account already exists on the server"
887 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2017
890 msgid "Create a new account on the server"
891 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2209
894 msgid "Ca_ncel"
895 msgstr "Ca_ncelar"
896
897 #. To translators: The first parameter is the login id and the
898 #. * second one is the network. The resulting string will be something
899 #. * like: "MyUserName on freenode".
900 #. * You should reverse the order of these arguments if the
901 #. * server should come before the login id in your locale.
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2487
903 #, c-format
904 msgid "%1$s on %2$s"
905 msgstr "%1$s en %2$s"
906
907 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
908 #. * string will be something like: "Jabber Account"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2513
910 #, c-format
911 msgid "%s Account"
912 msgstr "Cuenta %s"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2517
915 msgid "New account"
916 msgstr "Cuenta nueva"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
919 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
920 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
932 msgid "Advanced"
933 msgstr "Avanzadas"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
942 msgid "Pass_word:"
943 msgstr "Contra_seña:"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
951 msgid "Remember Password"
952 msgstr "Recordar contraseña"
953
954 #. remember password ticky box
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
963 msgid "Remember password"
964 msgstr "Recordar contraseña"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
967 msgid "Screen _Name:"
968 msgstr "_Nombre en pantalla:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
971 msgid "What is your AIM password?"
972 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
975 msgid "What is your AIM screen name?"
976 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
984 msgid "_Port:"
985 msgstr "_Puerto:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
993 msgid "_Server:"
994 msgstr "_Servidor:"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
998 msgid "<b>Example:</b> username"
999 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1004 msgid "Login I_D:"
1005 msgstr "_ID de sesión:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1008 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1009 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1012 msgid "What is your GroupWise password?"
1013 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1016 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1017 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1021 msgid "Ch_aracter set:"
1022 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1025 msgid "ICQ _UIN:"
1026 msgstr "_UIN ICQ:"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1029 msgid "What is your ICQ UIN?"
1030 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1033 msgid "What is your ICQ password?"
1034 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1038 msgid "Auto"
1039 msgstr "Auto"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1042 msgid "UDP"
1043 msgstr "UDP"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1046 msgid "TCP"
1047 msgstr "TCP"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1050 msgid "TLS"
1051 msgstr "TLS"
1052
1053 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1054 #. * best to keep the English version.
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1056 msgid "Register"
1057 msgstr "Registrador"
1058
1059 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1060 #. * best to keep the English version.
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1062 msgid "Options"
1063 msgstr "Opciones"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1066 msgid "None"
1067 msgstr "Ninguno"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1070 msgid "Character set:"
1071 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1074 msgid ""
1075 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1076 "password."
1077 msgstr ""
1078 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1079 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1082 msgid "Network"
1083 msgstr "Red"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1086 msgid "Network:"
1087 msgstr "Red:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1090 msgid "Nickname:"
1091 msgstr "Apodo:"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1094 msgid "Password:"
1095 msgstr "Contraseña:"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1098 msgid "Quit message:"
1099 msgstr "Mensaje de salida:"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1102 msgid "Real name:"
1103 msgstr "Nombre real:"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1106 msgid "Servers"
1107 msgstr "Servidores"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1110 msgid "What is your IRC nickname?"
1111 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1114 msgid "Which IRC network?"
1115 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1118 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1119 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1122 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1123 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1126 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1127 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1130 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1131 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1134 msgid "Override server settings"
1135 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1138 msgid "Priori_ty:"
1139 msgstr "Pri_oridad:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1142 msgid "Reso_urce:"
1143 msgstr "Re_curso:"
1144
1145 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1147 msgid ""
1148 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1149 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1150 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1151 "Facebook username if you don't have one."
1152 msgstr ""
1153 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1154 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1155 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1156 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1159 msgid "Use old SS_L"
1160 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1163 msgid "What is your Facebook password?"
1164 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1167 msgid "What is your Facebook username?"
1168 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1171 msgid "What is your Google ID?"
1172 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1175 msgid "What is your Google password?"
1176 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1179 msgid "What is your Jabber ID?"
1180 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1183 msgid "What is your Jabber password?"
1184 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1187 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1188 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1191 msgid "What is your desired Jabber password?"
1192 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1195 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1196 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1199 msgid "What is your Windows Live ID?"
1200 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1203 msgid "What is your Windows Live password?"
1204 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1207 msgid "E-_mail address:"
1208 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1211 msgid "Nic_kname:"
1212 msgstr "Apo_do:"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1215 msgid "_First Name:"
1216 msgstr "_Nombre:"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1219 msgid "_Jabber ID:"
1220 msgstr "ID _Jabber:"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1223 msgid "_Last Name:"
1224 msgstr "Ape_llidos:"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1227 msgid "_Published Name:"
1228 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1231 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1232 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1235 msgid "Authentication username:"
1236 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1239 msgid "Discover Binding"
1240 msgstr "Descubrir vinculación"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1243 msgid "Discover the STUN server automatically"
1244 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1247 msgid "Ignore TLS Errors"
1248 msgstr "Ignorar errores TLS"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1251 msgid "Interval (seconds)"
1252 msgstr "Intervalo (segundos)"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1259 msgid "Loose Routing"
1260 msgstr "Enrutado impreciso"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1263 msgid "Mechanism:"
1264 msgstr "Mecanismo:"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1267 msgid "Miscellaneous Options"
1268 msgstr "Opciones de miscelánea"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1271 msgid "NAT Traversal Options"
1272 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1275 msgid "Port:"
1276 msgstr "Puerto:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1279 msgid "Proxy Options"
1280 msgstr "Opciones del proxy"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1283 msgid "STUN Server:"
1284 msgstr "Servidor STUN:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1288 msgid "Server:"
1289 msgstr "Servidor:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1292 msgid "Transport:"
1293 msgstr "Transporte:"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1296 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1297 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1300 msgid "What is your SIP account password?"
1301 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1304 msgid "What is your SIP login ID?"
1305 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1308 msgid "_Username:"
1309 msgstr "_Usuario:"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1312 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1313 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1316 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1317 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1320 msgid "What is your Yahoo! password?"
1321 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1324 msgid "Yahoo! I_D:"
1325 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1328 msgid "_Room List locale:"
1329 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1333 msgid "Couldn't convert image"
1334 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1337 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1338 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1341 msgid "Couldn't save picture to file"
1342 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1345 msgid "Select Your Avatar Image"
1346 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1349 msgid "Take a picture..."
1350 msgstr "Tomar una imagen…"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1353 msgid "No Image"
1354 msgstr "Sin imagen"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1357 msgid "Images"
1358 msgstr "Imágenes"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1361 msgid "All Files"
1362 msgstr "Todos los archivos"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1365 msgid "Click to enlarge"
1366 msgstr "Pulse para agrandar"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1370 msgid "There was an error starting the call"
1371 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1374 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1375 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1378 msgid "The specified contact is offline"
1379 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1382 msgid "The specified contact is not valid"
1383 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1386 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1387 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1390 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1391 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:706
1394 msgid "Failed to open private chat"
1395 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:767
1398 msgid "Topic not supported on this conversation"
1399 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:773
1402 msgid "You are not allowed to change the topic"
1403 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:977
1406 #, c-format
1407 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1408 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1411 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1412 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1415 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1416 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1419 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1420 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1423 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1424 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1427 msgid ""
1428 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1429 "current one"
1430 msgstr ""
1431 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1432 "actual de manera predeterminada"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1435 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1436 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1439 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1440 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1443 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1444 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
1447 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1448 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1451 msgid ""
1452 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1453 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1454 "join a new chat room\""
1455 msgstr ""
1456 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1457 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1458 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1461 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1462 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1465 msgid ""
1466 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1467 "show its usage."
1468 msgstr ""
1469 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1470 "definido, muestra su uso."
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1128
1473 #, c-format
1474 msgid "Usage: %s"
1475 msgstr "Uso: %s"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173
1478 msgid "Unknown command"
1479 msgstr "Comando desconocido"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1299
1482 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1483 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1463
1486 msgid "insufficient balance to send message"
1487 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1467 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1481
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
1491 #, c-format
1492 msgid "Error sending message '%s': %s"
1493 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1469 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
1497 #, c-format
1498 msgid "Error sending message: %s"
1499 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1500
1501 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1502 #. * account to send the message.
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1475
1504 #, c-format
1505 #| msgid "insufficient balance to send message"
1506 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1507 msgstr ""
1508 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1509 "a>."
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1515
1512 msgid "not capable"
1513 msgstr "no es posible"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1516 msgid "offline"
1517 msgstr "desconectado"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1525
1520 msgid "invalid contact"
1521 msgstr "contacto no válido"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1528
1524 msgid "permission denied"
1525 msgstr "permiso denegado"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1531
1528 msgid "too long message"
1529 msgstr "mensaje demasiado largo"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1534
1532 msgid "not implemented"
1533 msgstr "no implementado"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1536 msgid "unknown"
1537 msgstr "desconocido"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 ../src/empathy-chat-window.c:761
1540 msgid "Topic:"
1541 msgstr "Tema:"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1544 #, c-format
1545 msgid "Topic set to: %s"
1546 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1549 msgid "No topic defined"
1550 msgstr "No se ha definido el tema"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2132
1553 msgid "(No Suggestions)"
1554 msgstr "(Sin sugerencias)"
1555
1556 #. translators: %s is the selected word
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2200
1558 #, c-format
1559 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1560 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1561
1562 #. translators: first %s is the selected word,
1563 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2237
1565 #, c-format
1566 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1567 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2307
1570 msgid "Insert Smiley"
1571 msgstr "Insertar emoticono"
1572
1573 #. send button
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1843
1576 msgid "_Send"
1577 msgstr "E_nviar"
1578
1579 #. Spelling suggestions
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2379
1581 msgid "_Spelling Suggestions"
1582 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1585 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1586 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2605
1589 #, c-format
1590 msgid "%s has disconnected"
1591 msgstr "%s se ha desconectado"
1592
1593 #. translators: reverse the order of these arguments
1594 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1595 #.
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2612
1597 #, c-format
1598 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1599 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2615
1602 #, c-format
1603 msgid "%s was kicked"
1604 msgstr "%s fue expulsado"
1605
1606 #. translators: reverse the order of these arguments
1607 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1608 #.
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2623
1610 #, c-format
1611 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1612 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2626
1615 #, c-format
1616 msgid "%s was banned"
1617 msgstr "%s fue vetado"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2630
1620 #, c-format
1621 msgid "%s has left the room"
1622 msgstr "%s ha dejado la sala"
1623
1624 #. Note to translators: this string is appended to
1625 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1626 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1627 #. * please let us know. :-)
1628 #.
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2639
1630 #, c-format
1631 msgid " (%s)"
1632 msgstr " (%s)"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2664
1635 #, c-format
1636 msgid "%s has joined the room"
1637 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2689
1640 #, c-format
1641 msgid "%s is now known as %s"
1642 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1643
1644 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1645 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1646 #. * we get the new handler.
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1648 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1649 #: ../src/empathy-event-manager.c:1260 ../src/empathy-call-window.c:1546
1650 #: ../src/empathy-call-window.c:1596 ../src/empathy-call-window.c:2642
1651 msgid "Disconnected"
1652 msgstr "Desconectado"
1653
1654 #. Add message
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3486
1656 msgid "Would you like to store this password?"
1657 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492
1660 msgid "Remember"
1661 msgstr "Recordar"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3502
1664 msgid "Not now"
1665 msgstr "Ahora no"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3546
1668 msgid "Retry"
1669 msgstr "Volver a intentarlo"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3550
1672 msgid "Wrong password; please try again:"
1673 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1674
1675 #. Add message
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1677 msgid "This room is protected by a password:"
1678 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3707
1681 msgid "Join"
1682 msgstr "Unirse"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3909 ../src/empathy-event-manager.c:1281
1685 msgid "Connected"
1686 msgstr "Conectado"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3964
1689 msgid "Conversation"
1690 msgstr "Conversación"
1691
1692 #. Translators: this string is a something like
1693 #. * "Escher Cat (SMS)"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3969
1695 #, c-format
1696 msgid "%s (SMS)"
1697 msgstr "%s (SMS)"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1700 msgid "Unknown or invalid identifier"
1701 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1704 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1705 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1708 msgid "Contact blocking unavailable"
1709 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:436
1712 msgid "Permission Denied"
1713 msgstr "Permiso denegado"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:440
1716 msgid "Could not block contact"
1717 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:783
1720 msgid "Edit Blocked Contacts"
1721 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1722
1723 #. Account and Identifier
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1729 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1730 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1731 msgid "Account:"
1732 msgstr "Cuenta:"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1735 msgid "Blocked Contacts"
1736 msgstr "Contactos bloqueados"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1740 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1741 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1742 msgid "Remove"
1743 msgstr "Quitar"
1744
1745 #. Copy Link Address menu item
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1748 msgid "_Copy Link Address"
1749 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1750
1751 #. Open Link menu item
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1754 msgid "_Open Link"
1755 msgstr "_Abrir enlace"
1756
1757 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1758 #. * chat windows (strftime format string)
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1760 msgid "%A %B %d %Y"
1761 msgstr "%A %d %B %Y"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1765 msgid "Edit Contact Information"
1766 msgstr "Editar información del contacto"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1769 msgid "Personal Information"
1770 msgstr "Información personal"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1774 msgid "New Contact"
1775 msgstr "Contacto nuevo"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1779 #, c-format
1780 msgid "Block %s?"
1781 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1785 #, c-format
1786 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1787 msgstr ""
1788 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1792 msgid "_Block"
1793 msgstr "_Bloquear"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1797 msgid "_Report this contact as abusive"
1798 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1799 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1800 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1803 msgid "Decide _Later"
1804 msgstr "Decidir _luego"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1807 msgid "Subscription Request"
1808 msgstr "Petición de suscripción"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1811 msgid "_Block User"
1812 msgstr "_Bloquear usuario"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1815 msgid "Ungrouped"
1816 msgstr "Sin grupo"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1819 msgid "Favorite People"
1820 msgstr "Gente favorita"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1824 #, c-format
1825 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1826 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1830 msgid "Removing group"
1831 msgstr "Quitando grupo"
1832
1833 #. Remove
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2036
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2113
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1838 msgid "_Remove"
1839 msgstr "_Quitar"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1843 #, c-format
1844 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1845 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1849 msgid "Removing contact"
1850 msgstr "Quitando el contacto"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1853 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1854 msgid "_Add Contact…"
1855 msgstr "_Añadir contacto…"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1858 msgid "_Block Contact"
1859 msgstr "_Bloquear contacto"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1863 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1864 msgid "_Chat"
1865 msgstr "_Chat"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:850
1869 msgctxt "menu item"
1870 msgid "_Audio Call"
1871 msgstr "Llamada de vo_z"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:895
1875 msgctxt "menu item"
1876 msgid "_Video Call"
1877 msgstr "Llamada de _vídeo"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:948
1881 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1882 msgid "_Previous Conversations"
1883 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:989
1887 msgid "Send File"
1888 msgstr "Enviar archivo"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1031
1892 msgid "Share My Desktop"
1893 msgstr "Compartir mi escritorio"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1066
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1899 msgid "Favorite"
1900 msgstr "Favorita"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1094
1904 msgid "Infor_mation"
1905 msgstr "Infor_mación"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1908 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1909 msgid "_Edit"
1910 msgstr "_Editar"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1285
1914 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1915 msgid "Inviting you to this room"
1916 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1331
1920 msgid "_Invite to Chat Room"
1921 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1922
1923 #. Title
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1925 msgid "Search contacts"
1926 msgstr "Buscar contactos"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1929 msgid "Search: "
1930 msgstr "Buscar:"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1933 msgid "_Add Contact"
1934 msgstr "_Añadir contacto"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1937 msgid "No contacts found"
1938 msgstr "No se encontraron contactos"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1941 msgid "Your message introducing yourself:"
1942 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1945 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1946 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1950 msgid "Full name:"
1951 msgstr "Nombre completo:"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1955 msgid "Phone number:"
1956 msgstr "Número de teléfono:"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1960 msgid "E-mail address:"
1961 msgstr "Dirección de correo-e:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1965 msgid "Website:"
1966 msgstr "Página web:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1970 msgid "Birthday:"
1971 msgstr "Cumpleaños:"
1972
1973 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1974 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1975 #. * with their IM client.
1976 #.
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1978 msgid "Last seen:"
1979 msgstr "Última actividad:"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1982 msgid "Connected from:"
1983 msgstr "Conectado desde:"
1984
1985 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1986 #. * and should bin this.
1987 #.
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1989 msgid "Away message:"
1990 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1993 msgid "Channels:"
1994 msgstr "Canales:"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1998 msgid "Country ISO Code:"
1999 msgstr "Código ISO de país:"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2003 msgid "Country:"
2004 msgstr "País:"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2008 msgid "State:"
2009 msgstr "Estado:"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2013 msgid "City:"
2014 msgstr "Ciudad:"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2018 msgid "Area:"
2019 msgstr "Área:"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2023 msgid "Postal Code:"
2024 msgstr "Código postal:"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2028 msgid "Street:"
2029 msgstr "Calle:"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2033 msgid "Building:"
2034 msgstr "Edificio:"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2038 msgid "Floor:"
2039 msgstr "Planta:"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2043 msgid "Room:"
2044 msgstr "Habitación:"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2048 msgid "Text:"
2049 msgstr "Texto:"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2053 msgid "Description:"
2054 msgstr "Descripción:"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2058 msgid "URI:"
2059 msgstr "URI:"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2063 msgid "Accuracy Level:"
2064 msgstr "Nivel de precisión:"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2068 msgid "Error:"
2069 msgstr "Error:"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2073 msgid "Vertical Error (meters):"
2074 msgstr "Error vertical (metros):"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2078 msgid "Horizontal Error (meters):"
2079 msgstr "Error horizontal (metros):"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2083 msgid "Speed:"
2084 msgstr "Velocidad:"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2088 msgid "Bearing:"
2089 msgstr "Retardo:"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2093 msgid "Climb Speed:"
2094 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2098 msgid "Last Updated on:"
2099 msgstr "Actualizado por última vez:"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2103 msgid "Longitude:"
2104 msgstr "Longitud_"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2108 msgid "Latitude:"
2109 msgstr "Latitud:"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2113 msgid "Altitude:"
2114 msgstr "Altitud:"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2120 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2121 msgid "Location"
2122 msgstr "Ubicación geográfica"
2123
2124 #. translators: format is "Location, $date"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2127 #, c-format
2128 msgid "%s, %s"
2129 msgstr "%s, %s"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2133 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2134 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2138 msgid "Save Avatar"
2139 msgstr "Guardar avatar"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2143 msgid "Unable to save avatar"
2144 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2147 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2148 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2149
2150 #. Alias
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2153 msgid "Alias:"
2154 msgstr "Apodo:"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2157 msgid "Client Information"
2158 msgstr "Información del cliente"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2161 msgid "Client:"
2162 msgstr "Cliente:"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2166 msgid "Contact Details"
2167 msgstr "Detalles del contacto"
2168
2169 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2170 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2173 msgid "Identifier:"
2174 msgstr "Identificador:"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2178 msgid "Information requested…"
2179 msgstr "Información solicitadas"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2182 msgid "OS:"
2183 msgstr "SO:"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2186 msgid "Version:"
2187 msgstr "Versión:"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2190 msgid "Groups"
2191 msgstr "Grupos"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2194 msgid ""
2195 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2196 "select more than one group or no groups."
2197 msgstr ""
2198 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2199 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2202 msgid "_Add Group"
2203 msgstr "_Añadir grupo"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2206 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2207 msgid "Select"
2208 msgstr "Seleccionar"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2211 #: ../src/empathy-main-window.c:1967
2212 msgid "Group"
2213 msgstr "Grupo"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2216 msgid "The following identity will be blocked:"
2217 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2218 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2219 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2222 msgid "The following identity can not be blocked:"
2223 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2224 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2225 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2226
2227 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2229 msgid "Linked Contacts"
2230 msgstr "Contactos enlazados"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2233 msgid "Select contacts to link"
2234 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2237 msgid "New contact preview"
2238 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2241 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2242 msgstr ""
2243 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2244 "izquierda."
2245
2246 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2247 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2248 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2250 #, c-format
2251 msgid "%s (%s)"
2252 msgstr "%s (%s)"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2255 msgid "Select account to use to place the call"
2256 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2257
2258 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2259 #. * title
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2262 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2264 msgid "Call"
2265 msgstr "Llamar"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2268 msgid "Mobile"
2269 msgstr "Móvil"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2272 msgid "Work"
2273 msgstr "Trabajo"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2276 msgid "HOME"
2277 msgstr "Casa"
2278
2279 #. add an SMS button
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:295
2282 msgid "_SMS"
2283 msgstr "_SMS"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1143
2286 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2287 msgid "_Edit"
2288 msgstr "_Editar"
2289
2290 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2291 #. * to form a meta-contact".
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1169
2293 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2294 msgid "_Link Contacts…"
2295 msgstr "_Enlazar contactos…"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2298 msgid "Delete and _Block"
2299 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2305 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2306 msgstr ""
2307 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2308 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2311 #, c-format
2312 msgid "Linked contact containing %u contact"
2313 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2314 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2315 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2318 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2319 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2322 msgid "Online from a phone or mobile device"
2323 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2326 msgid "New Network"
2327 msgstr "Red nueva"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2330 msgid "Choose an IRC network"
2331 msgstr "Elegir una red IRC"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2334 msgid "Reset _Networks List"
2335 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2338 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2339 msgid "Select"
2340 msgstr "Seleccionar"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2343 msgid "new server"
2344 msgstr "servidor nuevo"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2347 msgid "SSL"
2348 msgstr "SSL"
2349
2350 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2351 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2352 #. * is a verb.
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2354 msgid "Link Contacts"
2355 msgstr "Enlazar contactos"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2358 msgctxt "Unlink individual (button)"
2359 msgid "_Unlink…"
2360 msgstr "_Desenlazar…"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2363 msgid ""
2364 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2365 msgstr ""
2366 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2367 "separados."
2368
2369 #. Add button
2370 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2371 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2372 #. * meta-contact".
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2374 msgid "_Link"
2375 msgstr "_Enlazar"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2378 #, c-format
2379 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2380 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2383 msgid ""
2384 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2385 "split the linked contacts into separate contacts."
2386 msgstr ""
2387 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2388 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2391 msgctxt "Unlink individual (button)"
2392 msgid "_Unlink"
2393 msgstr "_Desenlazar"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2396 msgid "History"
2397 msgstr "Histórico"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2400 msgid "Show"
2401 msgstr "Mostrar"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2404 msgid "Search"
2405 msgstr "Buscar"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2408 #, c-format
2409 msgid "Chat in %s"
2410 msgstr "Chatee en %s"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2413 #, c-format
2414 msgid "Chat with %s"
2415 msgstr "Chat con %s"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2419 msgctxt "A date with the time"
2420 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2421 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2422
2423 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2425 #, c-format
2426 msgid "<i>* %s %s</i>"
2427 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2428
2429 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2430 #. * The string in bold is the sender's name
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2432 #, c-format
2433 msgid "<b>%s:</b> %s"
2434 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2437 #, c-format
2438 msgid "%s second"
2439 msgid_plural "%s seconds"
2440 msgstr[0] "%s segundo"
2441 msgstr[1] "%s segundos"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2444 #, c-format
2445 msgid "%s minute"
2446 msgid_plural "%s minutes"
2447 msgstr[0] "%s minuto"
2448 msgstr[1] "%s minutos"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2451 #, c-format
2452 msgid "Call took %s, ended at %s"
2453 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2456 msgid "Today"
2457 msgstr "Hoy"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2460 msgid "Yesterday"
2461 msgstr "Ayer"
2462
2463 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2465 msgid "%e %B %Y"
2466 msgstr "%e de %B de %Y"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
2470 msgid "Anytime"
2471 msgstr "Cualquier hora"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
2475 msgid "Anyone"
2476 msgstr "Cualquiera"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
2479 msgid "Who"
2480 msgstr "Quién"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
2483 msgid "When"
2484 msgstr "Cuándo"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
2487 msgid "Anything"
2488 msgstr "Cualquier cosa"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
2491 msgid "Text chats"
2492 msgstr "Chats de texto"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2496 msgid "Calls"
2497 msgstr "Llamadas"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
2500 msgid "Incoming calls"
2501 msgstr "Llamadas entrantes"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
2504 msgid "Outgoing calls"
2505 msgstr "Llamadas salientes"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
2508 msgid "Missed calls"
2509 msgstr "Llamadas perdidas"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2512 msgid "What"
2513 msgstr "Qué"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
2516 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2517 msgstr ""
2518 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2519 "anteriores?"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2522 msgid "Clear All"
2523 msgstr "Limpiar todo"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
2526 msgid "Delete from:"
2527 msgstr "Eliminar de:"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2530 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2531 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2534 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2535 msgid "Chat"
2536 msgstr "Chat"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2539 msgid "Delete All History..."
2540 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2543 msgid "Profile"
2544 msgstr "Perfil"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2549 msgid "Video"
2550 msgstr "Vídeo"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2554 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2555 msgid "_Edit"
2556 msgstr "_Editar"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2559 msgid "_File"
2560 msgstr "_Archivo"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2563 msgid "page 2"
2564 msgstr "página 2"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2567 msgid "Contact ID:"
2568 msgstr "ID del contacto:"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:77
2571 #| msgid "The specified contact is offline"
2572 msgid "The contact is offline"
2573 msgstr "El contacto está desconectado"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:79
2576 #| msgid "The specified contact is not valid"
2577 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2578 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
2581 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
2582 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2583 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2586 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2587 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2590 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2591 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:91
2594 msgid "You are banned from this channel"
2595 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:93
2598 msgid "This channel is full"
2599 msgstr "Este canal está completo"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2602 #| msgid "You have been invited to join %s"
2603 msgid "You must be invited to join this channel"
2604 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2607 #| msgid "Contact disconnected"
2608 msgid "Can't proceed while disconnected"
2609 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2612 #| msgid "permission denied"
2613 msgid "Permission denied"
2614 msgstr "Permiso denegado"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2617 #| msgid "There was an error starting the call"
2618 msgid "There was an error starting the conversation"
2619 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2620
2621 #. add chat button
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:305
2623 msgid "C_hat"
2624 msgstr "C_hat"
2625
2626 #. Tweak the dialog
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:324
2628 msgid "New Conversation"
2629 msgstr "Conversación nueva"
2630
2631 #. add video toggle
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2633 msgid "Send _Video"
2634 msgstr "Enviar _vídeo"
2635
2636 #. add chat button
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2638 msgid "C_all"
2639 msgstr "_Llamar"
2640
2641 #. Tweak the dialog
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2643 msgid "New Call"
2644 msgstr "Llamada nueva"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Enter your password for account\n"
2650 "<b>%s</b>"
2651 msgstr ""
2652 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2653 "<b>%s</b>"
2654
2655 #. COL_STATUS_TEXT
2656 #. COL_STATE_ICON_NAME
2657 #. COL_STATE
2658 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2659 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2660 #. COL_TYPE
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2663 msgid "Custom Message…"
2664 msgstr "Mensaje personalizado…"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2668 msgid "Edit Custom Messages…"
2669 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2672 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2673 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2676 msgid "Click to make this status a favorite"
2677 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2680 msgid "Set status"
2681 msgstr "Establecer estado"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2684 msgid "Set your presence and current status"
2685 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2686
2687 #. Custom messages
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2689 msgid "Custom messages…"
2690 msgstr "Mensajes personalizados…"
2691
2692 #. Create account
2693 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2694 #. * "Yahoo!"
2695 #.
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2697 #, c-format
2698 msgid "New %s account"
2699 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2702 msgid "Find:"
2703 msgstr "Buscar:"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2706 msgid "Mat_ch case"
2707 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2710 msgid "Phrase not found"
2711 msgstr "No se encontró la frase"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2714 msgid "_Next"
2715 msgstr "_Siguiente"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2718 msgid "_Previous"
2719 msgstr "_Anterior"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2722 msgid "Received an instant message"
2723 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2726 msgid "Sent an instant message"
2727 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2730 msgid "Incoming chat request"
2731 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2734 msgid "Contact connected"
2735 msgstr "Contacto conectado"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2738 msgid "Contact disconnected"
2739 msgstr "Contacto desconectado"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2742 msgid "Connected to server"
2743 msgstr "Conectado con el servidor"
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2746 msgid "Disconnected from server"
2747 msgstr "Desconectado del servidor"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2750 msgid "Incoming voice call"
2751 msgstr "Llamada de voz entrante"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2754 msgid "Outgoing voice call"
2755 msgstr "Llamada de voz saliente"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2758 msgid "Voice call ended"
2759 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2762 msgid "Edit Custom Messages"
2763 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1044
2766 #, c-format
2767 msgid "Message edited at %s"
2768 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1749
2771 msgid "Normal"
2772 msgstr "Normal"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2775 msgid "Classic"
2776 msgstr "Clásico"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2779 msgid "Simple"
2780 msgstr "Simple"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2783 msgid "Clean"
2784 msgstr "Limpio"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2787 msgid "Blue"
2788 msgstr "Azul"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2791 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2792 msgstr ""
2793 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2796 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2797 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2800 msgid "The certificate has expired."
2801 msgstr "El certificado ha caducado."
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2804 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2805 msgstr "El certificado aún no está activado."
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2808 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2809 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2812 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2813 msgstr ""
2814 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2815 "nombre del servidor."
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2818 msgid "The certificate is self-signed."
2819 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2822 msgid ""
2823 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2824 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2827 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2828 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2831 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2832 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2835 msgid "The certificate is malformed."
2836 msgstr "El certificado está mal formado."
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2839 #, c-format
2840 msgid "Expected hostname: %s"
2841 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2844 #, c-format
2845 msgid "Certificate hostname: %s"
2846 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2849 msgid "Continue"
2850 msgstr "Continuar"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2853 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2854 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2857 msgid "Remember this choice for future connections"
2858 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2861 msgid "Certificate Details"
2862 msgstr "Detalles del certificado"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738
2865 msgid "Unable to open URI"
2866 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1835
2869 msgid "Select a file"
2870 msgstr "Seleccionar un archivo"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1907
2873 msgid "Insufficient free space to save file"
2874 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1915
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2880 "Please choose another location."
2881 msgstr ""
2882 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2883 "disponible. Elija otra ubicación."
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1959
2886 #, c-format
2887 msgid "Incoming file from %s"
2888 msgstr "Archivo entrante de %s"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2891 msgid "Current Locale"
2892 msgstr "Configuración regional actual"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2898 msgid "Arabic"
2899 msgstr "Árabe"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2902 msgid "Armenian"
2903 msgstr "Armenio"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2908 msgid "Baltic"
2909 msgstr "Báltico"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2912 msgid "Celtic"
2913 msgstr "Celta"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2919 msgid "Central European"
2920 msgstr "Centroeuropeo"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2926 msgid "Chinese Simplified"
2927 msgstr "Chino simplificado"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2932 msgid "Chinese Traditional"
2933 msgstr "Chino tradicional"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2936 msgid "Croatian"
2937 msgstr "Croata"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2945 msgid "Cyrillic"
2946 msgstr "Cirílico"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2949 msgid "Cyrillic/Russian"
2950 msgstr "Cirílico/Ruso"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2954 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2955 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2958 msgid "Georgian"
2959 msgstr "Georgiano"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2964 msgid "Greek"
2965 msgstr "Griego"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2968 msgid "Gujarati"
2969 msgstr "Gujarati"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2972 msgid "Gurmukhi"
2973 msgstr "Gurmukhi"
2974
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2979 msgid "Hebrew"
2980 msgstr "Hebreo"
2981
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2983 msgid "Hebrew Visual"
2984 msgstr "Hebreo visual"
2985
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2987 msgid "Hindi"
2988 msgstr "Hindú"
2989
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2991 msgid "Icelandic"
2992 msgstr "Islandés"
2993
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2997 msgid "Japanese"
2998 msgstr "Japonés"
2999
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3004 msgid "Korean"
3005 msgstr "Coreano"
3006
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3008 msgid "Nordic"
3009 msgstr "Nórdico"
3010
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3012 msgid "Persian"
3013 msgstr "Persa"
3014
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3017 msgid "Romanian"
3018 msgstr "Rumano"
3019
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3021 msgid "South European"
3022 msgstr "Europa del sur"
3023
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3025 msgid "Thai"
3026 msgstr "Tailandés"
3027
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3032 msgid "Turkish"
3033 msgstr "Turco"
3034
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3040 msgid "Unicode"
3041 msgstr "Unicode"
3042
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3048 msgid "Western"
3049 msgstr "Occidental"
3050
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3054 msgid "Vietnamese"
3055 msgstr "Vietnamita"
3056
3057 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:203
3058 msgid "No error message"
3059 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3060
3061 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:276
3062 msgid "Instant Message (Empathy)"
3063 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3064
3065 #: ../src/empathy.c:434
3066 msgid "Don't connect on startup"
3067 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3068
3069 #: ../src/empathy.c:438
3070 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3071 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3072
3073 #: ../src/empathy.c:453
3074 msgid "- Empathy IM Client"
3075 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3076
3077 #: ../src/empathy.c:640
3078 msgid "Error contacting the Account Manager"
3079 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3080
3081 #: ../src/empathy.c:642
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3085 "The error was:\n"
3086 "\n"
3087 "%s"
3088 msgstr ""
3089 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3090 "error fue:\n"
3091 "\n"
3092 "%s"
3093
3094 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3095 msgid ""
3096 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3097 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3098 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3099 "version."
3100 msgstr ""
3101 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3102 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3103 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3104 "cualquier versión posterior."
3105
3106 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3107 msgid ""
3108 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3109 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3110 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3111 "details."
3112 msgstr ""
3113 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3114 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3115 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3116 "más detalles."
3117
3118 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3119 msgid ""
3120 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3121 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3122 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3123 msgstr ""
3124 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3125 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3126 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3127
3128 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3129 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3130 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3131
3132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3133 msgid "translator-credits"
3134 msgstr ""
3135 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3136 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3137
3138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3139 msgid "There was an error while importing the accounts."
3140 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3141
3142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3143 msgid "There was an error while parsing the account details."
3144 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3145
3146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3147 msgid "There was an error while creating the account."
3148 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3149
3150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3151 msgid "There was an error."
3152 msgstr "Hubo un error."
3153
3154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3155 #, c-format
3156 msgid "The error message was: %s"
3157 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3158
3159 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3160 msgid ""
3161 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3162 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3163 msgstr ""
3164 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3165 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3166 "Editar."
3167
3168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3170 msgid "An error occurred"
3171 msgstr "Ocurrió un error"
3172
3173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3174 msgid "What kind of chat account do you have?"
3175 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3176
3177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3178 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3179 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3180
3181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3182 msgid "Enter your account details"
3183 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3184
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3186 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3187 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3188
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3190 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3191 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3192
3193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3194 msgid "Enter the details for the new account"
3195 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3196
3197 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3198 msgid ""
3199 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3200 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3201 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3202 "calls."
3203 msgstr ""
3204 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3205 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3206 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3207
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3209 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3210 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3211
3212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3213 msgid "Yes, import my account details from "
3214 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3215
3216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3217 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3218 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3219
3220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3221 msgid "No, I want a new account"
3222 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3223
3224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3225 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3226 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3227
3228 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3229 msgid "Select the accounts you want to import:"
3230 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3231
3232 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3235 msgid "Yes"
3236 msgstr "Sí"
3237
3238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3239 msgid "No, that's all for now"
3240 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3241
3242 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3243 msgid ""
3244 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3245 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3246 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3247 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3248 msgstr ""
3249 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3250 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3251 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3252 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3253 "diálogo «Cuentas»."
3254
3255 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3257 msgid "Edit->Accounts"
3258 msgstr "Editar->Cuentas"
3259
3260 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3261 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3262 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3263
3264 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3265 msgid ""
3266 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3267 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3268 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3269 "the Accounts dialog"
3270 msgstr ""
3271 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3272 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3273 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3274 "diálogo Cuentas."
3275
3276 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3277 msgid "telepathy-salut not installed"
3278 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3279
3280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3281 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3282 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3283
3284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3285 msgid "Welcome to Empathy"
3286 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3287
3288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3289 msgid "Import your existing accounts"
3290 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3291
3292 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3293 msgid "Please enter personal details"
3294 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3295
3296 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3297 #. * unsaved changes
3298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3299 #, c-format
3300 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3301 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3302
3303 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3304 #. * an unsaved new account
3305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3306 msgid "Your new account has not been saved yet."
3307 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3308
3309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:1330
3312 msgid "Connecting…"
3313 msgstr "Conectando…"
3314
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3316 #, c-format
3317 msgid "Offline — %s"
3318 msgstr "Desconectado: %s"
3319
3320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3321 #, c-format
3322 msgid "Disconnected — %s"
3323 msgstr "Desconectado: %s"
3324
3325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3326 msgid "Offline — No Network Connection"
3327 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3328
3329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3330 msgid "Unknown Status"
3331 msgstr "Estado desconocido"
3332
3333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3334 msgid "Offline — Account Disabled"
3335 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3336
3337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3338 msgid ""
3339 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3340 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3341 msgstr ""
3342 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3343 "¿Seguro que quiere continuar?"
3344
3345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3346 #, c-format
3347 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3348 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3349
3350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3351 msgid "This will not remove your account on the server."
3352 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3353
3354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3355 msgid ""
3356 "You are about to select another account, which will discard\n"
3357 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3358 msgstr ""
3359 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3360 "¿Seguro que quiere continuar?"
3361
3362 #. Menu items: to enabled/disable the account
3363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3364 msgid "_Enable"
3365 msgstr "_Activar"
3366
3367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3368 msgid "_Disable"
3369 msgstr "_Desactivar"
3370
3371 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3372 msgid ""
3373 "You are about to close the window, which will discard\n"
3374 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3375 msgstr ""
3376 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3377 "¿Seguro que quiere continuar?"
3378
3379 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3380 msgid "Add…"
3381 msgstr "Añadir…"
3382
3383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3384 msgid "Loading account information"
3385 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3386
3387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3388 msgid "No protocol installed"
3389 msgstr "No hay protocolos instalados"
3390
3391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3392 msgid "Protocol:"
3393 msgstr "Protocolo:"
3394
3395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3396 msgid ""
3397 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3398 "you want to use."
3399 msgstr ""
3400 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3401 "protocolo que quiera usar."
3402
3403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3404 msgid "_Import…"
3405 msgstr "_Importar…"
3406
3407 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3408 msgid " - Empathy authentication client"
3409 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3410
3411 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3412 msgid "Empathy authentication client"
3413 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3414
3415 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3416 msgid "People nearby"
3417 msgstr "Gente cerca"
3418
3419 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3420 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3421 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3422
3423 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3424 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3425 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3426
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3428 msgid "Contrast"
3429 msgstr "Contraste"
3430
3431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3432 msgid "Brightness"
3433 msgstr "Brillo"
3434
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3436 msgid "Gamma"
3437 msgstr "Gamma"
3438
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3440 msgid "Volume"
3441 msgstr "Volumen"
3442
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3444 msgid "_Sidebar"
3445 msgstr "Barra _lateral"
3446
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3448 msgid "Audio input"
3449 msgstr "Entrada de voz"
3450
3451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3452 msgid "Video input"
3453 msgstr "Entrada de vídeo"
3454
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3456 msgid "Dialpad"
3457 msgstr "Teclado de llamada"
3458
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3460 msgid "Details"
3461 msgstr "Detalles"
3462
3463 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3464 #. * is used in the window title
3465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3466 #: ../src/empathy-call-window.c:1939
3467 #, c-format
3468 msgid "Call with %s"
3469 msgstr "Llamada con %s"
3470
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3472 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3473 msgid "The IP address as seen by the machine"
3474 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3475
3476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3477 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3478 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3479 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3480
3481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3482 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3483 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3484 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3485
3486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3488 msgid "The IP address of a relay server"
3489 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3490
3491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:2191
3493 msgid "The IP address of the multicast group"
3494 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3495
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3500 msgctxt "codec"
3501 msgid "Unknown"
3502 msgstr "Desconocido"
3503
3504 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3506 #, c-format
3507 msgid "Connected — %d:%02dm"
3508 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3509
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
3512 msgid "Technical Details"
3513 msgstr "Detalles técnicos"
3514
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:2999
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3520 "computer"
3521 msgstr ""
3522 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3523 "por su equipo"
3524
3525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:3004
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3530 "computer"
3531 msgstr ""
3532 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3533 "por su equipo"
3534
3535 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3536 #: ../src/empathy-call-window.c:3010
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3540 "does not allow direct connections."
3541 msgstr ""
3542 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3543 "una red que no acepta conexiones directas."
3544
3545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3546 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3547 msgid "There was a failure on the network"
3548 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3549
3550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3551 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3552 msgid ""
3553 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3554 msgstr ""
3555 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3556 "llamada"
3557
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3559 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3560 msgid ""
3561 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3562 msgstr ""
3563 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3564 "llamada"
3565
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3567 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3571 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3572 "the Help menu."
3573 msgstr ""
3574 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3575 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3576 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3577
3578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3579 #: ../src/empathy-call-window.c:3044
3580 msgid "There was a failure in the call engine"
3581 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3582
3583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3584 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3585 msgid "The end of the stream was reached"
3586 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3587
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3589 #: ../src/empathy-call-window.c:3087
3590 msgid "Can't establish audio stream"
3591 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3592
3593 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3594 #: ../src/empathy-call-window.c:3097
3595 msgid "Can't establish video stream"
3596 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3597
3598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3599 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3600 msgid "Audio"
3601 msgstr "Sonido"
3602
3603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3604 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3605 msgid "Decoding Codec:"
3606 msgstr "Códec de decodificación:"
3607
3608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3609 msgid "Disable camera"
3610 msgstr "Desactivar cámara"
3611
3612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3613 msgid "Display the dialpad"
3614 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3615
3616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3617 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3618 msgid "Encoding Codec:"
3619 msgstr "Códec de codificación:"
3620
3621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3622 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3623 msgid "Hang up"
3624 msgstr "Colgar"
3625
3626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3627 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3628 msgid "Hang up current call"
3629 msgstr "Colgar la llamada actual"
3630
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3632 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3633 msgid "Local Candidate:"
3634 msgstr "Candidato local:"
3635
3636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3637 msgid "Maximise me"
3638 msgstr "Maximizarme"
3639
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3641 msgid "Minimise me"
3642 msgstr "Minimizarme"
3643
3644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3645 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3646 msgid "Remote Candidate:"
3647 msgstr "Candidato remoto:"
3648
3649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3650 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3651 msgid "Send Audio"
3652 msgstr "Enviar voz"
3653
3654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3655 msgid "Send Video"
3656 msgstr "Enviar vídeo"
3657
3658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3659 msgid "Show dialpad"
3660 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3661
3662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3663 msgid "Start a video call"
3664 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3665
3666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3667 msgid "Start an audio call"
3668 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3669
3670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3671 msgid "Swap camera"
3672 msgstr "Intercambiar cámara"
3673
3674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3675 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3676 msgid "Toggle audio transmission"
3677 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3678
3679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3680 msgid "Toggle video transmission"
3681 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3682
3683 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3684 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3685 #: ../src/empathy-call-window.c:2591 ../src/empathy-call-window.c:2592
3686 #: ../src/empathy-call-window.c:2593 ../src/empathy-call-window.c:2594
3687 msgid "Unknown"
3688 msgstr "Desconocido"
3689
3690 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3691 msgid "Video call"
3692 msgstr "Llamada de vídeo"
3693
3694 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3695 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3696 msgid "_Call"
3697 msgstr "_Llamar"
3698
3699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3700 msgid "_Camera"
3701 msgstr "_Cámara"
3702
3703 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3704 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3705 msgid "_Contents"
3706 msgstr "Índ_ice"
3707
3708 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3709 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3710 msgid "_Debug"
3711 msgstr "_Depurar"
3712
3713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3714 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3715 msgid "_Help"
3716 msgstr "Ay_uda"
3717
3718 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3719 msgid "_Microphone"
3720 msgstr "_Micrófono"
3721
3722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3723 msgid "_Settings"
3724 msgstr "_Configuración"
3725
3726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3727 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3728 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3729 msgid "_View"
3730 msgstr "_Ver"
3731
3732 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3733 #, c-format
3734 msgid "%s (%d unread)"
3735 msgid_plural "%s (%d unread)"
3736 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3737 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3738
3739 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3740 #, c-format
3741 msgid "%s (and %u other)"
3742 msgid_plural "%s (and %u others)"
3743 msgstr[0] "%s (y otra)"
3744 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3745
3746 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3747 #, c-format
3748 msgid "%s (%d unread from others)"
3749 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3750 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3751 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3752
3753 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3754 #, c-format
3755 msgid "%s (%d unread from all)"
3756 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3757 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3758 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3759
3760 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3761 msgid "SMS:"
3762 msgstr "SMS:"
3763
3764 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3765 #, c-format
3766 msgid "Sending %d message"
3767 msgid_plural "Sending %d messages"
3768 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3769 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3770
3771 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3772 msgid "Typing a message."
3773 msgstr "Tecleando un mensaje."
3774
3775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3776 msgid "C_lear"
3777 msgstr "_Limpiar"
3778
3779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3780 msgid "C_ontact"
3781 msgstr "C_ontacto"
3782
3783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3784 msgid "Insert _Smiley"
3785 msgstr "Insertar _emoticono"
3786
3787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3788 msgid "Invite _Participant…"
3789 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3790
3791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3792 msgid "Move Tab _Left"
3793 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3794
3795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3796 msgid "Move Tab _Right"
3797 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3798
3799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3800 msgid "Notify for All Messages"
3801 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3802
3803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3804 msgid "_Conversation"
3805 msgstr "_Conversación"
3806
3807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3808 msgid "_Detach Tab"
3809 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3810
3811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3812 msgid "_Favorite Chat Room"
3813 msgstr "Sala de chat _favorita"
3814
3815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3816 msgid "_Next Tab"
3817 msgstr "Pestaña _siguiente"
3818
3819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3820 msgid "_Previous Tab"
3821 msgstr "Pestaña _anterior"
3822
3823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3824 msgid "_Show Contact List"
3825 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3826
3827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3828 msgid "_Tabs"
3829 msgstr "_Pestañas"
3830
3831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3832 msgid "_Undo Close Tab"
3833 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3834
3835 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3836 msgid "Name"
3837 msgstr "Nombre"
3838
3839 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3840 msgid "Room"
3841 msgstr "Sala"
3842
3843 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3844 msgid "Auto-Connect"
3845 msgstr "Autoconectar"
3846
3847 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3848 msgid "Manage Favorite Rooms"
3849 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3850
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3852 msgid "Incoming video call"
3853 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3854
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1563
3856 msgid "Incoming call"
3857 msgstr "Llamada entrante"
3858
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3860 #, c-format
3861 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3862 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3863
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3865 #, c-format
3866 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3867 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3868
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1569
3871 #, c-format
3872 msgid "Incoming call from %s"
3873 msgstr "Llamada entrante de %s"
3874
3875 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3876 msgid "_Reject"
3877 msgstr "_Rechazar"
3878
3879 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3880 msgid "_Answer"
3881 msgstr "Re_spuesta"
3882
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3884 msgid "_Answer with video"
3885 msgstr "_Responder con vídeo"
3886
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3888 #: ../src/empathy-call-window.c:1569
3889 #, c-format
3890 msgid "Incoming video call from %s"
3891 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3892
3893 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3894 msgid "Room invitation"
3895 msgstr "Invitación a una sala"
3896
3897 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3898 #, c-format
3899 msgid "Invitation to join %s"
3900 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3901
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3903 #, c-format
3904 msgid "%s is inviting you to join %s"
3905 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3906
3907 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3908 msgid "_Decline"
3909 msgstr "_Rechazar"
3910
3911 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3912 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3913 msgid "_Join"
3914 msgstr "_Unirse"
3915
3916 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3917 #, c-format
3918 msgid "%s invited you to join %s"
3919 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3920
3921 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3922 #, c-format
3923 msgid "You have been invited to join %s"
3924 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3925
3926 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3927 #, c-format
3928 msgid "Incoming file transfer from %s"
3929 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3930
3931 #: ../src/empathy-event-manager.c:1145 ../src/empathy-main-window.c:378
3932 msgid "Password required"
3933 msgstr "Se requiere una contraseña"
3934
3935 #: ../src/empathy-event-manager.c:1210
3936 #, c-format
3937 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3938 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3939
3940 #: ../src/empathy-event-manager.c:1214
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "Message: %s"
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "Mensaje: %s"
3948
3949 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3951 #, c-format
3952 msgid "%u:%02u.%02u"
3953 msgstr "%u:%02u.%02u"
3954
3955 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3957 #, c-format
3958 msgid "%02u.%02u"
3959 msgstr "%02u.%02u"
3960
3961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3962 msgctxt "file transfer percent"
3963 msgid "Unknown"
3964 msgstr "Desconocido"
3965
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3967 #, c-format
3968 msgid "%s of %s at %s/s"
3969 msgstr "%s de %s en %s/s"
3970
3971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3972 #, c-format
3973 msgid "%s of %s"
3974 msgstr "%s de %s"
3975
3976 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3978 #, c-format
3979 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3980 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3981
3982 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3984 #, c-format
3985 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3986 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3987
3988 #. translators: first %s is filename, second %s
3989 #. * is the contact name
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3991 #, c-format
3992 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3993 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3994
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3996 msgid "Error receiving a file"
3997 msgstr "Error al recibir un archivo"
3998
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
4000 #, c-format
4001 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4002 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
4003
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
4005 msgid "Error sending a file"
4006 msgstr "Error al enviar un archivo"
4007
4008 #. translators: first %s is filename, second %s
4009 #. * is the contact name
4010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
4011 #, c-format
4012 msgid "\"%s\" received from %s"
4013 msgstr "«%s» recibido de %s"
4014
4015 #. translators: first %s is filename, second %s
4016 #. * is the contact name
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
4018 #, c-format
4019 msgid "\"%s\" sent to %s"
4020 msgstr "«%s» enviado a %s"
4021
4022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
4023 msgid "File transfer completed"
4024 msgstr "Transferencia de archivo completada"
4025
4026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
4027 msgid "Waiting for the other participant's response"
4028 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4029
4030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
4031 #, c-format
4032 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4033 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4034
4035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
4036 #, c-format
4037 msgid "Hashing \"%s\""
4038 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4039
4040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
4041 msgid "%"
4042 msgstr "%"
4043
4044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4045 msgid "File"
4046 msgstr "Archivo"
4047
4048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4049 msgid "Remaining"
4050 msgstr "Restantes"
4051
4052 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4053 msgid "File Transfers"
4054 msgstr "Transferencias de archivos"
4055
4056 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4057 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4058 msgstr ""
4059 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4060 "lista"
4061
4062 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4063 msgid ""
4064 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4065 "importing accounts from Pidgin."
4066 msgstr ""
4067 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4068 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4069
4070 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4071 msgid "Import Accounts"
4072 msgstr "Importar cuentas"
4073
4074 #. Translators: this is the header of a treeview column
4075 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4076 msgid "Import"
4077 msgstr "Importar"
4078
4079 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4080 msgid "Protocol"
4081 msgstr "Protocolo"
4082
4083 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4084 msgid "Source"
4085 msgstr "Origen"
4086
4087 #: ../src/empathy-main-window.c:395
4088 msgid "Provide Password"
4089 msgstr "Escriba su contraseña"
4090
4091 #: ../src/empathy-main-window.c:401
4092 msgid "Disconnect"
4093 msgstr "Desconectar"
4094
4095 #: ../src/empathy-main-window.c:642
4096 msgid "No match found"
4097 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4098
4099 #: ../src/empathy-main-window.c:750
4100 #, c-format
4101 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4102 msgstr ""
4103 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4104 "software de %s."
4105
4106 #: ../src/empathy-main-window.c:818
4107 msgid "Update software..."
4108 msgstr "Actualizar software…"
4109
4110 #: ../src/empathy-main-window.c:824 ../src/empathy-main-window.c:949
4111 msgid "Close"
4112 msgstr "Cerrar"
4113
4114 #: ../src/empathy-main-window.c:937
4115 msgid "Reconnect"
4116 msgstr "Reconectar"
4117
4118 #: ../src/empathy-main-window.c:943
4119 msgid "Edit Account"
4120 msgstr "Editar cuenta"
4121
4122 #. Translators: this string will be something like:
4123 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4124 #: ../src/empathy-main-window.c:1088
4125 #, c-format
4126 msgid "Top up %s (%s)..."
4127 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4128
4129 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
4130 msgid "Top up account credit"
4131 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4132
4133 #. top up button
4134 #: ../src/empathy-main-window.c:1206
4135 msgid "Top Up..."
4136 msgstr "Recargar…"
4137
4138 #: ../src/empathy-main-window.c:1949
4139 msgid "Contact"
4140 msgstr "Contacto"
4141
4142 #: ../src/empathy-main-window.c:2324
4143 msgid "Contact List"
4144 msgstr "Lista de contactos"
4145
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4147 msgid "Contacts on a _Map"
4148 msgstr "Contactos en el _mapa"
4149
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4151 msgid "Credit Balance"
4152 msgstr "Crédito"
4153
4154 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4155 msgid "Find in Contact _List"
4156 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4157
4158 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4159 msgid "Join _Favorites"
4160 msgstr "Unirse a _favoritas"
4161
4162 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4163 msgid "Manage Favorites"
4164 msgstr "Gestionar favoritos"
4165
4166 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4167 msgid "N_ormal Size"
4168 msgstr "Tamaño n_ormal"
4169
4170 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4171 msgid "New _Call…"
4172 msgstr "_Llamada nueva…"
4173
4174 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4175 msgid "Normal Size With _Avatars"
4176 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4177
4178 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4179 msgid "P_references"
4180 msgstr "Prefere_ncias"
4181
4182 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4183 msgid "Show P_rotocols"
4184 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4185
4186 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4187 msgid "Sort by _Name"
4188 msgstr "Ordenar por _nombre"
4189
4190 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4191 msgid "Sort by _Status"
4192 msgstr "Ordenar por es_tado"
4193
4194 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4195 msgid "_Accounts"
4196 msgstr "_Cuentas"
4197
4198 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4199 msgid "_Blocked Contacts"
4200 msgstr "Contactos _bloqueados"
4201
4202 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4203 msgid "_Compact Size"
4204 msgstr "Tamaño _compacto"
4205
4206 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4207 msgid "_File Transfers"
4208 msgstr "_Transferencias de archivos"
4209
4210 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4211 msgid "_Join…"
4212 msgstr "_Unirse…"
4213
4214 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4215 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4216 msgid "_New Conversation…"
4217 msgstr "Conversación _nueva…"
4218
4219 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4220 msgid "_Offline Contacts"
4221 msgstr "Contactos _desconectados"
4222
4223 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4224 msgid "_Personal Information"
4225 msgstr "Información p_ersonal"
4226
4227 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4228 msgid "_Room"
4229 msgstr "_Sala"
4230
4231 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4232 msgid "_Search for Contacts…"
4233 msgstr "_Buscar contactos…"
4234
4235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4236 msgid "Chat Room"
4237 msgstr "Sala de chat"
4238
4239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4240 msgid "Members"
4241 msgstr "Miembros"
4242
4243 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4244 #. yes/no, yes/no and a number.
4245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "%s\n"
4249 "Invite required: %s\n"
4250 "Password required: %s\n"
4251 "Members: %s"
4252 msgstr ""
4253 "%s\n"
4254 "Se necesita invitación: %s\n"
4255 "Se necesita contraseña: %s\n"
4256 "Miembros: %s"
4257
4258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4259 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4260 msgid "No"
4261 msgstr "No"
4262
4263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4264 msgid "Could not start room listing"
4265 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4266
4267 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4268 msgid "Could not stop room listing"
4269 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4270
4271 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4272 msgid "Couldn't load room list"
4273 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4274
4275 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4276 msgid ""
4277 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4278 msgstr ""
4279 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4280 "la lista."
4281
4282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4283 msgid ""
4284 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4285 "the current account's server"
4286 msgstr ""
4287 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4288 "la cuenta del servidor actual"
4289
4290 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4291 msgid "Join Room"
4292 msgstr "Unirse a sala"
4293
4294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4295 msgid "Room List"
4296 msgstr "Lista de salas"
4297
4298 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4299 msgid "_Room:"
4300 msgstr "_Sala:"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4303 msgid "Message received"
4304 msgstr "Mensaje recibido"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4307 msgid "Message sent"
4308 msgstr "Mensaje enviado"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4311 msgid "New conversation"
4312 msgstr "Conversación nueva"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4315 msgid "Contact goes online"
4316 msgstr "El contacto se conecta"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4319 msgid "Contact goes offline"
4320 msgstr "El contacto se desconecta"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4323 msgid "Account connected"
4324 msgstr "Cuenta conectada"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4327 msgid "Account disconnected"
4328 msgstr "Cuenta desconectada"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4331 msgid "Language"
4332 msgstr "Idioma"
4333
4334 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4335 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4336 msgid "Juliet"
4337 msgstr "Julieta"
4338
4339 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4340 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4341 msgid "Romeo"
4342 msgstr "Romeo"
4343
4344 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4345 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4346 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4347 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4348
4349 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4350 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4351 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4352 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4353
4354 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4355 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4356 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4357 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4358
4359 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4360 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4361 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4362 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4363
4364 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4365 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4366 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4367 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4368
4369 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4370 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4371 msgid "Juliet has disconnected"
4372 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4373
4374 #: ../src/empathy-preferences.c:1175
4375 msgid "Preferences"
4376 msgstr "Preferencias"
4377
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4379 msgid "Appearance"
4380 msgstr "Apariencia"
4381
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4383 msgid "Behavior"
4384 msgstr "Comportamiento"
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4387 msgid "Chat Th_eme:"
4388 msgstr "_Tema del chat:"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4391 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4392 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4395 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4396 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4399 msgid "Display incoming events in the notification area"
4400 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4401
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4403 msgid ""
4404 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4405 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4406 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4407 "off and restarting the call."
4408 msgstr ""
4409 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4410 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4411 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4412 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4413
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4415 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4416 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4417
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4419 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4420 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4421
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4423 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4424 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4425
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4427 msgid "Enable spell checking for languages:"
4428 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4429
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4431 msgid "General"
4432 msgstr "General"
4433
4434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4435 msgid "Input level:"
4436 msgstr "Nivel de entrada:"
4437
4438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4439 msgid "Input volume:"
4440 msgstr "Volumen de entrada:"
4441
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4443 msgid "Location sources:"
4444 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4445
4446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4447 msgid "Log conversations"
4448 msgstr "Registrar conversaciones"
4449
4450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4451 msgid "Notifications"
4452 msgstr "Notificaciones"
4453
4454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4455 msgid "Play sound for events"
4456 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4457
4458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4459 msgid "Privacy"
4460 msgstr "Privacidad"
4461
4462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4463 msgid ""
4464 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4465 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4466 "decimal place."
4467 msgstr ""
4468 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4469 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4470 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4471
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4473 msgid "Show _smileys as images"
4474 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4475
4476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4477 msgid "Show contact _list in rooms"
4478 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4479
4480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4481 msgid "Sounds"
4482 msgstr "Sonidos"
4483
4484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4485 msgid "Spell Checking"
4486 msgstr "Revisión ortográfica"
4487
4488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4489 msgid ""
4490 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4491 "dictionary installed."
4492 msgstr ""
4493 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4494 "diccionario instalado."
4495
4496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4497 msgid "Themes"
4498 msgstr "Temas"
4499
4500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4501 msgid "Variant:"
4502 msgstr "Variante:"
4503
4504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4505 msgid "_Automatically connect on startup"
4506 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4507
4508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4509 msgid "_Cellphone"
4510 msgstr "Teléfono _móvil"
4511
4512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4513 msgid "_Enable bubble notifications"
4514 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4515
4516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4517 msgid "_Enable sound notifications"
4518 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4519
4520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4521 msgid "_GPS"
4522 msgstr "_GPS"
4523
4524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4525 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4526 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4527
4528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4529 msgid "_Open new chats in separate windows"
4530 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4531
4532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4533 msgid "_Publish location to my contacts"
4534 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4535
4536 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4538 msgid "_Reduce location accuracy"
4539 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4540
4541 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4542 msgid "Status"
4543 msgstr "Estado"
4544
4545 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4546 msgid "_Quit"
4547 msgstr "_Salir"
4548
4549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4550 msgid "Call the contact again"
4551 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4552
4553 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4554 msgid "Camera Off"
4555 msgstr "Cámara apagada"
4556
4557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4558 msgid "Camera On"
4559 msgstr "Cámara encendida"
4560
4561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4562 msgid "Disable camera and stop sending video"
4563 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4564
4565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4566 msgid "Enable camera and send video"
4567 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4568
4569 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4570 msgid "Enable camera but don't send video"
4571 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4572
4573 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4574 msgid "Preview"
4575 msgstr "Vista previa"
4576
4577 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4578 msgid "Redial"
4579 msgstr "Volver a llamar"
4580
4581 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4582 msgid "V_ideo"
4583 msgstr "Ví_deo"
4584
4585 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4586 msgid "Video Off"
4587 msgstr "Vídeo apagado"
4588
4589 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4590 msgid "Video On"
4591 msgstr "Vídeo encendido"
4592
4593 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4594 msgid "Video Preview"
4595 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4596
4597 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4598 msgid "Contact Map View"
4599 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4600
4601 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4602 msgid "Save"
4603 msgstr "Guardar"
4604
4605 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4606 msgid "Debug Window"
4607 msgstr "Depurar ventana"
4608
4609 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4610 msgid "Pause"
4611 msgstr "Pausar"
4612
4613 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4614 msgid "Level "
4615 msgstr "Nivel "
4616
4617 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4618 msgid "Debug"
4619 msgstr "Depurar"
4620
4621 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4622 msgid "Info"
4623 msgstr "Información"
4624
4625 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4626 msgid "Message"
4627 msgstr "Mensaje"
4628
4629 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4630 msgid "Warning"
4631 msgstr "Advertencia"
4632
4633 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4634 msgid "Critical"
4635 msgstr "Crítico"
4636
4637 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4638 msgid "Error"
4639 msgstr "Error"
4640
4641 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4642 msgid "Time"
4643 msgstr "Hora"
4644
4645 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4646 msgid "Domain"
4647 msgstr "Dominio"
4648
4649 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4650 msgid "Category"
4651 msgstr "Categoría"
4652
4653 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4654 msgid "Level"
4655 msgstr "Nivel"
4656
4657 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4658 msgid ""
4659 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4660 "extension."
4661 msgstr ""
4662 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4663 "remota."
4664
4665 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4666 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4667 msgid "Invite Participant"
4668 msgstr "Invitar participante"
4669
4670 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4671 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4672 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4673
4674 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4675 msgid "Invite"
4676 msgstr "Invitar"
4677
4678 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4679 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4680 msgstr ""
4681 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4682
4683 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4684 msgid ""
4685 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4686 msgstr ""
4687 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4688
4689 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4690 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4691 msgstr ""
4692 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4693
4694 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4695 msgid "<account-id>"
4696 msgstr "<id-de-cuenta>"
4697
4698 #: ../src/empathy-accounts.c:197
4699 msgid "Show account assistant"
4700 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4701
4702 #: ../src/empathy-accounts.c:203
4703 msgid "- Empathy Accounts"
4704 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4705
4706 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4707 msgid "Empathy Accounts"
4708 msgstr "Cuentas en Empathy"
4709
4710 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4711 msgid "Show a particular service"
4712 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4713
4714 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4715 msgid "- Empathy Debugger"
4716 msgstr "- Depurador de Empathy"
4717
4718 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4719 msgid "Empathy Debugger"
4720 msgstr "Depurador de Empathy"
4721
4722 #: ../src/empathy-chat.c:107
4723 msgid "- Empathy Chat Client"
4724 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4725
4726 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4727 msgid "Respond"
4728 msgstr "Respuesta"
4729
4730 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4731 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4732 msgid "Reject"
4733 msgstr "Rechazar"
4734
4735 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4736 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4737 #: ../src/empathy-call-window.c:1574
4738 msgid "Answer"
4739 msgstr "Responder"
4740
4741 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4742 msgid "Answer with video"
4743 msgstr "Responder con vídeo"
4744
4745 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4746 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4747 msgid "Decline"
4748 msgstr "Rechazar"
4749
4750 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4751 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4752 msgid "Accept"
4753 msgstr "Aceptar"
4754
4755 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4756 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4757 #. * brings the password popup.
4758 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4759 msgid "Provide"
4760 msgstr "Proporcionar"
4761
4762 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4763 #, c-format
4764 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4765 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4766
4767 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4768 #. * as possible.
4769 #: ../src/empathy-call-window.c:1183 ../src/empathy-call-window.c:1206
4770 msgid "i"
4771 msgstr "Información"
4772
4773 #: ../src/empathy-call-window.c:2890
4774 msgid "On hold"
4775 msgstr "En espera"
4776
4777 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4778 msgid "Mute"
4779 msgstr "Silenciar"
4780
4781 #: ../src/empathy-call-window.c:2895
4782 msgid "Duration"
4783 msgstr "Duración"
4784
4785 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4786 #: ../src/empathy-call-window.c:2898
4787 #, c-format
4788 msgid "%s — %d:%02dm"
4789 msgstr "%s: %d:%02dm"
4790
4791 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4792 msgid "_Match case"
4793 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4794
4795 #~ msgid "Select a contact"
4796 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4797
4798 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4799 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4800
4801 #~ msgid "The selected contact is offline."
4802 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4803
4804 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4805 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4806
4807 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4808 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4809
4810 #~ msgctxt "encoding video codec"
4811 #~ msgid "Unknown"
4812 #~ msgstr "Desconocido"
4813
4814 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4815 #~ msgid "Unknown"
4816 #~ msgstr "Desconocido"
4817
4818 #~ msgctxt "decoding video codec"
4819 #~ msgid "Unknown"
4820 #~ msgstr "Desconocido"
4821
4822 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4823 #~ msgid "Unknown"
4824 #~ msgstr "Desconocido"
4825
4826 #~ msgid "Find Next"
4827 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4828
4829 #~ msgid "Find Previous"
4830 #~ msgstr "Buscar anterior"
4831
4832 #~ msgid "Show and edit accounts"
4833 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4834
4835 #~ msgid "Call with %d participants"
4836 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4837
4838 #~ msgid "_Dialpad"
4839 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4840
4841 #~ msgid "Enter Custom Message"
4842 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4843
4844 #~ msgid "Save _New Status Message"
4845 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4846
4847 #~ msgid "Saved Status Messages"
4848 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4849
4850 #~ msgid "All"
4851 #~ msgstr "Todo"
4852
4853 #~ msgid "Date"
4854 #~ msgstr "Fecha"
4855
4856 #~ msgid "Conversations"
4857 #~ msgstr "Conversaciones"
4858
4859 #~ msgid "Previous Conversations"
4860 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4861
4862 #~ msgid "_For:"
4863 #~ msgstr "_Para:"
4864
4865 #~ msgid "_Enabled"
4866 #~ msgstr "_Activada"
4867
4868 #~ msgid "%s is now offline."
4869 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4870
4871 #~ msgid "%s is now online."
4872 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4873
4874 #~ msgid "Context"
4875 #~ msgstr "Contexto"
4876
4877 #~ msgid "Add _New Preset"
4878 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4879
4880 #~ msgid "Saved Presets"
4881 #~ msgstr "Estados guardados"
4882
4883 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4884 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4885
4886 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4887 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4888
4889 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4890 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4896 #~ "programas."
4897
4898 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4899 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4900
4901 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4902 #~ msgid "_Link…"
4903 #~ msgstr "_Enlazar…"
4904
4905 #~ msgid "_Character set:"
4906 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4907
4908 #~ msgid "_E-mail address:"
4909 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4910
4911 #~ msgid "_Nickname:"
4912 #~ msgstr "_Apodo:"
4913
4914 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4915 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4916
4917 #~ msgid "page 1"
4918 #~ msgstr "página 1"
4919
4920 #~ msgid "page 3"
4921 #~ msgstr "página 3"
4922
4923 #~ msgid "Your contact list is empty"
4924 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4925
4926 #~ msgid "Send and receive messages"
4927 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4928
4929 #~ msgid "Select a destination"
4930 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4931
4932 #~ msgid "Important Room"
4933 #~ msgstr "Sala importante"
4934
4935 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4936 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4937
4938 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4939 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4940
4941 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4942 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4943
4944 #~ msgid "Failed to join chat room"
4945 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4946
4947 #~ msgid "%s account"
4948 #~ msgstr "Cuenta %s"
4949
4950 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4951 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4952
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4955 #~ "STUN server."
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4958 #~ "equipo del servidor STUN."
4959
4960 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4961 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4962
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4965 #~ "username."
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4968 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4972 #~ "discovered to be different from the local binding."
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4975 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4976
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4979 #~ "3261."
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4982 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4983
4984 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4985 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4986
4987 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4988 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4989
4990 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4993 #~ "Empathy."
4994
4995 #~ msgid " Accounts"
4996 #~ msgstr " Cuentas"
4997
4998 #~ msgid ""
4999 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5000 #~ "fails"
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5003 #~ "falla"
5004
5005 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5006 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5007
5008 #~ msgid "Hidden"
5009 #~ msgstr "Oculto"
5010
5011 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5012 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5013
5014 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5015 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5016
5017 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5018 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5019
5020 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5021 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5022
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5025 #~ "application necessary to handle it"
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5028 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5029
5030 #~ msgid "User requested disconnect"
5031 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
5032
5033 #~ msgid "<b>Location</b>"
5034 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5035
5036 #~ msgid "Email:"
5037 #~ msgstr "Correo-e:"
5038
5039 #~ msgid "Custom Message..."
5040 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5041
5042 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5043 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5044
5045 #~ msgid "Custom messages..."
5046 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5047
5048 #~ msgid "_Add..."
5049 #~ msgstr "_Añadir…"
5050
5051 #~ msgid "_Import..."
5052 #~ msgstr "_Importar…"
5053
5054 #~ msgid "New _Call..."
5055 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5056
5057 #~ msgid "_Join..."
5058 #~ msgstr "_Unirse…"
5059
5060 #~ msgid "_New Conversation..."
5061 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5062
5063 #~ msgid "Add new"
5064 #~ msgstr "Añadir nueva"
5065
5066 #~ msgid "Cr_eate"
5067 #~ msgstr "Cr_ear"
5068
5069 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5070 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5071
5072 #~ msgid "No error specified"
5073 #~ msgstr "No se especificó el error"
5074
5075 #~ msgid "Unknown error"
5076 #~ msgstr "Error desconocido"
5077
5078 #~ msgid "_Preferences"
5079 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5080
5081 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5082 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5083
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5086 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5089 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5090
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5093 #~ "decide to proceed.\n"
5094 #~ "\n"
5095 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5096 #~ "still be available."
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5099 #~ "continuar.\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5102
5103 #~ msgid "Conversations (%d)"
5104 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5105
5106 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5107 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5108
5109 #~ msgid "Unsupported command"
5110 #~ msgstr "Comando no soportado"
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5116 #~ "mostrará ningún contacto."
5117
5118 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5121
5122 #~ msgid "Talk!"
5123 #~ msgstr "Hablar"
5124
5125 #~ msgid "_Information"
5126 #~ msgstr "_Información"
5127
5128 #~ msgid "Please configure a contact."
5129 #~ msgstr "Configure un contacto."
5130
5131 #~ msgid "Select contact..."
5132 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5133
5134 #~ msgid "Presence"
5135 #~ msgstr "Presencia"
5136
5137 #~ msgid "Set your own presence"
5138 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5139
5140 #~ msgid "Contact Informations"
5141 #~ msgstr "Información del contacto"
5142
5143 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5144 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5145
5146 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5147 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5148
5149 #~ msgid "Allow _network usage"
5150 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5151
5152 #~ msgid "Geoclue Settings"
5153 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5154
5155 #~ msgid "Add Account"
5156 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5157
5158 #~ msgid "Gmail"
5159 #~ msgstr "Gmail"
5160
5161 #~ msgid "Import Accounts..."
5162 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5163
5164 #~ msgid "Type:"
5165 #~ msgstr "Tipo:"
5166
5167 #~ msgid "gtk-add"
5168 #~ msgstr "gtk-add"
5169
5170 #~ msgid "gtk-remove"
5171 #~ msgstr "gtk-remove"
5172
5173 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5174 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5175
5176 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5177 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5178
5179 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5182 #~ "lista de contactos"
5183
5184 #~ msgid "Show _avatars"
5185 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5186
5187 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5188 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5189
5190 #~ msgid "Adium"
5191 #~ msgstr "Adium"
5192
5193 #~ msgid "Adium theme to use:"
5194 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5195
5196 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5197 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5198
5199 #~ msgid "<b>Network</b>"
5200 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5201
5202 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5203 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5204
5205 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5206 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5207
5208 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5209 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5210
5211 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5212 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5213
5214 #~ msgid "New message from %s"
5215 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5216
5217 #~ msgid "File transfers"
5218 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5219
5220 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5221 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5222
5223 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5224 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5225
5226 #~ msgctxt "file size"
5227 #~ msgid "Unknown"
5228 #~ msgstr "Desconocido"
5229
5230 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5231 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5232
5233 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5234 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5235
5236 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5237 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5238
5239 #~ msgctxt "remaining time"
5240 #~ msgid "Stalled"
5241 #~ msgstr "Parado"
5242
5243 #~ msgctxt "remaining time"
5244 #~ msgid "Unknown"
5245 #~ msgstr "Desconocido"
5246
5247 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5248 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5249
5250 #~ msgid "Save file as..."
5251 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5252
5253 #~ msgid "unknown size"
5254 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5255
5256 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5257 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5258
5259 #~ msgid "Show _File Transfers"
5260 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5261
5262 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5263 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5264
5265 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5266 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5267
5268 #~ msgctxt "menu item"
5269 #~ msgid "_Call"
5270 #~ msgstr "_Llamar"
5271
5272 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5273 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5274
5275 #~ msgid "Suggestions for the word"
5276 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5277
5278 #~ msgid "Spell Checker"
5279 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5280
5281 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5282 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5283
5284 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5285 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5286
5287 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5288 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5289
5290 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5291 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5292
5293 #~ msgid "Group Chat"
5294 #~ msgstr "Grupo de chat"
5295
5296 #~ msgid "Invitation _message:"
5297 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5298
5299 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5300 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5301
5302 #~ msgid "Join room on start_up"
5303 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5304
5305 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5308
5309 #~ msgid "N_ame:"
5310 #~ msgstr "_Nombre:"
5311
5312 #~ msgid "S_erver:"
5313 #~ msgstr "_Servidor:"
5314
5315 #~ msgid "Join _New..."
5316 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5317
5318 #~ msgid "Browse:"
5319 #~ msgstr "Buscar:"
5320
5321 #~ msgid "Join New"
5322 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5323
5324 #~ msgid "Re_fresh"
5325 #~ msgstr "A_ctualizar"
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5331 #~ "al que ha entrado."
5332
5333 #~ msgid "menuitem2"
5334 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5335
5336 #~ msgid "End this call?"
5337 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5338
5339 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5340 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5341
5342 #~ msgid "Readying"
5343 #~ msgstr "Preparándose"
5344
5345 #~ msgid "Ringing"
5346 #~ msgstr "Llamando"
5347
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5350 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5351
5352 #~ msgid "#"
5353 #~ msgstr "#"
5354
5355 #~ msgid "*"
5356 #~ msgstr "*"
5357
5358 #~ msgid "0"
5359 #~ msgstr "0"
5360
5361 #~ msgid "1"
5362 #~ msgstr "1"
5363
5364 #~ msgid "2"
5365 #~ msgstr "2"
5366
5367 #~ msgid "3"
5368 #~ msgstr "3"
5369
5370 #~ msgid "4"
5371 #~ msgstr "4"
5372
5373 #~ msgid "5"
5374 #~ msgstr "5"
5375
5376 #~ msgid "6"
5377 #~ msgstr "6"
5378
5379 #~ msgid "7"
5380 #~ msgstr "7"
5381
5382 #~ msgid "8"
5383 #~ msgstr "8"
5384
5385 #~ msgid "9"
5386 #~ msgstr "9"
5387
5388 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5389 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5390
5391 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5392 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5393
5394 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5397 #~ "a estar disponible."
5398
5399 #~ msgid "gtk-cancel"
5400 #~ msgstr "gtk-cancel"
5401
5402 #~ msgid "Invitation Error"
5403 #~ msgstr "Error en la invitación"
5404
5405 #~ msgid "Enable sound when busy"
5406 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5407
5408 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5409 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5410
5411 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5412 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5413
5414 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5415 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5416
5417 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5418 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5419
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5422 #~ "will be created for you to start configuring."
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5425 #~ "entrada nueva para que la configure."
5426
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "\n"
5429 #~ "\n"
5430 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5431 #~ "want to configure in the list on the left."
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "\n"
5434 #~ "\n"
5435 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5436 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5437
5438 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5439 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"