1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-14 04:46+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-14 10:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgstr "Volumen de la llamada"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgstr "Dispositivo de cámara"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
55 msgid "Camera position"
56 msgstr "Posición de la cámara"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
60 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
63 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
64 "(tab) en salas de chat."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "Tema de la ventana de charla"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
78 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Compact contact list"
83 msgstr "Lista compacta de contactos"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Connection managers should be used"
87 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid "Contact list sort criterion"
91 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
94 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
96 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
102 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Default directory to select an avatar image from"
107 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Disable popup notifications when away"
111 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Disable sounds when away"
115 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Display incoming events in the status area"
119 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
123 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
126 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
127 "directamente al usuario."
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Echo cancellation support"
131 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can publish the user's location"
135 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
143 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
147 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy default download folder"
151 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should auto-away when idle"
155 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
159 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
163 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
168 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
172 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Enable popup notifications for new messages"
176 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Enable spell checker"
180 msgstr "Activar revisor ortográfico"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Hide main window"
184 msgstr "Ocultar la ventana principal"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Hide the main window."
188 msgstr "Ocultar la ventana principal."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
192 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Nick completed character"
196 msgstr "Carácter de completado de apodo"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Open new chats in separate windows"
200 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Path of the Adium theme to use"
204 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
208 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound for new conversations"
216 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound for outgoing messages"
220 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when a contact logs in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when a contact logs out"
228 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
235 msgid "Play a sound when we log out"
236 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
239 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
241 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
245 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
249 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Position the camera preview should be during a call."
253 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show Balance in contact list"
257 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
261 msgstr "Mostrar avatares"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show contact list in rooms"
265 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show hint about closing the main window"
269 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Show offline contacts"
273 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "Show protocols"
277 msgstr "Mostrar protocolos"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The default folder to save file transfers in."
285 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
289 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
292 msgid "The position for the chat window side pane"
293 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
298 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
304 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
308 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
310 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Use notification sounds"
319 msgstr "Usar sonidos de notificación"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
322 msgid "Use theme for chat rooms"
323 msgstr "Usar tema para salas de chat"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
326 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
328 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
331 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
332 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
335 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
337 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
341 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
342 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
345 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
347 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
352 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
354 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
355 "usuario está inactivo."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
359 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
361 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
366 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
368 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
373 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
375 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
376 "web, den activarse."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
380 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
383 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
384 "reconectarse automáticamente."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
390 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
391 "con los que quiere comprobarlo."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
394 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
396 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
400 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
402 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
405 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
407 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
408 "de los contactos en la red."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
412 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
414 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
415 "sesión de los contactos en la red."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
418 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
419 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
422 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
424 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
427 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
429 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
432 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
434 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
438 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
442 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
447 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
451 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
453 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
457 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
459 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
464 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
465 "the chat is already opened, but not focused."
467 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
468 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
471 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
473 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
477 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
478 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
482 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
484 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
485 "contactos y ventanas de chat."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
488 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
490 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
494 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
496 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
500 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
502 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
506 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
507 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
510 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
511 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
515 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
516 "'x' button in the title bar."
518 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
519 "principal con el botón «x» en la barra de título."
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
522 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
523 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
527 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
528 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
529 "the contact list by state."
531 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
532 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
533 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
535 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
536 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
537 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
540 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
541 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
542 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
543 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
546 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
547 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1124
550 msgid "File transfer not supported by remote contact"
551 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1180
554 msgid "The selected file is not a regular file"
555 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1189
558 msgid "The selected file is empty"
559 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
563 msgid "Missed call from %s"
564 msgstr "Llamada perdida de %s"
566 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
575 msgstr "Llamada de %s"
577 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:258
578 msgid "Socket type not supported"
579 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
581 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:377
582 msgid "No reason was specified"
583 msgstr "No se especificó ninguna razón"
585 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:380
586 msgid "The change in state was requested"
587 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
589 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:383
590 msgid "You canceled the file transfer"
591 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
593 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:386
594 msgid "The other participant canceled the file transfer"
595 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
597 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:389
598 msgid "Error while trying to transfer the file"
599 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
601 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:392
602 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
603 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
605 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:395 ../libempathy/empathy-utils.c:312
606 msgid "Unknown reason"
607 msgstr "Razón desconocida"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
627 msgstr "Desconectado"
629 #. translators: presence type is unknown
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
636 msgid "No reason specified"
637 msgstr "No se especificó ninguna razón"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
640 msgid "Status is set to offline"
641 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:75
646 msgid "Network error"
647 msgstr "Error de red"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
650 msgid "Authentication failed"
651 msgstr "Falló la autenticación"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
654 msgid "Encryption error"
655 msgstr "Error de cifrado"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
659 msgstr "Nombre en uso"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
662 msgid "Certificate not provided"
663 msgstr "No se proporcionó el certificado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
666 msgid "Certificate untrusted"
667 msgstr "Certificado sin confianza"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
670 msgid "Certificate expired"
671 msgstr "El certificado ha expirado"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
674 msgid "Certificate not activated"
675 msgstr "El certificado no está activado"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
678 msgid "Certificate hostname mismatch"
679 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
682 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
683 msgstr "La huella del certificado no coincide"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
686 msgid "Certificate self-signed"
687 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
690 msgid "Certificate error"
691 msgstr "Error del certificado"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
694 msgid "Encryption is not available"
695 msgstr "El cifrado no está disponible"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
698 msgid "Certificate is invalid"
699 msgstr "El certificado no es válido"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
702 msgid "Connection has been refused"
703 msgstr "Se rechazó la conexión"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
706 msgid "Connection can't be established"
707 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
710 msgid "Connection has been lost"
711 msgstr "Se perdió la conexión"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
714 msgid "This resource is already connected to the server"
715 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
719 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
721 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
724 msgid "The account already exists on the server"
725 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
728 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
730 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
733 msgid "Certificate has been revoked"
734 msgstr "Se revocó el certificado"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
738 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
740 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
745 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
746 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
748 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
749 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
753 msgid "Your software is too old"
754 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
758 msgid "People Nearby"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:536
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:565
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:566
770 msgid "Facebook Chat"
771 msgstr "Chat de Facebook"
773 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
775 msgid "%d second ago"
776 msgid_plural "%d seconds ago"
777 msgstr[0] "hace %d segundo"
778 msgstr[1] "hace %d segundos"
780 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
782 msgid "%d minute ago"
783 msgid_plural "%d minutes ago"
784 msgstr[0] "hace %d minuto"
785 msgstr[1] "hace %d minutos"
787 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
790 msgid_plural "%d hours ago"
791 msgstr[0] "hace %d hora"
792 msgstr[1] "hace %d horas"
794 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
797 msgid_plural "%d days ago"
798 msgstr[0] "hace %d día"
799 msgstr[1] "hace %d días"
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
804 msgid_plural "%d weeks ago"
805 msgstr[0] "hace %d semana"
806 msgstr[1] "hace %d semanas"
808 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
811 msgid_plural "%d months ago"
812 msgstr[0] "hace %d mes"
813 msgstr[1] "hace %d meses"
815 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
816 msgid "in the future"
817 msgstr "en el futuro"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
821 msgstr "Todas las cuentas"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
824 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
849 msgid "My Web Accounts"
850 msgstr "Mis cuentas web"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1209
854 msgid "The account %s is edited via %s."
855 msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1215
859 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
860 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1234
863 msgid "Launch My Web Accounts"
864 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1242
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1592
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
875 msgstr "Nombre de usuario:"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1910
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
883 msgstr "Iniciar _sesión"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2014
886 msgid "This account already exists on the server"
887 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2017
890 msgid "Create a new account on the server"
891 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2209
897 #. To translators: The first parameter is the login id and the
898 #. * second one is the network. The resulting string will be something
899 #. * like: "MyUserName on freenode".
900 #. * You should reverse the order of these arguments if the
901 #. * server should come before the login id in your locale.
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2487
905 msgstr "%1$s en %2$s"
907 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
908 #. * string will be something like: "Jabber Account"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2513
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2517
916 msgstr "Cuenta nueva"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
919 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
920 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
943 msgstr "Contra_seña:"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
951 msgid "Remember Password"
952 msgstr "Recordar contraseña"
954 #. remember password ticky box
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
963 msgid "Remember password"
964 msgstr "Recordar contraseña"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
967 msgid "Screen _Name:"
968 msgstr "_Nombre en pantalla:"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
971 msgid "What is your AIM password?"
972 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
975 msgid "What is your AIM screen name?"
976 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
998 msgid "<b>Example:</b> username"
999 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1005 msgstr "_ID de sesión:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1008 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1009 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1012 msgid "What is your GroupWise password?"
1013 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1016 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1017 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1021 msgid "Ch_aracter set:"
1022 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1029 msgid "What is your ICQ UIN?"
1030 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1033 msgid "What is your ICQ password?"
1034 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1053 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1054 #. * best to keep the English version.
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1057 msgstr "Registrador"
1059 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1060 #. * best to keep the English version.
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1070 msgid "Character set:"
1071 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1075 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1078 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1079 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1095 msgstr "Contraseña:"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1098 msgid "Quit message:"
1099 msgstr "Mensaje de salida:"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1103 msgstr "Nombre real:"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1110 msgid "What is your IRC nickname?"
1111 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1114 msgid "Which IRC network?"
1115 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1118 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1119 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1122 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1123 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1126 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1127 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1130 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1131 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1134 msgid "Override server settings"
1135 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1139 msgstr "Pri_oridad:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1145 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1148 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1149 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1150 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1151 "Facebook username if you don't have one."
1153 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1154 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1155 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1156 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1159 msgid "Use old SS_L"
1160 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1163 msgid "What is your Facebook password?"
1164 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1167 msgid "What is your Facebook username?"
1168 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1171 msgid "What is your Google ID?"
1172 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1175 msgid "What is your Google password?"
1176 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1179 msgid "What is your Jabber ID?"
1180 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1183 msgid "What is your Jabber password?"
1184 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1187 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1188 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1191 msgid "What is your desired Jabber password?"
1192 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1195 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1196 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1199 msgid "What is your Windows Live ID?"
1200 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1203 msgid "What is your Windows Live password?"
1204 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1207 msgid "E-_mail address:"
1208 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1215 msgid "_First Name:"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1220 msgstr "ID _Jabber:"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1224 msgstr "Ape_llidos:"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1227 msgid "_Published Name:"
1228 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1231 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1232 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1235 msgid "Authentication username:"
1236 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1239 msgid "Discover Binding"
1240 msgstr "Descubrir vinculación"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1243 msgid "Discover the STUN server automatically"
1244 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1247 msgid "Ignore TLS Errors"
1248 msgstr "Ignorar errores TLS"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1251 msgid "Interval (seconds)"
1252 msgstr "Intervalo (segundos)"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1259 msgid "Loose Routing"
1260 msgstr "Enrutado impreciso"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1267 msgid "Miscellaneous Options"
1268 msgstr "Opciones de miscelánea"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1271 msgid "NAT Traversal Options"
1272 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1279 msgid "Proxy Options"
1280 msgstr "Opciones del proxy"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1283 msgid "STUN Server:"
1284 msgstr "Servidor STUN:"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1293 msgstr "Transporte:"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1296 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1297 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1300 msgid "What is your SIP account password?"
1301 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1304 msgid "What is your SIP login ID?"
1305 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1312 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1313 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1316 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1317 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1320 msgid "What is your Yahoo! password?"
1321 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1325 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1328 msgid "_Room List locale:"
1329 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1333 msgid "Couldn't convert image"
1334 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1337 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1338 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1341 msgid "Couldn't save picture to file"
1342 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1345 msgid "Select Your Avatar Image"
1346 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1349 msgid "Take a picture..."
1350 msgstr "Tomar una imagen…"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1362 msgstr "Todos los archivos"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1365 msgid "Click to enlarge"
1366 msgstr "Pulse para agrandar"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1370 msgid "There was an error starting the call"
1371 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1374 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1375 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1378 msgid "The specified contact is offline"
1379 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1382 msgid "The specified contact is not valid"
1383 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1386 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1387 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1390 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1391 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:706
1394 msgid "Failed to open private chat"
1395 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:767
1398 msgid "Topic not supported on this conversation"
1399 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:773
1402 msgid "You are not allowed to change the topic"
1403 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:977
1407 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1408 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1411 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1412 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1415 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1416 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1419 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1420 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1423 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1424 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1428 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1431 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1432 "actual de manera predeterminada"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1435 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1436 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1439 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1440 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1443 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1444 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
1447 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1448 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1452 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1453 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1454 "join a new chat room\""
1456 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1457 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1458 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1461 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1462 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1466 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1469 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1470 "definido, muestra su uso."
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1128
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173
1478 msgid "Unknown command"
1479 msgstr "Comando desconocido"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1299
1482 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1483 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1463
1486 msgid "insufficient balance to send message"
1487 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1467 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1481
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
1492 msgid "Error sending message '%s': %s"
1493 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1469 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
1498 msgid "Error sending message: %s"
1499 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1501 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1502 #. * account to send the message.
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1475
1505 #| msgid "insufficient balance to send message"
1506 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1508 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1515
1513 msgstr "no es posible"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1517 msgstr "desconectado"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1525
1520 msgid "invalid contact"
1521 msgstr "contacto no válido"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1528
1524 msgid "permission denied"
1525 msgstr "permiso denegado"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1531
1528 msgid "too long message"
1529 msgstr "mensaje demasiado largo"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1534
1532 msgid "not implemented"
1533 msgstr "no implementado"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1537 msgstr "desconocido"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 ../src/empathy-chat-window.c:761
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1545 msgid "Topic set to: %s"
1546 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1549 msgid "No topic defined"
1550 msgstr "No se ha definido el tema"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2132
1553 msgid "(No Suggestions)"
1554 msgstr "(Sin sugerencias)"
1556 #. translators: %s is the selected word
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2200
1559 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1560 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1562 #. translators: first %s is the selected word,
1563 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2237
1566 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1567 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2307
1570 msgid "Insert Smiley"
1571 msgstr "Insertar emoticono"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1843
1579 #. Spelling suggestions
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2379
1581 msgid "_Spelling Suggestions"
1582 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1585 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1586 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2605
1590 msgid "%s has disconnected"
1591 msgstr "%s se ha desconectado"
1593 #. translators: reverse the order of these arguments
1594 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2612
1598 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1599 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2615
1603 msgid "%s was kicked"
1604 msgstr "%s fue expulsado"
1606 #. translators: reverse the order of these arguments
1607 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2623
1611 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1612 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2626
1616 msgid "%s was banned"
1617 msgstr "%s fue vetado"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2630
1621 msgid "%s has left the room"
1622 msgstr "%s ha dejado la sala"
1624 #. Note to translators: this string is appended to
1625 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1626 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1627 #. * please let us know. :-)
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2639
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2664
1636 msgid "%s has joined the room"
1637 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2689
1641 msgid "%s is now known as %s"
1642 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1644 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1645 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1646 #. * we get the new handler.
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1648 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1649 #: ../src/empathy-event-manager.c:1260 ../src/empathy-call-window.c:1546
1650 #: ../src/empathy-call-window.c:1596 ../src/empathy-call-window.c:2642
1651 msgid "Disconnected"
1652 msgstr "Desconectado"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3486
1656 msgid "Would you like to store this password?"
1657 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3502
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3546
1669 msgstr "Volver a intentarlo"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3550
1672 msgid "Wrong password; please try again:"
1673 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1677 msgid "This room is protected by a password:"
1678 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3707
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3909 ../src/empathy-event-manager.c:1281
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3964
1689 msgid "Conversation"
1690 msgstr "Conversación"
1692 #. Translators: this string is a something like
1693 #. * "Escher Cat (SMS)"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3969
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1700 msgid "Unknown or invalid identifier"
1701 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1704 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1705 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1708 msgid "Contact blocking unavailable"
1709 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:436
1712 msgid "Permission Denied"
1713 msgstr "Permiso denegado"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:440
1716 msgid "Could not block contact"
1717 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:783
1720 msgid "Edit Blocked Contacts"
1721 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1723 #. Account and Identifier
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1729 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1730 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1735 msgid "Blocked Contacts"
1736 msgstr "Contactos bloqueados"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1740 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1741 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1745 #. Copy Link Address menu item
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1748 msgid "_Copy Link Address"
1749 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1751 #. Open Link menu item
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1755 msgstr "_Abrir enlace"
1757 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1758 #. * chat windows (strftime format string)
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1761 msgstr "%A %d %B %Y"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1765 msgid "Edit Contact Information"
1766 msgstr "Editar información del contacto"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1769 msgid "Personal Information"
1770 msgstr "Información personal"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1775 msgstr "Contacto nuevo"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1781 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1786 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1788 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1797 msgid "_Report this contact as abusive"
1798 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1799 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1800 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1803 msgid "Decide _Later"
1804 msgstr "Decidir _luego"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1807 msgid "Subscription Request"
1808 msgstr "Petición de suscripción"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1812 msgstr "_Bloquear usuario"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1819 msgid "Favorite People"
1820 msgstr "Gente favorita"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1825 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1826 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1830 msgid "Removing group"
1831 msgstr "Quitando grupo"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2036
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2113
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1844 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1845 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1849 msgid "Removing contact"
1850 msgstr "Quitando el contacto"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1853 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1854 msgid "_Add Contact…"
1855 msgstr "_Añadir contacto…"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1858 msgid "_Block Contact"
1859 msgstr "_Bloquear contacto"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1863 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:850
1871 msgstr "Llamada de vo_z"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:895
1877 msgstr "Llamada de _vídeo"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:948
1881 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1882 msgid "_Previous Conversations"
1883 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:989
1888 msgstr "Enviar archivo"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1031
1892 msgid "Share My Desktop"
1893 msgstr "Compartir mi escritorio"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1066
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1094
1904 msgid "Infor_mation"
1905 msgstr "Infor_mación"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1908 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1285
1914 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1915 msgid "Inviting you to this room"
1916 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1331
1920 msgid "_Invite to Chat Room"
1921 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1925 msgid "Search contacts"
1926 msgstr "Buscar contactos"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1933 msgid "_Add Contact"
1934 msgstr "_Añadir contacto"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1937 msgid "No contacts found"
1938 msgstr "No se encontraron contactos"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1941 msgid "Your message introducing yourself:"
1942 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1945 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1946 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1951 msgstr "Nombre completo:"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1955 msgid "Phone number:"
1956 msgstr "Número de teléfono:"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1960 msgid "E-mail address:"
1961 msgstr "Dirección de correo-e:"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1966 msgstr "Página web:"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1971 msgstr "Cumpleaños:"
1973 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1974 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1975 #. * with their IM client.
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1979 msgstr "Última actividad:"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1982 msgid "Connected from:"
1983 msgstr "Conectado desde:"
1985 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1986 #. * and should bin this.
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1989 msgid "Away message:"
1990 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1998 msgid "Country ISO Code:"
1999 msgstr "Código ISO de país:"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2023 msgid "Postal Code:"
2024 msgstr "Código postal:"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2044 msgstr "Habitación:"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2053 msgid "Description:"
2054 msgstr "Descripción:"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2063 msgid "Accuracy Level:"
2064 msgstr "Nivel de precisión:"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2073 msgid "Vertical Error (meters):"
2074 msgstr "Error vertical (metros):"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2078 msgid "Horizontal Error (meters):"
2079 msgstr "Error horizontal (metros):"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2093 msgid "Climb Speed:"
2094 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2098 msgid "Last Updated on:"
2099 msgstr "Actualizado por última vez:"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2120 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2122 msgstr "Ubicación geográfica"
2124 #. translators: format is "Location, $date"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2133 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2134 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2139 msgstr "Guardar avatar"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2143 msgid "Unable to save avatar"
2144 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2147 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2148 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2157 msgid "Client Information"
2158 msgstr "Información del cliente"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2166 msgid "Contact Details"
2167 msgstr "Detalles del contacto"
2169 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2170 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2174 msgstr "Identificador:"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2178 msgid "Information requested…"
2179 msgstr "Información solicitadas"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2195 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2196 "select more than one group or no groups."
2198 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2199 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2203 msgstr "_Añadir grupo"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2206 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2208 msgstr "Seleccionar"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2211 #: ../src/empathy-main-window.c:1967
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2216 msgid "The following identity will be blocked:"
2217 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2218 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2219 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2222 msgid "The following identity can not be blocked:"
2223 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2224 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2225 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2227 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2229 msgid "Linked Contacts"
2230 msgstr "Contactos enlazados"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2233 msgid "Select contacts to link"
2234 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2237 msgid "New contact preview"
2238 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2241 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2243 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2246 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2247 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2248 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2255 msgid "Select account to use to place the call"
2256 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2258 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2262 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2279 #. add an SMS button
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:295
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1143
2286 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2290 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2291 #. * to form a meta-contact".
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1169
2293 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2294 msgid "_Link Contacts…"
2295 msgstr "_Enlazar contactos…"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2298 msgid "Delete and _Block"
2299 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2304 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2305 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2307 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2308 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2312 msgid "Linked contact containing %u contact"
2313 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2314 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2315 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2318 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2319 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2322 msgid "Online from a phone or mobile device"
2323 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2330 msgid "Choose an IRC network"
2331 msgstr "Elegir una red IRC"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2334 msgid "Reset _Networks List"
2335 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2338 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2340 msgstr "Seleccionar"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2344 msgstr "servidor nuevo"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2350 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2351 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2354 msgid "Link Contacts"
2355 msgstr "Enlazar contactos"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2358 msgctxt "Unlink individual (button)"
2360 msgstr "_Desenlazar…"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2364 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2366 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2370 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2371 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2379 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2380 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2384 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2385 "split the linked contacts into separate contacts."
2387 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2388 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2391 msgctxt "Unlink individual (button)"
2393 msgstr "_Desenlazar"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2410 msgstr "Chatee en %s"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2414 msgid "Chat with %s"
2415 msgstr "Chat con %s"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2419 msgctxt "A date with the time"
2420 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2421 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2423 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2426 msgid "<i>* %s %s</i>"
2427 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2429 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2430 #. * The string in bold is the sender's name
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2433 msgid "<b>%s:</b> %s"
2434 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2439 msgid_plural "%s seconds"
2440 msgstr[0] "%s segundo"
2441 msgstr[1] "%s segundos"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2446 msgid_plural "%s minutes"
2447 msgstr[0] "%s minuto"
2448 msgstr[1] "%s minutos"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2452 msgid "Call took %s, ended at %s"
2453 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2463 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2466 msgstr "%e de %B de %Y"
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
2471 msgstr "Cualquier hora"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
2488 msgstr "Cualquier cosa"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
2492 msgstr "Chats de texto"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
2500 msgid "Incoming calls"
2501 msgstr "Llamadas entrantes"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
2504 msgid "Outgoing calls"
2505 msgstr "Llamadas salientes"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
2508 msgid "Missed calls"
2509 msgstr "Llamadas perdidas"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
2516 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2518 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2523 msgstr "Limpiar todo"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
2526 msgid "Delete from:"
2527 msgstr "Eliminar de:"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2530 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2531 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2534 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2539 msgid "Delete All History..."
2540 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2554 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2568 msgstr "ID del contacto:"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:77
2571 #| msgid "The specified contact is offline"
2572 msgid "The contact is offline"
2573 msgstr "El contacto está desconectado"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:79
2576 #| msgid "The specified contact is not valid"
2577 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2578 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
2581 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
2582 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2583 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2586 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2587 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2590 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2591 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:91
2594 msgid "You are banned from this channel"
2595 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:93
2598 msgid "This channel is full"
2599 msgstr "Este canal está completo"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2602 #| msgid "You have been invited to join %s"
2603 msgid "You must be invited to join this channel"
2604 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2607 #| msgid "Contact disconnected"
2608 msgid "Can't proceed while disconnected"
2609 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2612 #| msgid "permission denied"
2613 msgid "Permission denied"
2614 msgstr "Permiso denegado"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2617 #| msgid "There was an error starting the call"
2618 msgid "There was an error starting the conversation"
2619 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:305
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:324
2628 msgid "New Conversation"
2629 msgstr "Conversación nueva"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2634 msgstr "Enviar _vídeo"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2644 msgstr "Llamada nueva"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2649 "Enter your password for account\n"
2652 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2656 #. COL_STATE_ICON_NAME
2658 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2659 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2663 msgid "Custom Message…"
2664 msgstr "Mensaje personalizado…"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2668 msgid "Edit Custom Messages…"
2669 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2672 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2673 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2676 msgid "Click to make this status a favorite"
2677 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2681 msgstr "Establecer estado"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2684 msgid "Set your presence and current status"
2685 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2689 msgid "Custom messages…"
2690 msgstr "Mensajes personalizados…"
2693 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2698 msgid "New %s account"
2699 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2707 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2710 msgid "Phrase not found"
2711 msgstr "No se encontró la frase"
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2722 msgid "Received an instant message"
2723 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2726 msgid "Sent an instant message"
2727 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2730 msgid "Incoming chat request"
2731 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2734 msgid "Contact connected"
2735 msgstr "Contacto conectado"
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2738 msgid "Contact disconnected"
2739 msgstr "Contacto desconectado"
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2742 msgid "Connected to server"
2743 msgstr "Conectado con el servidor"
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2746 msgid "Disconnected from server"
2747 msgstr "Desconectado del servidor"
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2750 msgid "Incoming voice call"
2751 msgstr "Llamada de voz entrante"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2754 msgid "Outgoing voice call"
2755 msgstr "Llamada de voz saliente"
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2758 msgid "Voice call ended"
2759 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2762 msgid "Edit Custom Messages"
2763 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1044
2767 msgid "Message edited at %s"
2768 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1749
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2791 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2793 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2796 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2797 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2800 msgid "The certificate has expired."
2801 msgstr "El certificado ha caducado."
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2804 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2805 msgstr "El certificado aún no está activado."
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2808 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2809 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2812 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2814 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2815 "nombre del servidor."
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2818 msgid "The certificate is self-signed."
2819 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2823 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2824 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2827 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2828 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2830 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2831 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2832 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2835 msgid "The certificate is malformed."
2836 msgstr "El certificado está mal formado."
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2840 msgid "Expected hostname: %s"
2841 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2843 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2845 msgid "Certificate hostname: %s"
2846 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2852 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2853 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2854 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2856 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2857 msgid "Remember this choice for future connections"
2858 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2860 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2861 msgid "Certificate Details"
2862 msgstr "Detalles del certificado"
2864 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738
2865 msgid "Unable to open URI"
2866 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1835
2869 msgid "Select a file"
2870 msgstr "Seleccionar un archivo"
2872 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1907
2873 msgid "Insufficient free space to save file"
2874 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2876 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1915
2879 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2880 "Please choose another location."
2882 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2883 "disponible. Elija otra ubicación."
2885 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1959
2887 msgid "Incoming file from %s"
2888 msgstr "Archivo entrante de %s"
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2891 msgid "Current Locale"
2892 msgstr "Configuración regional actual"
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2919 msgid "Central European"
2920 msgstr "Centroeuropeo"
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2926 msgid "Chinese Simplified"
2927 msgstr "Chino simplificado"
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2932 msgid "Chinese Traditional"
2933 msgstr "Chino tradicional"
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2949 msgid "Cyrillic/Russian"
2950 msgstr "Cirílico/Ruso"
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2954 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2955 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2983 msgid "Hebrew Visual"
2984 msgstr "Hebreo visual"
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3021 msgid "South European"
3022 msgstr "Europa del sur"
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3057 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:203
3058 msgid "No error message"
3059 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3061 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:276
3062 msgid "Instant Message (Empathy)"
3063 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3065 #: ../src/empathy.c:434
3066 msgid "Don't connect on startup"
3067 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3069 #: ../src/empathy.c:438
3070 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3071 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3073 #: ../src/empathy.c:453
3074 msgid "- Empathy IM Client"
3075 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3077 #: ../src/empathy.c:640
3078 msgid "Error contacting the Account Manager"
3079 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3081 #: ../src/empathy.c:642
3084 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3089 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3094 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3096 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3097 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3098 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3101 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3102 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3103 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3104 "cualquier versión posterior."
3106 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3108 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3109 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3110 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3113 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3114 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3115 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3118 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3120 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3121 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3122 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3124 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3125 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3126 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3128 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3129 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3130 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3133 msgid "translator-credits"
3135 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3136 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3139 msgid "There was an error while importing the accounts."
3140 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3143 msgid "There was an error while parsing the account details."
3144 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3147 msgid "There was an error while creating the account."
3148 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3151 msgid "There was an error."
3152 msgstr "Hubo un error."
3154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3156 msgid "The error message was: %s"
3157 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3159 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3161 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3162 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3164 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3165 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3170 msgid "An error occurred"
3171 msgstr "Ocurrió un error"
3173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3174 msgid "What kind of chat account do you have?"
3175 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3178 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3179 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3182 msgid "Enter your account details"
3183 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3186 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3187 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3190 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3191 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3194 msgid "Enter the details for the new account"
3195 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3197 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3199 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3200 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3201 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3204 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3205 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3206 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3209 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3210 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3213 msgid "Yes, import my account details from "
3214 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3217 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3218 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3221 msgid "No, I want a new account"
3222 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3225 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3226 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3228 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3229 msgid "Select the accounts you want to import:"
3230 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3232 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3239 msgid "No, that's all for now"
3240 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3242 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3244 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3245 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3246 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3247 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3249 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3250 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3251 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3252 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3253 "diálogo «Cuentas»."
3255 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3257 msgid "Edit->Accounts"
3258 msgstr "Editar->Cuentas"
3260 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3261 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3262 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3264 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3266 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3267 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3268 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3269 "the Accounts dialog"
3271 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3272 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3273 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3276 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3277 msgid "telepathy-salut not installed"
3278 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3281 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3282 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3285 msgid "Welcome to Empathy"
3286 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3289 msgid "Import your existing accounts"
3290 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3292 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3293 msgid "Please enter personal details"
3294 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3296 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3297 #. * unsaved changes
3298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3300 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3301 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3303 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3304 #. * an unsaved new account
3305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3306 msgid "Your new account has not been saved yet."
3307 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:1330
3313 msgstr "Conectando…"
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3317 msgid "Offline — %s"
3318 msgstr "Desconectado: %s"
3320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3322 msgid "Disconnected — %s"
3323 msgstr "Desconectado: %s"
3325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3326 msgid "Offline — No Network Connection"
3327 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3330 msgid "Unknown Status"
3331 msgstr "Estado desconocido"
3333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3334 msgid "Offline — Account Disabled"
3335 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3339 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3340 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3342 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3343 "¿Seguro que quiere continuar?"
3345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3347 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3348 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3351 msgid "This will not remove your account on the server."
3352 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3356 "You are about to select another account, which will discard\n"
3357 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3359 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3360 "¿Seguro que quiere continuar?"
3362 #. Menu items: to enabled/disable the account
3363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3369 msgstr "_Desactivar"
3371 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3373 "You are about to close the window, which will discard\n"
3374 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3376 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3377 "¿Seguro que quiere continuar?"
3379 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3384 msgid "Loading account information"
3385 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3388 msgid "No protocol installed"
3389 msgstr "No hay protocolos instalados"
3391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3397 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3400 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3401 "protocolo que quiera usar."
3403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3407 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3408 msgid " - Empathy authentication client"
3409 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3411 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3412 msgid "Empathy authentication client"
3413 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3415 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3416 msgid "People nearby"
3417 msgstr "Gente cerca"
3419 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3420 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3421 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3423 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3424 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3425 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3445 msgstr "Barra _lateral"
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3449 msgstr "Entrada de voz"
3451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3453 msgstr "Entrada de vídeo"
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3457 msgstr "Teclado de llamada"
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3463 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3464 #. * is used in the window title
3465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3466 #: ../src/empathy-call-window.c:1939
3468 msgid "Call with %s"
3469 msgstr "Llamada con %s"
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3472 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3473 msgid "The IP address as seen by the machine"
3474 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3477 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3478 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3479 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3482 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3483 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3484 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3488 msgid "The IP address of a relay server"
3489 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:2191
3493 msgid "The IP address of the multicast group"
3494 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3502 msgstr "Desconocido"
3504 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3507 msgid "Connected — %d:%02dm"
3508 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
3512 msgid "Technical Details"
3513 msgstr "Detalles técnicos"
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:2999
3519 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3522 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:3004
3529 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3532 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3535 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3536 #: ../src/empathy-call-window.c:3010
3539 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3540 "does not allow direct connections."
3542 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3543 "una red que no acepta conexiones directas."
3545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3546 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3547 msgid "There was a failure on the network"
3548 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3551 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3553 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3555 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3559 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3561 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3563 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3567 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3570 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3571 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3574 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3575 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3576 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3579 #: ../src/empathy-call-window.c:3044
3580 msgid "There was a failure in the call engine"
3581 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3584 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3585 msgid "The end of the stream was reached"
3586 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3589 #: ../src/empathy-call-window.c:3087
3590 msgid "Can't establish audio stream"
3591 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3593 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3594 #: ../src/empathy-call-window.c:3097
3595 msgid "Can't establish video stream"
3596 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3599 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3604 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3605 msgid "Decoding Codec:"
3606 msgstr "Códec de decodificación:"
3608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3609 msgid "Disable camera"
3610 msgstr "Desactivar cámara"
3612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3613 msgid "Display the dialpad"
3614 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3617 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3618 msgid "Encoding Codec:"
3619 msgstr "Códec de codificación:"
3621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3622 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3627 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3628 msgid "Hang up current call"
3629 msgstr "Colgar la llamada actual"
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3632 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3633 msgid "Local Candidate:"
3634 msgstr "Candidato local:"
3636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3638 msgstr "Maximizarme"
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3642 msgstr "Minimizarme"
3644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3645 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3646 msgid "Remote Candidate:"
3647 msgstr "Candidato remoto:"
3649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3650 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3656 msgstr "Enviar vídeo"
3658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3659 msgid "Show dialpad"
3660 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3663 msgid "Start a video call"
3664 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3667 msgid "Start an audio call"
3668 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3672 msgstr "Intercambiar cámara"
3674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3675 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3676 msgid "Toggle audio transmission"
3677 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3680 msgid "Toggle video transmission"
3681 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3683 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3684 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3685 #: ../src/empathy-call-window.c:2591 ../src/empathy-call-window.c:2592
3686 #: ../src/empathy-call-window.c:2593 ../src/empathy-call-window.c:2594
3688 msgstr "Desconocido"
3690 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3692 msgstr "Llamada de vídeo"
3694 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3695 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3703 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3704 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3708 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3709 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3714 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3718 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3720 msgstr "_Micrófono"
3722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3724 msgstr "_Configuración"
3726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3727 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3728 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3732 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3734 msgid "%s (%d unread)"
3735 msgid_plural "%s (%d unread)"
3736 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3737 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3739 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3741 msgid "%s (and %u other)"
3742 msgid_plural "%s (and %u others)"
3743 msgstr[0] "%s (y otra)"
3744 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3746 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3748 msgid "%s (%d unread from others)"
3749 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3750 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3751 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3753 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3755 msgid "%s (%d unread from all)"
3756 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3757 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3758 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3760 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3764 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3766 msgid "Sending %d message"
3767 msgid_plural "Sending %d messages"
3768 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3769 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3771 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3772 msgid "Typing a message."
3773 msgstr "Tecleando un mensaje."
3775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3784 msgid "Insert _Smiley"
3785 msgstr "Insertar _emoticono"
3787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3788 msgid "Invite _Participant…"
3789 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3792 msgid "Move Tab _Left"
3793 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3796 msgid "Move Tab _Right"
3797 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3800 msgid "Notify for All Messages"
3801 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3804 msgid "_Conversation"
3805 msgstr "_Conversación"
3807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3809 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3812 msgid "_Favorite Chat Room"
3813 msgstr "Sala de chat _favorita"
3815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3817 msgstr "Pestaña _siguiente"
3819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3820 msgid "_Previous Tab"
3821 msgstr "Pestaña _anterior"
3823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3824 msgid "_Show Contact List"
3825 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3832 msgid "_Undo Close Tab"
3833 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3835 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3839 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3843 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3844 msgid "Auto-Connect"
3845 msgstr "Autoconectar"
3847 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3848 msgid "Manage Favorite Rooms"
3849 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3852 msgid "Incoming video call"
3853 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1563
3856 msgid "Incoming call"
3857 msgstr "Llamada entrante"
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3861 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3862 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3866 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3867 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1569
3872 msgid "Incoming call from %s"
3873 msgstr "Llamada entrante de %s"
3875 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3879 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3884 msgid "_Answer with video"
3885 msgstr "_Responder con vídeo"
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3888 #: ../src/empathy-call-window.c:1569
3890 msgid "Incoming video call from %s"
3891 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3893 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3894 msgid "Room invitation"
3895 msgstr "Invitación a una sala"
3897 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3899 msgid "Invitation to join %s"
3900 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3904 msgid "%s is inviting you to join %s"
3905 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3907 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3911 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3912 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3916 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3918 msgid "%s invited you to join %s"
3919 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3921 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3923 msgid "You have been invited to join %s"
3924 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3926 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3928 msgid "Incoming file transfer from %s"
3929 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3931 #: ../src/empathy-event-manager.c:1145 ../src/empathy-main-window.c:378
3932 msgid "Password required"
3933 msgstr "Se requiere una contraseña"
3935 #: ../src/empathy-event-manager.c:1210
3937 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3938 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3940 #: ../src/empathy-event-manager.c:1214
3949 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3952 msgid "%u:%02u.%02u"
3953 msgstr "%u:%02u.%02u"
3955 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3962 msgctxt "file transfer percent"
3964 msgstr "Desconocido"
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3968 msgid "%s of %s at %s/s"
3969 msgstr "%s de %s en %s/s"
3971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3976 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3979 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3980 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3982 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3985 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3986 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3988 #. translators: first %s is filename, second %s
3989 #. * is the contact name
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3992 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3993 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3996 msgid "Error receiving a file"
3997 msgstr "Error al recibir un archivo"
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
4001 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4002 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
4005 msgid "Error sending a file"
4006 msgstr "Error al enviar un archivo"
4008 #. translators: first %s is filename, second %s
4009 #. * is the contact name
4010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
4012 msgid "\"%s\" received from %s"
4013 msgstr "«%s» recibido de %s"
4015 #. translators: first %s is filename, second %s
4016 #. * is the contact name
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
4019 msgid "\"%s\" sent to %s"
4020 msgstr "«%s» enviado a %s"
4022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
4023 msgid "File transfer completed"
4024 msgstr "Transferencia de archivo completada"
4026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
4027 msgid "Waiting for the other participant's response"
4028 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
4032 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4033 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
4037 msgid "Hashing \"%s\""
4038 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
4044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4052 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4053 msgid "File Transfers"
4054 msgstr "Transferencias de archivos"
4056 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4057 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4059 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4062 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4064 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4065 "importing accounts from Pidgin."
4067 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4068 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4070 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4071 msgid "Import Accounts"
4072 msgstr "Importar cuentas"
4074 #. Translators: this is the header of a treeview column
4075 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4079 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4083 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4087 #: ../src/empathy-main-window.c:395
4088 msgid "Provide Password"
4089 msgstr "Escriba su contraseña"
4091 #: ../src/empathy-main-window.c:401
4093 msgstr "Desconectar"
4095 #: ../src/empathy-main-window.c:642
4096 msgid "No match found"
4097 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4099 #: ../src/empathy-main-window.c:750
4101 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4103 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4106 #: ../src/empathy-main-window.c:818
4107 msgid "Update software..."
4108 msgstr "Actualizar software…"
4110 #: ../src/empathy-main-window.c:824 ../src/empathy-main-window.c:949
4114 #: ../src/empathy-main-window.c:937
4118 #: ../src/empathy-main-window.c:943
4119 msgid "Edit Account"
4120 msgstr "Editar cuenta"
4122 #. Translators: this string will be something like:
4123 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4124 #: ../src/empathy-main-window.c:1088
4126 msgid "Top up %s (%s)..."
4127 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4129 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
4130 msgid "Top up account credit"
4131 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4134 #: ../src/empathy-main-window.c:1206
4138 #: ../src/empathy-main-window.c:1949
4142 #: ../src/empathy-main-window.c:2324
4143 msgid "Contact List"
4144 msgstr "Lista de contactos"
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4147 msgid "Contacts on a _Map"
4148 msgstr "Contactos en el _mapa"
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4151 msgid "Credit Balance"
4154 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4155 msgid "Find in Contact _List"
4156 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4158 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4159 msgid "Join _Favorites"
4160 msgstr "Unirse a _favoritas"
4162 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4163 msgid "Manage Favorites"
4164 msgstr "Gestionar favoritos"
4166 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4167 msgid "N_ormal Size"
4168 msgstr "Tamaño n_ormal"
4170 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4172 msgstr "_Llamada nueva…"
4174 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4175 msgid "Normal Size With _Avatars"
4176 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4178 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4179 msgid "P_references"
4180 msgstr "Prefere_ncias"
4182 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4183 msgid "Show P_rotocols"
4184 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4186 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4187 msgid "Sort by _Name"
4188 msgstr "Ordenar por _nombre"
4190 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4191 msgid "Sort by _Status"
4192 msgstr "Ordenar por es_tado"
4194 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4198 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4199 msgid "_Blocked Contacts"
4200 msgstr "Contactos _bloqueados"
4202 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4203 msgid "_Compact Size"
4204 msgstr "Tamaño _compacto"
4206 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4207 msgid "_File Transfers"
4208 msgstr "_Transferencias de archivos"
4210 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4214 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4215 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4216 msgid "_New Conversation…"
4217 msgstr "Conversación _nueva…"
4219 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4220 msgid "_Offline Contacts"
4221 msgstr "Contactos _desconectados"
4223 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4224 msgid "_Personal Information"
4225 msgstr "Información p_ersonal"
4227 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4231 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4232 msgid "_Search for Contacts…"
4233 msgstr "_Buscar contactos…"
4235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4237 msgstr "Sala de chat"
4239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4243 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4244 #. yes/no, yes/no and a number.
4245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4249 "Invite required: %s\n"
4250 "Password required: %s\n"
4254 "Se necesita invitación: %s\n"
4255 "Se necesita contraseña: %s\n"
4258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4259 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4264 msgid "Could not start room listing"
4265 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4267 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4268 msgid "Could not stop room listing"
4269 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4271 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4272 msgid "Couldn't load room list"
4273 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4275 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4277 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4279 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4284 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4285 "the current account's server"
4287 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4288 "la cuenta del servidor actual"
4290 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4292 msgstr "Unirse a sala"
4294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4296 msgstr "Lista de salas"
4298 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4302 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4303 msgid "Message received"
4304 msgstr "Mensaje recibido"
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4307 msgid "Message sent"
4308 msgstr "Mensaje enviado"
4310 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4311 msgid "New conversation"
4312 msgstr "Conversación nueva"
4314 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4315 msgid "Contact goes online"
4316 msgstr "El contacto se conecta"
4318 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4319 msgid "Contact goes offline"
4320 msgstr "El contacto se desconecta"
4322 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4323 msgid "Account connected"
4324 msgstr "Cuenta conectada"
4326 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4327 msgid "Account disconnected"
4328 msgstr "Cuenta desconectada"
4330 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4334 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4335 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4339 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4340 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4344 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4345 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4346 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4347 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4349 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4350 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4351 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4352 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4354 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4355 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4356 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4357 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4359 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4360 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4361 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4362 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4364 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4365 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4366 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4367 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4369 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4370 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4371 msgid "Juliet has disconnected"
4372 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4374 #: ../src/empathy-preferences.c:1175
4376 msgstr "Preferencias"
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4384 msgstr "Comportamiento"
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4387 msgid "Chat Th_eme:"
4388 msgstr "_Tema del chat:"
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4391 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4392 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4395 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4396 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4399 msgid "Display incoming events in the notification area"
4400 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4404 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4405 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4406 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4407 "off and restarting the call."
4409 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4410 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4411 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4412 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4415 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4416 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4419 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4420 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4423 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4424 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4427 msgid "Enable spell checking for languages:"
4428 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4435 msgid "Input level:"
4436 msgstr "Nivel de entrada:"
4438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4439 msgid "Input volume:"
4440 msgstr "Volumen de entrada:"
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4443 msgid "Location sources:"
4444 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4447 msgid "Log conversations"
4448 msgstr "Registrar conversaciones"
4450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4451 msgid "Notifications"
4452 msgstr "Notificaciones"
4454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4455 msgid "Play sound for events"
4456 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4464 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4465 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4468 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4469 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4470 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4473 msgid "Show _smileys as images"
4474 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4477 msgid "Show contact _list in rooms"
4478 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4485 msgid "Spell Checking"
4486 msgstr "Revisión ortográfica"
4488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4490 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4491 "dictionary installed."
4493 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4494 "diccionario instalado."
4496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4505 msgid "_Automatically connect on startup"
4506 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4510 msgstr "Teléfono _móvil"
4512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4513 msgid "_Enable bubble notifications"
4514 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4517 msgid "_Enable sound notifications"
4518 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4525 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4526 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4529 msgid "_Open new chats in separate windows"
4530 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4533 msgid "_Publish location to my contacts"
4534 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4536 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4538 msgid "_Reduce location accuracy"
4539 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4541 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4545 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4550 msgid "Call the contact again"
4551 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4553 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4555 msgstr "Cámara apagada"
4557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4559 msgstr "Cámara encendida"
4561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4562 msgid "Disable camera and stop sending video"
4563 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4566 msgid "Enable camera and send video"
4567 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4569 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4570 msgid "Enable camera but don't send video"
4571 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4573 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4575 msgstr "Vista previa"
4577 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4579 msgstr "Volver a llamar"
4581 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4585 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4587 msgstr "Vídeo apagado"
4589 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4591 msgstr "Vídeo encendido"
4593 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4594 msgid "Video Preview"
4595 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4597 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4598 msgid "Contact Map View"
4599 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4601 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4605 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4606 msgid "Debug Window"
4607 msgstr "Depurar ventana"
4609 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4613 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4617 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4621 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4623 msgstr "Información"
4625 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4629 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4631 msgstr "Advertencia"
4633 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4637 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4641 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4645 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4649 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4653 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4657 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4659 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4662 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4665 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4666 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4667 msgid "Invite Participant"
4668 msgstr "Invitar participante"
4670 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4671 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4672 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4674 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4678 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4679 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4681 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4683 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4685 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4687 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4689 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4690 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4692 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4694 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4695 msgid "<account-id>"
4696 msgstr "<id-de-cuenta>"
4698 #: ../src/empathy-accounts.c:197
4699 msgid "Show account assistant"
4700 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4702 #: ../src/empathy-accounts.c:203
4703 msgid "- Empathy Accounts"
4704 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4706 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4707 msgid "Empathy Accounts"
4708 msgstr "Cuentas en Empathy"
4710 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4711 msgid "Show a particular service"
4712 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4714 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4715 msgid "- Empathy Debugger"
4716 msgstr "- Depurador de Empathy"
4718 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4719 msgid "Empathy Debugger"
4720 msgstr "Depurador de Empathy"
4722 #: ../src/empathy-chat.c:107
4723 msgid "- Empathy Chat Client"
4724 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4726 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4730 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4731 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4735 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4736 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4737 #: ../src/empathy-call-window.c:1574
4741 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4742 msgid "Answer with video"
4743 msgstr "Responder con vídeo"
4745 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4746 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4750 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4751 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4755 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4756 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4757 #. * brings the password popup.
4758 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4760 msgstr "Proporcionar"
4762 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4764 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4765 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4767 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4769 #: ../src/empathy-call-window.c:1183 ../src/empathy-call-window.c:1206
4771 msgstr "Información"
4773 #: ../src/empathy-call-window.c:2890
4777 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4781 #: ../src/empathy-call-window.c:2895
4785 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4786 #: ../src/empathy-call-window.c:2898
4788 msgid "%s — %d:%02dm"
4789 msgstr "%s: %d:%02dm"
4791 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4793 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4795 #~ msgid "Select a contact"
4796 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4798 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4799 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4801 #~ msgid "The selected contact is offline."
4802 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4804 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4805 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4807 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4808 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4810 #~ msgctxt "encoding video codec"
4812 #~ msgstr "Desconocido"
4814 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4816 #~ msgstr "Desconocido"
4818 #~ msgctxt "decoding video codec"
4820 #~ msgstr "Desconocido"
4822 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4824 #~ msgstr "Desconocido"
4826 #~ msgid "Find Next"
4827 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4829 #~ msgid "Find Previous"
4830 #~ msgstr "Buscar anterior"
4832 #~ msgid "Show and edit accounts"
4833 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4835 #~ msgid "Call with %d participants"
4836 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4839 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4841 #~ msgid "Enter Custom Message"
4842 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4844 #~ msgid "Save _New Status Message"
4845 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4847 #~ msgid "Saved Status Messages"
4848 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4856 #~ msgid "Conversations"
4857 #~ msgstr "Conversaciones"
4859 #~ msgid "Previous Conversations"
4860 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4866 #~ msgstr "_Activada"
4868 #~ msgid "%s is now offline."
4869 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4871 #~ msgid "%s is now online."
4872 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4875 #~ msgstr "Contexto"
4877 #~ msgid "Add _New Preset"
4878 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4880 #~ msgid "Saved Presets"
4881 #~ msgstr "Estados guardados"
4883 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4884 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4886 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4887 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4889 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4890 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4893 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4895 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4898 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4899 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4901 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4903 #~ msgstr "_Enlazar…"
4905 #~ msgid "_Character set:"
4906 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4908 #~ msgid "_E-mail address:"
4909 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4911 #~ msgid "_Nickname:"
4914 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4915 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4918 #~ msgstr "página 1"
4921 #~ msgstr "página 3"
4923 #~ msgid "Your contact list is empty"
4924 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4926 #~ msgid "Send and receive messages"
4927 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4929 #~ msgid "Select a destination"
4930 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4932 #~ msgid "Important Room"
4933 #~ msgstr "Sala importante"
4935 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4936 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4938 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4939 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4941 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4942 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4944 #~ msgid "Failed to join chat room"
4945 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4947 #~ msgid "%s account"
4948 #~ msgstr "Cuenta %s"
4950 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4951 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4954 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4957 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4958 #~ "equipo del servidor STUN."
4960 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4961 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4964 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4967 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4968 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4971 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4972 #~ "discovered to be different from the local binding."
4974 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4975 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4978 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4981 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4982 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4984 #~ msgid "_Add…"
4985 #~ msgstr "_Añadir…"
4987 #~ msgid "_Import…"
4988 #~ msgstr "_Importar…"
4990 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4992 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4995 #~ msgid " Accounts"
4996 #~ msgstr " Cuentas"
4999 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5002 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5005 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5006 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5011 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5012 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5014 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5015 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5017 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5018 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5020 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5021 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5024 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5025 #~ "application necessary to handle it"
5027 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5028 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5030 #~ msgid "User requested disconnect"
5031 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
5033 #~ msgid "<b>Location</b>"
5034 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5037 #~ msgstr "Correo-e:"
5039 #~ msgid "Custom Message..."
5040 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5042 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5043 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5045 #~ msgid "Custom messages..."
5046 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5049 #~ msgstr "_Añadir…"
5051 #~ msgid "_Import..."
5052 #~ msgstr "_Importar…"
5054 #~ msgid "New _Call..."
5055 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5058 #~ msgstr "_Unirse…"
5060 #~ msgid "_New Conversation..."
5061 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5064 #~ msgstr "Añadir nueva"
5069 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5070 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5072 #~ msgid "No error specified"
5073 #~ msgstr "No se especificó el error"
5075 #~ msgid "Unknown error"
5076 #~ msgstr "Error desconocido"
5078 #~ msgid "_Preferences"
5079 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5081 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5082 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5085 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5086 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5088 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5089 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5092 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5093 #~ "decide to proceed.\n"
5095 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5096 #~ "still be available."
5098 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5101 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5103 #~ msgid "Conversations (%d)"
5104 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5106 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5107 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5109 #~ msgid "Unsupported command"
5110 #~ msgstr "Comando no soportado"
5113 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5115 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5116 #~ "mostrará ningún contacto."
5118 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5120 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5125 #~ msgid "_Information"
5126 #~ msgstr "_Información"
5128 #~ msgid "Please configure a contact."
5129 #~ msgstr "Configure un contacto."
5131 #~ msgid "Select contact..."
5132 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5135 #~ msgstr "Presencia"
5137 #~ msgid "Set your own presence"
5138 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5140 #~ msgid "Contact Informations"
5141 #~ msgstr "Información del contacto"
5143 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5144 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5146 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5147 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5149 #~ msgid "Allow _network usage"
5150 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5152 #~ msgid "Geoclue Settings"
5153 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5155 #~ msgid "Add Account"
5156 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5161 #~ msgid "Import Accounts..."
5162 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5170 #~ msgid "gtk-remove"
5171 #~ msgstr "gtk-remove"
5173 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5174 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5176 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5177 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5179 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5181 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5182 #~ "lista de contactos"
5184 #~ msgid "Show _avatars"
5185 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5187 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5188 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5193 #~ msgid "Adium theme to use:"
5194 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5196 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5197 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5199 #~ msgid "<b>Network</b>"
5200 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5202 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5203 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5205 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5206 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5208 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5209 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5211 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5212 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5214 #~ msgid "New message from %s"
5215 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5217 #~ msgid "File transfers"
5218 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5220 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5221 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5223 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5224 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5226 #~ msgctxt "file size"
5228 #~ msgstr "Desconocido"
5230 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5231 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5233 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5234 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5236 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5237 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5239 #~ msgctxt "remaining time"
5243 #~ msgctxt "remaining time"
5245 #~ msgstr "Desconocido"
5247 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5248 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5250 #~ msgid "Save file as..."
5251 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5253 #~ msgid "unknown size"
5254 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5256 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5257 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5259 #~ msgid "Show _File Transfers"
5260 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5262 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5263 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5265 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5266 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5268 #~ msgctxt "menu item"
5272 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5273 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5275 #~ msgid "Suggestions for the word"
5276 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5278 #~ msgid "Spell Checker"
5279 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5281 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5282 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5284 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5285 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5287 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5288 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5290 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5291 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5293 #~ msgid "Group Chat"
5294 #~ msgstr "Grupo de chat"
5296 #~ msgid "Invitation _message:"
5297 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5299 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5300 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5302 #~ msgid "Join room on start_up"
5303 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5305 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5307 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5310 #~ msgstr "_Nombre:"
5313 #~ msgstr "_Servidor:"
5315 #~ msgid "Join _New..."
5316 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5322 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5325 #~ msgstr "A_ctualizar"
5328 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5330 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5331 #~ "al que ha entrado."
5333 #~ msgid "menuitem2"
5334 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5336 #~ msgid "End this call?"
5337 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5339 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5340 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5343 #~ msgstr "Preparándose"
5346 #~ msgstr "Llamando"
5349 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5350 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5388 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5389 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5391 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5392 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5394 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5396 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5397 #~ "a estar disponible."
5399 #~ msgid "gtk-cancel"
5400 #~ msgstr "gtk-cancel"
5402 #~ msgid "Invitation Error"
5403 #~ msgstr "Error en la invitación"
5405 #~ msgid "Enable sound when busy"
5406 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5408 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5409 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5411 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5412 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5414 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5415 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5417 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5418 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5421 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5422 #~ "will be created for you to start configuring."
5424 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5425 #~ "entrada nueva para que la configure."
5430 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5431 #~ "want to configure in the list on the left."
5435 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5436 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5438 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5439 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"