]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-08-19 08:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-19 11:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr ""
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 msgid ""
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 "reconnect."
52 msgstr ""
53 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
54 "reconectarse automáticamente."
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
62 msgstr ""
63 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
64 "inicio."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr ""
74 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
75 "usuario está inactivo."
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
84
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr ""
89 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 msgid ""
93 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
94 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 msgstr ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
97 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
98 "clave manualmente."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 msgstr ""
108 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
109 "de contactos."
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
112 msgid "Show Balance in contact list"
113 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
116 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
117 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
120 msgid "Hide main window"
121 msgstr "Ocultar la ventana principal"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
124 msgid "Hide the main window."
125 msgstr "Ocultar la ventana principal."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
128 msgid "Default directory to select an avatar image from"
129 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
136 msgid "Open new chats in separate windows"
137 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
140 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
141 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
144 msgid "Display incoming events in the status area"
145 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
148 msgid ""
149 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
150 "user immediately."
151 msgstr ""
152 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
153 "directamente al usuario."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
156 msgid "The position for the chat window side pane"
157 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
160 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
161 msgstr ""
162 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
163 "charla."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
167 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Usar sonidos de notificación"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
183 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
187 msgstr ""
188 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
189 "ausente u ocupado."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr ""
198 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
206 msgstr ""
207 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
215 msgstr ""
216 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
219 msgid "Play a sound when a contact logs in"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
223 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
224 msgstr ""
225 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
226 "de los contactos en la red."
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
233 msgid ""
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
235 msgstr ""
236 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
237 "sesión de los contactos en la red."
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
261 msgstr ""
262 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
263 "nuevo."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
271 msgstr ""
272 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
273 "ausente u ocupado."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr ""
278 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 msgid ""
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
284 msgstr ""
285 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 msgstr ""
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
296 "se conecta."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
300 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
304 msgstr ""
305 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
306 "se desconecta."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
313 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
314 msgstr ""
315 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
316 "conversaciones."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Tema de la ventana de charla"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr ""
333 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
340 msgid ""
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
342 msgstr ""
343 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
344 "ventanas de chat."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
351 msgid ""
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
353 "Deprecated."
354 msgstr ""
355 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
362 msgid ""
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
364 msgstr ""
365 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
366 "web, den activarse."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
373 msgid ""
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
376 msgstr ""
377 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
378 "estado «ausente»."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Usar tema para salas de chat"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
393 msgid ""
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
395 msgstr ""
396 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
397 "(ej. «es, en, fr»)."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Activar revisor ortográfico"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
404 msgid ""
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
408 "con los que quiere comprobarlo."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carácter de completado de apodo"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
415 msgid ""
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
417 "chat."
418 msgstr ""
419 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
420 "(tab) en salas de chat."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
424 msgstr ""
425 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid ""
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 msgstr ""
431 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
432 "ventana de chat."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
440 msgstr ""
441 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
442 "sala."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Dispositivo de cámara"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
450 msgstr ""
451 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
452 "ej. /dev/video0."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posición de la cámara"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
468 msgstr ""
469 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
476 msgid ""
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
479 msgstr ""
480 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
481 "principal con el botón «x» en la barra de título."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr ""
490 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
494 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
498 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
501 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
502 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
506 msgstr ""
507 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
508 "ubicación."
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
515 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
516 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
519 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
520 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
523 msgid ""
524 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
525 msgstr ""
526 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
527 "de privacidad."
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "No se especificó ninguna razón"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:294
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Razón desconocida"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
572
573 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 ../libempathy/empathy-keyring.c:184
574 msgid "Password not found"
575 msgstr "No se encontró la contraseña"
576
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:584
578 #, c-format
579 msgid "IM account password for %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
581
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:621
583 #, c-format
584 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
585 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
586
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
588 #, c-format
589 msgid "Missed call from %s"
590 msgstr "Llamada perdida de %s"
591
592 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
594 #, c-format
595 msgid "Called %s"
596 msgstr "Llamó %s"
597
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
599 #, c-format
600 msgid "Call from %s"
601 msgstr "Llamada de %s"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:86
604 #, c-format
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "hace %d segundo"
608 msgstr[1] "hace %d segundos"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:92
611 #, c-format
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "hace %d minuto"
615 msgstr[1] "hace %d minutos"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
618 #, c-format
619 msgid "%d hour ago"
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "hace %d hora"
622 msgstr[1] "hace %d horas"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:104
625 #, c-format
626 msgid "%d day ago"
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "hace %d día"
629 msgstr[1] "hace %d días"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
632 #, c-format
633 msgid "%d week ago"
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "hace %d semana"
636 msgstr[1] "hace %d semanas"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:116
639 #, c-format
640 msgid "%d month ago"
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "hace %d mes"
643 msgstr[1] "hace %d meses"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:138
646 msgid "in the future"
647 msgstr "en el futuro"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:214
650 msgid "Available"
651 msgstr "Disponible"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:216
654 msgid "Busy"
655 msgstr "Ocupado"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:219
658 msgid "Away"
659 msgstr "Ausente"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:221
662 msgid "Invisible"
663 msgstr "Invisible"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:223
666 msgid "Offline"
667 msgstr "Desconectado"
668
669 #. translators: presence type is unknown
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
671 msgctxt "presence"
672 msgid "Unknown"
673 msgstr "Desconocido"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:266
676 msgid "No reason specified"
677 msgstr "No se especificó ninguna razón"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:268 ../libempathy/empathy-utils.c:324
680 msgid "Status is set to offline"
681 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 ../libempathy/empathy-utils.c:304
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
686 msgid "Network error"
687 msgstr "Error de red"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 ../libempathy/empathy-utils.c:306
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Falló la autenticación"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 ../libempathy/empathy-utils.c:308
694 msgid "Encryption error"
695 msgstr "Error de cifrado"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276
698 msgid "Name in use"
699 msgstr "Nombre en uso"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:310
702 msgid "Certificate not provided"
703 msgstr "No se proporcionó el certificado"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:312
706 msgid "Certificate untrusted"
707 msgstr "Certificado sin confianza"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:314
710 msgid "Certificate expired"
711 msgstr "El certificado ha expirado"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:316
714 msgid "Certificate not activated"
715 msgstr "El certificado no está activado"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
718 msgid "Certificate hostname mismatch"
719 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
722 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
723 msgstr "La huella del certificado no coincide"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
726 msgid "Certificate self-signed"
727 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
730 msgid "Certificate error"
731 msgstr "Error del certificado"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
734 msgid "Encryption is not available"
735 msgstr "El cifrado no está disponible"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
738 msgid "Certificate is invalid"
739 msgstr "El certificado no es válido"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
742 msgid "Connection has been refused"
743 msgstr "Se rechazó la conexión"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
750 msgid "Connection has been lost"
751 msgstr "Se perdió la conexión"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
754 msgid "This account is already connected to the server"
755 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
758 msgid ""
759 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
760 msgstr ""
761 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
764 msgid "The account already exists on the server"
765 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
768 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
769 msgstr ""
770 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
773 msgid "Certificate has been revoked"
774 msgstr "Se revocó el certificado"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
777 msgid ""
778 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
779 msgstr ""
780 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
781 "débil"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
784 msgid ""
785 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
786 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
787 msgstr ""
788 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
789 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
790 "cripotográfica"
791
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
793 msgid "Your software is too old"
794 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
795
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
797 msgid "Internal error"
798 msgstr "Error interno"
799
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:468
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
802 msgid "People Nearby"
803 msgstr "Gente cerca"
804
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:473
806 msgid "Yahoo! Japan"
807 msgstr "Yahoo Japón"
808
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:509 ../src/empathy-roster-window.c:657
810 msgid "Google Talk"
811 msgstr "Google Talk"
812
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:510
814 msgid "Facebook Chat"
815 msgstr "Chat de Facebook"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684
818 msgid "All accounts"
819 msgstr "Todas las cuentas"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
827 msgid "Pass_word"
828 msgstr "Contra_seña"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
831 msgid "Screen _Name"
832 msgstr "_Nombre en pantalla"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
835 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
836 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
837
838 #. remember password ticky box
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
847 msgid "Remember password"
848 msgstr "Recordar contraseña"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
855 msgid "_Port"
856 msgstr "_Puerto"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
863 msgid "_Server"
864 msgstr "_Servidor"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
876 msgid "Advanced"
877 msgstr "Avanzadas"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
880 msgid "What is your AIM screen name?"
881 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
884 msgid "What is your AIM password?"
885 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
893 msgid "Remember Password"
894 msgstr "Recordar contraseña"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
898 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
899 msgid "Account"
900 msgstr "Cuenta"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
904 msgid "Password"
905 msgstr "Contraseña"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:498
910 msgid "Server"
911 msgstr "Servidor"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:519
916 msgid "Port"
917 msgstr "Puerto"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755
920 #, c-format
921 msgid "%s"
922 msgstr "%s"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
925 #, c-format
926 msgid "%s:"
927 msgstr "%s:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422
930 msgid "Username:"
931 msgstr "Nombre de usuario:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
934 msgid "A_pply"
935 msgstr "_Aplicar"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768
938 msgid "L_og in"
939 msgstr "Iniciar _sesión"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838
942 msgid "This account already exists on the server"
943 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
946 msgid "Create a new account on the server"
947 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
948
949 #. To translators: The first parameter is the login id and the
950 #. * second one is the network. The resulting string will be something
951 #. * like: "MyUserName on freenode".
952 #. * You should reverse the order of these arguments if the
953 #. * server should come before the login id in your locale.
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2255
955 #, c-format
956 msgid "%1$s on %2$s"
957 msgstr "%1$s en %2$s"
958
959 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
960 #. * string will be something like: "Jabber Account"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
962 #, c-format
963 msgid "%s Account"
964 msgstr "Cuenta %s"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2285
967 msgid "New account"
968 msgstr "Cuenta nueva"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
973 msgid "Login I_D"
974 msgstr "_ID de inicio de sesión"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> username"
979 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
982 msgid "What is your GroupWise User ID?"
983 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
986 msgid "What is your GroupWise password?"
987 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
990 msgid "ICQ _UIN"
991 msgstr "_UIN ICQ"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
995 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
998 msgid "Ch_aracter set"
999 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1010 msgid "Network"
1011 msgstr "Red"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1014 msgid "Character set"
1015 msgstr "Conjunto de caracteres"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1019 msgid "Add…"
1020 msgstr "Añadir…"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1026 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1027 msgid "Remove"
1028 msgstr "Quitar"
1029
1030 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1032 msgid "Up"
1033 msgstr "Subir"
1034
1035 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1037 msgid "Down"
1038 msgstr "Abajo"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1041 msgid "Servers"
1042 msgstr "Servidores"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1045 msgid ""
1046 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1047 "password."
1048 msgstr ""
1049 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1050 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1053 msgid "Nickname"
1054 msgstr "Apodo"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1057 msgid "Quit message"
1058 msgstr "Mensaje de salida"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1061 msgid "Real name"
1062 msgstr "Nombre real"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1065 msgid "Username"
1066 msgstr "Nombre de usuario"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1069 msgid "Which IRC network?"
1070 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1079
1080 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1082 msgid ""
1083 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1084 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1086 "Facebook username if you don't have one."
1087 msgstr ""
1088 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1089 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1091 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1094 msgid "What is your Facebook password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1098 msgid "What is your Google ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1103 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1106 msgid "What is your Google password?"
1107 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1110 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1111 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1114 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1115 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1118 msgid "Priori_ty"
1119 msgstr "Pri_oridad"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1122 msgid "Reso_urce"
1123 msgstr "Re_curso"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1127 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "Override server settings"
1131 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1138 msgid "What is your Jabber ID?"
1139 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1142 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1150 msgid "What is your desired Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1154 msgid "Nic_kname"
1155 msgstr "Apo_do"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1158 msgid "_Last Name"
1159 msgstr "Ape_llido"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1162 msgid "_First Name"
1163 msgstr "_Nombre"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1166 msgid "_Published Name"
1167 msgstr "Nombre p_ublicado"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1170 msgid "_Jabber ID"
1171 msgstr "ID _Jabber"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1174 msgid "E-_mail address"
1175 msgstr "Dirección de correo-_e"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231
1191 msgid "Auto"
1192 msgstr "Auto"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201
1195 msgid "UDP"
1196 msgstr "UDP"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204
1199 msgid "TCP"
1200 msgstr "TCP"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1203 msgid "TLS"
1204 msgstr "TLS"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236
1207 msgid "Register"
1208 msgstr "Registrador"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241
1211 msgid "Options"
1212 msgstr "Opciones"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1215 msgid "None"
1216 msgstr "Ninguno"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1219 msgid "_Username"
1220 msgstr "Nombre de _usuario"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1223 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1224 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1228 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "NAT Traversal Options"
1232 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Proxy Options"
1236 msgstr "Opciones del proxy"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Miscellaneous Options"
1240 msgstr "Opciones de miscelánea"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1243 msgid "STUN Server"
1244 msgstr "Servidor STUN"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Discover the STUN server automatically"
1248 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Discover Binding"
1252 msgstr "Descubrir vinculación"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Mechanism"
1260 msgstr "Mecanismo"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username"
1268 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1271 msgid "Transport"
1272 msgstr "Transporte"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Local IP Address"
1284 msgstr "Dirección IP local"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1295 msgid "Pass_word:"
1296 msgstr "Contra_seña:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1299 msgid "Yahoo! I_D:"
1300 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "Ch_aracter set:"
1312 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1315 msgid "_Port:"
1316 msgstr "_Puerto:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1319 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1320 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "What is your Yahoo! password?"
1324 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:539
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:624
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:900
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1032
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tomar una imagen…"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1045
1348 msgid "No Image"
1349 msgstr "Sin imagen"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1102
1352 msgid "Images"
1353 msgstr "Imágenes"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1106
1356 msgid "All Files"
1357 msgstr "Todos los archivos"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Pulse para agrandar"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
1364 #, c-format
1365 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1366 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1370 msgid "Retry"
1371 msgstr "Volver a intentarlo"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Enter your password for account\n"
1378 "<b>%s</b>"
1379 msgstr ""
1380 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1381 "<b>%s</b>"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:63
1384 msgid "Select..."
1385 msgstr "Seleccionar…"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:151
1388 msgid "_Select"
1389 msgstr "_Seleccionar"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
1393 msgid "There was an error starting the call"
1394 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
1397 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1398 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
1401 msgid "The specified contact is offline"
1402 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
1405 msgid "The specified contact is not valid"
1406 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1409 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1410 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1413 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1414 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731
1417 msgid "Failed to open private chat"
1418 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789
1421 msgid "Topic not supported on this conversation"
1422 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795
1425 msgid "You are not allowed to change the topic"
1426 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1429 msgid "Invalid contact ID"
1430 msgstr "ID de contacto no válido"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1433 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1434 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1437 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1438 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1441 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1442 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1445 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1449 msgid ""
1450 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1451 "current one"
1452 msgstr ""
1453 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1454 "actual de manera predeterminada"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1457 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1458 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1461 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1462 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1465 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1466 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1469 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1470 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1473 msgid ""
1474 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1475 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1476 "join a new chat room\""
1477 msgstr ""
1478 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1479 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1480 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1483 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1484 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1487 msgid ""
1488 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1489 "show its usage."
1490 msgstr ""
1491 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1492 "definido, muestra su uso."
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1495 #, c-format
1496 msgid "Usage: %s"
1497 msgstr "Uso: %s"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1500 msgid "Unknown command"
1501 msgstr "Comando desconocido"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1504 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1505 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1508 msgid "insufficient balance to send message"
1509 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1513 #, c-format
1514 msgid "Error sending message '%s': %s"
1515 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1519 #, c-format
1520 msgid "Error sending message: %s"
1521 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1522
1523 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1524 #. * account to send the message.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1526 #, c-format
1527 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1528 msgstr ""
1529 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1530 "a>."
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1533 msgid "not capable"
1534 msgstr "no es posible"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1537 msgid "offline"
1538 msgstr "desconectado"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1541 msgid "invalid contact"
1542 msgstr "contacto no válido"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1545 msgid "permission denied"
1546 msgstr "permiso denegado"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1549 msgid "too long message"
1550 msgstr "mensaje demasiado largo"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1553 msgid "not implemented"
1554 msgstr "no implementado"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1557 msgid "unknown"
1558 msgstr "desconocido"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:969
1561 msgid "Topic:"
1562 msgstr "Tema:"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1565 #, c-format
1566 msgid "Topic set to: %s"
1567 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1570 #, c-format
1571 msgid "Topic set by %s to: %s"
1572 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1573
1574 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
1576 msgid "No topic defined"
1577 msgstr "No se ha definido el tema"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222
1580 msgid "(No Suggestions)"
1581 msgstr "(Sin sugerencias)"
1582
1583 #. translators: %s is the selected word
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290
1585 #, c-format
1586 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1587 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1588
1589 #. translators: first %s is the selected word,
1590 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327
1592 #, c-format
1593 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1594 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397
1597 msgid "Insert Smiley"
1598 msgstr "Insertar emoticono"
1599
1600 #. send button
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1208
1603 msgid "_Send"
1604 msgstr "E_nviar"
1605
1606 #. Spelling suggestions
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472
1608 msgid "_Spelling Suggestions"
1609 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1612 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1613 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1616 #, c-format
1617 msgid "%s has disconnected"
1618 msgstr "%s se ha desconectado"
1619
1620 #. translators: reverse the order of these arguments
1621 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1622 #.
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1624 #, c-format
1625 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1626 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1629 #, c-format
1630 msgid "%s was kicked"
1631 msgstr "%s fue expulsado"
1632
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1635 #.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1637 #, c-format
1638 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1639 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1642 #, c-format
1643 msgid "%s was banned"
1644 msgstr "%s fue vetado"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851
1647 #, c-format
1648 msgid "%s has left the room"
1649 msgstr "%s ha dejado la sala"
1650
1651 #. Note to translators: this string is appended to
1652 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1653 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1654 #. * please let us know. :-)
1655 #.
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1657 #, c-format
1658 msgid " (%s)"
1659 msgstr " (%s)"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885
1662 #, c-format
1663 msgid "%s has joined the room"
1664 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is now known as %s"
1669 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1670
1671 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1672 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1673 #. * we get the new handler.
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1516
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 ../src/empathy-call-window.c:2644
1676 #: ../src/empathy-call-window.c:2951 ../src/empathy-event-manager.c:1158
1677 msgid "Disconnected"
1678 msgstr "Desconectado"
1679
1680 #. Add message
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1682 msgid "Would you like to store this password?"
1683 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790
1686 msgid "Remember"
1687 msgstr "Recordar"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800
1690 msgid "Not now"
1691 msgstr "Ahora no"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1694 msgid "Wrong password; please try again:"
1695 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1696
1697 #. Add message
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3972
1699 msgid "This room is protected by a password:"
1700 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3999
1703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:785
1704 msgid "Join"
1705 msgstr "Unirse"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4191 ../src/empathy-event-manager.c:1179
1708 msgid "Connected"
1709 msgstr "Conectado"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4246
1712 msgid "Conversation"
1713 msgstr "Conversación"
1714
1715 #. Translators: this string is a something like
1716 #. * "Escher Cat (SMS)"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4251
1718 #, c-format
1719 msgid "%s (SMS)"
1720 msgstr "%s (SMS)"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:261
1723 msgid "Unknown or invalid identifier"
1724 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1727 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1728 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1731 msgid "Contact blocking unavailable"
1732 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1735 msgid "Permission Denied"
1736 msgstr "Permiso denegado"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271
1739 msgid "Could not block contact"
1740 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1743 msgid "Edit Blocked Contacts"
1744 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1745
1746 #. Account and Identifier
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473
1750 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1751 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1752 msgid "Account:"
1753 msgstr "Cuenta:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1756 msgid "Blocked Contacts"
1757 msgstr "Contactos bloqueados"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:98
1760 msgid "Full name"
1761 msgstr "Nombre completo"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99
1764 msgid "Phone number"
1765 msgstr "Número de teléfono"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100
1768 msgid "E-mail address"
1769 msgstr "Dirección de correo-e"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101
1772 msgid "Website"
1773 msgstr "Página web"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1776 msgid "Birthday"
1777 msgstr "Cumpleaños"
1778
1779 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1780 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1781 #. * with their IM client.
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1783 msgid "Last seen:"
1784 msgstr "Última actividad:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1787 msgid "Server:"
1788 msgstr "Servidor:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109
1791 msgid "Connected from:"
1792 msgstr "Conectado desde:"
1793
1794 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1795 #. * and should bin this.
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1797 msgid "Away message:"
1798 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:126
1801 msgid "work"
1802 msgstr "trabajo"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127
1805 msgid "home"
1806 msgstr "personal"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128
1809 msgid "mobile"
1810 msgstr "móvil"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129
1813 msgid "voice"
1814 msgstr "voz"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1817 msgid "preferred"
1818 msgstr "preferido"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1821 msgid "postal"
1822 msgstr "postal"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1825 msgid "parcel"
1826 msgstr "grupo"
1827
1828 #. Title
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1830 msgid "Search contacts"
1831 msgstr "Buscar contactos"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1834 msgid "Search: "
1835 msgstr "Buscar:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1838 msgid "_Add Contact"
1839 msgstr "_Añadir contacto"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1842 msgid "No contacts found"
1843 msgstr "No se encontraron contactos"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1846 msgid "Contact search is not supported on this account"
1847 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1850 msgid "Your message introducing yourself:"
1851 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1854 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1855 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:156
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888
1859 msgid "Save Avatar"
1860 msgstr "Guardar avatar"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:212
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946
1864 msgid "Unable to save avatar"
1865 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1866
1867 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1868 #. Setup id label
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:473
1871 msgid "Identifier"
1872 msgstr "Identificador"
1873
1874 #. Setup nickname entry
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:481
1877 msgid "Alias"
1878 msgstr "Apodo"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1882 msgid "Contact Details"
1883 msgstr "Detalles del contacto"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1887 msgid "Information requested…"
1888 msgstr "Información solicitadas"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1891 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1892 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1895 msgid "Client Information"
1896 msgstr "Información del cliente"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1899 msgid "OS"
1900 msgstr "SO"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1903 msgid "Version"
1904 msgstr "Versión"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1907 msgid "Client"
1908 msgstr "Cliente"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:317
1911 msgid "Groups"
1912 msgstr "Grupos"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:329
1915 msgid ""
1916 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1917 "select more than one group or no groups."
1918 msgstr ""
1919 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1920 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:348
1923 msgid "_Add Group"
1924 msgstr "_Añadir grupo"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:383
1927 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1928 msgid "Select"
1929 msgstr "Seleccionar"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1932 msgid "Group"
1933 msgstr "Grupo"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1936 msgid "New Contact"
1937 msgstr "Contacto nuevo"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1941 #, c-format
1942 msgid "Block %s?"
1943 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1947 #, c-format
1948 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1949 msgstr ""
1950 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1953 msgid "The following identity will be blocked:"
1954 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1955 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1956 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1959 msgid "The following identity can not be blocked:"
1960 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1961 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1962 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1967 msgid "_Block"
1968 msgstr "_Bloquear"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1972 msgid "_Report this contact as abusive"
1973 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1974 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1975 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1978 msgid "Edit Contact Information"
1979 msgstr "Editar información del contacto"
1980
1981 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1983 msgid "Linked Contacts"
1984 msgstr "Contactos enlazados"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1987 msgid "gnome-contacts not installed"
1988 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1991 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1992 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1993
1994 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1995 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1996 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:170
1998 #, c-format
1999 msgid "%s (%s)"
2000 msgstr "%s (%s)"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
2003 msgid "Select account to use to place the call"
2004 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:350
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2008 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2009 msgid "Call"
2010 msgstr "Llamar"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2013 msgid "Mobile"
2014 msgstr "Móvil"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2017 msgid "Work"
2018 msgstr "Trabajo"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
2021 msgid "HOME"
2022 msgstr "Casa"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2025 msgid "_Block Contact"
2026 msgstr "_Bloquear contacto"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2029 #, c-format
2030 msgid "Remove from _Group '%s'"
2031 msgstr "Quitar del _grupo «%s»"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:738
2034 msgid "Delete and _Block"
2035 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:826
2038 #, c-format
2039 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2040 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:835
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2046 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2047 msgstr ""
2048 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2049 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
2052 msgid "Removing contact"
2053 msgstr "Quitando el contacto"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:922
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440
2057 msgid "_Remove"
2058 msgstr "_Quitar"
2059
2060 #. add chat button
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
2063 msgid "_Chat"
2064 msgstr "_Chat"
2065
2066 #. add SMS button
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
2069 msgid "_SMS"
2070 msgstr "_SMS"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2073 msgctxt "menu item"
2074 msgid "_Audio Call"
2075 msgstr "Llamada de vo_z"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
2078 msgctxt "menu item"
2079 msgid "_Video Call"
2080 msgstr "Llamada de _vídeo"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
2083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2084 msgid "_Previous Conversations"
2085 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
2088 msgid "Send File"
2089 msgstr "Enviar archivo"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1518
2092 msgid "Share My Desktop"
2093 msgstr "Compartir mi escritorio"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1544
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356
2097 msgid "Favorite"
2098 msgstr "Favorita"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
2101 msgid "Infor_mation"
2102 msgstr "Infor_mación"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
2105 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2106 msgid "_Edit"
2107 msgstr "_Editar"
2108
2109 #. send invitation
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1738
2111 #: ../src/empathy-chat-window.c:1272
2112 msgid "Inviting you to this room"
2113 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1784
2116 msgid "_Invite to Chat Room"
2117 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1980
2120 msgid "_Add Contact…"
2121 msgstr "_Añadir contacto…"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360
2124 #, c-format
2125 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2126 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363
2129 msgid "Removing group"
2130 msgstr "Quitando grupo"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431
2133 msgid "Re_name"
2134 msgstr "Re_nombrar"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294
2137 msgid "Channels:"
2138 msgstr "Canales:"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445
2141 msgid "Country ISO Code:"
2142 msgstr "Código ISO de país:"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447
2145 msgid "Country:"
2146 msgstr "País:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449
2149 msgid "State:"
2150 msgstr "Estado:"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
2153 msgid "City:"
2154 msgstr "Ciudad:"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
2157 msgid "Area:"
2158 msgstr "Área:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2161 msgid "Postal Code:"
2162 msgstr "Código postal:"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2165 msgid "Street:"
2166 msgstr "Calle:"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2169 msgid "Building:"
2170 msgstr "Edificio:"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2173 msgid "Floor:"
2174 msgstr "Planta:"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2177 msgid "Room:"
2178 msgstr "Habitación:"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2181 msgid "Text:"
2182 msgstr "Texto:"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2185 msgid "Description:"
2186 msgstr "Descripción:"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2189 msgid "URI:"
2190 msgstr "URI:"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2193 msgid "Accuracy Level:"
2194 msgstr "Nivel de precisión:"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2197 msgid "Error:"
2198 msgstr "Error:"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2201 msgid "Vertical Error (meters):"
2202 msgstr "Error vertical (metros):"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2205 msgid "Horizontal Error (meters):"
2206 msgstr "Error horizontal (metros):"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2209 msgid "Speed:"
2210 msgstr "Velocidad:"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2213 msgid "Bearing:"
2214 msgstr "Retardo:"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2217 msgid "Climb Speed:"
2218 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2221 msgid "Last Updated on:"
2222 msgstr "Actualizado por última vez:"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2225 msgid "Longitude:"
2226 msgstr "Longitud_"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2229 msgid "Latitude:"
2230 msgstr "Latitud:"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2233 msgid "Altitude:"
2234 msgstr "Altitud:"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
2238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2239 msgid "Location"
2240 msgstr "Ubicación geográfica"
2241
2242 #. translators: format is "Location, $date"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
2244 #, c-format
2245 msgid "%s, %s"
2246 msgstr "%s, %s"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
2249 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2250 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2251
2252 #. Alias
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
2254 msgid "Alias:"
2255 msgstr "Apodo:"
2256
2257 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501
2259 msgid "Identifier:"
2260 msgstr "Identificador:"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640
2263 #, c-format
2264 msgid "Linked contact containing %u contact"
2265 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2266 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2267 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2270 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2271 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2274 msgid "Online from a phone or mobile device"
2275 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329
2278 msgid "New Network"
2279 msgstr "Red nueva"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532
2282 msgid "Choose an IRC network"
2283 msgstr "Elegir una red IRC"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615
2286 msgid "Reset _Networks List"
2287 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619
2290 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2291 msgid "Select"
2292 msgstr "Seleccionar"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:271
2295 msgid "new server"
2296 msgstr "servidor nuevo"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:534
2299 msgid "SSL"
2300 msgstr "SSL"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:80
2303 msgid ""
2304 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2305 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2306 "details below are correct."
2307 msgstr ""
2308 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2309 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2310 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:100
2313 msgid "People nearby"
2314 msgstr "Gente cerca"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:115
2317 msgid ""
2318 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2319 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2320 msgstr ""
2321 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2322 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2323 "la lista de contactos."
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:627
2326 msgid "History"
2327 msgstr "Histórico"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:682
2330 msgid "Show"
2331 msgstr "Mostrar"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:704
2334 msgid "Search"
2335 msgstr "Buscar"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2338 #, c-format
2339 msgid "Chat in %s"
2340 msgstr "Chatee en %s"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2343 #, c-format
2344 msgid "Chat with %s"
2345 msgstr "Chat con %s"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2349 msgctxt "A date with the time"
2350 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2351 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2352
2353 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1294
2355 #, c-format
2356 msgid "<i>* %s %s</i>"
2357 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2358
2359 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2360 #. * The string in bold is the sender's name
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2362 #, c-format
2363 msgid "<b>%s:</b> %s"
2364 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2367 #, c-format
2368 msgid "%s second"
2369 msgid_plural "%s seconds"
2370 msgstr[0] "%s segundo"
2371 msgstr[1] "%s segundos"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2374 #, c-format
2375 msgid "%s minute"
2376 msgid_plural "%s minutes"
2377 msgstr[0] "%s minuto"
2378 msgstr[1] "%s minutos"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2381 #, c-format
2382 msgid "Call took %s, ended at %s"
2383 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2386 msgid "Today"
2387 msgstr "Hoy"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2390 msgid "Yesterday"
2391 msgstr "Ayer"
2392
2393 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2395 msgid "%e %B %Y"
2396 msgstr "%e de %B de %Y"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2400 msgid "Anytime"
2401 msgstr "Cualquier hora"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2405 msgid "Anyone"
2406 msgstr "Cualquiera"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2409 msgid "Who"
2410 msgstr "Quién"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2413 msgid "When"
2414 msgstr "Cuándo"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2417 msgid "Anything"
2418 msgstr "Cualquier cosa"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2421 msgid "Text chats"
2422 msgstr "Chats de texto"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2426 msgid "Calls"
2427 msgstr "Llamadas"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2430 msgid "Incoming calls"
2431 msgstr "Llamadas entrantes"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2434 msgid "Outgoing calls"
2435 msgstr "Llamadas salientes"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2438 msgid "Missed calls"
2439 msgstr "Llamadas perdidas"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2442 msgid "What"
2443 msgstr "Qué"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2446 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2447 msgstr ""
2448 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2449 "anteriores?"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2452 msgid "Clear All"
2453 msgstr "Limpiar todo"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2456 msgid "Delete from:"
2457 msgstr "Eliminar de:"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2460 msgid "_File"
2461 msgstr "_Archivo"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2465 msgid "_Edit"
2466 msgstr "_Editar"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2469 msgid "Delete All History..."
2470 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2473 msgid "Profile"
2474 msgstr "Perfil"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2477 #: ../src/empathy-chat-window.c:1488 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2478 msgid "Chat"
2479 msgstr "Chat"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2483 msgid "Video"
2484 msgstr "Vídeo"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2487 msgid "page 2"
2488 msgstr "página 2"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2491 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2492 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2495 msgid "What kind of chat account do you have?"
2496 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2499 msgid "Add new account"
2500 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
2504 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2505 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2506
2507 #. add video button
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
2509 msgid "_Video Call"
2510 msgstr "Llamada de _vídeo"
2511
2512 #. add audio button
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2514 msgid "_Audio Call"
2515 msgstr "Llamada de vo_z"
2516
2517 #. Tweak the dialog
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2519 msgid "New Call"
2520 msgstr "Llamada nueva"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
2523 msgid "The contact is offline"
2524 msgstr "El contacto está desconectado"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
2527 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2528 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
2531 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2532 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
2535 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2536 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2539 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2540 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2543 msgid "You are banned from this channel"
2544 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2547 msgid "This channel is full"
2548 msgstr "Este canal está completo"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2551 msgid "You must be invited to join this channel"
2552 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
2555 msgid "Can't proceed while disconnected"
2556 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2559 msgid "Permission denied"
2560 msgstr "Permiso denegado"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2563 msgid "There was an error starting the conversation"
2564 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2565
2566 #. Tweak the dialog
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
2568 msgid "New Conversation"
2569 msgstr "Conversación nueva"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
2572 #| msgid "Password required"
2573 msgid "Password Required"
2574 msgstr "Se requiere una contraseña"
2575
2576 #. COL_STATUS_TEXT
2577 #. COL_STATE_ICON_NAME
2578 #. COL_STATE
2579 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2580 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2581 #. COL_TYPE
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:157
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:193
2584 msgid "Custom Message…"
2585 msgstr "Mensaje personalizado…"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:210
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
2589 msgid "Edit Custom Messages…"
2590 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:334
2593 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2594 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:343
2597 msgid "Click to make this status a favorite"
2598 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2599
2600 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:377
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "<b>Current message: %s</b>\n"
2605 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2606 msgstr ""
2607 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2608 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2609 "i></small>"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:386
2612 msgid "Set status"
2613 msgstr "Establecer estado"
2614
2615 #. Custom messages
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1094
2617 msgid "Custom messages…"
2618 msgstr "Mensajes personalizados…"
2619
2620 #. Create account
2621 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2622 #. * "Yahoo!"
2623 #.
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:603
2625 #, c-format
2626 msgid "New %s account"
2627 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:237
2630 msgid "_Match case"
2631 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2634 msgid "Find:"
2635 msgstr "Buscar:"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2638 msgid "_Previous"
2639 msgstr "_Anterior"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2642 msgid "_Next"
2643 msgstr "_Siguiente"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2646 msgid "Mat_ch case"
2647 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2650 msgid "Phrase not found"
2651 msgstr "No se encontró la frase"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
2654 msgid "Received an instant message"
2655 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
2658 msgid "Sent an instant message"
2659 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2662 msgid "Incoming chat request"
2663 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2666 msgid "Contact connected"
2667 msgstr "Contacto conectado"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2670 msgid "Contact disconnected"
2671 msgstr "Contacto desconectado"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2674 msgid "Connected to server"
2675 msgstr "Conectado con el servidor"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2678 msgid "Disconnected from server"
2679 msgstr "Desconectado del servidor"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2682 msgid "Incoming voice call"
2683 msgstr "Llamada de voz entrante"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2686 msgid "Outgoing voice call"
2687 msgstr "Llamada de voz saliente"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2690 msgid "Voice call ended"
2691 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:294
2694 msgid "Edit Custom Messages"
2695 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
2698 msgid "Subscription Request"
2699 msgstr "Petición de suscripción"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
2702 #: ../src/empathy-event-manager.c:1096
2703 #, c-format
2704 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2705 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2708 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
2709 msgid "_Decline"
2710 msgstr "_Rechazar"
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2713 msgid "_Accept"
2714 msgstr "_Aceptar"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2717 #, c-format
2718 msgid "Message edited at %s"
2719 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1913
2722 msgid "Normal"
2723 msgstr "Normal"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2726 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2727 msgstr ""
2728 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2731 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2732 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2735 msgid "The certificate has expired."
2736 msgstr "El certificado ha caducado."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2739 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2740 msgstr "El certificado aún no está activado."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2743 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2744 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2747 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2748 msgstr ""
2749 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2750 "nombre del servidor."
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2753 msgid "The certificate is self-signed."
2754 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2757 msgid ""
2758 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2759 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2762 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2763 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2766 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2767 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2770 msgid "The certificate is malformed."
2771 msgstr "El certificado está mal formado."
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2774 #, c-format
2775 msgid "Expected hostname: %s"
2776 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2779 #, c-format
2780 msgid "Certificate hostname: %s"
2781 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2784 msgid "C_ontinue"
2785 msgstr "C_ontinuar"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2788 msgid "Untrusted connection"
2789 msgstr "La conexión no es de confianza"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2792 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2793 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2796 msgid "Remember this choice for future connections"
2797 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2800 msgid "Certificate Details"
2801 msgstr "Detalles del certificado"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1078
2804 msgid "Unable to open URI"
2805 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1202
2808 msgid "Select a file"
2809 msgstr "Seleccionar un archivo"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1276
2812 msgid "Insufficient free space to save file"
2813 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1284
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2819 "Please choose another location."
2820 msgstr ""
2821 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2822 "disponible. Elija otra ubicación."
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
2825 #, c-format
2826 msgid "Incoming file from %s"
2827 msgstr "Archivo entrante de %s"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:396
2830 msgid "Go online to edit your personal information."
2831 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:498
2834 msgid "<b>Personal Details</b>"
2835 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2836
2837 #. Copy Link Address menu item
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2839 msgid "_Copy Link Address"
2840 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2841
2842 #. Open Link menu item
2843 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2844 msgid "_Open Link"
2845 msgstr "_Abrir enlace"
2846
2847 #. Inspector
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2849 msgid "Inspect HTML"
2850 msgstr "Inspeccionar HTML"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157
2853 msgid "Current Locale"
2854 msgstr "Configuración regional actual"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166
2860 msgid "Arabic"
2861 msgstr "Árabe"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169
2864 msgid "Armenian"
2865 msgstr "Armenio"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176
2870 msgid "Baltic"
2871 msgstr "Báltico"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179
2874 msgid "Celtic"
2875 msgstr "Celta"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188
2881 msgid "Central European"
2882 msgstr "Centroeuropeo"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197
2888 msgid "Chinese Simplified"
2889 msgstr "Chino simplificado"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204
2894 msgid "Chinese Traditional"
2895 msgstr "Chino tradicional"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207
2898 msgid "Croatian"
2899 msgstr "Croata"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220
2907 msgid "Cyrillic"
2908 msgstr "Cirílico"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223
2911 msgid "Cyrillic/Russian"
2912 msgstr "Cirílico/Ruso"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228
2916 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2917 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231
2920 msgid "Georgian"
2921 msgstr "Georgiano"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238
2926 msgid "Greek"
2927 msgstr "Griego"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241
2930 msgid "Gujarati"
2931 msgstr "Gujarati"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244
2934 msgid "Gurmukhi"
2935 msgstr "Gurmukhi"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253
2941 msgid "Hebrew"
2942 msgstr "Hebreo"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256
2945 msgid "Hebrew Visual"
2946 msgstr "Hebreo visual"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259
2949 msgid "Hindi"
2950 msgstr "Hindú"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262
2953 msgid "Icelandic"
2954 msgstr "Islandés"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269
2959 msgid "Japanese"
2960 msgstr "Japonés"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278
2966 msgid "Korean"
2967 msgstr "Coreano"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281
2970 msgid "Nordic"
2971 msgstr "Nórdico"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284
2974 msgid "Persian"
2975 msgstr "Persa"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289
2979 msgid "Romanian"
2980 msgstr "Rumano"
2981
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292
2983 msgid "South European"
2984 msgstr "Europa del sur"
2985
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295
2987 msgid "Thai"
2988 msgstr "Tailandés"
2989
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304
2994 msgid "Turkish"
2995 msgstr "Turco"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315
3002 msgid "Unicode"
3003 msgstr "Unicode"
3004
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326
3010 msgid "Western"
3011 msgstr "Occidental"
3012
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333
3016 msgid "Vietnamese"
3017 msgstr "Vietnamita"
3018
3019 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
3020 msgid "Top Contacts"
3021 msgstr "Contactos favoritos"
3022
3023 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3024 msgid "Ungrouped"
3025 msgstr "Sin grupo"
3026
3027 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3028 #. * fetch contact's presence.
3029 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:201
3030 #, c-format
3031 msgid "Server cannot find contact: %s"
3032 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
3033
3034 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
3035 msgid "No error message"
3036 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3037
3038 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
3039 msgid "Instant Message (Empathy)"
3040 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3041
3042 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
3043 msgid ""
3044 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3045 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3046 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3047 "version."
3048 msgstr ""
3049 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3050 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3051 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3052 "cualquier versión posterior."
3053
3054 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3055 msgid ""
3056 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3057 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3058 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3059 "details."
3060 msgstr ""
3061 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3062 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3063 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3064 "más detalles."
3065
3066 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3067 msgid ""
3068 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3069 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3070 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3071 msgstr ""
3072 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3073 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3074 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3075
3076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
3077 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3078 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3079
3080 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
3081 msgid "translator-credits"
3082 msgstr ""
3083 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3084 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3085
3086 #: ../src/empathy-accounts.c:171
3087 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3088 msgstr ""
3089 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3090
3091 #: ../src/empathy-accounts.c:175
3092 msgid ""
3093 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3094 msgstr ""
3095 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts.c:179
3098 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3099 msgstr ""
3100 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts.c:181
3103 msgid "<account-id>"
3104 msgstr "<id-de-cuenta>"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3107 msgid "- Empathy Accounts"
3108 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts.c:239
3111 msgid "Empathy Accounts"
3112 msgstr "Cuentas en Empathy"
3113
3114 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3115 #. * unsaved changes
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:52
3117 #, c-format
3118 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
3119 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
3120
3121 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3122 #. * an unsaved new account
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:56
3124 msgid "Your new account has not been saved yet."
3125 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:382 ../src/empathy-call-window.c:1258
3128 msgid "Connecting…"
3129 msgstr "Conectando…"
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3132 #, c-format
3133 msgid "Offline — %s"
3134 msgstr "Desconectado: %s"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:435
3137 #, c-format
3138 msgid "Disconnected — %s"
3139 msgstr "Desconectado: %s"
3140
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:446
3142 msgid "Offline — No Network Connection"
3143 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:453
3146 msgid "Unknown Status"
3147 msgstr "Estado desconocido"
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:470
3150 msgid ""
3151 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3152 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3153 "the account."
3154 msgstr ""
3155 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3156 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3157 "cuenta."
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:480
3160 msgid "Offline — Account Disabled"
3161 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:586
3164 msgid "Edit Connection Parameters"
3165 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:713
3168 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3169 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1243
3172 #, c-format
3173 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
3174 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1247
3177 msgid "This will not remove your account on the server."
3178 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3179
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1452
3181 msgid ""
3182 "You are about to select another account, which will discard\n"
3183 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3184 msgstr ""
3185 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3186 "¿Seguro que quiere continuar?"
3187
3188 #. Menu item: to enabled/disable the account
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3190 msgid "_Enabled"
3191 msgstr "_Activada"
3192
3193 #. Menu item: Rename
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3195 msgid "Rename"
3196 msgstr "Renombrar"
3197
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2068
3199 msgid "_Skip"
3200 msgstr "_Omitir"
3201
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2072
3203 msgid "_Connect"
3204 msgstr "_Conectar"
3205
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2251
3207 msgid ""
3208 "You are about to close the window, which will discard\n"
3209 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3210 msgstr ""
3211 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3212 "¿Seguro que quiere continuar?"
3213
3214 #. Tweak the dialog
3215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2395
3216 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3217 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3218
3219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3220 msgid "_Import…"
3221 msgstr "_Importar…"
3222
3223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3224 msgid "Loading account information"
3225 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3226
3227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3228 msgid ""
3229 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3230 "you want to use."
3231 msgstr ""
3232 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3233 "protocolo que quiera usar."
3234
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3236 msgid "No protocol backends installed"
3237 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3238
3239 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
3240 msgid " - Empathy authentication client"
3241 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3242
3243 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
3244 msgid "Empathy authentication client"
3245 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3246
3247 #: ../src/empathy.c:407
3248 msgid "Don't connect on startup"
3249 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3250
3251 #: ../src/empathy.c:411
3252 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3253 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3254
3255 #: ../src/empathy.c:440
3256 msgid "- Empathy IM Client"
3257 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3258
3259 #: ../src/empathy.c:626
3260 msgid "Error contacting the Account Manager"
3261 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3262
3263 #: ../src/empathy.c:628
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3267 "The error was:\n"
3268 "\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3271 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3272 "error fue:\n"
3273 "\n"
3274 "%s"
3275
3276 #: ../src/empathy-call.c:115
3277 msgid "In a call"
3278 msgstr "En una llamada"
3279
3280 #: ../src/empathy-call.c:223
3281 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3282 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3283
3284 #: ../src/empathy-call.c:247
3285 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3286 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
3289 #, c-format
3290 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3291 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:1533 ../src/empathy-event-manager.c:500
3294 msgid "Incoming call"
3295 msgstr "Llamada entrante"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:905
3298 #, c-format
3299 msgid "Incoming video call from %s"
3300 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3301
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:508
3303 #: ../src/empathy-event-manager.c:905
3304 #, c-format
3305 msgid "Incoming call from %s"
3306 msgstr "Llamada entrante de %s"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:1543
3309 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
3310 msgid "Reject"
3311 msgstr "Rechazar"
3312
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:1544
3314 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
3315 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3316 msgid "Answer"
3317 msgstr "Responder"
3318
3319 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3320 #. * is used in the window title
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
3322 #, c-format
3323 msgid "Call with %s"
3324 msgstr "Llamada con %s"
3325
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:2165
3327 msgid "The IP address as seen by the machine"
3328 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3329
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:2167
3331 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3332 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3333
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:2169
3335 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3336 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3337
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3339 msgid "The IP address of a relay server"
3340 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3343 msgid "The IP address of the multicast group"
3344 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3345
3346 #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590
3348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3349 msgid "Unknown"
3350 msgstr "Desconocido"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:2949
3353 msgid "On hold"
3354 msgstr "En espera"
3355
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:2953
3357 msgid "Mute"
3358 msgstr "Silenciar"
3359
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:2955
3361 msgid "Duration"
3362 msgstr "Duración"
3363
3364 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
3366 #, c-format
3367 msgid "%s — %d:%02dm"
3368 msgstr "%s: %d:%02dm"
3369
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3371 msgid "Technical Details"
3372 msgstr "Detalles técnicos"
3373
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3378 "computer"
3379 msgstr ""
3380 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3381 "por su equipo"
3382
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:3098
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3387 "computer"
3388 msgstr ""
3389 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3390 "por su equipo"
3391
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3396 "does not allow direct connections."
3397 msgstr ""
3398 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3399 "una red que no acepta conexiones directas."
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3402 msgid "There was a failure on the network"
3403 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3406 msgid ""
3407 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3408 msgstr ""
3409 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3410 "llamada"
3411
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3413 msgid ""
3414 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3415 msgstr ""
3416 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3417 "llamada"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3423 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3424 "the Help menu."
3425 msgstr ""
3426 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3427 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3428 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
3431 msgid "There was a failure in the call engine"
3432 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
3435 msgid "The end of the stream was reached"
3436 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.c:3181
3439 msgid "Can't establish audio stream"
3440 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
3443 msgid "Can't establish video stream"
3444 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.c:3228
3447 #, c-format
3448 msgid "Your current balance is %s."
3449 msgstr "su balance actual es %s."
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.c:3232
3452 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3453 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.c:3234
3456 msgid "Top Up"
3457 msgstr "Recargar"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3460 msgid "_Call"
3461 msgstr "_Llamar"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3464 msgid "_Microphone"
3465 msgstr "_Micrófono"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3468 msgid "_Camera"
3469 msgstr "_Cámara"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3472 msgid "_Settings"
3473 msgstr "_Configuración"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3476 msgid "_View"
3477 msgstr "_Ver"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3480 msgid "_Help"
3481 msgstr "Ay_uda"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
3484 msgid "_Contents"
3485 msgstr "Índ_ice"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3488 msgid "_Debug"
3489 msgstr "_Depurar"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3492 msgid "_GStreamer"
3493 msgstr "_GStreamer"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3496 msgid "_Telepathy"
3497 msgstr "_Telepathy"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3500 msgid "Swap camera"
3501 msgstr "Intercambiar cámara"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3504 msgid "Minimise me"
3505 msgstr "Minimizarme"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3508 msgid "Maximise me"
3509 msgstr "Maximizarme"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3512 msgid "Disable camera"
3513 msgstr "Desactivar cámara"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3516 msgid "Hang up"
3517 msgstr "Colgar"
3518
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3520 msgid "Hang up current call"
3521 msgstr "Colgar la llamada actual"
3522
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3524 msgid "Video call"
3525 msgstr "Llamada de vídeo"
3526
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3528 msgid "Start a video call"
3529 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3530
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3532 msgid "Start an audio call"
3533 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3534
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3536 msgid "Show dialpad"
3537 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3538
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3540 msgid "Display the dialpad"
3541 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3542
3543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3544 msgid "Toggle video transmission"
3545 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3546
3547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3548 msgid "Toggle audio transmission"
3549 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3552 msgid "Encoding Codec:"
3553 msgstr "Códec de codificación:"
3554
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3556 msgid "Decoding Codec:"
3557 msgstr "Códec de decodificación:"
3558
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3560 msgid "Remote Candidate:"
3561 msgstr "Candidato remoto:"
3562
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3564 msgid "Local Candidate:"
3565 msgstr "Candidato local:"
3566
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3568 msgid "Audio"
3569 msgstr "Sonido"
3570
3571 #: ../src/empathy-chat.c:101
3572 msgid "- Empathy Chat Client"
3573 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3574
3575 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:243
3576 msgid "Name"
3577 msgstr "Nombre"
3578
3579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:261
3580 msgid "Room"
3581 msgstr "Sala"
3582
3583 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3584 msgid "Auto-Connect"
3585 msgstr "Autoconectar"
3586
3587 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3588 msgid "Manage Favorite Rooms"
3589 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:277
3592 msgid "Close this window?"
3593 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3594
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:283
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3599 "until you rejoin it."
3600 msgstr ""
3601 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3602 "se una de nuevo."
3603
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:296
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3608 "messages until you rejoin it."
3609 msgid_plural ""
3610 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3611 "further messages until you rejoin them."
3612 msgstr[0] ""
3613 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3614 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3615 msgstr[1] ""
3616 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3617 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3620 #, c-format
3621 msgid "Leave %s?"
3622 msgstr "¿Cerrar %s?"
3623
3624 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
3625 msgid ""
3626 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3627 "rejoin it."
3628 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:328
3631 msgid "Close window"
3632 msgstr "Cerrar la ventana"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.c:328
3635 msgid "Leave room"
3636 msgstr "Abandonar la sala"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3639 #, c-format
3640 msgid "%s (%d unread)"
3641 msgid_plural "%s (%d unread)"
3642 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3643 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3646 #, c-format
3647 msgid "%s (and %u other)"
3648 msgid_plural "%s (and %u others)"
3649 msgstr[0] "%s (y otra)"
3650 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3651
3652 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3653 #, c-format
3654 msgid "%s (%d unread from others)"
3655 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3656 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3657 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3660 #, c-format
3661 msgid "%s (%d unread from all)"
3662 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3663 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3664 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3667 msgid "SMS:"
3668 msgstr "SMS:"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3671 #, c-format
3672 msgid "Sending %d message"
3673 msgid_plural "Sending %d messages"
3674 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3675 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3678 msgid "Typing a message."
3679 msgstr "Tecleando un mensaje."
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3682 msgid "_Conversation"
3683 msgstr "_Conversación"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3686 msgid "C_lear"
3687 msgstr "_Limpiar"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3690 msgid "Insert _Smiley"
3691 msgstr "Insertar _emoticono"
3692
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3694 msgid "_Favorite Chat Room"
3695 msgstr "Sala de chat _favorita"
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3698 msgid "Notify for All Messages"
3699 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3702 msgid "_Show Contact List"
3703 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3704
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3706 msgid "Invite _Participant…"
3707 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3708
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3710 msgid "_Join Chat"
3711 msgstr "_Unirse al chat"
3712
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3714 msgid "Le_ave Chat"
3715 msgstr "S_alir del chat"
3716
3717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3718 msgid "C_ontact"
3719 msgstr "C_ontacto"
3720
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3722 msgid "_Tabs"
3723 msgstr "_Pestañas"
3724
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3726 msgid "_Previous Tab"
3727 msgstr "Pestaña _anterior"
3728
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3730 msgid "_Next Tab"
3731 msgstr "Pestaña _siguiente"
3732
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3734 msgid "_Undo Close Tab"
3735 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3736
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3738 msgid "Move Tab _Left"
3739 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3740
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3742 msgid "Move Tab _Right"
3743 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3744
3745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3746 msgid "_Detach Tab"
3747 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3748
3749 #: ../src/empathy-debugger.c:77
3750 msgid "Show a particular service"
3751 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3752
3753 #: ../src/empathy-debugger.c:82
3754 msgid "- Empathy Debugger"
3755 msgstr "- Depurador de Empathy"
3756
3757 #: ../src/empathy-debugger.c:142
3758 msgid "Empathy Debugger"
3759 msgstr "Depurador de Empathy"
3760
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:1589
3762 msgid "Save"
3763 msgstr "Guardar"
3764
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:1649
3766 msgid "Pastebin link"
3767 msgstr "Enlace a pastebin"
3768
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1658
3770 msgid "Pastebin response"
3771 msgstr "Respuesta de pastebin"
3772
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:1665
3774 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3775 msgstr ""
3776 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3777 "archivo."
3778
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1847
3780 msgid "Debug Window"
3781 msgstr "Depurar ventana"
3782
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1907
3784 msgid "Send to pastebin"
3785 msgstr "Enviar a pastebin"
3786
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1951
3788 msgid "Pause"
3789 msgstr "Pausar"
3790
3791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1963
3792 msgid "Level "
3793 msgstr "Nivel "
3794
3795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
3796 msgid "Debug"
3797 msgstr "Depurar"
3798
3799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
3800 msgid "Info"
3801 msgstr "Información"
3802
3803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 ../src/empathy-debug-window.c:2067
3804 msgid "Message"
3805 msgstr "Mensaje"
3806
3807 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3808 msgid "Warning"
3809 msgstr "Advertencia"
3810
3811 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002
3812 msgid "Critical"
3813 msgstr "Crítico"
3814
3815 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3816 msgid "Error"
3817 msgstr "Error"
3818
3819 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3820 msgid ""
3821 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3822 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3823 "received.\n"
3824 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3825 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3826 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3827 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3828 msgstr ""
3829 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
3830 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
3831 "recibidos recientemente.\n"
3832 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
3833 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
3834 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
3835 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3836 "product=empathy\">informe de error</a>."
3837
3838 #: ../src/empathy-debug-window.c:2052
3839 msgid "Time"
3840 msgstr "Hora"
3841
3842 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
3843 msgid "Domain"
3844 msgstr "Dominio"
3845
3846 #: ../src/empathy-debug-window.c:2058
3847 msgid "Category"
3848 msgstr "Categoría"
3849
3850 #: ../src/empathy-debug-window.c:2061
3851 msgid "Level"
3852 msgstr "Nivel"
3853
3854 #: ../src/empathy-debug-window.c:2090
3855 msgid ""
3856 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3857 "extension."
3858 msgstr ""
3859 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3860 "remota."
3861
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:500
3863 msgid "Incoming video call"
3864 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3865
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3867 #, c-format
3868 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3869 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3870
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3872 #, c-format
3873 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3874 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3875
3876 #: ../src/empathy-event-manager.c:533
3877 msgid "_Reject"
3878 msgstr "_Rechazar"
3879
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:541 ../src/empathy-event-manager.c:549
3881 msgid "_Answer"
3882 msgstr "Re_spuesta"
3883
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:549
3885 msgid "_Answer with video"
3886 msgstr "_Responder con vídeo"
3887
3888 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3889 msgid "Room invitation"
3890 msgstr "Invitación a una sala"
3891
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3893 #, c-format
3894 msgid "Invitation to join %s"
3895 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3896
3897 #: ../src/empathy-event-manager.c:713
3898 #, c-format
3899 msgid "%s is inviting you to join %s"
3900 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3901
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:726
3903 msgid "_Join"
3904 msgstr "_Unirse"
3905
3906 #: ../src/empathy-event-manager.c:752
3907 #, c-format
3908 msgid "%s invited you to join %s"
3909 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3910
3911 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3912 #, c-format
3913 msgid "You have been invited to join %s"
3914 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3915
3916 #: ../src/empathy-event-manager.c:937
3917 #, c-format
3918 msgid "Incoming file transfer from %s"
3919 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3920
3921 #: ../src/empathy-event-manager.c:965 ../src/empathy-roster-window.c:212
3922 msgid "Password required"
3923 msgstr "Se requiere una contraseña"
3924
3925 #: ../src/empathy-event-manager.c:1102
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "Message: %s"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Mensaje: %s"
3933
3934 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:93
3936 #, c-format
3937 msgid "%u:%02u.%02u"
3938 msgstr "%u:%02u.%02u"
3939
3940 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:96
3942 #, c-format
3943 msgid "%02u.%02u"
3944 msgstr "%02u.%02u"
3945
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
3947 msgctxt "file transfer percent"
3948 msgid "Unknown"
3949 msgstr "Desconocido"
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:267
3952 #, c-format
3953 msgid "%s of %s at %s/s"
3954 msgstr "%s de %s en %s/s"
3955
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3957 #, c-format
3958 msgid "%s of %s"
3959 msgstr "%s de %s"
3960
3961 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:299
3963 #, c-format
3964 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3965 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3966
3967 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:302
3969 #, c-format
3970 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3971 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3972
3973 #. translators: first %s is filename, second %s
3974 #. * is the contact name
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:332
3976 #, c-format
3977 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3978 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3979
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:335
3981 msgid "Error receiving a file"
3982 msgstr "Error al recibir un archivo"
3983
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
3985 #, c-format
3986 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3987 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3988
3989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
3990 msgid "Error sending a file"
3991 msgstr "Error al enviar un archivo"
3992
3993 #. translators: first %s is filename, second %s
3994 #. * is the contact name
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:482
3996 #, c-format
3997 msgid "\"%s\" received from %s"
3998 msgstr "«%s» recibido de %s"
3999
4000 #. translators: first %s is filename, second %s
4001 #. * is the contact name
4002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:487
4003 #, c-format
4004 msgid "\"%s\" sent to %s"
4005 msgstr "«%s» enviado a %s"
4006
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
4008 msgid "File transfer completed"
4009 msgstr "Transferencia de archivo completada"
4010
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:609 ../src/empathy-ft-manager.c:773
4012 msgid "Waiting for the other participant's response"
4013 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4014
4015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:635 ../src/empathy-ft-manager.c:673
4016 #, c-format
4017 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4018 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4019
4020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:638 ../src/empathy-ft-manager.c:676
4021 #, c-format
4022 msgid "Hashing \"%s\""
4023 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4024
4025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019
4026 msgid "%"
4027 msgstr "%"
4028
4029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1031
4030 msgid "File"
4031 msgstr "Archivo"
4032
4033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053
4034 msgid "Remaining"
4035 msgstr "Restantes"
4036
4037 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4038 msgid "File Transfers"
4039 msgstr "Transferencias de archivos"
4040
4041 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4042 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4043 msgstr ""
4044 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4045 "lista"
4046
4047 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
4048 msgid "_Import"
4049 msgstr "_Importar"
4050
4051 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
4052 msgid ""
4053 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4054 "importing accounts from Pidgin."
4055 msgstr ""
4056 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4057 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4058
4059 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
4060 msgid "Import Accounts"
4061 msgstr "Importar cuentas"
4062
4063 #. Translators: this is the header of a treeview column
4064 #: ../src/empathy-import-widget.c:296
4065 msgid "Import"
4066 msgstr "Importar"
4067
4068 #: ../src/empathy-import-widget.c:305
4069 msgid "Protocol"
4070 msgstr "Protocolo"
4071
4072 #: ../src/empathy-import-widget.c:329
4073 msgid "Source"
4074 msgstr "Origen"
4075
4076 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
4077 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4078 msgid "Invite Participant"
4079 msgstr "Invitar participante"
4080
4081 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
4082 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4083 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4084
4085 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
4086 msgid "Invite"
4087 msgstr "Invitar"
4088
4089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:184
4090 msgid "Chat Room"
4091 msgstr "Sala de chat"
4092
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:199
4094 msgid "Members"
4095 msgstr "Miembros"
4096
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:400
4098 msgid "Failed to list rooms"
4099 msgstr "Falló al listar las salas"
4100
4101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:435
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "%s\n"
4105 "Invite required: %s\n"
4106 "Password required: %s\n"
4107 "Members: %s"
4108 msgstr ""
4109 "%s\n"
4110 "Se necesita invitación: %s\n"
4111 "Se necesita contraseña: %s\n"
4112 "Miembros: %s"
4113
4114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4116 msgid "Yes"
4117 msgstr "Sí"
4118
4119 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
4120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438
4121 msgid "No"
4122 msgstr "No"
4123
4124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:789
4125 msgid "Join Room"
4126 msgstr "Unirse a sala"
4127
4128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4129 msgid ""
4130 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4131 msgstr ""
4132 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4133 "la lista."
4134
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4136 msgid "_Room:"
4137 msgstr "_Sala:"
4138
4139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4140 msgid ""
4141 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4142 "the current account&apos;s server"
4143 msgstr ""
4144 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4145 "la cuenta del servidor actual"
4146
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4148 msgid ""
4149 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4150 "the current account's server"
4151 msgstr ""
4152 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4153 "la cuenta del servidor actual"
4154
4155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4156 msgid "_Server:"
4157 msgstr "_Servidor:"
4158
4159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4160 msgid "Couldn't load room list"
4161 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4162
4163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4164 msgid "Room List"
4165 msgstr "Lista de salas"
4166
4167 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
4168 msgid "Respond"
4169 msgstr "Respuesta"
4170
4171 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4172 msgid "Answer with video"
4173 msgstr "Responder con vídeo"
4174
4175 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4176 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4177 msgid "Decline"
4178 msgstr "Rechazar"
4179
4180 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4181 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4182 msgid "Accept"
4183 msgstr "Aceptar"
4184
4185 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4186 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4187 #. * brings the password popup.
4188 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
4189 msgid "Provide"
4190 msgstr "Proporcionar"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:134
4193 msgid "Message received"
4194 msgstr "Mensaje recibido"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.c:135
4197 msgid "Message sent"
4198 msgstr "Mensaje enviado"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:136
4201 msgid "New conversation"
4202 msgstr "Conversación nueva"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:137
4205 msgid "Contact comes online"
4206 msgstr "El contacto se conecta"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:138
4209 msgid "Contact goes offline"
4210 msgstr "El contacto se desconecta"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:139
4213 msgid "Account connected"
4214 msgstr "Cuenta conectada"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.c:140
4217 msgid "Account disconnected"
4218 msgstr "Cuenta desconectada"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.c:377
4221 msgid "Language"
4222 msgstr "Idioma"
4223
4224 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:628
4226 msgid "Juliet"
4227 msgstr "Julieta"
4228
4229 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4230 #: ../src/empathy-preferences.c:635
4231 msgid "Romeo"
4232 msgstr "Romeo"
4233
4234 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4235 #: ../src/empathy-preferences.c:641
4236 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4237 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4238
4239 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4240 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4241 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4242 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4243
4244 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:648
4246 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4247 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4248
4249 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4251 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4252 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4253
4254 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4255 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4256 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4257 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4258
4259 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4260 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4261 msgid "Juliet has disconnected"
4262 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.c:1023
4265 msgid "Preferences"
4266 msgstr "Preferencias"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4269 msgid "Show groups"
4270 msgstr "Mostrar grupos"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4273 msgid "Show account balances"
4274 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2238
4277 msgid "Contact List"
4278 msgstr "Lista de contactos"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4281 msgid "Start chats in:"
4282 msgstr "Iniciar chats en:"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4285 msgid "new ta_bs"
4286 msgstr "pestañas nue_vas"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4289 msgid "new _windows"
4290 msgstr "v_entanas nuevas"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4293 msgid "Show _smileys as images"
4294 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4297 msgid "Show contact _list in rooms"
4298 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4301 msgid "Log conversations"
4302 msgstr "Registrar conversaciones"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4305 msgid "Display incoming events in the notification area"
4306 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4309 msgid "_Automatically connect on startup"
4310 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4313 msgid "Behavior"
4314 msgstr "Comportamiento"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4317 msgid "General"
4318 msgstr "General"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4321 msgid "_Enable bubble notifications"
4322 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4325 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4326 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4329 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4330 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4333 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4334 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4337 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4338 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4341 msgid "Notifications"
4342 msgstr "Notificaciones"
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4345 msgid "_Enable sound notifications"
4346 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4349 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4350 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4351
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4353 msgid "Play sound for events"
4354 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4355
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4357 msgid "Sounds"
4358 msgstr "Sonidos"
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4361 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4362 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4365 msgid ""
4366 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4367 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4368 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4369 "off and restarting the call."
4370 msgstr ""
4371 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4372 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4373 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4374 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4377 msgid "_Publish location to my contacts"
4378 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4381 msgid ""
4382 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4383 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4384 "decimal place."
4385 msgstr ""
4386 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4387 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4388 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4389
4390 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4392 msgid "_Reduce location accuracy"
4393 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4396 msgid "Privacy"
4397 msgstr "Privacidad"
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4400 msgid "_GPS"
4401 msgstr "_GPS"
4402
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4404 msgid "_Cellphone"
4405 msgstr "Teléfono _móvil"
4406
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4408 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4409 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4410
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4412 msgid "Location sources:"
4413 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4414
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4416 msgid ""
4417 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4418 "dictionary installed."
4419 msgstr ""
4420 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4421 "diccionario instalado."
4422
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4424 msgid "Enable spell checking for languages:"
4425 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4426
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4428 msgid "Spell Checking"
4429 msgstr "Revisión ortográfica"
4430
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4432 msgid "Chat Th_eme:"
4433 msgstr "_Tema del chat:"
4434
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4436 msgid "Variant:"
4437 msgstr "Variante:"
4438
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4440 msgid "Themes"
4441 msgstr "Temas"
4442
4443 #: ../src/empathy-roster-window.c:229
4444 msgid "Provide Password"
4445 msgstr "Escriba su contraseña"
4446
4447 #: ../src/empathy-roster-window.c:235
4448 msgid "Disconnect"
4449 msgstr "Desconectar"
4450
4451 #: ../src/empathy-roster-window.c:478
4452 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
4453 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4454
4455 #: ../src/empathy-roster-window.c:554
4456 #, c-format
4457 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4458 msgstr ""
4459 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4460 "software de %s."
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
4463 msgid "Windows Live"
4464 msgstr "Windows Live"
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window.c:659
4467 msgid "Facebook"
4468 msgstr "Facebook"
4469
4470 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4471 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4472 #, c-format
4473 msgid "%s account requires authorisation"
4474 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
4475
4476 #: ../src/empathy-roster-window.c:685
4477 msgid "Online Accounts"
4478 msgstr "Cuentas en línea"
4479
4480 #: ../src/empathy-roster-window.c:732
4481 msgid "Update software..."
4482 msgstr "Actualizar software…"
4483
4484 #: ../src/empathy-roster-window.c:738
4485 msgid "Reconnect"
4486 msgstr "Reconectar"
4487
4488 #: ../src/empathy-roster-window.c:742
4489 msgid "Edit Account"
4490 msgstr "Editar cuenta"
4491
4492 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4493 msgid "Close"
4494 msgstr "Cerrar"
4495
4496 #: ../src/empathy-roster-window.c:889
4497 msgid "Top up account"
4498 msgstr "Recargar cuenta"
4499
4500 #: ../src/empathy-roster-window.c:1575
4501 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4502 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4503
4504 #. translators: argument is an account name
4505 #: ../src/empathy-roster-window.c:1583
4506 #, c-format
4507 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4508 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4509
4510 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
4511 msgid "Change your presence to see contacts here"
4512 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
4513
4514 #: ../src/empathy-roster-window.c:1670
4515 msgid "No match found"
4516 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4517
4518 #: ../src/empathy-roster-window.c:1677
4519 msgid "You haven't added any contact yet"
4520 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
4521
4522 #: ../src/empathy-roster-window.c:1680
4523 msgid "No online contacts"
4524 msgstr "No hay contactos no conectados"
4525
4526 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4527 msgid "_New Conversation..."
4528 msgstr "_Conversación nueva…"
4529
4530 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4531 msgid "New _Call..."
4532 msgstr "_Llamada nueva…"
4533
4534 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4535 msgid "Contacts"
4536 msgstr "Contactos"
4537
4538 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4539 msgid "_Add Contacts..."
4540 msgstr "_Añadir contactos…"
4541
4542 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4543 msgid "_Search for Contacts..."
4544 msgstr "_Buscar contactos…"
4545
4546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4547 msgid "_Blocked Contacts"
4548 msgstr "Contactos _bloqueados"
4549
4550 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4551 msgid "_Rooms"
4552 msgstr "_Salas"
4553
4554 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4555 msgid "_Join..."
4556 msgstr "_Unirse…"
4557
4558 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4559 msgid "Join _Favorites"
4560 msgstr "Unirse a _favoritas"
4561
4562 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4563 msgid "_Manage Favorites"
4564 msgstr "_Gestionar favoritos"
4565
4566 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4567 msgid "_File Transfers"
4568 msgstr "_Transferencias de archivos"
4569
4570 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4571 msgid "_Accounts"
4572 msgstr "_Cuentas"
4573
4574 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4575 msgid "P_references"
4576 msgstr "Prefere_ncias"
4577
4578 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4579 msgid "Help"
4580 msgstr "Ayuda"
4581
4582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4583 msgid "About Empathy"
4584 msgstr "Acerca de Empathy"
4585
4586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4587 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4588 msgid "_Quit"
4589 msgstr "_Salir"
4590
4591 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4592 msgid "Account settings"
4593 msgstr "Configuración de la cuenta"
4594
4595 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4596 msgid "Go _Online"
4597 msgstr "Mostrarse _conectado"
4598
4599 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4600 msgid "Show _Offline Contacts"
4601 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
4602
4603 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4604 msgid "_Add Contact..."
4605 msgstr "_Añadir contacto…"
4606
4607 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4608 msgid "_New Conversation…"
4609 msgstr "Conversación _nueva…"
4610
4611 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4612 msgid "New _Call…"
4613 msgstr "_Llamada nueva…"
4614
4615 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4616 msgid "Status"
4617 msgstr "Estado"
4618
4619 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
4620 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4621 msgid "Done"
4622 msgstr "Hecho"
4623
4624 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
4625 msgid "Please enter your account details"
4626 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4627
4628 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4629 #, c-format
4630 msgid "Edit %s account options"
4631 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4632
4633 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4634 msgid "Integrate your IM accounts"
4635 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
4636
4637 #~ msgid "i"
4638 #~ msgstr "Información"