1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-07 15:20+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-07 17:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
48 "reconectarse automáticamente."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
69 "usuario está inactivo."
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Show offline contacts"
81 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
86 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
91 msgstr "Mostrar avatares"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
95 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
97 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
98 "contactos y ventanas de chat."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
101 msgid "Show protocols"
102 msgstr "Mostrar protocolos"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
105 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
107 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
119 msgid "Compact contact list"
120 msgstr "Lista compacta de contactos"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
123 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
124 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
127 msgid "Hide main window"
128 msgstr "Ocultar la ventana principal"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
131 msgid "Hide the main window."
132 msgstr "Ocultar la ventana principal."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
135 msgid "Default directory to select an avatar image from"
136 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
140 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Open new chats in separate windows"
144 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
148 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Display incoming events in the status area"
152 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
156 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
159 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
160 "directamente al usuario."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
163 msgid "The position for the chat window side pane"
164 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
167 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
169 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
173 msgid "Contact list sort criterion"
174 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
178 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
179 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
180 "the contact list by name."
182 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
183 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
184 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
187 msgid "Use notification sounds"
188 msgstr "Usar sonidos de notificación"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
191 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
192 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
195 msgid "Disable sounds when away"
196 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
199 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
201 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
205 msgid "Play a sound for incoming messages"
206 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
209 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
211 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
214 msgid "Play a sound for outgoing messages"
215 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
218 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
220 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
223 msgid "Play a sound for new conversations"
224 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
227 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
229 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
232 msgid "Play a sound when a contact logs in"
233 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
236 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
238 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
239 "de los contactos en la red."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
242 msgid "Play a sound when a contact logs out"
243 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
247 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
249 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
250 "sesión de los contactos en la red."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
253 msgid "Play a sound when we log in"
254 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
257 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
258 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
261 msgid "Play a sound when we log out"
262 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
265 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
266 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
269 msgid "Enable popup notifications for new messages"
270 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
273 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
275 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
279 msgid "Disable popup notifications when away"
280 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
283 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
285 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
289 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
291 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
295 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
296 "the chat is already opened, but not focused."
298 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
299 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
303 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
308 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
312 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
313 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
316 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
318 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
322 msgid "Use graphical smileys"
323 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
326 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
328 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
332 msgid "Show contact list in rooms"
333 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
336 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
337 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
340 msgid "Chat window theme"
341 msgstr "Tema de la ventana de charla"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
344 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
346 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
349 msgid "Chat window theme variant"
350 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
354 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
356 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
360 msgid "Path of the Adium theme to use"
361 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
365 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
369 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
373 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
375 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
376 "web, den activarse."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
379 msgid "Use theme for chat rooms"
380 msgstr "Usar tema para salas de chat"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
383 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
384 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
387 msgid "Spell checking languages"
388 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
392 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
394 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
395 "(ej. «es, en, fr»)."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
398 msgid "Enable spell checker"
399 msgstr "Activar revisor ortográfico"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
403 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
405 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
406 "con los que quiere comprobarlo."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
409 msgid "Nick completed character"
410 msgstr "Carácter de completado de apodo"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
414 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
417 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
418 "(tab) en salas de chat."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
421 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
423 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
427 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
429 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
433 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
434 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
437 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
439 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
443 msgid "Camera device"
444 msgstr "Dispositivo de cámara"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
447 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
449 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
453 msgid "Camera position"
454 msgstr "Posición de la cámara"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
457 msgid "Position the camera preview should be during a call."
458 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
461 msgid "Echo cancellation support"
462 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
465 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
467 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
470 msgid "Show hint about closing the main window"
471 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
475 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
476 "'x' button in the title bar."
478 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
479 "principal con el botón «x» en la barra de título."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
482 msgid "Empathy can publish the user's location"
483 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
486 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
488 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
491 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
492 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
495 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
496 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
499 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
500 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
503 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
505 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
509 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
510 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
513 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
514 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
517 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
518 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
522 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
524 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
528 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
529 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
530 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
531 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
533 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
534 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
535 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Razón desconocida"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Llamada perdida de %s"
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
595 msgstr "Llamada de %s"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
615 msgstr "Desconectado"
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "No se especificó ninguna razón"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de red"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Falló la autenticación"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de cifrado"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
647 msgstr "Nombre en uso"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No se proporcionó el certificado"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Certificado sin confianza"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificado ha expirado"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificado no está activado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "La huella del certificado no coincide"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error del certificado"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "El cifrado no está disponible"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificado no es válido"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Se rechazó la conexión"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Se perdió la conexión"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
709 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
718 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "Se revocó el certificado"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
728 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
736 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
737 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
741 msgid "Your software is too old"
742 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
745 msgid "Internal error"
746 msgstr "Error interno"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
749 msgid "People Nearby"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
761 msgid "Facebook Chat"
762 msgstr "Chat de Facebook"
764 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
766 msgid "%d second ago"
767 msgid_plural "%d seconds ago"
768 msgstr[0] "hace %d segundo"
769 msgstr[1] "hace %d segundos"
771 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
773 msgid "%d minute ago"
774 msgid_plural "%d minutes ago"
775 msgstr[0] "hace %d minuto"
776 msgstr[1] "hace %d minutos"
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
781 msgid_plural "%d hours ago"
782 msgstr[0] "hace %d hora"
783 msgstr[1] "hace %d horas"
785 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
788 msgid_plural "%d days ago"
789 msgstr[0] "hace %d día"
790 msgstr[1] "hace %d días"
792 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
795 msgid_plural "%d weeks ago"
796 msgstr[0] "hace %d semana"
797 msgstr[1] "hace %d semanas"
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
802 msgid_plural "%d months ago"
803 msgstr[0] "hace %d mes"
804 msgstr[1] "hace %d meses"
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
807 msgid "in the future"
808 msgstr "en el futuro"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
812 msgstr "Todas las cuentas"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
815 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
842 msgstr "Nombre de usuario:"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
850 msgstr "Iniciar _sesión"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
853 msgid "This account already exists on the server"
854 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
857 msgid "Create a new account on the server"
858 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
860 #. To translators: The first parameter is the login id and the
861 #. * second one is the network. The resulting string will be something
862 #. * like: "MyUserName on freenode".
863 #. * You should reverse the order of these arguments if the
864 #. * server should come before the login id in your locale.
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
868 msgstr "%1$s en %2$s"
870 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
871 #. * string will be something like: "Jabber Account"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
879 msgstr "Cuenta nueva"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
889 msgstr "Contra_seña:"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
892 msgid "Screen _Name:"
893 msgstr "_Nombre en pantalla:"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
896 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
897 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
899 #. remember password ticky box
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
908 msgid "Remember password"
909 msgstr "Recordar contraseña"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
925 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
943 msgid "What is your AIM screen name?"
944 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
947 msgid "What is your AIM password?"
948 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
956 msgid "Remember Password"
957 msgstr "Recordar contraseña"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
963 msgstr "_ID de sesión:"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
967 msgid "<b>Example:</b> username"
968 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
971 msgid "What is your GroupWise User ID?"
972 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
975 msgid "What is your GroupWise password?"
976 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
983 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
984 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
988 msgid "Ch_aracter set:"
989 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
992 msgid "What is your ICQ UIN?"
993 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
996 msgid "What is your ICQ password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1016 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1017 #. * best to keep the English version.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1020 msgstr "Registrador"
1022 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1023 #. * best to keep the English version.
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1041 msgid "Character set:"
1042 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1050 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1053 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1054 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1062 msgstr "Contraseña:"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1065 msgid "Quit message:"
1066 msgstr "Mensaje de salida:"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1070 msgstr "Nombre real:"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1073 msgid "Which IRC network?"
1074 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1077 msgid "What is your IRC nickname?"
1078 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1081 msgid "What is your Facebook username?"
1082 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1084 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1087 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1088 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1089 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1090 "Facebook username if you don't have one."
1092 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1093 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1094 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1095 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1098 msgid "What is your Facebook password?"
1099 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1102 msgid "What is your Google ID?"
1103 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1106 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1110 msgid "What is your Google password?"
1111 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1114 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1115 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1118 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1119 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1123 msgstr "Pri_oridad:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1130 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1131 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1138 msgid "Override server settings"
1139 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1142 msgid "What is your Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1146 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1147 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1150 msgid "What is your Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1154 msgid "What is your desired Jabber password?"
1155 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1158 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1159 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1162 msgid "What is your Windows Live ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1166 msgid "What is your Windows Live password?"
1167 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1175 msgstr "Ape_llidos:"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1178 msgid "_First Name:"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1182 msgid "_Published Name:"
1183 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1187 msgstr "ID _Jabber:"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1190 msgid "E-_mail address:"
1191 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1198 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1199 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1202 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1203 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1206 msgid "NAT Traversal Options"
1207 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1210 msgid "Proxy Options"
1211 msgstr "Opciones del proxy"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1214 msgid "Miscellaneous Options"
1215 msgstr "Opciones de miscelánea"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1218 msgid "STUN Server:"
1219 msgstr "Servidor STUN:"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1222 msgid "Discover the STUN server automatically"
1223 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1226 msgid "Discover Binding"
1227 msgstr "Descubrir vinculación"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1235 msgid "Keep-Alive Options"
1236 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1243 msgid "Interval (seconds)"
1244 msgstr "Intervalo (segundos)"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1247 msgid "Authentication username:"
1248 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1252 msgstr "Transporte:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1255 msgid "Loose Routing"
1256 msgstr "Enrutado impreciso"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1259 msgid "Ignore TLS Errors"
1260 msgstr "Ignorar errores TLS"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1267 msgid "What is your SIP login ID?"
1268 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1271 msgid "What is your SIP account password?"
1272 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1276 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1279 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1280 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1283 msgid "_Room List locale:"
1284 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1287 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1291 msgid "What is your Yahoo! password?"
1292 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1296 msgid "Couldn't convert image"
1297 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1300 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1301 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1304 msgid "Couldn't save picture to file"
1305 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1308 msgid "Select Your Avatar Image"
1309 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1312 msgid "Take a picture..."
1313 msgstr "Tomar una imagen…"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1325 msgstr "Todos los archivos"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1328 msgid "Click to enlarge"
1329 msgstr "Pulse para agrandar"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1333 msgid "There was an error starting the call"
1334 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1337 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1338 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1341 msgid "The specified contact is offline"
1342 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1345 msgid "The specified contact is not valid"
1346 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1349 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1350 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1353 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1354 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1357 msgid "Failed to open private chat"
1358 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1361 msgid "Topic not supported on this conversation"
1362 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1365 msgid "You are not allowed to change the topic"
1366 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1370 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1371 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1374 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1375 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1378 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1379 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1382 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1383 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1386 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1387 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1391 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1394 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1395 "actual de manera predeterminada"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1398 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1399 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1402 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1403 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1406 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1407 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1410 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1411 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1415 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1416 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1417 "join a new chat room\""
1419 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1420 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1421 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1424 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1425 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1429 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1432 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1433 "definido, muestra su uso."
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1441 msgid "Unknown command"
1442 msgstr "Comando desconocido"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1445 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1446 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1449 msgid "insufficient balance to send message"
1450 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1455 msgid "Error sending message '%s': %s"
1456 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1461 msgid "Error sending message: %s"
1462 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1464 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1465 #. * account to send the message.
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1468 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1470 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1475 msgstr "no es posible"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1479 msgstr "desconectado"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1482 msgid "invalid contact"
1483 msgstr "contacto no válido"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1486 msgid "permission denied"
1487 msgstr "permiso denegado"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1490 msgid "too long message"
1491 msgstr "mensaje demasiado largo"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1494 msgid "not implemented"
1495 msgstr "no implementado"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1499 msgstr "desconocido"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1507 msgid "Topic set to: %s"
1508 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1512 msgid "Topic set by %s to: %s"
1513 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1515 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1517 msgid "No topic defined"
1518 msgstr "No se ha definido el tema"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1521 msgid "(No Suggestions)"
1522 msgstr "(Sin sugerencias)"
1524 #. translators: %s is the selected word
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1527 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1528 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1530 #. translators: first %s is the selected word,
1531 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1534 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1535 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1538 msgid "Insert Smiley"
1539 msgstr "Insertar emoticono"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1547 #. Spelling suggestions
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1549 msgid "_Spelling Suggestions"
1550 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1553 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1554 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1558 msgid "%s has disconnected"
1559 msgstr "%s se ha desconectado"
1561 #. translators: reverse the order of these arguments
1562 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1566 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1567 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1571 msgid "%s was kicked"
1572 msgstr "%s fue expulsado"
1574 #. translators: reverse the order of these arguments
1575 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1579 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1580 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1584 msgid "%s was banned"
1585 msgstr "%s fue vetado"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1589 msgid "%s has left the room"
1590 msgstr "%s ha dejado la sala"
1592 #. Note to translators: this string is appended to
1593 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1594 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1595 #. * please let us know. :-)
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1604 msgid "%s has joined the room"
1605 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1609 msgid "%s is now known as %s"
1610 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1612 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1613 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1614 #. * we get the new handler.
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1617 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1618 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1619 msgid "Disconnected"
1620 msgstr "Desconectado"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1624 msgid "Would you like to store this password?"
1625 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1638 msgstr "Volver a intentarlo"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1641 msgid "Wrong password; please try again:"
1642 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1646 msgid "This room is protected by a password:"
1647 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1658 msgid "Conversation"
1659 msgstr "Conversación"
1661 #. Translators: this string is a something like
1662 #. * "Escher Cat (SMS)"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1669 msgid "Unknown or invalid identifier"
1670 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1673 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1674 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1677 msgid "Contact blocking unavailable"
1678 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1681 msgid "Permission Denied"
1682 msgstr "Permiso denegado"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1685 msgid "Could not block contact"
1686 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1689 msgid "Edit Blocked Contacts"
1690 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1692 #. Account and Identifier
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1703 msgid "Blocked Contacts"
1704 msgstr "Contactos bloqueados"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1708 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1713 #. Copy Link Address menu item
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1716 msgid "_Copy Link Address"
1717 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1719 #. Open Link menu item
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1723 msgstr "_Abrir enlace"
1725 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1726 #. * chat windows (strftime format string)
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1729 msgstr "%A %d %B %Y"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1734 msgstr "Contacto nuevo"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1740 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1745 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1747 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1756 msgid "_Report this contact as abusive"
1757 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1758 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1759 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1762 msgid "Subscription Request"
1763 msgstr "Petición de suscripción"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1767 msgstr "_Bloquear usuario"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1770 msgid "Decide _Later"
1771 msgstr "Decidir _luego"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1775 msgid "Search contacts"
1776 msgstr "Buscar contactos"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1783 msgid "_Add Contact"
1784 msgstr "_Añadir contacto"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1787 msgid "No contacts found"
1788 msgstr "No se encontraron contactos"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1791 msgid "Your message introducing yourself:"
1792 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1795 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1796 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1805 msgid "Country ISO Code:"
1806 msgstr "Código ISO de país:"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1830 msgid "Postal Code:"
1831 msgstr "Código postal:"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1851 msgstr "Habitación:"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1860 msgid "Description:"
1861 msgstr "Descripción:"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1870 msgid "Accuracy Level:"
1871 msgstr "Nivel de precisión:"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1880 msgid "Vertical Error (meters):"
1881 msgstr "Error vertical (metros):"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1885 msgid "Horizontal Error (meters):"
1886 msgstr "Error horizontal (metros):"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1900 msgid "Climb Speed:"
1901 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1905 msgid "Last Updated on:"
1906 msgstr "Actualizado por última vez:"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1927 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1929 msgstr "Ubicación geográfica"
1931 #. translators: format is "Location, $date"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1940 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1941 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1946 msgstr "Guardar avatar"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1950 msgid "Unable to save avatar"
1951 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1955 msgstr "Nombre completo"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1958 msgid "Phone number"
1959 msgstr "Número de teléfono"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1962 msgid "E-mail address"
1963 msgstr "Dirección de correo-e"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1973 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1974 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1975 #. * with their IM client.
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1978 msgstr "Última actividad:"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1981 msgid "Connected from:"
1982 msgstr "Conectado desde:"
1984 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1985 #. * and should bin this.
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1987 msgid "Away message:"
1988 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2018 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2019 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2023 msgstr "Identificador:"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2032 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2033 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2037 msgid "Contact Details"
2038 msgstr "Detalles del contacto"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2042 msgid "Information requested…"
2043 msgstr "Información solicitadas"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2046 msgid "Client Information"
2047 msgstr "Información del cliente"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2067 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2068 "select more than one group or no groups."
2070 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2071 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2075 msgstr "_Añadir grupo"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2078 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2080 msgstr "Seleccionar"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2083 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2088 msgid "The following identity will be blocked:"
2089 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2090 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2091 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2094 msgid "The following identity can not be blocked:"
2095 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2096 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2097 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2100 msgid "Edit Contact Information"
2101 msgstr "Editar información del contacto"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2104 msgid "Select contacts to link"
2105 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2108 msgid "New contact preview"
2109 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2112 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2114 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2117 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2118 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2119 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2126 msgid "Select account to use to place the call"
2127 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2129 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2133 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2134 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2151 msgid "_Block Contact"
2152 msgstr "_Bloquear contacto"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2157 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2170 msgstr "Llamada de vo_z"
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2175 msgstr "Llamada de _vídeo"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2178 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2179 msgid "_Previous Conversations"
2180 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2184 msgstr "Enviar archivo"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2187 msgid "Share My Desktop"
2188 msgstr "Compartir mi escritorio"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317
2196 #| msgid "telepathy-salut not installed"
2197 msgid "gnome-contacts not installed"
2198 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1320
2201 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2202 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1363
2205 msgid "Infor_mation"
2206 msgstr "Infor_mación"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1412
2209 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2213 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2214 #. * to form a meta-contact".
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1438
2216 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2217 msgid "_Link Contacts…"
2218 msgstr "_Enlazar contactos…"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1554
2221 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2222 msgid "Inviting you to this room"
2223 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1600
2226 msgid "_Invite to Chat Room"
2227 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1796
2230 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2231 msgid "_Add Contact…"
2232 msgstr "_Añadir contacto…"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307
2235 msgid "Delete and _Block"
2236 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2240 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2241 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345
2244 msgid "Removing group"
2245 msgstr "Quitando grupo"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477
2255 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2256 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486
2261 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2262 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2264 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2265 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498
2268 msgid "Removing contact"
2269 msgstr "Quitando el contacto"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2273 msgid "Linked contact containing %u contact"
2274 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2275 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2276 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2279 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2280 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2283 msgid "Online from a phone or mobile device"
2284 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2291 msgid "Choose an IRC network"
2292 msgstr "Elegir una red IRC"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2295 msgid "Reset _Networks List"
2296 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2299 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2301 msgstr "Seleccionar"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2305 msgstr "servidor nuevo"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2311 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2312 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2315 msgid "Link Contacts"
2316 msgstr "Enlazar contactos"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2319 msgctxt "Unlink individual (button)"
2321 msgstr "_Desenlazar…"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2325 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2327 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2331 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2332 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2340 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2341 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2345 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2346 "split the linked contacts into separate contacts."
2348 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2349 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2352 msgctxt "Unlink individual (button)"
2354 msgstr "_Desenlazar"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2371 msgstr "Chatee en %s"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2375 msgid "Chat with %s"
2376 msgstr "Chat con %s"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2380 msgctxt "A date with the time"
2381 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2382 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2384 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2387 msgid "<i>* %s %s</i>"
2388 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2390 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2391 #. * The string in bold is the sender's name
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2394 msgid "<b>%s:</b> %s"
2395 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2400 msgid_plural "%s seconds"
2401 msgstr[0] "%s segundo"
2402 msgstr[1] "%s segundos"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2407 msgid_plural "%s minutes"
2408 msgstr[0] "%s minuto"
2409 msgstr[1] "%s minutos"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2413 msgid "Call took %s, ended at %s"
2414 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2424 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2427 msgstr "%e de %B de %Y"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2432 msgstr "Cualquier hora"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2449 msgstr "Cualquier cosa"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2453 msgstr "Chats de texto"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2461 msgid "Incoming calls"
2462 msgstr "Llamadas entrantes"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2465 msgid "Outgoing calls"
2466 msgstr "Llamadas salientes"
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2469 msgid "Missed calls"
2470 msgstr "Llamadas perdidas"
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2477 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2479 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2484 msgstr "Limpiar todo"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2487 msgid "Delete from:"
2488 msgstr "Eliminar de:"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2496 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2501 msgid "Delete All History..."
2502 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2509 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2524 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2525 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2528 msgid "The contact is offline"
2529 msgstr "El contacto está desconectado"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2532 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2533 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2536 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2537 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2540 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2541 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2544 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2545 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2548 msgid "You are banned from this channel"
2549 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2552 msgid "This channel is full"
2553 msgstr "Este canal está completo"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2556 msgid "You must be invited to join this channel"
2557 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2560 msgid "Can't proceed while disconnected"
2561 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2564 msgid "Permission denied"
2565 msgstr "Permiso denegado"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2568 msgid "There was an error starting the conversation"
2569 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2573 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2574 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2578 msgid "New Conversation"
2579 msgstr "Conversación nueva"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2584 msgstr "Llamada de _vídeo"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2589 msgstr "Llamada de vo_z"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2594 msgstr "Llamada nueva"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2598 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2599 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2605 "Enter your password for account\n"
2608 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2612 #. COL_STATE_ICON_NAME
2614 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2615 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2619 msgid "Custom Message…"
2620 msgstr "Mensaje personalizado…"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2624 msgid "Edit Custom Messages…"
2625 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2628 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2629 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2632 msgid "Click to make this status a favorite"
2633 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2637 msgstr "Establecer estado"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2641 msgid "Custom messages…"
2642 msgstr "Mensajes personalizados…"
2645 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2650 msgid "New %s account"
2651 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2667 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2670 msgid "Phrase not found"
2671 msgstr "No se encontró la frase"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2674 msgid "Received an instant message"
2675 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2678 msgid "Sent an instant message"
2679 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2682 msgid "Incoming chat request"
2683 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2686 msgid "Contact connected"
2687 msgstr "Contacto conectado"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2690 msgid "Contact disconnected"
2691 msgstr "Contacto desconectado"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2694 msgid "Connected to server"
2695 msgstr "Conectado con el servidor"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2698 msgid "Disconnected from server"
2699 msgstr "Desconectado del servidor"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2702 msgid "Incoming voice call"
2703 msgstr "Llamada de voz entrante"
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2706 msgid "Outgoing voice call"
2707 msgstr "Llamada de voz saliente"
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2710 msgid "Voice call ended"
2711 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2714 msgid "Edit Custom Messages"
2715 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2719 msgid "Message edited at %s"
2720 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2743 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2745 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2748 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2749 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2752 msgid "The certificate has expired."
2753 msgstr "El certificado ha caducado."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2756 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2757 msgstr "El certificado aún no está activado."
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2760 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2761 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2764 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2766 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2767 "nombre del servidor."
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2770 msgid "The certificate is self-signed."
2771 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2775 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2776 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2779 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2780 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2783 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2784 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2787 msgid "The certificate is malformed."
2788 msgstr "El certificado está mal formado."
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2792 msgid "Expected hostname: %s"
2793 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2797 msgid "Certificate hostname: %s"
2798 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2805 msgid "Untrusted connection"
2806 msgstr "La conexión no es de confianza"
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2809 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2810 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2813 msgid "Remember this choice for future connections"
2814 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2817 msgid "Certificate Details"
2818 msgstr "Detalles del certificado"
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2821 msgid "Unable to open URI"
2822 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2825 msgid "Select a file"
2826 msgstr "Seleccionar un archivo"
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2829 msgid "Insufficient free space to save file"
2830 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2835 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2836 "Please choose another location."
2838 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2839 "disponible. Elija otra ubicación."
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2843 msgid "Incoming file from %s"
2844 msgstr "Archivo entrante de %s"
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2847 msgid "Current Locale"
2848 msgstr "Configuración regional actual"
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2875 msgid "Central European"
2876 msgstr "Centroeuropeo"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2882 msgid "Chinese Simplified"
2883 msgstr "Chino simplificado"
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2888 msgid "Chinese Traditional"
2889 msgstr "Chino tradicional"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2905 msgid "Cyrillic/Russian"
2906 msgstr "Cirílico/Ruso"
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2910 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2911 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2939 msgid "Hebrew Visual"
2940 msgstr "Hebreo visual"
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2977 msgid "South European"
2978 msgstr "Europa del sur"
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3013 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3014 msgid "No error message"
3015 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3017 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3018 msgid "Instant Message (Empathy)"
3019 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3021 #: ../src/empathy.c:437
3022 msgid "Don't connect on startup"
3023 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3025 #: ../src/empathy.c:441
3026 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3027 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3029 #: ../src/empathy.c:456
3030 msgid "- Empathy IM Client"
3031 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3033 #: ../src/empathy.c:643
3034 msgid "Error contacting the Account Manager"
3035 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3037 #: ../src/empathy.c:645
3040 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3045 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3052 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3053 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3054 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3057 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3058 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3059 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3060 "cualquier versión posterior."
3062 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3064 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3065 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3066 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3069 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3070 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3071 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3076 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3077 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3078 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3080 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3081 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3082 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3084 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3085 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3086 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3088 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3089 msgid "translator-credits"
3091 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3092 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3095 msgid "There was an error while importing the accounts."
3096 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3099 msgid "There was an error while parsing the account details."
3100 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3103 msgid "There was an error while creating the account."
3104 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3106 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3107 msgid "There was an error."
3108 msgstr "Hubo un error."
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3112 msgid "The error message was: %s"
3113 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3117 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3118 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3120 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3121 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3126 msgid "An error occurred"
3127 msgstr "Ocurrió un error"
3129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3130 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3131 msgid "What kind of chat account do you have?"
3132 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3134 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3135 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3136 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3139 msgid "Enter your account details"
3140 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3143 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3144 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3147 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3148 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3151 msgid "Enter the details for the new account"
3152 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3156 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3157 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3158 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3161 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3162 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3163 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3166 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3167 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3170 msgid "Yes, import my account details from "
3171 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3174 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3175 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3178 msgid "No, I want a new account"
3179 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3182 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3183 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3186 msgid "Select the accounts you want to import:"
3187 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3196 msgid "No, that's all for now"
3197 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3201 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3202 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3203 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3204 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3206 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3207 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3208 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3209 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3210 "diálogo «Cuentas»."
3212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3214 msgid "Edit->Accounts"
3215 msgstr "Editar->Cuentas"
3217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3218 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3219 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3223 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3224 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3225 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3226 "the Accounts dialog"
3228 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3229 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3230 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3233 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3234 msgid "telepathy-salut not installed"
3235 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3238 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3239 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3241 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3242 msgid "Welcome to Empathy"
3243 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3245 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3246 msgid "Import your existing accounts"
3247 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3249 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3250 msgid "Please enter personal details"
3251 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3253 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3254 #. * unsaved changes
3255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3257 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3258 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3260 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3261 #. * an unsaved new account
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3263 msgid "Your new account has not been saved yet."
3264 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3267 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3270 msgstr "Conectando…"
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3274 msgid "Offline — %s"
3275 msgstr "Desconectado: %s"
3277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3279 msgid "Disconnected — %s"
3280 msgstr "Desconectado: %s"
3282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3283 msgid "Offline — No Network Connection"
3284 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3287 msgid "Unknown Status"
3288 msgstr "Estado desconocido"
3290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3291 msgid "Offline — Account Disabled"
3292 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3295 msgid "Edit Connection Parameters"
3296 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3299 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3300 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3303 msgid "Go online to edit your personal information."
3304 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3307 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3308 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3312 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3313 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3316 msgid "This will not remove your account on the server."
3317 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3321 "You are about to select another account, which will discard\n"
3322 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3324 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3325 "¿Seguro que quiere continuar?"
3327 #. Menu items: to enabled/disable the account
3328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3334 msgstr "_Desactivar"
3336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3338 "You are about to close the window, which will discard\n"
3339 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3341 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3342 "¿Seguro que quiere continuar?"
3344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3358 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3361 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3362 "protocolo que quiera usar."
3364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3365 msgid "No protocol installed"
3366 msgstr "No hay protocolos instalados"
3368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3369 msgid "Loading account information"
3370 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3372 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3373 msgid " - Empathy authentication client"
3374 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3376 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3377 msgid "Empathy authentication client"
3378 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3380 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3381 msgid "People nearby"
3382 msgstr "Gente cerca"
3384 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3385 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3386 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3388 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3389 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3390 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3410 msgstr "Barra _lateral"
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3414 msgstr "Entrada de voz"
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3418 msgstr "Entrada de vídeo"
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3422 msgstr "Teclado de llamada"
3424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3428 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3429 #. * is used in the window title
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3433 msgid "Call with %s"
3434 msgstr "Llamada con %s"
3436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3437 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3438 msgid "The IP address as seen by the machine"
3439 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3442 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3443 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3444 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3447 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3448 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3449 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3452 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3453 msgid "The IP address of a relay server"
3454 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3457 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3458 msgid "The IP address of the multicast group"
3459 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3467 msgstr "Desconocido"
3469 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3472 msgid "Connected — %d:%02dm"
3473 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3476 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3477 msgid "Technical Details"
3478 msgstr "Detalles técnicos"
3480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3481 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3484 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3487 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3494 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3497 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3501 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3504 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3505 "does not allow direct connections."
3507 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3508 "una red que no acepta conexiones directas."
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3512 msgid "There was a failure on the network"
3513 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3518 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3520 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3524 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3526 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3528 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3532 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3535 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3536 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3539 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3540 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3541 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3543 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3544 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3545 msgid "There was a failure in the call engine"
3546 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3549 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3550 msgid "The end of the stream was reached"
3551 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3553 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3554 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3555 msgid "Can't establish audio stream"
3556 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3559 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3560 msgid "Can't establish video stream"
3561 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3570 msgstr "_Micrófono"
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3578 msgstr "_Configuración"
3580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3581 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3582 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3587 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3603 msgstr "Intercambiar cámara"
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3607 msgstr "Minimizarme"
3609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3611 msgstr "Maximizarme"
3613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3614 msgid "Disable camera"
3615 msgstr "Desactivar cámara"
3617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3623 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3624 msgid "Hang up current call"
3625 msgstr "Colgar la llamada actual"
3627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3629 msgstr "Llamada de vídeo"
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3632 msgid "Start a video call"
3633 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3636 msgid "Start an audio call"
3637 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3640 msgid "Show dialpad"
3641 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3644 msgid "Display the dialpad"
3645 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3649 msgstr "Enviar vídeo"
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3652 msgid "Toggle video transmission"
3653 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3656 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3661 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3662 msgid "Toggle audio transmission"
3663 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3666 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3667 msgid "Encoding Codec:"
3668 msgstr "Códec de codificación:"
3670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3671 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3672 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3673 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3675 msgstr "Desconocido"
3677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3678 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3679 msgid "Decoding Codec:"
3680 msgstr "Códec de decodificación:"
3682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3683 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3684 msgid "Remote Candidate:"
3685 msgstr "Candidato remoto:"
3687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3688 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3689 msgid "Local Candidate:"
3690 msgstr "Candidato local:"
3692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3693 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3697 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3698 msgid "Close this window?"
3699 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3701 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3704 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3705 "until you rejoin it."
3707 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3710 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3713 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3714 "messages until you rejoin it."
3716 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3717 "further messages until you rejoin them."
3719 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3720 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3722 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3723 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3725 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3728 msgstr "¿Cerrar %s?"
3730 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3732 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3734 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3736 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3737 msgid "Close window"
3738 msgstr "Cerrar la ventana"
3740 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3742 msgstr "Abandonar la sala"
3744 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3746 msgid "%s (%d unread)"
3747 msgid_plural "%s (%d unread)"
3748 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3749 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3751 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3753 msgid "%s (and %u other)"
3754 msgid_plural "%s (and %u others)"
3755 msgstr[0] "%s (y otra)"
3756 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3758 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3760 msgid "%s (%d unread from others)"
3761 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3762 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3763 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3765 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3767 msgid "%s (%d unread from all)"
3768 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3769 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3770 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3772 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3776 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3778 msgid "Sending %d message"
3779 msgid_plural "Sending %d messages"
3780 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3781 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3783 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3784 msgid "Typing a message."
3785 msgstr "Tecleando un mensaje."
3787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3788 msgid "_Conversation"
3789 msgstr "_Conversación"
3791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3796 msgid "Insert _Smiley"
3797 msgstr "Insertar _emoticono"
3799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3800 msgid "_Favorite Chat Room"
3801 msgstr "Sala de chat _favorita"
3803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3804 msgid "Notify for All Messages"
3805 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3808 msgid "_Show Contact List"
3809 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3812 msgid "Invite _Participant…"
3813 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3824 msgid "_Previous Tab"
3825 msgstr "Pestaña _anterior"
3827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3829 msgstr "Pestaña _siguiente"
3831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3832 msgid "_Undo Close Tab"
3833 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3836 msgid "Move Tab _Left"
3837 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3840 msgid "Move Tab _Right"
3841 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3845 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3847 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3851 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3855 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3856 msgid "Auto-Connect"
3857 msgstr "Autoconectar"
3859 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3860 msgid "Manage Favorite Rooms"
3861 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3864 msgid "Incoming video call"
3865 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3868 msgid "Incoming call"
3869 msgstr "Llamada entrante"
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3873 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3874 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3876 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3878 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3879 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3882 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3884 msgid "Incoming call from %s"
3885 msgstr "Llamada entrante de %s"
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3895 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3896 msgid "_Answer with video"
3897 msgstr "_Responder con vídeo"
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3900 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3902 msgid "Incoming video call from %s"
3903 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3905 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3906 msgid "Room invitation"
3907 msgstr "Invitación a una sala"
3909 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3911 msgid "Invitation to join %s"
3912 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3914 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3916 msgid "%s is inviting you to join %s"
3917 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3919 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3923 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3924 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3930 msgid "%s invited you to join %s"
3931 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3933 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3935 msgid "You have been invited to join %s"
3936 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3938 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3940 msgid "Incoming file transfer from %s"
3941 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3943 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
3944 msgid "Password required"
3945 msgstr "Se requiere una contraseña"
3947 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3949 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3950 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3952 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3961 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3964 msgid "%u:%02u.%02u"
3965 msgstr "%u:%02u.%02u"
3967 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3974 msgctxt "file transfer percent"
3976 msgstr "Desconocido"
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3980 msgid "%s of %s at %s/s"
3981 msgstr "%s de %s en %s/s"
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3988 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3991 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3992 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3994 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3997 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3998 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4000 #. translators: first %s is filename, second %s
4001 #. * is the contact name
4002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4004 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4005 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4008 msgid "Error receiving a file"
4009 msgstr "Error al recibir un archivo"
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4013 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4014 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
4016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4017 msgid "Error sending a file"
4018 msgstr "Error al enviar un archivo"
4020 #. translators: first %s is filename, second %s
4021 #. * is the contact name
4022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4024 msgid "\"%s\" received from %s"
4025 msgstr "«%s» recibido de %s"
4027 #. translators: first %s is filename, second %s
4028 #. * is the contact name
4029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4031 msgid "\"%s\" sent to %s"
4032 msgstr "«%s» enviado a %s"
4034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4035 msgid "File transfer completed"
4036 msgstr "Transferencia de archivo completada"
4038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4039 msgid "Waiting for the other participant's response"
4040 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4044 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4045 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4049 msgid "Hashing \"%s\""
4050 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4064 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4065 msgid "File Transfers"
4066 msgstr "Transferencias de archivos"
4068 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4069 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4071 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4074 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4076 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4077 "importing accounts from Pidgin."
4079 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4080 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4082 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4083 msgid "Import Accounts"
4084 msgstr "Importar cuentas"
4086 #. Translators: this is the header of a treeview column
4087 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4091 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4095 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4099 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
4100 msgid "Provide Password"
4101 msgstr "Escriba su contraseña"
4103 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
4105 msgstr "Desconectar"
4107 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4108 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4109 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4111 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
4112 msgid "No match found"
4113 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4115 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4117 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4119 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4122 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4123 msgid "Update software..."
4124 msgstr "Actualizar software…"
4126 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4130 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4134 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4135 msgid "Edit Account"
4136 msgstr "Editar cuenta"
4138 #. Translators: this string will be something like:
4139 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4140 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4142 msgid "Top up %s (%s)..."
4143 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4145 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4146 msgid "Top up account credit"
4147 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4150 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4154 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4158 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4159 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4160 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4162 #. translators: argument is an account name
4163 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4165 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4166 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4168 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4169 msgid "Contact List"
4170 msgstr "Lista de contactos"
4172 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4173 msgid "Account settings"
4174 msgstr "Configuración de la cuenta"
4176 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4177 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4178 msgid "_New Conversation…"
4179 msgstr "Conversación _nueva…"
4181 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4182 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4184 msgstr "_Llamada nueva…"
4186 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4187 msgid "_Search for Contacts…"
4188 msgstr "_Buscar contactos…"
4190 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4191 msgid "_File Transfers"
4192 msgstr "_Transferencias de archivos"
4194 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4195 msgid "_Offline Contacts"
4196 msgstr "Contactos _desconectados"
4198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4199 msgid "Show P_rotocols"
4200 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4203 msgid "Credit Balance"
4206 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4207 msgid "Contacts on a _Map"
4208 msgstr "Contactos en el _mapa"
4210 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4214 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4215 msgid "_Blocked Contacts"
4216 msgstr "Contactos _bloqueados"
4218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4219 msgid "P_references"
4220 msgstr "Prefere_ncias"
4222 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4223 msgid "Find in Contact _List"
4224 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4226 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4227 msgid "Sort by _Name"
4228 msgstr "Ordenar por _nombre"
4230 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4231 msgid "Sort by _Status"
4232 msgstr "Ordenar por es_tado"
4234 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4235 msgid "Normal Size With _Avatars"
4236 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4238 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4239 msgid "N_ormal Size"
4240 msgstr "Tamaño n_ormal"
4242 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4243 msgid "_Compact Size"
4244 msgstr "Tamaño _compacto"
4246 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4250 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4254 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4255 msgid "Join _Favorites"
4256 msgstr "Unirse a _favoritas"
4258 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4259 msgid "Manage Favorites"
4260 msgstr "Gestionar favoritos"
4262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4264 msgstr "Sala de chat"
4266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4270 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4271 #. yes/no, yes/no and a number.
4272 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4276 "Invite required: %s\n"
4277 "Password required: %s\n"
4281 "Se necesita invitación: %s\n"
4282 "Se necesita contraseña: %s\n"
4285 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4290 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4291 msgid "Could not start room listing"
4292 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4295 msgid "Could not stop room listing"
4296 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4298 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4300 msgstr "Unirse a sala"
4302 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4304 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4306 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4309 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4313 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4315 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4316 "the current account's server"
4318 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4319 "la cuenta del servidor actual"
4321 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4322 msgid "Couldn't load room list"
4323 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4325 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4327 msgstr "Lista de salas"
4329 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4330 msgid "Message received"
4331 msgstr "Mensaje recibido"
4333 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4334 msgid "Message sent"
4335 msgstr "Mensaje enviado"
4337 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4338 msgid "New conversation"
4339 msgstr "Conversación nueva"
4341 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4342 msgid "Contact comes online"
4343 msgstr "El contacto se conecta"
4345 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4346 msgid "Contact goes offline"
4347 msgstr "El contacto se desconecta"
4349 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4350 msgid "Account connected"
4351 msgstr "Cuenta conectada"
4353 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4354 msgid "Account disconnected"
4355 msgstr "Cuenta desconectada"
4357 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4361 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4362 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4366 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4367 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4371 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4372 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4373 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4374 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4376 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4377 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4378 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4379 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4381 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4382 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4383 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4384 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4386 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4387 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4388 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4389 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4391 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4392 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4393 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4394 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4396 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4397 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4398 msgid "Juliet has disconnected"
4399 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4401 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4403 msgstr "Preferencias"
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4406 msgid "Show _smileys as images"
4407 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4410 msgid "Show contact _list in rooms"
4411 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4418 msgid "Start chats in:"
4419 msgstr "Iniciar chats en:"
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4423 msgstr "pestañas nue_vas"
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4426 msgid "new _windows"
4427 msgstr "v_entanas nuevas"
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4430 msgid "Display incoming events in the notification area"
4431 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4434 msgid "_Automatically connect on startup"
4435 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4438 msgid "Log conversations"
4439 msgstr "Registrar conversaciones"
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4443 msgstr "Comportamiento"
4445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4450 msgid "_Enable bubble notifications"
4451 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4454 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4455 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4458 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4459 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4462 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4463 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4466 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4467 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4470 msgid "Notifications"
4471 msgstr "Notificaciones"
4473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4474 msgid "_Enable sound notifications"
4475 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4478 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4479 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4482 msgid "Play sound for events"
4483 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4490 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4491 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4495 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4496 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4497 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4498 "off and restarting the call."
4500 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4501 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4502 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4503 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4506 msgid "_Publish location to my contacts"
4507 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4511 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4512 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4515 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4516 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4517 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4519 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4521 msgid "_Reduce location accuracy"
4522 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4534 msgstr "Teléfono _móvil"
4536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4537 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4538 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4541 msgid "Location sources:"
4542 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4546 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4547 "dictionary installed."
4549 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4550 "diccionario instalado."
4552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4553 msgid "Enable spell checking for languages:"
4554 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4557 msgid "Spell Checking"
4558 msgstr "Revisión ortográfica"
4560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4561 msgid "Chat Th_eme:"
4562 msgstr "_Tema del chat:"
4564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4568 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4572 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4576 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4580 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4582 msgstr "Volver a llamar"
4584 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4590 msgstr "Vídeo apagado"
4592 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4593 msgid "Video Preview"
4594 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4596 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4598 msgstr "Vídeo encendido"
4600 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4601 msgid "Call the contact again"
4602 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4604 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4606 msgstr "Cámara apagada"
4608 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4609 msgid "Disable camera and stop sending video"
4610 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4612 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4614 msgstr "Vista previa"
4616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4617 msgid "Enable camera but don't send video"
4618 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4620 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4622 msgstr "Cámara encendida"
4624 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4625 msgid "Enable camera and send video"
4626 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4628 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4629 msgid "Contact Map View"
4630 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4632 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4636 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4637 msgid "Debug Window"
4638 msgstr "Depurar ventana"
4640 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4644 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4648 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4652 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4654 msgstr "Información"
4656 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4660 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4662 msgstr "Advertencia"
4664 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4668 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4672 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4676 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4680 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4684 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4688 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4690 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4693 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4696 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4697 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4698 msgid "Invite Participant"
4699 msgstr "Invitar participante"
4701 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4702 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4703 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4705 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4709 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4710 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4712 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4714 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4716 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4718 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4720 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4721 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4723 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4725 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4726 msgid "<account-id>"
4727 msgstr "<id-de-cuenta>"
4729 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4730 msgid "Show account assistant"
4731 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4733 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4734 msgid "- Empathy Accounts"
4735 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4737 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4738 msgid "Empathy Accounts"
4739 msgstr "Cuentas en Empathy"
4741 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4742 msgid "Show a particular service"
4743 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4745 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4746 msgid "- Empathy Debugger"
4747 msgstr "- Depurador de Empathy"
4749 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4750 msgid "Empathy Debugger"
4751 msgstr "Depurador de Empathy"
4753 #: ../src/empathy-chat.c:107
4754 msgid "- Empathy Chat Client"
4755 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4757 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4761 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4762 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4766 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4767 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4768 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4772 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4773 msgid "Answer with video"
4774 msgstr "Responder con vídeo"
4776 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4777 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4781 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4782 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4786 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4787 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4788 #. * brings the password popup.
4789 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4791 msgstr "Proporcionar"
4793 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4795 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4796 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4798 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4800 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4802 msgstr "Información"
4804 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4808 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4812 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4816 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4817 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4819 msgid "%s — %d:%02dm"
4820 msgstr "%s: %d:%02dm"
4822 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4824 msgid "Your current balance is %s."
4825 msgstr "su balance actual es %s."
4827 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4828 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4829 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4831 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4835 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4837 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4840 msgid "Adding new account"
4841 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4843 #~ msgid "Linked Contacts"
4844 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4846 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4847 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4849 #~ msgid "Personal Information"
4850 #~ msgstr "Información personal"
4852 #~ msgid "_Personal Information"
4853 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4855 #~ msgid "Socket type not supported"
4856 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4858 #~ msgid "My Web Accounts"
4859 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4861 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4862 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4864 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4865 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4867 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4868 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4871 #~ msgstr "Editar %s"
4874 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4876 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4881 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4882 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4884 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4885 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4887 #~ msgid "Call volume"
4888 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4890 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4891 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4893 #~ msgid "Set your presence and current status"
4894 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4896 #~ msgid "Input level:"
4897 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4899 #~ msgid "Input volume:"
4900 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4902 #~ msgid "Contact ID:"
4903 #~ msgstr "ID del contacto:"
4905 #~ msgid "Ungrouped"
4906 #~ msgstr "Sin grupo"
4908 #~ msgid "Favorite People"
4909 #~ msgstr "Gente favorita"
4914 #~ msgid "Send _Video"
4915 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4920 #~ msgid "Select a contact"
4921 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4923 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4924 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4926 #~ msgid "The selected contact is offline."
4927 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4929 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4930 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4932 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4933 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4935 #~ msgctxt "encoding video codec"
4937 #~ msgstr "Desconocido"
4939 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4941 #~ msgstr "Desconocido"
4943 #~ msgctxt "decoding video codec"
4945 #~ msgstr "Desconocido"
4947 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4949 #~ msgstr "Desconocido"
4951 #~ msgid "Find Next"
4952 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4954 #~ msgid "Find Previous"
4955 #~ msgstr "Buscar anterior"
4957 #~ msgid "Show and edit accounts"
4958 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4960 #~ msgid "Call with %d participants"
4961 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4964 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4966 #~ msgid "Enter Custom Message"
4967 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4969 #~ msgid "Save _New Status Message"
4970 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4972 #~ msgid "Saved Status Messages"
4973 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4981 #~ msgid "Conversations"
4982 #~ msgstr "Conversaciones"
4984 #~ msgid "Previous Conversations"
4985 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4991 #~ msgstr "_Activada"
4993 #~ msgid "%s is now offline."
4994 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4996 #~ msgid "%s is now online."
4997 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5000 #~ msgstr "Contexto"
5002 #~ msgid "Add _New Preset"
5003 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5005 #~ msgid "Saved Presets"
5006 #~ msgstr "Estados guardados"
5008 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5009 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5011 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5012 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5014 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5015 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5018 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5020 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5023 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5024 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5026 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5028 #~ msgstr "_Enlazar…"
5030 #~ msgid "_Character set:"
5031 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5033 #~ msgid "_E-mail address:"
5034 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5036 #~ msgid "_Nickname:"
5039 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5040 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5043 #~ msgstr "página 1"
5046 #~ msgstr "página 3"
5048 #~ msgid "Your contact list is empty"
5049 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5051 #~ msgid "Send and receive messages"
5052 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5054 #~ msgid "Select a destination"
5055 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5057 #~ msgid "Important Room"
5058 #~ msgstr "Sala importante"
5060 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5061 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5063 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5064 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5066 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5067 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5069 #~ msgid "Failed to join chat room"
5070 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5072 #~ msgid "%s account"
5073 #~ msgstr "Cuenta %s"
5075 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5076 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5079 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5082 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5083 #~ "equipo del servidor STUN."
5085 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5086 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5089 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5092 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5093 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5096 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5097 #~ "discovered to be different from the local binding."
5099 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5100 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5103 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5106 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5107 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5109 #~ msgid "_Add…"
5110 #~ msgstr "_Añadir…"
5112 #~ msgid "_Import…"
5113 #~ msgstr "_Importar…"
5115 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5117 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5120 #~ msgid " Accounts"
5121 #~ msgstr " Cuentas"
5124 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5127 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5130 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5131 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5136 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5137 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5139 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5140 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5142 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5143 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5145 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5146 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5149 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5150 #~ "application necessary to handle it"
5152 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5153 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5155 #~ msgid "<b>Location</b>"
5156 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5159 #~ msgstr "Correo-e:"
5161 #~ msgid "Custom Message..."
5162 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5164 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5165 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5167 #~ msgid "Custom messages..."
5168 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5171 #~ msgstr "_Añadir…"
5173 #~ msgid "_Import..."
5174 #~ msgstr "_Importar…"
5176 #~ msgid "New _Call..."
5177 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5180 #~ msgstr "_Unirse…"
5182 #~ msgid "_New Conversation..."
5183 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5186 #~ msgstr "Añadir nueva"
5191 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5192 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5194 #~ msgid "No error specified"
5195 #~ msgstr "No se especificó el error"
5197 #~ msgid "Unknown error"
5198 #~ msgstr "Error desconocido"
5200 #~ msgid "_Preferences"
5201 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5203 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5204 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5207 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5208 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5210 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5211 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5214 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5215 #~ "decide to proceed.\n"
5217 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5218 #~ "still be available."
5220 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5223 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5225 #~ msgid "Conversations (%d)"
5226 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5228 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5229 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5231 #~ msgid "Unsupported command"
5232 #~ msgstr "Comando no soportado"
5235 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5237 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5238 #~ "mostrará ningún contacto."
5240 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5242 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5247 #~ msgid "_Information"
5248 #~ msgstr "_Información"
5250 #~ msgid "Please configure a contact."
5251 #~ msgstr "Configure un contacto."
5253 #~ msgid "Select contact..."
5254 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5257 #~ msgstr "Presencia"
5259 #~ msgid "Set your own presence"
5260 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5262 #~ msgid "Contact Informations"
5263 #~ msgstr "Información del contacto"
5265 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5266 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5268 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5269 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5271 #~ msgid "Allow _network usage"
5272 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5274 #~ msgid "Geoclue Settings"
5275 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5277 #~ msgid "Add Account"
5278 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5283 #~ msgid "Import Accounts..."
5284 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5292 #~ msgid "gtk-remove"
5293 #~ msgstr "gtk-remove"
5295 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5296 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5298 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5299 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5301 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5303 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5304 #~ "lista de contactos"
5306 #~ msgid "Show _avatars"
5307 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5309 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5310 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5315 #~ msgid "Adium theme to use:"
5316 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5318 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5319 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5321 #~ msgid "<b>Network</b>"
5322 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5324 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5325 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5327 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5328 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5330 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5331 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5333 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5334 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5336 #~ msgid "New message from %s"
5337 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5339 #~ msgid "File transfers"
5340 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5342 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5343 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5345 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5346 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5348 #~ msgctxt "file size"
5350 #~ msgstr "Desconocido"
5352 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5353 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5355 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5356 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5358 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5359 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5361 #~ msgctxt "remaining time"
5365 #~ msgctxt "remaining time"
5367 #~ msgstr "Desconocido"
5369 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5370 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5372 #~ msgid "Save file as..."
5373 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5375 #~ msgid "unknown size"
5376 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5378 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5379 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5381 #~ msgid "Show _File Transfers"
5382 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5384 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5385 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5387 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5388 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5390 #~ msgctxt "menu item"
5394 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5395 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5397 #~ msgid "Suggestions for the word"
5398 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5400 #~ msgid "Spell Checker"
5401 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5403 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5404 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5406 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5407 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5409 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5410 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5412 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5413 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5415 #~ msgid "Group Chat"
5416 #~ msgstr "Grupo de chat"
5418 #~ msgid "Invitation _message:"
5419 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5421 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5422 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5424 #~ msgid "Join room on start_up"
5425 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5427 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5429 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5432 #~ msgstr "_Nombre:"
5435 #~ msgstr "_Servidor:"
5437 #~ msgid "Join _New..."
5438 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5444 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5447 #~ msgstr "A_ctualizar"
5450 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5452 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5453 #~ "al que ha entrado."
5455 #~ msgid "menuitem2"
5456 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5458 #~ msgid "End this call?"
5459 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5461 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5462 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5465 #~ msgstr "Preparándose"
5468 #~ msgstr "Llamando"
5471 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5472 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5510 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5511 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5513 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5514 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5516 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5518 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5519 #~ "a estar disponible."
5521 #~ msgid "gtk-cancel"
5522 #~ msgstr "gtk-cancel"
5524 #~ msgid "Invitation Error"
5525 #~ msgstr "Error en la invitación"
5527 #~ msgid "Enable sound when busy"
5528 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5530 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5531 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5533 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5534 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5536 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5537 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5539 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5540 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5543 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5544 #~ "will be created for you to start configuring."
5546 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5547 #~ "entrada nueva para que la configure."
5552 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5553 #~ "want to configure in the list on the left."
5557 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5558 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5560 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5561 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"