]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-07 15:20+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-07 17:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
45 "reconnect."
46 msgstr ""
47 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
48 "reconectarse automáticamente."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr ""
57 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
58 "inicio."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr ""
68 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
69 "usuario está inactivo."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Show offline contacts"
81 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
85 msgstr ""
86 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
87 "de contactos."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
90 msgid "Show avatars"
91 msgstr "Mostrar avatares"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
94 msgid ""
95 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
96 msgstr ""
97 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
98 "contactos y ventanas de chat."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
101 msgid "Show protocols"
102 msgstr "Mostrar protocolos"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
105 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
106 msgstr ""
107 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
108 "contactos."
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
119 msgid "Compact contact list"
120 msgstr "Lista compacta de contactos"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
123 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
124 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
127 msgid "Hide main window"
128 msgstr "Ocultar la ventana principal"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
131 msgid "Hide the main window."
132 msgstr "Ocultar la ventana principal."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
135 msgid "Default directory to select an avatar image from"
136 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
140 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Open new chats in separate windows"
144 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
148 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Display incoming events in the status area"
152 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid ""
156 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
157 "user immediately."
158 msgstr ""
159 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
160 "directamente al usuario."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
163 msgid "The position for the chat window side pane"
164 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
167 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
168 msgstr ""
169 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
170 "charla."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
173 msgid "Contact list sort criterion"
174 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
177 msgid ""
178 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
179 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
180 "the contact list by name."
181 msgstr ""
182 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
183 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
184 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
187 msgid "Use notification sounds"
188 msgstr "Usar sonidos de notificación"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
191 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
192 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
195 msgid "Disable sounds when away"
196 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
199 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
200 msgstr ""
201 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
202 "ausente u ocupado."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
205 msgid "Play a sound for incoming messages"
206 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
209 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
210 msgstr ""
211 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
214 msgid "Play a sound for outgoing messages"
215 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
218 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
219 msgstr ""
220 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
223 msgid "Play a sound for new conversations"
224 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
227 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
228 msgstr ""
229 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
232 msgid "Play a sound when a contact logs in"
233 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
236 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
237 msgstr ""
238 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
239 "de los contactos en la red."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
242 msgid "Play a sound when a contact logs out"
243 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
246 msgid ""
247 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
248 msgstr ""
249 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
250 "sesión de los contactos en la red."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
253 msgid "Play a sound when we log in"
254 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
257 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
258 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
261 msgid "Play a sound when we log out"
262 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
265 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
266 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
269 msgid "Enable popup notifications for new messages"
270 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
273 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
274 msgstr ""
275 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
276 "nuevo."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
279 msgid "Disable popup notifications when away"
280 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
283 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
284 msgstr ""
285 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
286 "ausente u ocupado."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
289 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
290 msgstr ""
291 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
294 msgid ""
295 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
296 "the chat is already opened, but not focused."
297 msgstr ""
298 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
299 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
303 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
307 msgstr ""
308 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
309 "se conecta."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
312 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
313 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
316 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
317 msgstr ""
318 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
319 "se desconecta."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
322 msgid "Use graphical smileys"
323 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
326 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
327 msgstr ""
328 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
329 "conversaciones."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
332 msgid "Show contact list in rooms"
333 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
336 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
337 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
340 msgid "Chat window theme"
341 msgstr "Tema de la ventana de charla"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
344 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
345 msgstr ""
346 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
349 msgid "Chat window theme variant"
350 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
353 msgid ""
354 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
355 msgstr ""
356 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
357 "ventanas de chat."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
360 msgid "Path of the Adium theme to use"
361 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
365 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
369 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
372 msgid ""
373 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
374 msgstr ""
375 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
376 "web, den activarse."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
379 msgid "Use theme for chat rooms"
380 msgstr "Usar tema para salas de chat"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
383 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
384 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
387 msgid "Spell checking languages"
388 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
391 msgid ""
392 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
393 msgstr ""
394 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
395 "(ej. «es, en, fr»)."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
398 msgid "Enable spell checker"
399 msgstr "Activar revisor ortográfico"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
402 msgid ""
403 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
404 msgstr ""
405 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
406 "con los que quiere comprobarlo."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
409 msgid "Nick completed character"
410 msgstr "Carácter de completado de apodo"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
413 msgid ""
414 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
415 "chat."
416 msgstr ""
417 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
418 "(tab) en salas de chat."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
421 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
422 msgstr ""
423 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
426 msgid ""
427 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
428 msgstr ""
429 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
430 "ventana de chat."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
433 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
434 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
437 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
438 msgstr ""
439 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
440 "sala."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
443 msgid "Camera device"
444 msgstr "Dispositivo de cámara"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
447 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
448 msgstr ""
449 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
450 "ej. /dev/video0."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
453 msgid "Camera position"
454 msgstr "Posición de la cámara"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
457 msgid "Position the camera preview should be during a call."
458 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
461 msgid "Echo cancellation support"
462 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
465 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
466 msgstr ""
467 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
470 msgid "Show hint about closing the main window"
471 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
474 msgid ""
475 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
476 "'x' button in the title bar."
477 msgstr ""
478 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
479 "principal con el botón «x» en la barra de título."
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
482 msgid "Empathy can publish the user's location"
483 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
486 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
487 msgstr ""
488 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
491 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
492 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
493
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
495 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
496 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
499 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
500 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
503 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
504 msgstr ""
505 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
506 "ubicación."
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
509 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
510 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
513 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
514 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
517 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
518 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
521 msgid ""
522 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
523 msgstr ""
524 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
525 "de privacidad."
526
527 #. Tweak the dialog
528 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
529 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
530 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
531 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
532
533 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
534 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
535 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Razón desconocida"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
580
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
582 #, c-format
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Llamada perdida de %s"
585
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
588 #, c-format
589 msgid "Called %s"
590 msgstr "Llamó %s"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
593 #, c-format
594 msgid "Call from %s"
595 msgstr "Llamada de %s"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
598 msgid "Available"
599 msgstr "Disponible"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
602 msgid "Busy"
603 msgstr "Ocupado"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
606 msgid "Away"
607 msgstr "Ausente"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
610 msgid "Invisible"
611 msgstr "Invisible"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
614 msgid "Offline"
615 msgstr "Desconectado"
616
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
619 msgctxt "presence"
620 msgid "Unknown"
621 msgstr "Desconocido"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "No se especificó ninguna razón"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de red"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Falló la autenticación"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de cifrado"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
646 msgid "Name in use"
647 msgstr "Nombre en uso"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No se proporcionó el certificado"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Certificado sin confianza"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificado ha expirado"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificado no está activado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "La huella del certificado no coincide"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error del certificado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "El cifrado no está disponible"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificado no es válido"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Se rechazó la conexión"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Se perdió la conexión"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
706 msgid ""
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
708 msgstr ""
709 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
717 msgstr ""
718 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "Se revocó el certificado"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
725 msgid ""
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
727 msgstr ""
728 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
729 "débil"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
732 msgid ""
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
735 msgstr ""
736 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
737 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
738 "cripotográfica"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
741 msgid "Your software is too old"
742 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
745 msgid "Internal error"
746 msgstr "Error interno"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
749 msgid "People Nearby"
750 msgstr "Gente cerca"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
753 msgid "Yahoo! Japan"
754 msgstr "Yahoo Japón"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
757 msgid "Google Talk"
758 msgstr "Google Talk"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
761 msgid "Facebook Chat"
762 msgstr "Chat de Facebook"
763
764 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
765 #, c-format
766 msgid "%d second ago"
767 msgid_plural "%d seconds ago"
768 msgstr[0] "hace %d segundo"
769 msgstr[1] "hace %d segundos"
770
771 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
772 #, c-format
773 msgid "%d minute ago"
774 msgid_plural "%d minutes ago"
775 msgstr[0] "hace %d minuto"
776 msgstr[1] "hace %d minutos"
777
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
779 #, c-format
780 msgid "%d hour ago"
781 msgid_plural "%d hours ago"
782 msgstr[0] "hace %d hora"
783 msgstr[1] "hace %d horas"
784
785 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
786 #, c-format
787 msgid "%d day ago"
788 msgid_plural "%d days ago"
789 msgstr[0] "hace %d día"
790 msgstr[1] "hace %d días"
791
792 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
793 #, c-format
794 msgid "%d week ago"
795 msgid_plural "%d weeks ago"
796 msgstr[0] "hace %d semana"
797 msgstr[1] "hace %d semanas"
798
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
800 #, c-format
801 msgid "%d month ago"
802 msgid_plural "%d months ago"
803 msgstr[0] "hace %d mes"
804 msgstr[1] "hace %d meses"
805
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
807 msgid "in the future"
808 msgstr "en el futuro"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
811 msgid "All accounts"
812 msgstr "Todas las cuentas"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
815 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
816 msgid "Account"
817 msgstr "Cuenta"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
820 msgid "Password"
821 msgstr "Contraseña"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
825 msgid "Server"
826 msgstr "Servidor"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
830 msgid "Port"
831 msgstr "Puerto"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
835 #, c-format
836 msgid "%s:"
837 msgstr "%s:"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
841 msgid "Username:"
842 msgstr "Nombre de usuario:"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
845 msgid "A_pply"
846 msgstr "_Aplicar"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
849 msgid "L_og in"
850 msgstr "Iniciar _sesión"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
853 msgid "This account already exists on the server"
854 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
857 msgid "Create a new account on the server"
858 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
859
860 #. To translators: The first parameter is the login id and the
861 #. * second one is the network. The resulting string will be something
862 #. * like: "MyUserName on freenode".
863 #. * You should reverse the order of these arguments if the
864 #. * server should come before the login id in your locale.
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
866 #, c-format
867 msgid "%1$s on %2$s"
868 msgstr "%1$s en %2$s"
869
870 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
871 #. * string will be something like: "Jabber Account"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
873 #, c-format
874 msgid "%s Account"
875 msgstr "Cuenta %s"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
878 msgid "New account"
879 msgstr "Cuenta nueva"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
888 msgid "Pass_word:"
889 msgstr "Contra_seña:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
892 msgid "Screen _Name:"
893 msgstr "_Nombre en pantalla:"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
896 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
897 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
898
899 #. remember password ticky box
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
908 msgid "Remember password"
909 msgstr "Recordar contraseña"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
917 msgid "_Port:"
918 msgstr "_Puerto:"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
925 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
926 msgid "_Server:"
927 msgstr "_Servidor:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
939 msgid "Advanced"
940 msgstr "Avanzadas"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
943 msgid "What is your AIM screen name?"
944 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
947 msgid "What is your AIM password?"
948 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
956 msgid "Remember Password"
957 msgstr "Recordar contraseña"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
962 msgid "Login I_D:"
963 msgstr "_ID de sesión:"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
967 msgid "<b>Example:</b> username"
968 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
971 msgid "What is your GroupWise User ID?"
972 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
975 msgid "What is your GroupWise password?"
976 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
979 msgid "ICQ _UIN:"
980 msgstr "_UIN ICQ:"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
983 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
984 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
988 msgid "Ch_aracter set:"
989 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
992 msgid "What is your ICQ UIN?"
993 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
996 msgid "What is your ICQ password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1001 msgid "Auto"
1002 msgstr "Auto"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1005 msgid "UDP"
1006 msgstr "UDP"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1009 msgid "TCP"
1010 msgstr "TCP"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1013 msgid "TLS"
1014 msgstr "TLS"
1015
1016 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1017 #. * best to keep the English version.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1019 msgid "Register"
1020 msgstr "Registrador"
1021
1022 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1023 #. * best to keep the English version.
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1025 msgid "Options"
1026 msgstr "Opciones"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1029 msgid "None"
1030 msgstr "Ninguno"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1033 msgid "Network"
1034 msgstr "Red"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1037 msgid "Network:"
1038 msgstr "Red:"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1041 msgid "Character set:"
1042 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1045 msgid "Servers"
1046 msgstr "Servidores"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1049 msgid ""
1050 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1051 "password."
1052 msgstr ""
1053 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1054 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1057 msgid "Nickname:"
1058 msgstr "Apodo:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1061 msgid "Password:"
1062 msgstr "Contraseña:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1065 msgid "Quit message:"
1066 msgstr "Mensaje de salida:"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1069 msgid "Real name:"
1070 msgstr "Nombre real:"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1073 msgid "Which IRC network?"
1074 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1077 msgid "What is your IRC nickname?"
1078 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1081 msgid "What is your Facebook username?"
1082 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1083
1084 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1086 msgid ""
1087 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1088 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1089 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1090 "Facebook username if you don't have one."
1091 msgstr ""
1092 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1093 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1094 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1095 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1098 msgid "What is your Facebook password?"
1099 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1102 msgid "What is your Google ID?"
1103 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1106 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1110 msgid "What is your Google password?"
1111 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1114 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1115 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1118 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1119 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1122 msgid "Priori_ty:"
1123 msgstr "Pri_oridad:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1126 msgid "Reso_urce:"
1127 msgstr "Re_curso:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1130 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1131 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1138 msgid "Override server settings"
1139 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1142 msgid "What is your Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1146 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1147 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1150 msgid "What is your Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1154 msgid "What is your desired Jabber password?"
1155 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1158 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1159 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1162 msgid "What is your Windows Live ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1166 msgid "What is your Windows Live password?"
1167 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1170 msgid "Nic_kname:"
1171 msgstr "Apo_do:"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1174 msgid "_Last Name:"
1175 msgstr "Ape_llidos:"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1178 msgid "_First Name:"
1179 msgstr "_Nombre:"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1182 msgid "_Published Name:"
1183 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1186 msgid "_Jabber ID:"
1187 msgstr "ID _Jabber:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1190 msgid "E-_mail address:"
1191 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1194 msgid "_Username:"
1195 msgstr "_Usuario:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1198 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1199 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1202 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1203 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1206 msgid "NAT Traversal Options"
1207 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1210 msgid "Proxy Options"
1211 msgstr "Opciones del proxy"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1214 msgid "Miscellaneous Options"
1215 msgstr "Opciones de miscelánea"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1218 msgid "STUN Server:"
1219 msgstr "Servidor STUN:"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1222 msgid "Discover the STUN server automatically"
1223 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1226 msgid "Discover Binding"
1227 msgstr "Descubrir vinculación"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1231 msgid "Server:"
1232 msgstr "Servidor:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1235 msgid "Keep-Alive Options"
1236 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1239 msgid "Mechanism:"
1240 msgstr "Mecanismo:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1243 msgid "Interval (seconds)"
1244 msgstr "Intervalo (segundos)"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1247 msgid "Authentication username:"
1248 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1251 msgid "Transport:"
1252 msgstr "Transporte:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1255 msgid "Loose Routing"
1256 msgstr "Enrutado impreciso"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1259 msgid "Ignore TLS Errors"
1260 msgstr "Ignorar errores TLS"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1263 msgid "Port:"
1264 msgstr "Puerto:"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1267 msgid "What is your SIP login ID?"
1268 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1271 msgid "What is your SIP account password?"
1272 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1275 msgid "Yahoo! I_D:"
1276 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1279 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1280 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1283 msgid "_Room List locale:"
1284 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1287 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1291 msgid "What is your Yahoo! password?"
1292 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1296 msgid "Couldn't convert image"
1297 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1300 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1301 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1304 msgid "Couldn't save picture to file"
1305 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1308 msgid "Select Your Avatar Image"
1309 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1312 msgid "Take a picture..."
1313 msgstr "Tomar una imagen…"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1316 msgid "No Image"
1317 msgstr "Sin imagen"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1320 msgid "Images"
1321 msgstr "Imágenes"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1324 msgid "All Files"
1325 msgstr "Todos los archivos"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1328 msgid "Click to enlarge"
1329 msgstr "Pulse para agrandar"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1333 msgid "There was an error starting the call"
1334 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1337 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1338 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1341 msgid "The specified contact is offline"
1342 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1345 msgid "The specified contact is not valid"
1346 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1349 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1350 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1353 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1354 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1357 msgid "Failed to open private chat"
1358 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1361 msgid "Topic not supported on this conversation"
1362 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1365 msgid "You are not allowed to change the topic"
1366 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1369 #, c-format
1370 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1371 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1374 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1375 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1378 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1379 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1382 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1383 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1386 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1387 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1390 msgid ""
1391 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1392 "current one"
1393 msgstr ""
1394 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1395 "actual de manera predeterminada"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1398 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1399 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1402 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1403 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1406 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1407 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1410 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1411 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1414 msgid ""
1415 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1416 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1417 "join a new chat room\""
1418 msgstr ""
1419 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1420 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1421 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1424 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1425 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1428 msgid ""
1429 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1430 "show its usage."
1431 msgstr ""
1432 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1433 "definido, muestra su uso."
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1436 #, c-format
1437 msgid "Usage: %s"
1438 msgstr "Uso: %s"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1441 msgid "Unknown command"
1442 msgstr "Comando desconocido"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1445 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1446 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1449 msgid "insufficient balance to send message"
1450 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1454 #, c-format
1455 msgid "Error sending message '%s': %s"
1456 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1460 #, c-format
1461 msgid "Error sending message: %s"
1462 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1463
1464 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1465 #. * account to send the message.
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1467 #, c-format
1468 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1469 msgstr ""
1470 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1471 "a>."
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1474 msgid "not capable"
1475 msgstr "no es posible"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1478 msgid "offline"
1479 msgstr "desconectado"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1482 msgid "invalid contact"
1483 msgstr "contacto no válido"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1486 msgid "permission denied"
1487 msgstr "permiso denegado"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1490 msgid "too long message"
1491 msgstr "mensaje demasiado largo"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1494 msgid "not implemented"
1495 msgstr "no implementado"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1498 msgid "unknown"
1499 msgstr "desconocido"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1502 msgid "Topic:"
1503 msgstr "Tema:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1506 #, c-format
1507 msgid "Topic set to: %s"
1508 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1511 #, c-format
1512 msgid "Topic set by %s to: %s"
1513 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1514
1515 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1517 msgid "No topic defined"
1518 msgstr "No se ha definido el tema"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1521 msgid "(No Suggestions)"
1522 msgstr "(Sin sugerencias)"
1523
1524 #. translators: %s is the selected word
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1526 #, c-format
1527 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1528 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1529
1530 #. translators: first %s is the selected word,
1531 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1533 #, c-format
1534 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1535 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1538 msgid "Insert Smiley"
1539 msgstr "Insertar emoticono"
1540
1541 #. send button
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1544 msgid "_Send"
1545 msgstr "E_nviar"
1546
1547 #. Spelling suggestions
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1549 msgid "_Spelling Suggestions"
1550 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1553 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1554 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1557 #, c-format
1558 msgid "%s has disconnected"
1559 msgstr "%s se ha desconectado"
1560
1561 #. translators: reverse the order of these arguments
1562 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1563 #.
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1565 #, c-format
1566 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1567 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1570 #, c-format
1571 msgid "%s was kicked"
1572 msgstr "%s fue expulsado"
1573
1574 #. translators: reverse the order of these arguments
1575 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1576 #.
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1578 #, c-format
1579 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1580 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1583 #, c-format
1584 msgid "%s was banned"
1585 msgstr "%s fue vetado"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1588 #, c-format
1589 msgid "%s has left the room"
1590 msgstr "%s ha dejado la sala"
1591
1592 #. Note to translators: this string is appended to
1593 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1594 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1595 #. * please let us know. :-)
1596 #.
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1598 #, c-format
1599 msgid " (%s)"
1600 msgstr " (%s)"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1603 #, c-format
1604 msgid "%s has joined the room"
1605 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1608 #, c-format
1609 msgid "%s is now known as %s"
1610 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1611
1612 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1613 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1614 #. * we get the new handler.
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1617 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1618 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1619 msgid "Disconnected"
1620 msgstr "Desconectado"
1621
1622 #. Add message
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1624 msgid "Would you like to store this password?"
1625 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1628 msgid "Remember"
1629 msgstr "Recordar"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1632 msgid "Not now"
1633 msgstr "Ahora no"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1637 msgid "Retry"
1638 msgstr "Volver a intentarlo"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1641 msgid "Wrong password; please try again:"
1642 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1643
1644 #. Add message
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1646 msgid "This room is protected by a password:"
1647 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1650 msgid "Join"
1651 msgstr "Unirse"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1654 msgid "Connected"
1655 msgstr "Conectado"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1658 msgid "Conversation"
1659 msgstr "Conversación"
1660
1661 #. Translators: this string is a something like
1662 #. * "Escher Cat (SMS)"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1664 #, c-format
1665 msgid "%s (SMS)"
1666 msgstr "%s (SMS)"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1669 msgid "Unknown or invalid identifier"
1670 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1673 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1674 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1677 msgid "Contact blocking unavailable"
1678 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1681 msgid "Permission Denied"
1682 msgstr "Permiso denegado"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1685 msgid "Could not block contact"
1686 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1689 msgid "Edit Blocked Contacts"
1690 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1691
1692 #. Account and Identifier
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1699 msgid "Account:"
1700 msgstr "Cuenta:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1703 msgid "Blocked Contacts"
1704 msgstr "Contactos bloqueados"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1708 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1710 msgid "Remove"
1711 msgstr "Quitar"
1712
1713 #. Copy Link Address menu item
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1716 msgid "_Copy Link Address"
1717 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1718
1719 #. Open Link menu item
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1722 msgid "_Open Link"
1723 msgstr "_Abrir enlace"
1724
1725 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1726 #. * chat windows (strftime format string)
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1728 msgid "%A %B %d %Y"
1729 msgstr "%A %d %B %Y"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1733 msgid "New Contact"
1734 msgstr "Contacto nuevo"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1738 #, c-format
1739 msgid "Block %s?"
1740 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1744 #, c-format
1745 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1746 msgstr ""
1747 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1751 msgid "_Block"
1752 msgstr "_Bloquear"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1756 msgid "_Report this contact as abusive"
1757 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1758 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1759 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1762 msgid "Subscription Request"
1763 msgstr "Petición de suscripción"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1766 msgid "_Block User"
1767 msgstr "_Bloquear usuario"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1770 msgid "Decide _Later"
1771 msgstr "Decidir _luego"
1772
1773 #. Title
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1775 msgid "Search contacts"
1776 msgstr "Buscar contactos"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1779 msgid "Search: "
1780 msgstr "Buscar:"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1783 msgid "_Add Contact"
1784 msgstr "_Añadir contacto"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1787 msgid "No contacts found"
1788 msgstr "No se encontraron contactos"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1791 msgid "Your message introducing yourself:"
1792 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1795 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1796 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1800 msgid "Channels:"
1801 msgstr "Canales:"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1805 msgid "Country ISO Code:"
1806 msgstr "Código ISO de país:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1810 msgid "Country:"
1811 msgstr "País:"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1815 msgid "State:"
1816 msgstr "Estado:"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1820 msgid "City:"
1821 msgstr "Ciudad:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1825 msgid "Area:"
1826 msgstr "Área:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1830 msgid "Postal Code:"
1831 msgstr "Código postal:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1835 msgid "Street:"
1836 msgstr "Calle:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1840 msgid "Building:"
1841 msgstr "Edificio:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1845 msgid "Floor:"
1846 msgstr "Planta:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1850 msgid "Room:"
1851 msgstr "Habitación:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1855 msgid "Text:"
1856 msgstr "Texto:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1860 msgid "Description:"
1861 msgstr "Descripción:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1865 msgid "URI:"
1866 msgstr "URI:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1870 msgid "Accuracy Level:"
1871 msgstr "Nivel de precisión:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1875 msgid "Error:"
1876 msgstr "Error:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1880 msgid "Vertical Error (meters):"
1881 msgstr "Error vertical (metros):"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1885 msgid "Horizontal Error (meters):"
1886 msgstr "Error horizontal (metros):"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1890 msgid "Speed:"
1891 msgstr "Velocidad:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1895 msgid "Bearing:"
1896 msgstr "Retardo:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1900 msgid "Climb Speed:"
1901 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1905 msgid "Last Updated on:"
1906 msgstr "Actualizado por última vez:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1910 msgid "Longitude:"
1911 msgstr "Longitud_"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1915 msgid "Latitude:"
1916 msgstr "Latitud:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1920 msgid "Altitude:"
1921 msgstr "Altitud:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1927 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1928 msgid "Location"
1929 msgstr "Ubicación geográfica"
1930
1931 #. translators: format is "Location, $date"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1934 #, c-format
1935 msgid "%s, %s"
1936 msgstr "%s, %s"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1940 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1941 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1945 msgid "Save Avatar"
1946 msgstr "Guardar avatar"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1950 msgid "Unable to save avatar"
1951 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1954 msgid "Full name"
1955 msgstr "Nombre completo"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1958 msgid "Phone number"
1959 msgstr "Número de teléfono"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1962 msgid "E-mail address"
1963 msgstr "Dirección de correo-e"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1966 msgid "Website"
1967 msgstr "Página web"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1970 msgid "Birthday"
1971 msgstr "Cumpleaños"
1972
1973 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1974 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1975 #. * with their IM client.
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1977 msgid "Last seen:"
1978 msgstr "Última actividad:"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1981 msgid "Connected from:"
1982 msgstr "Conectado desde:"
1983
1984 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1985 #. * and should bin this.
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1987 msgid "Away message:"
1988 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1991 msgid "work"
1992 msgstr "trabajo"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1995 msgid "home"
1996 msgstr "personal"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1999 msgid "mobile"
2000 msgstr "móvil"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2003 msgid "voice"
2004 msgstr "voz"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2007 msgid "preferred"
2008 msgstr "preferido"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2011 msgid "postal"
2012 msgstr "postal"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2015 msgid "parcel"
2016 msgstr "grupo"
2017
2018 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2019 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2022 msgid "Identifier:"
2023 msgstr "Identificador:"
2024
2025 #. Alias
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2028 msgid "Alias:"
2029 msgstr "Apodo:"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2032 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2033 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2037 msgid "Contact Details"
2038 msgstr "Detalles del contacto"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2042 msgid "Information requested…"
2043 msgstr "Información solicitadas"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2046 msgid "Client Information"
2047 msgstr "Información del cliente"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2050 msgid "OS:"
2051 msgstr "SO:"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2054 msgid "Version:"
2055 msgstr "Versión:"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2058 msgid "Client:"
2059 msgstr "Cliente:"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2062 msgid "Groups"
2063 msgstr "Grupos"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2066 msgid ""
2067 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2068 "select more than one group or no groups."
2069 msgstr ""
2070 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2071 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2074 msgid "_Add Group"
2075 msgstr "_Añadir grupo"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2078 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2079 msgid "Select"
2080 msgstr "Seleccionar"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2083 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
2084 msgid "Group"
2085 msgstr "Grupo"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2088 msgid "The following identity will be blocked:"
2089 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2090 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2091 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2094 msgid "The following identity can not be blocked:"
2095 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2096 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2097 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2100 msgid "Edit Contact Information"
2101 msgstr "Editar información del contacto"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2104 msgid "Select contacts to link"
2105 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2108 msgid "New contact preview"
2109 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2112 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2113 msgstr ""
2114 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2115 "izquierda."
2116
2117 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2118 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2119 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2121 #, c-format
2122 msgid "%s (%s)"
2123 msgstr "%s (%s)"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2126 msgid "Select account to use to place the call"
2127 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2128
2129 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2130 #. * title
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2133 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2134 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2135 msgid "Call"
2136 msgstr "Llamar"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2139 msgid "Mobile"
2140 msgstr "Móvil"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2143 msgid "Work"
2144 msgstr "Trabajo"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2147 msgid "HOME"
2148 msgstr "Casa"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2151 msgid "_Block Contact"
2152 msgstr "_Bloquear contacto"
2153
2154 #. add chat button
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2157 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2158 msgid "_Chat"
2159 msgstr "_Chat"
2160
2161 #. add SMS button
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2164 msgid "_SMS"
2165 msgstr "_SMS"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2168 msgctxt "menu item"
2169 msgid "_Audio Call"
2170 msgstr "Llamada de vo_z"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2173 msgctxt "menu item"
2174 msgid "_Video Call"
2175 msgstr "Llamada de _vídeo"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2178 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2179 msgid "_Previous Conversations"
2180 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2183 msgid "Send File"
2184 msgstr "Enviar archivo"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2187 msgid "Share My Desktop"
2188 msgstr "Compartir mi escritorio"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2192 msgid "Favorite"
2193 msgstr "Favorita"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317
2196 #| msgid "telepathy-salut not installed"
2197 msgid "gnome-contacts not installed"
2198 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1320
2201 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2202 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1363
2205 msgid "Infor_mation"
2206 msgstr "Infor_mación"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1412
2209 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2210 msgid "_Edit"
2211 msgstr "_Editar"
2212
2213 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2214 #. * to form a meta-contact".
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1438
2216 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2217 msgid "_Link Contacts…"
2218 msgstr "_Enlazar contactos…"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1554
2221 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2222 msgid "Inviting you to this room"
2223 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1600
2226 msgid "_Invite to Chat Room"
2227 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1796
2230 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2231 msgid "_Add Contact…"
2232 msgstr "_Añadir contacto…"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307
2235 msgid "Delete and _Block"
2236 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2239 #, c-format
2240 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2241 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345
2244 msgid "Removing group"
2245 msgstr "Quitando grupo"
2246
2247 #. Remove
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617
2250 msgid "_Remove"
2251 msgstr "_Quitar"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477
2254 #, c-format
2255 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2256 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2262 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2263 msgstr ""
2264 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2265 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498
2268 msgid "Removing contact"
2269 msgstr "Quitando el contacto"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2272 #, c-format
2273 msgid "Linked contact containing %u contact"
2274 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2275 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2276 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2279 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2280 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2283 msgid "Online from a phone or mobile device"
2284 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2287 msgid "New Network"
2288 msgstr "Red nueva"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2291 msgid "Choose an IRC network"
2292 msgstr "Elegir una red IRC"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2295 msgid "Reset _Networks List"
2296 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2299 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2300 msgid "Select"
2301 msgstr "Seleccionar"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2304 msgid "new server"
2305 msgstr "servidor nuevo"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2308 msgid "SSL"
2309 msgstr "SSL"
2310
2311 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2312 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2313 #. * is a verb.
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2315 msgid "Link Contacts"
2316 msgstr "Enlazar contactos"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2319 msgctxt "Unlink individual (button)"
2320 msgid "_Unlink…"
2321 msgstr "_Desenlazar…"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2324 msgid ""
2325 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2326 msgstr ""
2327 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2328 "separados."
2329
2330 #. Add button
2331 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2332 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2333 #. * meta-contact".
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2335 msgid "_Link"
2336 msgstr "_Enlazar"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2339 #, c-format
2340 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2341 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2344 msgid ""
2345 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2346 "split the linked contacts into separate contacts."
2347 msgstr ""
2348 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2349 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2352 msgctxt "Unlink individual (button)"
2353 msgid "_Unlink"
2354 msgstr "_Desenlazar"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2357 msgid "History"
2358 msgstr "Histórico"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2361 msgid "Show"
2362 msgstr "Mostrar"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2365 msgid "Search"
2366 msgstr "Buscar"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2369 #, c-format
2370 msgid "Chat in %s"
2371 msgstr "Chatee en %s"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2374 #, c-format
2375 msgid "Chat with %s"
2376 msgstr "Chat con %s"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2380 msgctxt "A date with the time"
2381 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2382 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2383
2384 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2386 #, c-format
2387 msgid "<i>* %s %s</i>"
2388 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2389
2390 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2391 #. * The string in bold is the sender's name
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2393 #, c-format
2394 msgid "<b>%s:</b> %s"
2395 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2398 #, c-format
2399 msgid "%s second"
2400 msgid_plural "%s seconds"
2401 msgstr[0] "%s segundo"
2402 msgstr[1] "%s segundos"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2405 #, c-format
2406 msgid "%s minute"
2407 msgid_plural "%s minutes"
2408 msgstr[0] "%s minuto"
2409 msgstr[1] "%s minutos"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2412 #, c-format
2413 msgid "Call took %s, ended at %s"
2414 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2417 msgid "Today"
2418 msgstr "Hoy"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2421 msgid "Yesterday"
2422 msgstr "Ayer"
2423
2424 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2426 msgid "%e %B %Y"
2427 msgstr "%e de %B de %Y"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2431 msgid "Anytime"
2432 msgstr "Cualquier hora"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2436 msgid "Anyone"
2437 msgstr "Cualquiera"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2440 msgid "Who"
2441 msgstr "Quién"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2444 msgid "When"
2445 msgstr "Cuándo"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2448 msgid "Anything"
2449 msgstr "Cualquier cosa"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2452 msgid "Text chats"
2453 msgstr "Chats de texto"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2457 msgid "Calls"
2458 msgstr "Llamadas"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2461 msgid "Incoming calls"
2462 msgstr "Llamadas entrantes"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2465 msgid "Outgoing calls"
2466 msgstr "Llamadas salientes"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2469 msgid "Missed calls"
2470 msgstr "Llamadas perdidas"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2473 msgid "What"
2474 msgstr "Qué"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2477 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2478 msgstr ""
2479 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2480 "anteriores?"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2483 msgid "Clear All"
2484 msgstr "Limpiar todo"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2487 msgid "Delete from:"
2488 msgstr "Eliminar de:"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2491 msgid "_File"
2492 msgstr "_Archivo"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2496 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2497 msgid "_Edit"
2498 msgstr "_Editar"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2501 msgid "Delete All History..."
2502 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2505 msgid "Profile"
2506 msgstr "Perfil"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2509 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2510 msgid "Chat"
2511 msgstr "Chat"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2516 msgid "Video"
2517 msgstr "Vídeo"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2520 msgid "page 2"
2521 msgstr "página 2"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2524 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2525 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2528 msgid "The contact is offline"
2529 msgstr "El contacto está desconectado"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2532 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2533 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2536 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2537 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2540 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2541 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2544 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2545 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2548 msgid "You are banned from this channel"
2549 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2552 msgid "This channel is full"
2553 msgstr "Este canal está completo"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2556 msgid "You must be invited to join this channel"
2557 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2560 msgid "Can't proceed while disconnected"
2561 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2564 msgid "Permission denied"
2565 msgstr "Permiso denegado"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2568 msgid "There was an error starting the conversation"
2569 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2573 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2574 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2575
2576 #. Tweak the dialog
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2578 msgid "New Conversation"
2579 msgstr "Conversación nueva"
2580
2581 #. add video button
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2583 msgid "_Video Call"
2584 msgstr "Llamada de _vídeo"
2585
2586 #. add audio button
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2588 msgid "_Audio Call"
2589 msgstr "Llamada de vo_z"
2590
2591 #. Tweak the dialog
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2593 msgid "New Call"
2594 msgstr "Llamada nueva"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2597 #, c-format
2598 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2599 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Enter your password for account\n"
2606 "<b>%s</b>"
2607 msgstr ""
2608 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2609 "<b>%s</b>"
2610
2611 #. COL_STATUS_TEXT
2612 #. COL_STATE_ICON_NAME
2613 #. COL_STATE
2614 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2615 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2616 #. COL_TYPE
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2619 msgid "Custom Message…"
2620 msgstr "Mensaje personalizado…"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2624 msgid "Edit Custom Messages…"
2625 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2628 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2629 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2632 msgid "Click to make this status a favorite"
2633 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2636 msgid "Set status"
2637 msgstr "Establecer estado"
2638
2639 #. Custom messages
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2641 msgid "Custom messages…"
2642 msgstr "Mensajes personalizados…"
2643
2644 #. Create account
2645 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2646 #. * "Yahoo!"
2647 #.
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2649 #, c-format
2650 msgid "New %s account"
2651 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2654 msgid "Find:"
2655 msgstr "Buscar:"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2658 msgid "_Previous"
2659 msgstr "_Anterior"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2662 msgid "_Next"
2663 msgstr "_Siguiente"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2666 msgid "Mat_ch case"
2667 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2670 msgid "Phrase not found"
2671 msgstr "No se encontró la frase"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2674 msgid "Received an instant message"
2675 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2678 msgid "Sent an instant message"
2679 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2682 msgid "Incoming chat request"
2683 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2686 msgid "Contact connected"
2687 msgstr "Contacto conectado"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2690 msgid "Contact disconnected"
2691 msgstr "Contacto desconectado"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2694 msgid "Connected to server"
2695 msgstr "Conectado con el servidor"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2698 msgid "Disconnected from server"
2699 msgstr "Desconectado del servidor"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2702 msgid "Incoming voice call"
2703 msgstr "Llamada de voz entrante"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2706 msgid "Outgoing voice call"
2707 msgstr "Llamada de voz saliente"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2710 msgid "Voice call ended"
2711 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2714 msgid "Edit Custom Messages"
2715 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2718 #, c-format
2719 msgid "Message edited at %s"
2720 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2723 msgid "Normal"
2724 msgstr "Normal"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2727 msgid "Classic"
2728 msgstr "Clásico"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2731 msgid "Simple"
2732 msgstr "Simple"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2735 msgid "Clean"
2736 msgstr "Limpio"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2739 msgid "Blue"
2740 msgstr "Azul"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2743 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2744 msgstr ""
2745 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2748 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2749 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2752 msgid "The certificate has expired."
2753 msgstr "El certificado ha caducado."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2756 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2757 msgstr "El certificado aún no está activado."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2760 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2761 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2764 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2765 msgstr ""
2766 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2767 "nombre del servidor."
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2770 msgid "The certificate is self-signed."
2771 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2774 msgid ""
2775 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2776 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2779 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2780 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2783 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2784 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2787 msgid "The certificate is malformed."
2788 msgstr "El certificado está mal formado."
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2791 #, c-format
2792 msgid "Expected hostname: %s"
2793 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2796 #, c-format
2797 msgid "Certificate hostname: %s"
2798 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2801 msgid "Continue"
2802 msgstr "Continuar"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2805 msgid "Untrusted connection"
2806 msgstr "La conexión no es de confianza"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2809 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2810 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2813 msgid "Remember this choice for future connections"
2814 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2817 msgid "Certificate Details"
2818 msgstr "Detalles del certificado"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2821 msgid "Unable to open URI"
2822 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2825 msgid "Select a file"
2826 msgstr "Seleccionar un archivo"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2829 msgid "Insufficient free space to save file"
2830 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2836 "Please choose another location."
2837 msgstr ""
2838 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2839 "disponible. Elija otra ubicación."
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2842 #, c-format
2843 msgid "Incoming file from %s"
2844 msgstr "Archivo entrante de %s"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2847 msgid "Current Locale"
2848 msgstr "Configuración regional actual"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2854 msgid "Arabic"
2855 msgstr "Árabe"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2858 msgid "Armenian"
2859 msgstr "Armenio"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2864 msgid "Baltic"
2865 msgstr "Báltico"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2868 msgid "Celtic"
2869 msgstr "Celta"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2875 msgid "Central European"
2876 msgstr "Centroeuropeo"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2882 msgid "Chinese Simplified"
2883 msgstr "Chino simplificado"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2888 msgid "Chinese Traditional"
2889 msgstr "Chino tradicional"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2892 msgid "Croatian"
2893 msgstr "Croata"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2901 msgid "Cyrillic"
2902 msgstr "Cirílico"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2905 msgid "Cyrillic/Russian"
2906 msgstr "Cirílico/Ruso"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2910 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2911 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2914 msgid "Georgian"
2915 msgstr "Georgiano"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2920 msgid "Greek"
2921 msgstr "Griego"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2924 msgid "Gujarati"
2925 msgstr "Gujarati"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2928 msgid "Gurmukhi"
2929 msgstr "Gurmukhi"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2935 msgid "Hebrew"
2936 msgstr "Hebreo"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2939 msgid "Hebrew Visual"
2940 msgstr "Hebreo visual"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2943 msgid "Hindi"
2944 msgstr "Hindú"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2947 msgid "Icelandic"
2948 msgstr "Islandés"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2953 msgid "Japanese"
2954 msgstr "Japonés"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2960 msgid "Korean"
2961 msgstr "Coreano"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2964 msgid "Nordic"
2965 msgstr "Nórdico"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2968 msgid "Persian"
2969 msgstr "Persa"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2973 msgid "Romanian"
2974 msgstr "Rumano"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2977 msgid "South European"
2978 msgstr "Europa del sur"
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2981 msgid "Thai"
2982 msgstr "Tailandés"
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2988 msgid "Turkish"
2989 msgstr "Turco"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2996 msgid "Unicode"
2997 msgstr "Unicode"
2998
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3004 msgid "Western"
3005 msgstr "Occidental"
3006
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3010 msgid "Vietnamese"
3011 msgstr "Vietnamita"
3012
3013 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3014 msgid "No error message"
3015 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3016
3017 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3018 msgid "Instant Message (Empathy)"
3019 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3020
3021 #: ../src/empathy.c:437
3022 msgid "Don't connect on startup"
3023 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3024
3025 #: ../src/empathy.c:441
3026 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3027 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3028
3029 #: ../src/empathy.c:456
3030 msgid "- Empathy IM Client"
3031 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3032
3033 #: ../src/empathy.c:643
3034 msgid "Error contacting the Account Manager"
3035 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3036
3037 #: ../src/empathy.c:645
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3041 "The error was:\n"
3042 "\n"
3043 "%s"
3044 msgstr ""
3045 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3046 "error fue:\n"
3047 "\n"
3048 "%s"
3049
3050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3051 msgid ""
3052 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3053 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3054 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3055 "version."
3056 msgstr ""
3057 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3058 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3059 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3060 "cualquier versión posterior."
3061
3062 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3063 msgid ""
3064 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3065 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3066 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3067 "details."
3068 msgstr ""
3069 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3070 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3071 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3072 "más detalles."
3073
3074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3075 msgid ""
3076 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3077 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3078 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3079 msgstr ""
3080 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3081 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3082 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3083
3084 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3085 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3086 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3087
3088 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3089 msgid "translator-credits"
3090 msgstr ""
3091 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3092 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3093
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3095 msgid "There was an error while importing the accounts."
3096 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3097
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3099 msgid "There was an error while parsing the account details."
3100 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3101
3102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3103 msgid "There was an error while creating the account."
3104 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3105
3106 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3107 msgid "There was an error."
3108 msgstr "Hubo un error."
3109
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3111 #, c-format
3112 msgid "The error message was: %s"
3113 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3114
3115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3116 msgid ""
3117 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3118 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3119 msgstr ""
3120 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3121 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3122 "Editar."
3123
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3126 msgid "An error occurred"
3127 msgstr "Ocurrió un error"
3128
3129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3130 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3131 msgid "What kind of chat account do you have?"
3132 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3133
3134 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3135 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3136 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3137
3138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3139 msgid "Enter your account details"
3140 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3141
3142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3143 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3144 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3145
3146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3147 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3148 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3149
3150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3151 msgid "Enter the details for the new account"
3152 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3153
3154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3155 msgid ""
3156 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3157 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3158 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3159 "calls."
3160 msgstr ""
3161 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3162 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3163 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3164
3165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3166 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3167 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3168
3169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3170 msgid "Yes, import my account details from "
3171 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3172
3173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3174 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3175 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3176
3177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3178 msgid "No, I want a new account"
3179 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3180
3181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3182 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3183 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3184
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3186 msgid "Select the accounts you want to import:"
3187 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3188
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3192 msgid "Yes"
3193 msgstr "Sí"
3194
3195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3196 msgid "No, that's all for now"
3197 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3198
3199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3200 msgid ""
3201 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3202 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3203 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3204 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3205 msgstr ""
3206 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3207 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3208 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3209 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3210 "diálogo «Cuentas»."
3211
3212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3214 msgid "Edit->Accounts"
3215 msgstr "Editar->Cuentas"
3216
3217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3218 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3219 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3220
3221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3222 msgid ""
3223 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3224 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3225 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3226 "the Accounts dialog"
3227 msgstr ""
3228 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3229 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3230 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3231 "diálogo Cuentas."
3232
3233 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3234 msgid "telepathy-salut not installed"
3235 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3236
3237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3238 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3239 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3240
3241 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3242 msgid "Welcome to Empathy"
3243 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3244
3245 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3246 msgid "Import your existing accounts"
3247 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3248
3249 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3250 msgid "Please enter personal details"
3251 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3252
3253 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3254 #. * unsaved changes
3255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3256 #, c-format
3257 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3258 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3259
3260 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3261 #. * an unsaved new account
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3263 msgid "Your new account has not been saved yet."
3264 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3265
3266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3267 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3269 msgid "Connecting…"
3270 msgstr "Conectando…"
3271
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3273 #, c-format
3274 msgid "Offline — %s"
3275 msgstr "Desconectado: %s"
3276
3277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3278 #, c-format
3279 msgid "Disconnected — %s"
3280 msgstr "Desconectado: %s"
3281
3282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3283 msgid "Offline — No Network Connection"
3284 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3285
3286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3287 msgid "Unknown Status"
3288 msgstr "Estado desconocido"
3289
3290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3291 msgid "Offline — Account Disabled"
3292 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3293
3294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3295 msgid "Edit Connection Parameters"
3296 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3297
3298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3299 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3300 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3301
3302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3303 msgid "Go online to edit your personal information."
3304 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3305
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3307 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3308 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3309
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3311 #, c-format
3312 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3313 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3314
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3316 msgid "This will not remove your account on the server."
3317 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3318
3319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3320 msgid ""
3321 "You are about to select another account, which will discard\n"
3322 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3323 msgstr ""
3324 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3325 "¿Seguro que quiere continuar?"
3326
3327 #. Menu items: to enabled/disable the account
3328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3329 msgid "_Enable"
3330 msgstr "_Activar"
3331
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3333 msgid "_Disable"
3334 msgstr "_Desactivar"
3335
3336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3337 msgid ""
3338 "You are about to close the window, which will discard\n"
3339 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3340 msgstr ""
3341 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3342 "¿Seguro que quiere continuar?"
3343
3344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3345 msgid "Add…"
3346 msgstr "Añadir…"
3347
3348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3349 msgid "_Import…"
3350 msgstr "_Importar…"
3351
3352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3353 msgid "Protocol:"
3354 msgstr "Protocolo:"
3355
3356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3357 msgid ""
3358 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3359 "you want to use."
3360 msgstr ""
3361 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3362 "protocolo que quiera usar."
3363
3364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3365 msgid "No protocol installed"
3366 msgstr "No hay protocolos instalados"
3367
3368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3369 msgid "Loading account information"
3370 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3371
3372 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3373 msgid " - Empathy authentication client"
3374 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3375
3376 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3377 msgid "Empathy authentication client"
3378 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3379
3380 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3381 msgid "People nearby"
3382 msgstr "Gente cerca"
3383
3384 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3385 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3386 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3387
3388 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3389 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3390 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3391
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3393 msgid "Contrast"
3394 msgstr "Contraste"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3397 msgid "Brightness"
3398 msgstr "Brillo"
3399
3400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3401 msgid "Gamma"
3402 msgstr "Gamma"
3403
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3405 msgid "Volume"
3406 msgstr "Volumen"
3407
3408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3409 msgid "_Sidebar"
3410 msgstr "Barra _lateral"
3411
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3413 msgid "Audio input"
3414 msgstr "Entrada de voz"
3415
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3417 msgid "Video input"
3418 msgstr "Entrada de vídeo"
3419
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3421 msgid "Dialpad"
3422 msgstr "Teclado de llamada"
3423
3424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3425 msgid "Details"
3426 msgstr "Detalles"
3427
3428 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3429 #. * is used in the window title
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3432 #, c-format
3433 msgid "Call with %s"
3434 msgstr "Llamada con %s"
3435
3436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3437 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3438 msgid "The IP address as seen by the machine"
3439 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3440
3441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3442 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3443 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3444 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3445
3446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3447 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3448 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3449 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3450
3451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3452 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3453 msgid "The IP address of a relay server"
3454 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3455
3456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3457 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3458 msgid "The IP address of the multicast group"
3459 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3460
3461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3465 msgctxt "codec"
3466 msgid "Unknown"
3467 msgstr "Desconocido"
3468
3469 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3471 #, c-format
3472 msgid "Connected — %d:%02dm"
3473 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3474
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3476 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3477 msgid "Technical Details"
3478 msgstr "Detalles técnicos"
3479
3480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3481 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3485 "computer"
3486 msgstr ""
3487 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3488 "por su equipo"
3489
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3495 "computer"
3496 msgstr ""
3497 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3498 "por su equipo"
3499
3500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3501 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3505 "does not allow direct connections."
3506 msgstr ""
3507 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3508 "una red que no acepta conexiones directas."
3509
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3512 msgid "There was a failure on the network"
3513 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3514
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3517 msgid ""
3518 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3519 msgstr ""
3520 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3521 "llamada"
3522
3523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3524 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3525 msgid ""
3526 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3527 msgstr ""
3528 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3529 "llamada"
3530
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3532 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3536 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3537 "the Help menu."
3538 msgstr ""
3539 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3540 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3541 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3542
3543 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3544 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3545 msgid "There was a failure in the call engine"
3546 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3547
3548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3549 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3550 msgid "The end of the stream was reached"
3551 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3552
3553 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3554 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3555 msgid "Can't establish audio stream"
3556 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3557
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3559 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3560 msgid "Can't establish video stream"
3561 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3562
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3565 msgid "_Call"
3566 msgstr "_Llamar"
3567
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3569 msgid "_Microphone"
3570 msgstr "_Micrófono"
3571
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3573 msgid "_Camera"
3574 msgstr "_Cámara"
3575
3576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3577 msgid "_Settings"
3578 msgstr "_Configuración"
3579
3580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3581 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3582 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3583 msgid "_View"
3584 msgstr "_Ver"
3585
3586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3587 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3588 msgid "_Help"
3589 msgstr "Ay_uda"
3590
3591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3592 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3593 msgid "_Contents"
3594 msgstr "Índ_ice"
3595
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3598 msgid "_Debug"
3599 msgstr "_Depurar"
3600
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3602 msgid "Swap camera"
3603 msgstr "Intercambiar cámara"
3604
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3606 msgid "Minimise me"
3607 msgstr "Minimizarme"
3608
3609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3610 msgid "Maximise me"
3611 msgstr "Maximizarme"
3612
3613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3614 msgid "Disable camera"
3615 msgstr "Desactivar cámara"
3616
3617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3619 msgid "Hang up"
3620 msgstr "Colgar"
3621
3622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3623 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3624 msgid "Hang up current call"
3625 msgstr "Colgar la llamada actual"
3626
3627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3628 msgid "Video call"
3629 msgstr "Llamada de vídeo"
3630
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3632 msgid "Start a video call"
3633 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3634
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3636 msgid "Start an audio call"
3637 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3638
3639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3640 msgid "Show dialpad"
3641 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3642
3643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3644 msgid "Display the dialpad"
3645 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3646
3647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3648 msgid "Send Video"
3649 msgstr "Enviar vídeo"
3650
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3652 msgid "Toggle video transmission"
3653 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3654
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3656 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3657 msgid "Send Audio"
3658 msgstr "Enviar voz"
3659
3660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3661 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3662 msgid "Toggle audio transmission"
3663 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3664
3665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3666 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3667 msgid "Encoding Codec:"
3668 msgstr "Códec de codificación:"
3669
3670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3671 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3672 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3673 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3674 msgid "Unknown"
3675 msgstr "Desconocido"
3676
3677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3678 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3679 msgid "Decoding Codec:"
3680 msgstr "Códec de decodificación:"
3681
3682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3683 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3684 msgid "Remote Candidate:"
3685 msgstr "Candidato remoto:"
3686
3687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3688 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3689 msgid "Local Candidate:"
3690 msgstr "Candidato local:"
3691
3692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3693 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3694 msgid "Audio"
3695 msgstr "Sonido"
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3698 msgid "Close this window?"
3699 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3705 "until you rejoin it."
3706 msgstr ""
3707 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3708 "se una de nuevo."
3709
3710 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3714 "messages until you rejoin it."
3715 msgid_plural ""
3716 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3717 "further messages until you rejoin them."
3718 msgstr[0] ""
3719 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3720 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3721 msgstr[1] ""
3722 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3723 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3724
3725 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3726 #, c-format
3727 msgid "Leave %s?"
3728 msgstr "¿Cerrar %s?"
3729
3730 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3731 msgid ""
3732 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3733 "rejoin it."
3734 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3735
3736 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3737 msgid "Close window"
3738 msgstr "Cerrar la ventana"
3739
3740 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3741 msgid "Leave room"
3742 msgstr "Abandonar la sala"
3743
3744 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3745 #, c-format
3746 msgid "%s (%d unread)"
3747 msgid_plural "%s (%d unread)"
3748 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3749 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3750
3751 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3752 #, c-format
3753 msgid "%s (and %u other)"
3754 msgid_plural "%s (and %u others)"
3755 msgstr[0] "%s (y otra)"
3756 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3757
3758 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3759 #, c-format
3760 msgid "%s (%d unread from others)"
3761 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3762 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3763 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3764
3765 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3766 #, c-format
3767 msgid "%s (%d unread from all)"
3768 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3769 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3770 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3771
3772 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3773 msgid "SMS:"
3774 msgstr "SMS:"
3775
3776 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3777 #, c-format
3778 msgid "Sending %d message"
3779 msgid_plural "Sending %d messages"
3780 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3781 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3782
3783 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3784 msgid "Typing a message."
3785 msgstr "Tecleando un mensaje."
3786
3787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3788 msgid "_Conversation"
3789 msgstr "_Conversación"
3790
3791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3792 msgid "C_lear"
3793 msgstr "_Limpiar"
3794
3795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3796 msgid "Insert _Smiley"
3797 msgstr "Insertar _emoticono"
3798
3799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3800 msgid "_Favorite Chat Room"
3801 msgstr "Sala de chat _favorita"
3802
3803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3804 msgid "Notify for All Messages"
3805 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3806
3807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3808 msgid "_Show Contact List"
3809 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3810
3811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3812 msgid "Invite _Participant…"
3813 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3814
3815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3816 msgid "C_ontact"
3817 msgstr "C_ontacto"
3818
3819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3820 msgid "_Tabs"
3821 msgstr "_Pestañas"
3822
3823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3824 msgid "_Previous Tab"
3825 msgstr "Pestaña _anterior"
3826
3827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3828 msgid "_Next Tab"
3829 msgstr "Pestaña _siguiente"
3830
3831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3832 msgid "_Undo Close Tab"
3833 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3834
3835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3836 msgid "Move Tab _Left"
3837 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3838
3839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3840 msgid "Move Tab _Right"
3841 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3842
3843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3844 msgid "_Detach Tab"
3845 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3846
3847 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3848 msgid "Name"
3849 msgstr "Nombre"
3850
3851 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3852 msgid "Room"
3853 msgstr "Sala"
3854
3855 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3856 msgid "Auto-Connect"
3857 msgstr "Autoconectar"
3858
3859 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3860 msgid "Manage Favorite Rooms"
3861 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3862
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3864 msgid "Incoming video call"
3865 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3866
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3868 msgid "Incoming call"
3869 msgstr "Llamada entrante"
3870
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3872 #, c-format
3873 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3874 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3875
3876 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3877 #, c-format
3878 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3879 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3880
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3882 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3883 #, c-format
3884 msgid "Incoming call from %s"
3885 msgstr "Llamada entrante de %s"
3886
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3888 msgid "_Reject"
3889 msgstr "_Rechazar"
3890
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3892 msgid "_Answer"
3893 msgstr "Re_spuesta"
3894
3895 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3896 msgid "_Answer with video"
3897 msgstr "_Responder con vídeo"
3898
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3900 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3901 #, c-format
3902 msgid "Incoming video call from %s"
3903 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3904
3905 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3906 msgid "Room invitation"
3907 msgstr "Invitación a una sala"
3908
3909 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3910 #, c-format
3911 msgid "Invitation to join %s"
3912 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3913
3914 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3915 #, c-format
3916 msgid "%s is inviting you to join %s"
3917 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3918
3919 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3920 msgid "_Decline"
3921 msgstr "_Rechazar"
3922
3923 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3924 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3925 msgid "_Join"
3926 msgstr "_Unirse"
3927
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3929 #, c-format
3930 msgid "%s invited you to join %s"
3931 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3932
3933 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3934 #, c-format
3935 msgid "You have been invited to join %s"
3936 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3937
3938 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3939 #, c-format
3940 msgid "Incoming file transfer from %s"
3941 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3942
3943 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
3944 msgid "Password required"
3945 msgstr "Se requiere una contraseña"
3946
3947 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3948 #, c-format
3949 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3950 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3951
3952 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "Message: %s"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Mensaje: %s"
3960
3961 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3963 #, c-format
3964 msgid "%u:%02u.%02u"
3965 msgstr "%u:%02u.%02u"
3966
3967 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3969 #, c-format
3970 msgid "%02u.%02u"
3971 msgstr "%02u.%02u"
3972
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3974 msgctxt "file transfer percent"
3975 msgid "Unknown"
3976 msgstr "Desconocido"
3977
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3979 #, c-format
3980 msgid "%s of %s at %s/s"
3981 msgstr "%s de %s en %s/s"
3982
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3984 #, c-format
3985 msgid "%s of %s"
3986 msgstr "%s de %s"
3987
3988 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3990 #, c-format
3991 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3992 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3993
3994 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3996 #, c-format
3997 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3998 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3999
4000 #. translators: first %s is filename, second %s
4001 #. * is the contact name
4002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4003 #, c-format
4004 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4005 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
4006
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4008 msgid "Error receiving a file"
4009 msgstr "Error al recibir un archivo"
4010
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4012 #, c-format
4013 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4014 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
4015
4016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4017 msgid "Error sending a file"
4018 msgstr "Error al enviar un archivo"
4019
4020 #. translators: first %s is filename, second %s
4021 #. * is the contact name
4022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4023 #, c-format
4024 msgid "\"%s\" received from %s"
4025 msgstr "«%s» recibido de %s"
4026
4027 #. translators: first %s is filename, second %s
4028 #. * is the contact name
4029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4030 #, c-format
4031 msgid "\"%s\" sent to %s"
4032 msgstr "«%s» enviado a %s"
4033
4034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4035 msgid "File transfer completed"
4036 msgstr "Transferencia de archivo completada"
4037
4038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4039 msgid "Waiting for the other participant's response"
4040 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4041
4042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4043 #, c-format
4044 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4045 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4046
4047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4048 #, c-format
4049 msgid "Hashing \"%s\""
4050 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4051
4052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4053 msgid "%"
4054 msgstr "%"
4055
4056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4057 msgid "File"
4058 msgstr "Archivo"
4059
4060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4061 msgid "Remaining"
4062 msgstr "Restantes"
4063
4064 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4065 msgid "File Transfers"
4066 msgstr "Transferencias de archivos"
4067
4068 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4069 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4070 msgstr ""
4071 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4072 "lista"
4073
4074 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4075 msgid ""
4076 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4077 "importing accounts from Pidgin."
4078 msgstr ""
4079 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4080 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4081
4082 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4083 msgid "Import Accounts"
4084 msgstr "Importar cuentas"
4085
4086 #. Translators: this is the header of a treeview column
4087 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4088 msgid "Import"
4089 msgstr "Importar"
4090
4091 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4092 msgid "Protocol"
4093 msgstr "Protocolo"
4094
4095 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4096 msgid "Source"
4097 msgstr "Origen"
4098
4099 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
4100 msgid "Provide Password"
4101 msgstr "Escriba su contraseña"
4102
4103 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
4104 msgid "Disconnect"
4105 msgstr "Desconectar"
4106
4107 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4108 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4109 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4110
4111 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
4112 msgid "No match found"
4113 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4114
4115 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4116 #, c-format
4117 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4118 msgstr ""
4119 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4120 "software de %s."
4121
4122 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4123 msgid "Update software..."
4124 msgstr "Actualizar software…"
4125
4126 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4127 msgid "Close"
4128 msgstr "Cerrar"
4129
4130 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4131 msgid "Reconnect"
4132 msgstr "Reconectar"
4133
4134 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4135 msgid "Edit Account"
4136 msgstr "Editar cuenta"
4137
4138 #. Translators: this string will be something like:
4139 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4140 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4141 #, c-format
4142 msgid "Top up %s (%s)..."
4143 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4144
4145 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4146 msgid "Top up account credit"
4147 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4148
4149 #. top up button
4150 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4151 msgid "Top Up..."
4152 msgstr "Recargar…"
4153
4154 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4155 msgid "Contact"
4156 msgstr "Contacto"
4157
4158 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4159 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4160 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4161
4162 #. translators: argument is an account name
4163 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4164 #, c-format
4165 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4166 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4167
4168 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4169 msgid "Contact List"
4170 msgstr "Lista de contactos"
4171
4172 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4173 msgid "Account settings"
4174 msgstr "Configuración de la cuenta"
4175
4176 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4177 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4178 msgid "_New Conversation…"
4179 msgstr "Conversación _nueva…"
4180
4181 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4182 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4183 msgid "New _Call…"
4184 msgstr "_Llamada nueva…"
4185
4186 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4187 msgid "_Search for Contacts…"
4188 msgstr "_Buscar contactos…"
4189
4190 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4191 msgid "_File Transfers"
4192 msgstr "_Transferencias de archivos"
4193
4194 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4195 msgid "_Offline Contacts"
4196 msgstr "Contactos _desconectados"
4197
4198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4199 msgid "Show P_rotocols"
4200 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4201
4202 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4203 msgid "Credit Balance"
4204 msgstr "Crédito"
4205
4206 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4207 msgid "Contacts on a _Map"
4208 msgstr "Contactos en el _mapa"
4209
4210 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4211 msgid "_Accounts"
4212 msgstr "_Cuentas"
4213
4214 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4215 msgid "_Blocked Contacts"
4216 msgstr "Contactos _bloqueados"
4217
4218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4219 msgid "P_references"
4220 msgstr "Prefere_ncias"
4221
4222 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4223 msgid "Find in Contact _List"
4224 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4225
4226 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4227 msgid "Sort by _Name"
4228 msgstr "Ordenar por _nombre"
4229
4230 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4231 msgid "Sort by _Status"
4232 msgstr "Ordenar por es_tado"
4233
4234 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4235 msgid "Normal Size With _Avatars"
4236 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4237
4238 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4239 msgid "N_ormal Size"
4240 msgstr "Tamaño n_ormal"
4241
4242 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4243 msgid "_Compact Size"
4244 msgstr "Tamaño _compacto"
4245
4246 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4247 msgid "_Room"
4248 msgstr "_Sala"
4249
4250 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4251 msgid "_Join…"
4252 msgstr "_Unirse…"
4253
4254 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4255 msgid "Join _Favorites"
4256 msgstr "Unirse a _favoritas"
4257
4258 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4259 msgid "Manage Favorites"
4260 msgstr "Gestionar favoritos"
4261
4262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4263 msgid "Chat Room"
4264 msgstr "Sala de chat"
4265
4266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4267 msgid "Members"
4268 msgstr "Miembros"
4269
4270 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4271 #. yes/no, yes/no and a number.
4272 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "%s\n"
4276 "Invite required: %s\n"
4277 "Password required: %s\n"
4278 "Members: %s"
4279 msgstr ""
4280 "%s\n"
4281 "Se necesita invitación: %s\n"
4282 "Se necesita contraseña: %s\n"
4283 "Miembros: %s"
4284
4285 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4287 msgid "No"
4288 msgstr "No"
4289
4290 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4291 msgid "Could not start room listing"
4292 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4293
4294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4295 msgid "Could not stop room listing"
4296 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4297
4298 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4299 msgid "Join Room"
4300 msgstr "Unirse a sala"
4301
4302 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4303 msgid ""
4304 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4305 msgstr ""
4306 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4307 "la lista."
4308
4309 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4310 msgid "_Room:"
4311 msgstr "_Sala:"
4312
4313 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4314 msgid ""
4315 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4316 "the current account's server"
4317 msgstr ""
4318 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4319 "la cuenta del servidor actual"
4320
4321 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4322 msgid "Couldn't load room list"
4323 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4324
4325 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4326 msgid "Room List"
4327 msgstr "Lista de salas"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4330 msgid "Message received"
4331 msgstr "Mensaje recibido"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4334 msgid "Message sent"
4335 msgstr "Mensaje enviado"
4336
4337 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4338 msgid "New conversation"
4339 msgstr "Conversación nueva"
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4342 msgid "Contact comes online"
4343 msgstr "El contacto se conecta"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4346 msgid "Contact goes offline"
4347 msgstr "El contacto se desconecta"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4350 msgid "Account connected"
4351 msgstr "Cuenta conectada"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4354 msgid "Account disconnected"
4355 msgstr "Cuenta desconectada"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4358 msgid "Language"
4359 msgstr "Idioma"
4360
4361 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4362 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4363 msgid "Juliet"
4364 msgstr "Julieta"
4365
4366 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4367 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4368 msgid "Romeo"
4369 msgstr "Romeo"
4370
4371 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4372 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4373 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4374 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4375
4376 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4377 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4378 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4379 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4380
4381 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4382 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4383 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4384 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4385
4386 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4387 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4388 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4389 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4390
4391 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4392 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4393 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4394 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4395
4396 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4397 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4398 msgid "Juliet has disconnected"
4399 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4402 msgid "Preferences"
4403 msgstr "Preferencias"
4404
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4406 msgid "Show _smileys as images"
4407 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4408
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4410 msgid "Show contact _list in rooms"
4411 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4412
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4414 msgid "Appearance"
4415 msgstr "Apariencia"
4416
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4418 msgid "Start chats in:"
4419 msgstr "Iniciar chats en:"
4420
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4422 msgid "new ta_bs"
4423 msgstr "pestañas nue_vas"
4424
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4426 msgid "new _windows"
4427 msgstr "v_entanas nuevas"
4428
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4430 msgid "Display incoming events in the notification area"
4431 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4432
4433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4434 msgid "_Automatically connect on startup"
4435 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4436
4437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4438 msgid "Log conversations"
4439 msgstr "Registrar conversaciones"
4440
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4442 msgid "Behavior"
4443 msgstr "Comportamiento"
4444
4445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4446 msgid "General"
4447 msgstr "General"
4448
4449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4450 msgid "_Enable bubble notifications"
4451 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4452
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4454 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4455 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4456
4457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4458 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4459 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4460
4461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4462 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4463 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4464
4465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4466 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4467 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4468
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4470 msgid "Notifications"
4471 msgstr "Notificaciones"
4472
4473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4474 msgid "_Enable sound notifications"
4475 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4476
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4478 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4479 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4480
4481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4482 msgid "Play sound for events"
4483 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4484
4485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4486 msgid "Sounds"
4487 msgstr "Sonidos"
4488
4489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4490 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4491 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4492
4493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4494 msgid ""
4495 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4496 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4497 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4498 "off and restarting the call."
4499 msgstr ""
4500 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4501 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4502 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4503 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4504
4505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4506 msgid "_Publish location to my contacts"
4507 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4508
4509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4510 msgid ""
4511 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4512 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4513 "decimal place."
4514 msgstr ""
4515 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4516 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4517 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4518
4519 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4521 msgid "_Reduce location accuracy"
4522 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4523
4524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4525 msgid "Privacy"
4526 msgstr "Privacidad"
4527
4528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4529 msgid "_GPS"
4530 msgstr "_GPS"
4531
4532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4533 msgid "_Cellphone"
4534 msgstr "Teléfono _móvil"
4535
4536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4537 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4538 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4539
4540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4541 msgid "Location sources:"
4542 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4543
4544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4545 msgid ""
4546 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4547 "dictionary installed."
4548 msgstr ""
4549 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4550 "diccionario instalado."
4551
4552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4553 msgid "Enable spell checking for languages:"
4554 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4555
4556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4557 msgid "Spell Checking"
4558 msgstr "Revisión ortográfica"
4559
4560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4561 msgid "Chat Th_eme:"
4562 msgstr "_Tema del chat:"
4563
4564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4565 msgid "Variant:"
4566 msgstr "Variante:"
4567
4568 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4569 msgid "Themes"
4570 msgstr "Temas"
4571
4572 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4573 msgid "Status"
4574 msgstr "Estado"
4575
4576 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4577 msgid "_Quit"
4578 msgstr "_Salir"
4579
4580 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4581 msgid "Redial"
4582 msgstr "Volver a llamar"
4583
4584 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4585 msgid "V_ideo"
4586 msgstr "Ví_deo"
4587
4588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4589 msgid "Video Off"
4590 msgstr "Vídeo apagado"
4591
4592 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4593 msgid "Video Preview"
4594 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4595
4596 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4597 msgid "Video On"
4598 msgstr "Vídeo encendido"
4599
4600 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4601 msgid "Call the contact again"
4602 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4603
4604 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4605 msgid "Camera Off"
4606 msgstr "Cámara apagada"
4607
4608 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4609 msgid "Disable camera and stop sending video"
4610 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4611
4612 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4613 msgid "Preview"
4614 msgstr "Vista previa"
4615
4616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4617 msgid "Enable camera but don't send video"
4618 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4619
4620 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4621 msgid "Camera On"
4622 msgstr "Cámara encendida"
4623
4624 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4625 msgid "Enable camera and send video"
4626 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4627
4628 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4629 msgid "Contact Map View"
4630 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4631
4632 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4633 msgid "Save"
4634 msgstr "Guardar"
4635
4636 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4637 msgid "Debug Window"
4638 msgstr "Depurar ventana"
4639
4640 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4641 msgid "Pause"
4642 msgstr "Pausar"
4643
4644 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4645 msgid "Level "
4646 msgstr "Nivel "
4647
4648 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4649 msgid "Debug"
4650 msgstr "Depurar"
4651
4652 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4653 msgid "Info"
4654 msgstr "Información"
4655
4656 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4657 msgid "Message"
4658 msgstr "Mensaje"
4659
4660 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4661 msgid "Warning"
4662 msgstr "Advertencia"
4663
4664 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4665 msgid "Critical"
4666 msgstr "Crítico"
4667
4668 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4669 msgid "Error"
4670 msgstr "Error"
4671
4672 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4673 msgid "Time"
4674 msgstr "Hora"
4675
4676 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4677 msgid "Domain"
4678 msgstr "Dominio"
4679
4680 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4681 msgid "Category"
4682 msgstr "Categoría"
4683
4684 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4685 msgid "Level"
4686 msgstr "Nivel"
4687
4688 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4689 msgid ""
4690 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4691 "extension."
4692 msgstr ""
4693 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4694 "remota."
4695
4696 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4697 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4698 msgid "Invite Participant"
4699 msgstr "Invitar participante"
4700
4701 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4702 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4703 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4704
4705 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4706 msgid "Invite"
4707 msgstr "Invitar"
4708
4709 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4710 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4711 msgstr ""
4712 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4713
4714 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4715 msgid ""
4716 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4717 msgstr ""
4718 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4719
4720 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4721 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4722 msgstr ""
4723 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4724
4725 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4726 msgid "<account-id>"
4727 msgstr "<id-de-cuenta>"
4728
4729 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4730 msgid "Show account assistant"
4731 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4732
4733 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4734 msgid "- Empathy Accounts"
4735 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4736
4737 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4738 msgid "Empathy Accounts"
4739 msgstr "Cuentas en Empathy"
4740
4741 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4742 msgid "Show a particular service"
4743 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4744
4745 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4746 msgid "- Empathy Debugger"
4747 msgstr "- Depurador de Empathy"
4748
4749 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4750 msgid "Empathy Debugger"
4751 msgstr "Depurador de Empathy"
4752
4753 #: ../src/empathy-chat.c:107
4754 msgid "- Empathy Chat Client"
4755 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4756
4757 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4758 msgid "Respond"
4759 msgstr "Respuesta"
4760
4761 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4762 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4763 msgid "Reject"
4764 msgstr "Rechazar"
4765
4766 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4767 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4768 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4769 msgid "Answer"
4770 msgstr "Responder"
4771
4772 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4773 msgid "Answer with video"
4774 msgstr "Responder con vídeo"
4775
4776 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4777 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4778 msgid "Decline"
4779 msgstr "Rechazar"
4780
4781 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4782 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4783 msgid "Accept"
4784 msgstr "Aceptar"
4785
4786 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4787 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4788 #. * brings the password popup.
4789 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4790 msgid "Provide"
4791 msgstr "Proporcionar"
4792
4793 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4794 #, c-format
4795 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4796 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4797
4798 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4799 #. * as possible.
4800 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4801 msgid "i"
4802 msgstr "Información"
4803
4804 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4805 msgid "On hold"
4806 msgstr "En espera"
4807
4808 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4809 msgid "Mute"
4810 msgstr "Silenciar"
4811
4812 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4813 msgid "Duration"
4814 msgstr "Duración"
4815
4816 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4817 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4818 #, c-format
4819 msgid "%s — %d:%02dm"
4820 msgstr "%s: %d:%02dm"
4821
4822 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4823 #, c-format
4824 msgid "Your current balance is %s."
4825 msgstr "su balance actual es %s."
4826
4827 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4828 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4829 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4830
4831 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4832 msgid "Top Up"
4833 msgstr "Recargar"
4834
4835 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4836 msgid "_Match case"
4837 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4838
4839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4840 msgid "Adding new account"
4841 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4842
4843 #~ msgid "Linked Contacts"
4844 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4845
4846 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4847 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4848
4849 #~ msgid "Personal Information"
4850 #~ msgstr "Información personal"
4851
4852 #~ msgid "_Personal Information"
4853 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4854
4855 #~ msgid "Socket type not supported"
4856 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4857
4858 #~ msgid "My Web Accounts"
4859 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4860
4861 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4862 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4863
4864 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4865 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4866
4867 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4868 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4869
4870 #~ msgid "Edit %s"
4871 #~ msgstr "Editar %s"
4872
4873 #~ msgid "Ca_ncel"
4874 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4875
4876 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4877 #~ msgid "_Edit"
4878 #~ msgstr "_Editar"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4882 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4885 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4886
4887 #~ msgid "Call volume"
4888 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4889
4890 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4891 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4892
4893 #~ msgid "Set your presence and current status"
4894 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4895
4896 #~ msgid "Input level:"
4897 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4898
4899 #~ msgid "Input volume:"
4900 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4901
4902 #~ msgid "Contact ID:"
4903 #~ msgstr "ID del contacto:"
4904
4905 #~ msgid "Ungrouped"
4906 #~ msgstr "Sin grupo"
4907
4908 #~ msgid "Favorite People"
4909 #~ msgstr "Gente favorita"
4910
4911 #~ msgid "C_hat"
4912 #~ msgstr "C_hat"
4913
4914 #~ msgid "Send _Video"
4915 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4916
4917 #~ msgid "C_all"
4918 #~ msgstr "_Llamar"
4919
4920 #~ msgid "Select a contact"
4921 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4922
4923 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4924 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4925
4926 #~ msgid "The selected contact is offline."
4927 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4928
4929 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4930 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4931
4932 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4933 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4934
4935 #~ msgctxt "encoding video codec"
4936 #~ msgid "Unknown"
4937 #~ msgstr "Desconocido"
4938
4939 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4940 #~ msgid "Unknown"
4941 #~ msgstr "Desconocido"
4942
4943 #~ msgctxt "decoding video codec"
4944 #~ msgid "Unknown"
4945 #~ msgstr "Desconocido"
4946
4947 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4948 #~ msgid "Unknown"
4949 #~ msgstr "Desconocido"
4950
4951 #~ msgid "Find Next"
4952 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4953
4954 #~ msgid "Find Previous"
4955 #~ msgstr "Buscar anterior"
4956
4957 #~ msgid "Show and edit accounts"
4958 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4959
4960 #~ msgid "Call with %d participants"
4961 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4962
4963 #~ msgid "_Dialpad"
4964 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4965
4966 #~ msgid "Enter Custom Message"
4967 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4968
4969 #~ msgid "Save _New Status Message"
4970 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4971
4972 #~ msgid "Saved Status Messages"
4973 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4974
4975 #~ msgid "All"
4976 #~ msgstr "Todo"
4977
4978 #~ msgid "Date"
4979 #~ msgstr "Fecha"
4980
4981 #~ msgid "Conversations"
4982 #~ msgstr "Conversaciones"
4983
4984 #~ msgid "Previous Conversations"
4985 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4986
4987 #~ msgid "_For:"
4988 #~ msgstr "_Para:"
4989
4990 #~ msgid "_Enabled"
4991 #~ msgstr "_Activada"
4992
4993 #~ msgid "%s is now offline."
4994 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4995
4996 #~ msgid "%s is now online."
4997 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4998
4999 #~ msgid "Context"
5000 #~ msgstr "Contexto"
5001
5002 #~ msgid "Add _New Preset"
5003 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5004
5005 #~ msgid "Saved Presets"
5006 #~ msgstr "Estados guardados"
5007
5008 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5009 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5010
5011 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5012 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5013
5014 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5015 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5016
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5021 #~ "programas."
5022
5023 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5024 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5025
5026 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5027 #~ msgid "_Link…"
5028 #~ msgstr "_Enlazar…"
5029
5030 #~ msgid "_Character set:"
5031 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5032
5033 #~ msgid "_E-mail address:"
5034 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5035
5036 #~ msgid "_Nickname:"
5037 #~ msgstr "_Apodo:"
5038
5039 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5040 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5041
5042 #~ msgid "page 1"
5043 #~ msgstr "página 1"
5044
5045 #~ msgid "page 3"
5046 #~ msgstr "página 3"
5047
5048 #~ msgid "Your contact list is empty"
5049 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5050
5051 #~ msgid "Send and receive messages"
5052 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5053
5054 #~ msgid "Select a destination"
5055 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5056
5057 #~ msgid "Important Room"
5058 #~ msgstr "Sala importante"
5059
5060 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5061 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5062
5063 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5064 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5065
5066 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5067 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5068
5069 #~ msgid "Failed to join chat room"
5070 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5071
5072 #~ msgid "%s account"
5073 #~ msgstr "Cuenta %s"
5074
5075 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5076 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5080 #~ "STUN server."
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5083 #~ "equipo del servidor STUN."
5084
5085 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5086 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5087
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5090 #~ "username."
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5093 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5094
5095 #~ msgid ""
5096 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5097 #~ "discovered to be different from the local binding."
5098 #~ msgstr ""
5099 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5100 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5101
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5104 #~ "3261."
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5107 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5108
5109 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5110 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5111
5112 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5113 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5114
5115 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5118 #~ "Empathy."
5119
5120 #~ msgid " Accounts"
5121 #~ msgstr " Cuentas"
5122
5123 #~ msgid ""
5124 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5125 #~ "fails"
5126 #~ msgstr ""
5127 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5128 #~ "falla"
5129
5130 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5131 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5132
5133 #~ msgid "Hidden"
5134 #~ msgstr "Oculto"
5135
5136 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5137 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5138
5139 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5140 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5141
5142 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5143 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5144
5145 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5146 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5147
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5150 #~ "application necessary to handle it"
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5153 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5154
5155 #~ msgid "<b>Location</b>"
5156 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5157
5158 #~ msgid "Email:"
5159 #~ msgstr "Correo-e:"
5160
5161 #~ msgid "Custom Message..."
5162 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5163
5164 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5165 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5166
5167 #~ msgid "Custom messages..."
5168 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5169
5170 #~ msgid "_Add..."
5171 #~ msgstr "_Añadir…"
5172
5173 #~ msgid "_Import..."
5174 #~ msgstr "_Importar…"
5175
5176 #~ msgid "New _Call..."
5177 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5178
5179 #~ msgid "_Join..."
5180 #~ msgstr "_Unirse…"
5181
5182 #~ msgid "_New Conversation..."
5183 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5184
5185 #~ msgid "Add new"
5186 #~ msgstr "Añadir nueva"
5187
5188 #~ msgid "Cr_eate"
5189 #~ msgstr "Cr_ear"
5190
5191 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5192 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5193
5194 #~ msgid "No error specified"
5195 #~ msgstr "No se especificó el error"
5196
5197 #~ msgid "Unknown error"
5198 #~ msgstr "Error desconocido"
5199
5200 #~ msgid "_Preferences"
5201 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5202
5203 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5204 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5205
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5208 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5211 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5212
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5215 #~ "decide to proceed.\n"
5216 #~ "\n"
5217 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5218 #~ "still be available."
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5221 #~ "continuar.\n"
5222 #~ "\n"
5223 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5224
5225 #~ msgid "Conversations (%d)"
5226 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5227
5228 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5229 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5230
5231 #~ msgid "Unsupported command"
5232 #~ msgstr "Comando no soportado"
5233
5234 #~ msgid ""
5235 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5238 #~ "mostrará ningún contacto."
5239
5240 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5243
5244 #~ msgid "Talk!"
5245 #~ msgstr "Hablar"
5246
5247 #~ msgid "_Information"
5248 #~ msgstr "_Información"
5249
5250 #~ msgid "Please configure a contact."
5251 #~ msgstr "Configure un contacto."
5252
5253 #~ msgid "Select contact..."
5254 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5255
5256 #~ msgid "Presence"
5257 #~ msgstr "Presencia"
5258
5259 #~ msgid "Set your own presence"
5260 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5261
5262 #~ msgid "Contact Informations"
5263 #~ msgstr "Información del contacto"
5264
5265 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5266 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5267
5268 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5269 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5270
5271 #~ msgid "Allow _network usage"
5272 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5273
5274 #~ msgid "Geoclue Settings"
5275 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5276
5277 #~ msgid "Add Account"
5278 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5279
5280 #~ msgid "Gmail"
5281 #~ msgstr "Gmail"
5282
5283 #~ msgid "Import Accounts..."
5284 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5285
5286 #~ msgid "Type:"
5287 #~ msgstr "Tipo:"
5288
5289 #~ msgid "gtk-add"
5290 #~ msgstr "gtk-add"
5291
5292 #~ msgid "gtk-remove"
5293 #~ msgstr "gtk-remove"
5294
5295 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5296 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5297
5298 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5299 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5300
5301 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5304 #~ "lista de contactos"
5305
5306 #~ msgid "Show _avatars"
5307 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5308
5309 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5310 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5311
5312 #~ msgid "Adium"
5313 #~ msgstr "Adium"
5314
5315 #~ msgid "Adium theme to use:"
5316 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5317
5318 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5319 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5320
5321 #~ msgid "<b>Network</b>"
5322 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5323
5324 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5325 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5326
5327 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5328 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5329
5330 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5331 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5332
5333 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5334 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5335
5336 #~ msgid "New message from %s"
5337 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5338
5339 #~ msgid "File transfers"
5340 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5341
5342 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5343 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5344
5345 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5346 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5347
5348 #~ msgctxt "file size"
5349 #~ msgid "Unknown"
5350 #~ msgstr "Desconocido"
5351
5352 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5353 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5354
5355 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5356 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5357
5358 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5359 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5360
5361 #~ msgctxt "remaining time"
5362 #~ msgid "Stalled"
5363 #~ msgstr "Parado"
5364
5365 #~ msgctxt "remaining time"
5366 #~ msgid "Unknown"
5367 #~ msgstr "Desconocido"
5368
5369 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5370 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5371
5372 #~ msgid "Save file as..."
5373 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5374
5375 #~ msgid "unknown size"
5376 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5377
5378 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5379 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5380
5381 #~ msgid "Show _File Transfers"
5382 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5383
5384 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5385 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5386
5387 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5388 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5389
5390 #~ msgctxt "menu item"
5391 #~ msgid "_Call"
5392 #~ msgstr "_Llamar"
5393
5394 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5395 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5396
5397 #~ msgid "Suggestions for the word"
5398 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5399
5400 #~ msgid "Spell Checker"
5401 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5402
5403 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5404 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5405
5406 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5407 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5408
5409 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5410 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5411
5412 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5413 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5414
5415 #~ msgid "Group Chat"
5416 #~ msgstr "Grupo de chat"
5417
5418 #~ msgid "Invitation _message:"
5419 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5420
5421 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5422 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5423
5424 #~ msgid "Join room on start_up"
5425 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5426
5427 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5430
5431 #~ msgid "N_ame:"
5432 #~ msgstr "_Nombre:"
5433
5434 #~ msgid "S_erver:"
5435 #~ msgstr "_Servidor:"
5436
5437 #~ msgid "Join _New..."
5438 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5439
5440 #~ msgid "Browse:"
5441 #~ msgstr "Buscar:"
5442
5443 #~ msgid "Join New"
5444 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5445
5446 #~ msgid "Re_fresh"
5447 #~ msgstr "A_ctualizar"
5448
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5453 #~ "al que ha entrado."
5454
5455 #~ msgid "menuitem2"
5456 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5457
5458 #~ msgid "End this call?"
5459 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5460
5461 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5462 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5463
5464 #~ msgid "Readying"
5465 #~ msgstr "Preparándose"
5466
5467 #~ msgid "Ringing"
5468 #~ msgstr "Llamando"
5469
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5472 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5473
5474 #~ msgid "#"
5475 #~ msgstr "#"
5476
5477 #~ msgid "*"
5478 #~ msgstr "*"
5479
5480 #~ msgid "0"
5481 #~ msgstr "0"
5482
5483 #~ msgid "1"
5484 #~ msgstr "1"
5485
5486 #~ msgid "2"
5487 #~ msgstr "2"
5488
5489 #~ msgid "3"
5490 #~ msgstr "3"
5491
5492 #~ msgid "4"
5493 #~ msgstr "4"
5494
5495 #~ msgid "5"
5496 #~ msgstr "5"
5497
5498 #~ msgid "6"
5499 #~ msgstr "6"
5500
5501 #~ msgid "7"
5502 #~ msgstr "7"
5503
5504 #~ msgid "8"
5505 #~ msgstr "8"
5506
5507 #~ msgid "9"
5508 #~ msgstr "9"
5509
5510 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5511 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5512
5513 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5514 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5515
5516 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5519 #~ "a estar disponible."
5520
5521 #~ msgid "gtk-cancel"
5522 #~ msgstr "gtk-cancel"
5523
5524 #~ msgid "Invitation Error"
5525 #~ msgstr "Error en la invitación"
5526
5527 #~ msgid "Enable sound when busy"
5528 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5529
5530 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5531 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5532
5533 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5534 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5535
5536 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5537 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5538
5539 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5540 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5541
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5544 #~ "will be created for you to start configuring."
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5547 #~ "entrada nueva para que la configure."
5548
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "\n"
5551 #~ "\n"
5552 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5553 #~ "want to configure in the list on the left."
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "\n"
5556 #~ "\n"
5557 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5558 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5559
5560 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5561 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"