]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge branch 'gnome-3-4'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-03 09:30+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-08 13:02+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2563
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
68 "inicio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
88
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 msgstr ""
93 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
96 msgid ""
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 msgstr ""
100 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
101 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
102 "clave manualmente."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
105 msgid "Show offline contacts"
106 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
109 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
110 msgstr ""
111 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
112 "de contactos."
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgid "Show avatars"
116 msgstr "Mostrar avatares"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
119 msgid ""
120 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
121 msgstr ""
122 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
123 "contactos y ventanas de chat."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Show protocols"
127 msgstr "Mostrar protocolos"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
130 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
131 msgstr ""
132 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
133 "contactos."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
144 msgid "Compact contact list"
145 msgstr "Lista compacta de contactos"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
149 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
156 msgid "Hide the main window."
157 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
160 msgid "Default directory to select an avatar image from"
161 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
164 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
165 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
168 msgid "Open new chats in separate windows"
169 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
172 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
173 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
176 msgid "Display incoming events in the status area"
177 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
180 msgid ""
181 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
182 "user immediately."
183 msgstr ""
184 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
185 "directamente al usuario."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
188 msgid "The position for the chat window side pane"
189 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
192 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
193 msgstr ""
194 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
195 "charla."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
198 msgid "Show contact groups"
199 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
202 msgid "Whether to show groups in the contact list."
203 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
206 msgid "Contact list sort criterion"
207 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
210 msgid ""
211 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
212 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
213 "the contact list by name."
214 msgstr ""
215 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
216 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
217 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
220 msgid "Use notification sounds"
221 msgstr "Usar sonidos de notificación"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
224 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
225 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
228 msgid "Disable sounds when away"
229 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
232 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
233 msgstr ""
234 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
235 "ausente u ocupado."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
238 msgid "Play a sound for incoming messages"
239 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
242 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 msgstr ""
244 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
247 msgid "Play a sound for outgoing messages"
248 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
251 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
252 msgstr ""
253 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
256 msgid "Play a sound for new conversations"
257 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
260 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
261 msgstr ""
262 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
265 msgid "Play a sound when a contact logs in"
266 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
269 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
270 msgstr ""
271 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
272 "de los contactos en la red."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
275 msgid "Play a sound when a contact logs out"
276 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
279 msgid ""
280 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
281 msgstr ""
282 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
283 "sesión de los contactos en la red."
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
286 msgid "Play a sound when we log in"
287 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
290 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
291 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
294 msgid "Play a sound when we log out"
295 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
298 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
299 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
302 msgid "Enable popup notifications for new messages"
303 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
306 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
307 msgstr ""
308 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
309 "nuevo."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
312 msgid "Disable popup notifications when away"
313 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
316 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
317 msgstr ""
318 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
319 "ausente u ocupado."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
322 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
323 msgstr ""
324 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
327 msgid ""
328 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
329 "the chat is already opened, but not focused."
330 msgstr ""
331 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
332 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
335 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
336 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
339 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
340 msgstr ""
341 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
342 "se conecta."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
345 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
346 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
349 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
350 msgstr ""
351 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
352 "se desconecta."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
355 msgid "Use graphical smileys"
356 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
359 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
360 msgstr ""
361 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
362 "conversaciones."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
365 msgid "Show contact list in rooms"
366 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
369 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
370 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
373 msgid "Chat window theme"
374 msgstr "Tema de la ventana de charla"
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
377 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
378 msgstr ""
379 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
382 msgid "Chat window theme variant"
383 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
386 msgid ""
387 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
388 msgstr ""
389 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
390 "ventanas de chat."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
393 msgid "Path of the Adium theme to use"
394 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
397 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
398 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
401 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
402 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
405 msgid ""
406 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
407 msgstr ""
408 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
409 "web, den activarse."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
412 msgid "Inform other users when you are typing to them"
413 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
416 msgid ""
417 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
418 "affect the 'gone' state."
419 msgstr ""
420 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta "
421 "al estado «ausente»."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
424 msgid "Use theme for chat rooms"
425 msgstr "Usar tema para salas de chat"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
428 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
429 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
432 msgid "Spell checking languages"
433 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
436 msgid ""
437 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
438 msgstr ""
439 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
440 "(ej. «es, en, fr»)."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
443 msgid "Enable spell checker"
444 msgstr "Activar revisor ortográfico"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
447 msgid ""
448 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
449 msgstr ""
450 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
451 "con los que quiere comprobarlo."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
454 msgid "Nick completed character"
455 msgstr "Carácter de completado de apodo"
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
458 msgid ""
459 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
460 "chat."
461 msgstr ""
462 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
463 "(tab) en salas de chat."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
466 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
467 msgstr ""
468 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
471 msgid ""
472 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
473 msgstr ""
474 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
475 "ventana de chat."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
478 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
479 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
482 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
483 msgstr ""
484 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
485 "sala."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
488 msgid "Camera device"
489 msgstr "Dispositivo de cámara"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
492 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
493 msgstr ""
494 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
495 "ej. /dev/video0."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
498 msgid "Camera position"
499 msgstr "Posición de la cámara"
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
502 msgid "Position the camera preview should be during a call."
503 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
506 msgid "Echo cancellation support"
507 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
510 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
511 msgstr ""
512 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
515 msgid "Show hint about closing the main window"
516 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
519 msgid ""
520 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
521 "'x' button in the title bar."
522 msgstr ""
523 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
524 "principal con el botón «x» en la barra de título."
525
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
527 msgid "Empathy can publish the user's location"
528 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
529
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
531 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
532 msgstr ""
533 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
534
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
536 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
537 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
538
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
540 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
541 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
542
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
544 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
545 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
546
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
548 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
549 msgstr ""
550 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
551 "ubicación."
552
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
554 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
555 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
556
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
558 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
559 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
560
561 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
562 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
563 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
564
565 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
566 msgid ""
567 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
568 msgstr ""
569 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
570 "de privacidad."
571
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
573 msgid "No reason was specified"
574 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
577 msgid "The change in state was requested"
578 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
581 msgid "You canceled the file transfer"
582 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
585 msgid "The other participant canceled the file transfer"
586 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
587
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
589 msgid "Error while trying to transfer the file"
590 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
591
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
593 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
594 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
595
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
597 msgid "Unknown reason"
598 msgstr "Razón desconocida"
599
600 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
601 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
602 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
603
604 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
605 msgid "File transfer not supported by remote contact"
606 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
607
608 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
609 msgid "The selected file is not a regular file"
610 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
611
612 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
613 msgid "The selected file is empty"
614 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
615
616 #: ../libempathy/empathy-message.c:412 ../src/empathy-call-observer.c:129
617 #, c-format
618 msgid "Missed call from %s"
619 msgstr "Llamada perdida de %s"
620
621 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
622 #: ../libempathy/empathy-message.c:416
623 #, c-format
624 msgid "Called %s"
625 msgstr "Llamó %s"
626
627 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
628 #, c-format
629 msgid "Call from %s"
630 msgstr "Llamada de %s"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
633 msgid "Available"
634 msgstr "Disponible"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
637 msgid "Busy"
638 msgstr "Ocupado"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
641 msgid "Away"
642 msgstr "Ausente"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
645 msgid "Invisible"
646 msgstr "Invisible"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
649 msgid "Offline"
650 msgstr "Desconectado"
651
652 #. translators: presence type is unknown
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
654 msgctxt "presence"
655 msgid "Unknown"
656 msgstr "Desconocido"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
659 msgid "No reason specified"
660 msgstr "No se especificó ninguna razón"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
663 msgid "Status is set to offline"
664 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
669 msgid "Network error"
670 msgstr "Error de red"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
673 msgid "Authentication failed"
674 msgstr "Falló la autenticación"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
677 msgid "Encryption error"
678 msgstr "Error de cifrado"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
681 msgid "Name in use"
682 msgstr "Nombre en uso"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
685 msgid "Certificate not provided"
686 msgstr "No se proporcionó el certificado"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
689 msgid "Certificate untrusted"
690 msgstr "Certificado sin confianza"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
693 msgid "Certificate expired"
694 msgstr "El certificado ha expirado"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
697 msgid "Certificate not activated"
698 msgstr "El certificado no está activado"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
701 msgid "Certificate hostname mismatch"
702 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
705 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
706 msgstr "La huella del certificado no coincide"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
709 msgid "Certificate self-signed"
710 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
713 msgid "Certificate error"
714 msgstr "Error del certificado"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
717 msgid "Encryption is not available"
718 msgstr "El cifrado no está disponible"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
721 msgid "Certificate is invalid"
722 msgstr "El certificado no es válido"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
725 msgid "Connection has been refused"
726 msgstr "Se rechazó la conexión"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
729 msgid "Connection can't be established"
730 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
733 msgid "Connection has been lost"
734 msgstr "Se perdió la conexión"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
737 msgid "This account is already connected to the server"
738 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
741 msgid ""
742 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
743 msgstr ""
744 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
747 msgid "The account already exists on the server"
748 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
751 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
752 msgstr ""
753 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
756 msgid "Certificate has been revoked"
757 msgstr "Se revocó el certificado"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
760 msgid ""
761 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
762 msgstr ""
763 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
764 "débil"
765
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
767 msgid ""
768 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
769 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
770 msgstr ""
771 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
772 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
773 "cripotográfica"
774
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
776 msgid "Your software is too old"
777 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
778
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
780 msgid "Internal error"
781 msgstr "Error interno"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
784 msgid "People Nearby"
785 msgstr "Gente cerca"
786
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
788 msgid "Yahoo! Japan"
789 msgstr "Yahoo Japón"
790
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
792 msgid "Google Talk"
793 msgstr "Google Talk"
794
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
796 msgid "Facebook Chat"
797 msgstr "Chat de Facebook"
798
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
800 #, c-format
801 msgid "%d second ago"
802 msgid_plural "%d seconds ago"
803 msgstr[0] "hace %d segundo"
804 msgstr[1] "hace %d segundos"
805
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
807 #, c-format
808 msgid "%d minute ago"
809 msgid_plural "%d minutes ago"
810 msgstr[0] "hace %d minuto"
811 msgstr[1] "hace %d minutos"
812
813 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
814 #, c-format
815 msgid "%d hour ago"
816 msgid_plural "%d hours ago"
817 msgstr[0] "hace %d hora"
818 msgstr[1] "hace %d horas"
819
820 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
821 #, c-format
822 msgid "%d day ago"
823 msgid_plural "%d days ago"
824 msgstr[0] "hace %d día"
825 msgstr[1] "hace %d días"
826
827 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
828 #, c-format
829 msgid "%d week ago"
830 msgid_plural "%d weeks ago"
831 msgstr[0] "hace %d semana"
832 msgstr[1] "hace %d semanas"
833
834 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
835 #, c-format
836 msgid "%d month ago"
837 msgid_plural "%d months ago"
838 msgstr[0] "hace %d mes"
839 msgstr[1] "hace %d meses"
840
841 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
842 msgid "in the future"
843 msgstr "en el futuro"
844
845 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
846 msgid "Password not found"
847 msgstr "No se encontró la contraseña"
848
849 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
850 #, c-format
851 msgid "IM account password for %s (%s)"
852 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
853
854 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
855 #, c-format
856 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
857 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
860 msgid "All accounts"
861 msgstr "Todas las cuentas"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
864 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
865 msgid "Account"
866 msgstr "Cuenta"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
869 msgid "Password"
870 msgstr "Contraseña"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
874 msgid "Server"
875 msgstr "Servidor"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
879 msgid "Port"
880 msgstr "Puerto"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
884 #, c-format
885 msgid "%s:"
886 msgstr "%s:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
890 msgid "Username:"
891 msgstr "Nombre de usuario:"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
894 msgid "A_pply"
895 msgstr "_Aplicar"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
898 msgid "L_og in"
899 msgstr "Iniciar _sesión"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
902 msgid "This account already exists on the server"
903 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
906 msgid "Create a new account on the server"
907 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
908
909 #. To translators: The first parameter is the login id and the
910 #. * second one is the network. The resulting string will be something
911 #. * like: "MyUserName on freenode".
912 #. * You should reverse the order of these arguments if the
913 #. * server should come before the login id in your locale.
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
915 #, c-format
916 msgid "%1$s on %2$s"
917 msgstr "%1$s en %2$s"
918
919 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
920 #. * string will be something like: "Jabber Account"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
922 #, c-format
923 msgid "%s Account"
924 msgstr "Cuenta %s"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
927 msgid "New account"
928 msgstr "Cuenta nueva"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
937 msgid "Pass_word:"
938 msgstr "Contra_seña:"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
941 msgid "Screen _Name:"
942 msgstr "_Nombre en pantalla:"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
945 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
946 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
947
948 #. remember password ticky box
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
957 msgid "Remember password"
958 msgstr "Recordar contraseña"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
966 msgid "_Port:"
967 msgstr "_Puerto:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
975 msgid "_Server:"
976 msgstr "_Servidor:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
988 msgid "Advanced"
989 msgstr "Avanzadas"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
992 msgid "What is your AIM screen name?"
993 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
996 msgid "What is your AIM password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1005 msgid "Remember Password"
1006 msgstr "Recordar contraseña"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1011 msgid "Login I_D:"
1012 msgstr "_ID de sesión:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1016 msgid "<b>Example:</b> username"
1017 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1020 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1021 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1024 msgid "What is your GroupWise password?"
1025 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1028 msgid "ICQ _UIN:"
1029 msgstr "_UIN ICQ:"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1032 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1033 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1037 msgid "Ch_aracter set:"
1038 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1041 msgid "What is your ICQ UIN?"
1042 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1045 msgid "What is your ICQ password?"
1046 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1050 msgid "Auto"
1051 msgstr "Auto"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1054 msgid "UDP"
1055 msgstr "UDP"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1058 msgid "TCP"
1059 msgstr "TCP"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1062 msgid "TLS"
1063 msgstr "TLS"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1066 msgid "Register"
1067 msgstr "Registrador"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1070 msgid "Options"
1071 msgstr "Opciones"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1074 msgid "None"
1075 msgstr "Ninguno"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1078 msgid "Network"
1079 msgstr "Red"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1082 msgid "Network:"
1083 msgstr "Red:"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1086 msgid "Character set:"
1087 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1091 msgid "Add…"
1092 msgstr "Añadir…"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1098 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1099 msgid "Remove"
1100 msgstr "Quitar"
1101
1102 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1104 msgid "Up"
1105 msgstr "Subir"
1106
1107 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1109 msgid "Down"
1110 msgstr "Abajo"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1113 msgid "Servers"
1114 msgstr "Servidores"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1117 msgid ""
1118 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1119 "password."
1120 msgstr ""
1121 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1122 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1125 msgid "Nickname:"
1126 msgstr "Apodo:"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1129 msgid "Password:"
1130 msgstr "Contraseña:"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1133 msgid "Quit message:"
1134 msgstr "Mensaje de salida:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1137 msgid "Real name:"
1138 msgstr "Nombre real:"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1141 msgid "Which IRC network?"
1142 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1145 msgid "What is your IRC nickname?"
1146 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1149 msgid "What is your Facebook username?"
1150 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1151
1152 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1154 msgid ""
1155 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1156 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1157 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1158 "Facebook username if you don't have one."
1159 msgstr ""
1160 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1161 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1162 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1163 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1166 msgid "What is your Facebook password?"
1167 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1170 msgid "What is your Google ID?"
1171 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1174 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1175 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1178 msgid "What is your Google password?"
1179 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1182 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1183 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1186 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1187 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1190 msgid "Priori_ty:"
1191 msgstr "Pri_oridad:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1194 msgid "Reso_urce:"
1195 msgstr "Re_curso:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1198 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1199 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1202 msgid "Use old SS_L"
1203 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1206 msgid "Override server settings"
1207 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1210 msgid "What is your Jabber ID?"
1211 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1214 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1215 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1218 msgid "What is your Jabber password?"
1219 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1222 msgid "What is your desired Jabber password?"
1223 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1226 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1227 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1230 msgid "What is your Windows Live ID?"
1231 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1234 msgid "What is your Windows Live password?"
1235 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1238 msgid "Nic_kname:"
1239 msgstr "Apo_do:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1242 msgid "_Last Name:"
1243 msgstr "Ape_llidos:"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1246 msgid "_First Name:"
1247 msgstr "_Nombre:"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1250 msgid "_Published Name:"
1251 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1254 msgid "_Jabber ID:"
1255 msgstr "ID _Jabber:"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1258 msgid "E-_mail address:"
1259 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1262 msgid "_Username:"
1263 msgstr "_Usuario:"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1266 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1267 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1270 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1271 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1274 msgid "NAT Traversal Options"
1275 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1278 msgid "Proxy Options"
1279 msgstr "Opciones del proxy"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1282 msgid "Miscellaneous Options"
1283 msgstr "Opciones de miscelánea"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1286 msgid "STUN Server:"
1287 msgstr "Servidor STUN:"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1290 msgid "Discover the STUN server automatically"
1291 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1294 msgid "Discover Binding"
1295 msgstr "Descubrir vinculación"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1299 msgid "Server:"
1300 msgstr "Servidor:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1303 msgid "Keep-Alive Options"
1304 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1307 msgid "Mechanism:"
1308 msgstr "Mecanismo:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1311 msgid "Interval (seconds)"
1312 msgstr "Intervalo (segundos)"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1315 msgid "Authentication username:"
1316 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1319 msgid "Transport:"
1320 msgstr "Transporte:"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1323 msgid "Loose Routing"
1324 msgstr "Enrutado impreciso"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1327 msgid "Ignore TLS Errors"
1328 msgstr "Ignorar errores TLS"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1331 msgid "Port:"
1332 msgstr "Puerto:"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1335 #| msgid "E-_mail address:"
1336 msgid "Local IP Address:"
1337 msgstr "Dirección IP local:"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1340 msgid "What is your SIP login ID?"
1341 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1344 msgid "What is your SIP account password?"
1345 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1348 msgid "Yahoo! I_D:"
1349 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1352 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1353 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1356 msgid "_Room List locale:"
1357 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1360 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1361 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1364 msgid "What is your Yahoo! password?"
1365 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1369 msgid "Couldn't convert image"
1370 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1373 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1374 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1377 msgid "Couldn't save picture to file"
1378 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1381 msgid "Select Your Avatar Image"
1382 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1385 msgid "Take a picture..."
1386 msgstr "Tomar una imagen…"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1389 msgid "No Image"
1390 msgstr "Sin imagen"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1393 msgid "Images"
1394 msgstr "Imágenes"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1397 msgid "All Files"
1398 msgstr "Todos los archivos"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1401 msgid "Click to enlarge"
1402 msgstr "Pulse para agrandar"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1406 msgid "There was an error starting the call"
1407 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1410 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1411 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1414 msgid "The specified contact is offline"
1415 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1418 msgid "The specified contact is not valid"
1419 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1422 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1423 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1426 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1427 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1430 msgid "Failed to open private chat"
1431 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1434 msgid "Topic not supported on this conversation"
1435 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1438 msgid "You are not allowed to change the topic"
1439 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1442 #, c-format
1443 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1444 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1447 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1448 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1451 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1452 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1455 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1456 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1459 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1460 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1463 msgid ""
1464 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1465 "current one"
1466 msgstr ""
1467 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1468 "actual de manera predeterminada"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1471 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1472 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1475 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1476 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1479 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1480 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1483 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1484 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1487 msgid ""
1488 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1489 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1490 "join a new chat room\""
1491 msgstr ""
1492 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1493 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1494 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1497 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1498 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1501 msgid ""
1502 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1503 "show its usage."
1504 msgstr ""
1505 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1506 "definido, muestra su uso."
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1509 #, c-format
1510 msgid "Usage: %s"
1511 msgstr "Uso: %s"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1514 msgid "Unknown command"
1515 msgstr "Comando desconocido"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1518 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1519 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1522 msgid "insufficient balance to send message"
1523 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1527 #, c-format
1528 msgid "Error sending message '%s': %s"
1529 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1533 #, c-format
1534 msgid "Error sending message: %s"
1535 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1536
1537 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1538 #. * account to send the message.
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1540 #, c-format
1541 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1542 msgstr ""
1543 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1544 "a>."
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1547 msgid "not capable"
1548 msgstr "no es posible"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1551 msgid "offline"
1552 msgstr "desconectado"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1555 msgid "invalid contact"
1556 msgstr "contacto no válido"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1559 msgid "permission denied"
1560 msgstr "permiso denegado"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1563 msgid "too long message"
1564 msgstr "mensaje demasiado largo"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1567 msgid "not implemented"
1568 msgstr "no implementado"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1571 msgid "unknown"
1572 msgstr "desconocido"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1575 msgid "Topic:"
1576 msgstr "Tema:"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1579 #, c-format
1580 msgid "Topic set to: %s"
1581 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1584 #, c-format
1585 msgid "Topic set by %s to: %s"
1586 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1587
1588 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1590 msgid "No topic defined"
1591 msgstr "No se ha definido el tema"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1594 msgid "(No Suggestions)"
1595 msgstr "(Sin sugerencias)"
1596
1597 #. translators: %s is the selected word
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1599 #, c-format
1600 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1601 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1602
1603 #. translators: first %s is the selected word,
1604 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1606 #, c-format
1607 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1608 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1611 msgid "Insert Smiley"
1612 msgstr "Insertar emoticono"
1613
1614 #. send button
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1617 msgid "_Send"
1618 msgstr "E_nviar"
1619
1620 #. Spelling suggestions
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1622 msgid "_Spelling Suggestions"
1623 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1626 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1627 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1630 #, c-format
1631 msgid "%s has disconnected"
1632 msgstr "%s se ha desconectado"
1633
1634 #. translators: reverse the order of these arguments
1635 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1636 #.
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1638 #, c-format
1639 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1640 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1643 #, c-format
1644 msgid "%s was kicked"
1645 msgstr "%s fue expulsado"
1646
1647 #. translators: reverse the order of these arguments
1648 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1649 #.
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1651 #, c-format
1652 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1653 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1656 #, c-format
1657 msgid "%s was banned"
1658 msgstr "%s fue vetado"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1661 #, c-format
1662 msgid "%s has left the room"
1663 msgstr "%s ha dejado la sala"
1664
1665 #. Note to translators: this string is appended to
1666 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1667 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1668 #. * please let us know. :-)
1669 #.
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1671 #, c-format
1672 msgid " (%s)"
1673 msgstr " (%s)"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1676 #, c-format
1677 msgid "%s has joined the room"
1678 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1681 #, c-format
1682 msgid "%s is now known as %s"
1683 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1684
1685 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1686 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1687 #. * we get the new handler.
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1689 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1690 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1466
1691 #: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562
1692 msgid "Disconnected"
1693 msgstr "Desconectado"
1694
1695 #. Add message
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1697 msgid "Would you like to store this password?"
1698 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1701 msgid "Remember"
1702 msgstr "Recordar"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1705 msgid "Not now"
1706 msgstr "Ahora no"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1710 msgid "Retry"
1711 msgstr "Volver a intentarlo"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1714 msgid "Wrong password; please try again:"
1715 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1716
1717 #. Add message
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1719 msgid "This room is protected by a password:"
1720 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1723 msgid "Join"
1724 msgstr "Unirse"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1727 msgid "Connected"
1728 msgstr "Conectado"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1731 msgid "Conversation"
1732 msgstr "Conversación"
1733
1734 #. Translators: this string is a something like
1735 #. * "Escher Cat (SMS)"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1737 #, c-format
1738 msgid "%s (SMS)"
1739 msgstr "%s (SMS)"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1742 msgid "Unknown or invalid identifier"
1743 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1746 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1747 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1750 msgid "Contact blocking unavailable"
1751 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1754 msgid "Permission Denied"
1755 msgstr "Permiso denegado"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1758 msgid "Could not block contact"
1759 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1762 msgid "Edit Blocked Contacts"
1763 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1764
1765 #. Account and Identifier
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1770 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1772 msgid "Account:"
1773 msgstr "Cuenta:"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1776 msgid "Blocked Contacts"
1777 msgstr "Contactos bloqueados"
1778
1779 #. Copy Link Address menu item
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1782 msgid "_Copy Link Address"
1783 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1784
1785 #. Open Link menu item
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1788 msgid "_Open Link"
1789 msgstr "_Abrir enlace"
1790
1791 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1792 #. * chat windows (strftime format string)
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1794 msgid "%A %B %d %Y"
1795 msgstr "%A %d %B %Y"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1799 msgid "New Contact"
1800 msgstr "Contacto nuevo"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1804 #, c-format
1805 msgid "Block %s?"
1806 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1810 #, c-format
1811 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1812 msgstr ""
1813 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1817 msgid "_Block"
1818 msgstr "_Bloquear"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1822 msgid "_Report this contact as abusive"
1823 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1824 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1825 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1828 msgid "Subscription Request"
1829 msgstr "Petición de suscripción"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1832 msgid "_Block User"
1833 msgstr "_Bloquear usuario"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1836 msgid "Decide _Later"
1837 msgstr "Decidir _luego"
1838
1839 #. Title
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
1841 msgid "Search contacts"
1842 msgstr "Buscar contactos"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
1845 msgid "Search: "
1846 msgstr "Buscar:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
1849 msgid "_Add Contact"
1850 msgstr "_Añadir contacto"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1853 msgid "No contacts found"
1854 msgstr "No se encontraron contactos"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
1857 msgid "Your message introducing yourself:"
1858 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
1861 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1862 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1866 msgid "Channels:"
1867 msgstr "Canales:"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1871 msgid "Country ISO Code:"
1872 msgstr "Código ISO de país:"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1876 msgid "Country:"
1877 msgstr "País:"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1881 msgid "State:"
1882 msgstr "Estado:"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1886 msgid "City:"
1887 msgstr "Ciudad:"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1891 msgid "Area:"
1892 msgstr "Área:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1896 msgid "Postal Code:"
1897 msgstr "Código postal:"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1901 msgid "Street:"
1902 msgstr "Calle:"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1906 msgid "Building:"
1907 msgstr "Edificio:"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1911 msgid "Floor:"
1912 msgstr "Planta:"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1916 msgid "Room:"
1917 msgstr "Habitación:"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1921 msgid "Text:"
1922 msgstr "Texto:"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1926 msgid "Description:"
1927 msgstr "Descripción:"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1931 msgid "URI:"
1932 msgstr "URI:"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1936 msgid "Accuracy Level:"
1937 msgstr "Nivel de precisión:"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1941 msgid "Error:"
1942 msgstr "Error:"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1946 msgid "Vertical Error (meters):"
1947 msgstr "Error vertical (metros):"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1951 msgid "Horizontal Error (meters):"
1952 msgstr "Error horizontal (metros):"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1956 msgid "Speed:"
1957 msgstr "Velocidad:"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1961 msgid "Bearing:"
1962 msgstr "Retardo:"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1966 msgid "Climb Speed:"
1967 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1971 msgid "Last Updated on:"
1972 msgstr "Actualizado por última vez:"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1976 msgid "Longitude:"
1977 msgstr "Longitud_"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1981 msgid "Latitude:"
1982 msgstr "Latitud:"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1986 msgid "Altitude:"
1987 msgstr "Altitud:"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1993 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1994 msgid "Location"
1995 msgstr "Ubicación geográfica"
1996
1997 #. translators: format is "Location, $date"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2000 #, c-format
2001 msgid "%s, %s"
2002 msgstr "%s, %s"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2006 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2007 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2011 msgid "Save Avatar"
2012 msgstr "Guardar avatar"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2016 msgid "Unable to save avatar"
2017 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455
2020 msgid "Personal Details"
2021 msgstr "Detalles personales"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2026 msgid "Contact Details"
2027 msgstr "Detalles del contacto"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2030 msgid "Full name"
2031 msgstr "Nombre completo"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2034 msgid "Phone number"
2035 msgstr "Número de teléfono"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2038 msgid "E-mail address"
2039 msgstr "Dirección de correo-e"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2042 msgid "Website"
2043 msgstr "Página web"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2046 msgid "Birthday"
2047 msgstr "Cumpleaños"
2048
2049 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2050 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2051 #. * with their IM client.
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2053 msgid "Last seen:"
2054 msgstr "Última actividad:"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2057 msgid "Connected from:"
2058 msgstr "Conectado desde:"
2059
2060 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2061 #. * and should bin this.
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2063 msgid "Away message:"
2064 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2067 msgid "work"
2068 msgstr "trabajo"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2071 msgid "home"
2072 msgstr "personal"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2075 msgid "mobile"
2076 msgstr "móvil"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2079 msgid "voice"
2080 msgstr "voz"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2083 msgid "preferred"
2084 msgstr "preferido"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2087 msgid "postal"
2088 msgstr "postal"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2091 msgid "parcel"
2092 msgstr "grupo"
2093
2094 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2095 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2098 msgid "Identifier:"
2099 msgstr "Identificador:"
2100
2101 #. Alias
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2104 msgid "Alias:"
2105 msgstr "Apodo:"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2108 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2109 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2113 msgid "Information requested…"
2114 msgstr "Información solicitadas"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2117 msgid "Client Information"
2118 msgstr "Información del cliente"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2121 msgid "OS:"
2122 msgstr "SO:"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2125 msgid "Version:"
2126 msgstr "Versión:"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2129 msgid "Client:"
2130 msgstr "Cliente:"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2133 msgid "Groups"
2134 msgstr "Grupos"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2137 msgid ""
2138 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2139 "select more than one group or no groups."
2140 msgstr ""
2141 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2142 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2145 msgid "_Add Group"
2146 msgstr "_Añadir grupo"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2149 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2150 msgid "Select"
2151 msgstr "Seleccionar"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2154 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2155 msgid "Group"
2156 msgstr "Grupo"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2159 msgid "The following identity will be blocked:"
2160 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2161 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2162 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2165 msgid "The following identity can not be blocked:"
2166 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2167 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2168 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2171 msgid "Edit Contact Information"
2172 msgstr "Editar información del contacto"
2173
2174 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2176 msgid "Linked Contacts"
2177 msgstr "Contactos enlazados"
2178
2179 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2180 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2181 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2183 #, c-format
2184 msgid "%s (%s)"
2185 msgstr "%s (%s)"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2188 msgid "Select account to use to place the call"
2189 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2190
2191 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2192 #. * title
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2195 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2197 msgid "Call"
2198 msgstr "Llamar"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2201 msgid "Mobile"
2202 msgstr "Móvil"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2205 msgid "Work"
2206 msgstr "Trabajo"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2209 msgid "HOME"
2210 msgstr "Casa"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2213 msgid "_Block Contact"
2214 msgstr "_Bloquear contacto"
2215
2216 #. add chat button
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2219 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2220 msgid "_Chat"
2221 msgstr "_Chat"
2222
2223 #. add SMS button
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2226 msgid "_SMS"
2227 msgstr "_SMS"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2230 msgctxt "menu item"
2231 msgid "_Audio Call"
2232 msgstr "Llamada de vo_z"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2235 msgctxt "menu item"
2236 msgid "_Video Call"
2237 msgstr "Llamada de _vídeo"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2240 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2241 msgid "_Previous Conversations"
2242 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2245 msgid "Send File"
2246 msgstr "Enviar archivo"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2249 msgid "Share My Desktop"
2250 msgstr "Compartir mi escritorio"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2254 msgid "Favorite"
2255 msgstr "Favorita"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2258 msgid "gnome-contacts not installed"
2259 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2262 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2263 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2266 msgid "Infor_mation"
2267 msgstr "Infor_mación"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2270 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2271 msgid "_Edit"
2272 msgstr "_Editar"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2275 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2276 msgid "Inviting you to this room"
2277 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2280 msgid "_Invite to Chat Room"
2281 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2284 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2285 msgid "_Add Contact…"
2286 msgstr "_Añadir contacto…"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2289 msgid "Delete and _Block"
2290 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2293 #, c-format
2294 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2295 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2298 msgid "Removing group"
2299 msgstr "Quitando grupo"
2300
2301 #. Remove
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2304 msgid "_Remove"
2305 msgstr "_Quitar"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2308 #, c-format
2309 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2310 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2316 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2317 msgstr ""
2318 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2319 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2322 msgid "Removing contact"
2323 msgstr "Quitando el contacto"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2326 #, c-format
2327 msgid "Linked contact containing %u contact"
2328 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2329 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2330 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2333 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2334 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2337 msgid "Online from a phone or mobile device"
2338 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2341 msgid "New Network"
2342 msgstr "Red nueva"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2345 msgid "Choose an IRC network"
2346 msgstr "Elegir una red IRC"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2349 msgid "Reset _Networks List"
2350 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2353 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2354 msgid "Select"
2355 msgstr "Seleccionar"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2358 msgid "new server"
2359 msgstr "servidor nuevo"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2362 msgid "SSL"
2363 msgstr "SSL"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:618
2366 msgid "History"
2367 msgstr "Histórico"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:673
2370 msgid "Show"
2371 msgstr "Mostrar"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:695
2374 msgid "Search"
2375 msgstr "Buscar"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1146
2378 #, c-format
2379 msgid "Chat in %s"
2380 msgstr "Chatee en %s"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2383 #, c-format
2384 msgid "Chat with %s"
2385 msgstr "Chat con %s"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1198
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1342
2389 msgctxt "A date with the time"
2390 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2391 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2392
2393 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1285
2395 #, c-format
2396 msgid "<i>* %s %s</i>"
2397 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2398
2399 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2400 #. * The string in bold is the sender's name
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2402 #, c-format
2403 msgid "<b>%s:</b> %s"
2404 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1366
2407 #, c-format
2408 msgid "%s second"
2409 msgid_plural "%s seconds"
2410 msgstr[0] "%s segundo"
2411 msgstr[1] "%s segundos"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2414 #, c-format
2415 msgid "%s minute"
2416 msgid_plural "%s minutes"
2417 msgstr[0] "%s minuto"
2418 msgstr[1] "%s minutos"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1381
2421 #, c-format
2422 msgid "Call took %s, ended at %s"
2423 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1712
2426 msgid "Today"
2427 msgstr "Hoy"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2430 msgid "Yesterday"
2431 msgstr "Ayer"
2432
2433 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1731
2435 msgid "%e %B %Y"
2436 msgstr "%e de %B de %Y"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1835
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3458
2440 msgid "Anytime"
2441 msgstr "Cualquier hora"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1934
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2393
2445 msgid "Anyone"
2446 msgstr "Cualquiera"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2706
2449 msgid "Who"
2450 msgstr "Quién"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2915
2453 msgid "When"
2454 msgstr "Cuándo"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3033
2457 msgid "Anything"
2458 msgstr "Cualquier cosa"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2461 msgid "Text chats"
2462 msgstr "Chats de texto"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3036
2465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2466 msgid "Calls"
2467 msgstr "Llamadas"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2470 msgid "Incoming calls"
2471 msgstr "Llamadas entrantes"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2474 msgid "Outgoing calls"
2475 msgstr "Llamadas salientes"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2478 msgid "Missed calls"
2479 msgstr "Llamadas perdidas"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3062
2482 msgid "What"
2483 msgstr "Qué"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2486 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2487 msgstr ""
2488 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2489 "anteriores?"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2492 msgid "Clear All"
2493 msgstr "Limpiar todo"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3762
2496 msgid "Delete from:"
2497 msgstr "Eliminar de:"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2500 msgid "_File"
2501 msgstr "_Archivo"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2505 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2506 msgid "_Edit"
2507 msgstr "_Editar"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2510 msgid "Delete All History..."
2511 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2514 msgid "Profile"
2515 msgstr "Perfil"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2518 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2519 msgid "Chat"
2520 msgstr "Chat"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2525 msgid "Video"
2526 msgstr "Vídeo"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2529 msgid "page 2"
2530 msgstr "página 2"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2533 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2534 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2537 msgid "The contact is offline"
2538 msgstr "El contacto está desconectado"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2541 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2542 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2545 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2546 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2549 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2550 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2553 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2554 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2557 msgid "You are banned from this channel"
2558 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2561 msgid "This channel is full"
2562 msgstr "Este canal está completo"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2565 msgid "You must be invited to join this channel"
2566 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2569 msgid "Can't proceed while disconnected"
2570 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2573 msgid "Permission denied"
2574 msgstr "Permiso denegado"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2577 msgid "There was an error starting the conversation"
2578 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2582 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2583 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2584
2585 #. Tweak the dialog
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2587 msgid "New Conversation"
2588 msgstr "Conversación nueva"
2589
2590 #. add video button
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2592 msgid "_Video Call"
2593 msgstr "Llamada de _vídeo"
2594
2595 #. add audio button
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2597 msgid "_Audio Call"
2598 msgstr "Llamada de vo_z"
2599
2600 #. Tweak the dialog
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2602 msgid "New Call"
2603 msgstr "Llamada nueva"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2606 #, c-format
2607 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2608 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Enter your password for account\n"
2615 "<b>%s</b>"
2616 msgstr ""
2617 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2618 "<b>%s</b>"
2619
2620 #. COL_STATUS_TEXT
2621 #. COL_STATE_ICON_NAME
2622 #. COL_STATE
2623 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2624 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2625 #. COL_TYPE
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2628 msgid "Custom Message…"
2629 msgstr "Mensaje personalizado…"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2633 msgid "Edit Custom Messages…"
2634 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2637 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2638 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2641 msgid "Click to make this status a favorite"
2642 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2643
2644 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "<b>Current message: %s</b>\n"
2649 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2650 msgstr ""
2651 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2652 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2653 "i></small>"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:397
2656 msgid "Set status"
2657 msgstr "Establecer estado"
2658
2659 #. Custom messages
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1146
2661 msgid "Custom messages…"
2662 msgstr "Mensajes personalizados…"
2663
2664 #. Create account
2665 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2666 #. * "Yahoo!"
2667 #.
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2669 #, c-format
2670 msgid "New %s account"
2671 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2674 msgid "Find:"
2675 msgstr "Buscar:"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2678 msgid "_Previous"
2679 msgstr "_Anterior"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2682 msgid "_Next"
2683 msgstr "_Siguiente"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2686 msgid "Mat_ch case"
2687 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2690 msgid "Phrase not found"
2691 msgstr "No se encontró la frase"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2694 msgid "Received an instant message"
2695 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2698 msgid "Sent an instant message"
2699 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2702 msgid "Incoming chat request"
2703 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2706 msgid "Contact connected"
2707 msgstr "Contacto conectado"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2710 msgid "Contact disconnected"
2711 msgstr "Contacto desconectado"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2714 msgid "Connected to server"
2715 msgstr "Conectado con el servidor"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2718 msgid "Disconnected from server"
2719 msgstr "Desconectado del servidor"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2722 msgid "Incoming voice call"
2723 msgstr "Llamada de voz entrante"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2726 msgid "Outgoing voice call"
2727 msgstr "Llamada de voz saliente"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2730 msgid "Voice call ended"
2731 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2734 msgid "Edit Custom Messages"
2735 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2738 #, c-format
2739 msgid "Message edited at %s"
2740 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2743 msgid "Normal"
2744 msgstr "Normal"
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2747 msgid "Classic"
2748 msgstr "Clásico"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2751 msgid "Simple"
2752 msgstr "Simple"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2755 msgid "Clean"
2756 msgstr "Limpio"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2759 msgid "Blue"
2760 msgstr "Azul"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2763 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2764 msgstr ""
2765 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2768 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2769 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2772 msgid "The certificate has expired."
2773 msgstr "El certificado ha caducado."
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2776 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2777 msgstr "El certificado aún no está activado."
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2780 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2781 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2784 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2785 msgstr ""
2786 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2787 "nombre del servidor."
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2790 msgid "The certificate is self-signed."
2791 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2794 msgid ""
2795 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2796 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2799 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2800 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2803 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2804 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2807 msgid "The certificate is malformed."
2808 msgstr "El certificado está mal formado."
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2811 #, c-format
2812 msgid "Expected hostname: %s"
2813 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2816 #, c-format
2817 msgid "Certificate hostname: %s"
2818 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2821 msgid "C_ontinue"
2822 msgstr "C_ontinuar"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2825 msgid "Untrusted connection"
2826 msgstr "La conexión no es de confianza"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2829 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2830 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2833 msgid "Remember this choice for future connections"
2834 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2837 msgid "Certificate Details"
2838 msgstr "Detalles del certificado"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2841 msgid "Unable to open URI"
2842 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2845 msgid "Select a file"
2846 msgstr "Seleccionar un archivo"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2849 msgid "Insufficient free space to save file"
2850 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2856 "Please choose another location."
2857 msgstr ""
2858 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2859 "disponible. Elija otra ubicación."
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2862 #, c-format
2863 msgid "Incoming file from %s"
2864 msgstr "Archivo entrante de %s"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2867 msgid "Current Locale"
2868 msgstr "Configuración regional actual"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2874 msgid "Arabic"
2875 msgstr "Árabe"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2878 msgid "Armenian"
2879 msgstr "Armenio"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2884 msgid "Baltic"
2885 msgstr "Báltico"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2888 msgid "Celtic"
2889 msgstr "Celta"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2895 msgid "Central European"
2896 msgstr "Centroeuropeo"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2902 msgid "Chinese Simplified"
2903 msgstr "Chino simplificado"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2908 msgid "Chinese Traditional"
2909 msgstr "Chino tradicional"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2912 msgid "Croatian"
2913 msgstr "Croata"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2921 msgid "Cyrillic"
2922 msgstr "Cirílico"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2925 msgid "Cyrillic/Russian"
2926 msgstr "Cirílico/Ruso"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2930 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2931 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2934 msgid "Georgian"
2935 msgstr "Georgiano"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2940 msgid "Greek"
2941 msgstr "Griego"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2944 msgid "Gujarati"
2945 msgstr "Gujarati"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2948 msgid "Gurmukhi"
2949 msgstr "Gurmukhi"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2955 msgid "Hebrew"
2956 msgstr "Hebreo"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2959 msgid "Hebrew Visual"
2960 msgstr "Hebreo visual"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2963 msgid "Hindi"
2964 msgstr "Hindú"
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2967 msgid "Icelandic"
2968 msgstr "Islandés"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2973 msgid "Japanese"
2974 msgstr "Japonés"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2980 msgid "Korean"
2981 msgstr "Coreano"
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2984 msgid "Nordic"
2985 msgstr "Nórdico"
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2988 msgid "Persian"
2989 msgstr "Persa"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2993 msgid "Romanian"
2994 msgstr "Rumano"
2995
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2997 msgid "South European"
2998 msgstr "Europa del sur"
2999
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3001 msgid "Thai"
3002 msgstr "Tailandés"
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3008 msgid "Turkish"
3009 msgstr "Turco"
3010
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3016 msgid "Unicode"
3017 msgstr "Unicode"
3018
3019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3024 msgid "Western"
3025 msgstr "Occidental"
3026
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3030 msgid "Vietnamese"
3031 msgstr "Vietnamita"
3032
3033 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3034 msgid "Select..."
3035 msgstr "Seleccionar…"
3036
3037 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3038 msgid "_Select"
3039 msgstr "_Seleccionar"
3040
3041 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3042 msgid "No error message"
3043 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3044
3045 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3046 msgid "Instant Message (Empathy)"
3047 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3048
3049 #: ../src/empathy.c:435
3050 msgid "Don't connect on startup"
3051 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3052
3053 #: ../src/empathy.c:439
3054 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3055 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3056
3057 #: ../src/empathy.c:454
3058 msgid "- Empathy IM Client"
3059 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3060
3061 #: ../src/empathy.c:641
3062 msgid "Error contacting the Account Manager"
3063 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3064
3065 #: ../src/empathy.c:643
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3069 "The error was:\n"
3070 "\n"
3071 "%s"
3072 msgstr ""
3073 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3074 "error fue:\n"
3075 "\n"
3076 "%s"
3077
3078 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3079 msgid ""
3080 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3081 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3082 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3083 "version."
3084 msgstr ""
3085 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3086 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3087 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3088 "cualquier versión posterior."
3089
3090 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3091 msgid ""
3092 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3093 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3094 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3095 "details."
3096 msgstr ""
3097 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3098 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3099 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3100 "más detalles."
3101
3102 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3103 msgid ""
3104 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3105 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3106 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3107 msgstr ""
3108 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3109 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3110 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3111
3112 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3113 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3114 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3115
3116 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3117 msgid "translator-credits"
3118 msgstr ""
3119 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3120 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3121
3122 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3123 #. * unsaved changes
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3125 #, c-format
3126 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3127 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3128
3129 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3130 #. * an unsaved new account
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3132 msgid "Your new account has not been saved yet."
3133 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3134
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:405
3136 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3137 #: ../src/empathy-call-window.c:1267
3138 msgid "Connecting…"
3139 msgstr "Conectando…"
3140
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:446
3142 #, c-format
3143 msgid "Offline — %s"
3144 msgstr "Desconectado: %s"
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3147 #, c-format
3148 msgid "Disconnected — %s"
3149 msgstr "Desconectado: %s"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3152 msgid "Offline — No Network Connection"
3153 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476
3156 msgid "Unknown Status"
3157 msgstr "Estado desconocido"
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:493
3160 msgid ""
3161 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3162 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3163 "the account."
3164 msgstr ""
3165 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3166 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3167 "cuenta."
3168
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:503
3170 msgid "Offline — Account Disabled"
3171 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3172
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:609
3174 msgid "Edit Connection Parameters"
3175 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:774
3178 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3179 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3180
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:780
3182 msgid "Go online to edit your personal information."
3183 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3184
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:867
3186 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3187 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3188
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1363
3190 #, c-format
3191 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3192 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3193
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1367
3195 msgid "This will not remove your account on the server."
3196 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3197
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1604
3199 msgid ""
3200 "You are about to select another account, which will discard\n"
3201 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3202 msgstr ""
3203 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3204 "¿Seguro que quiere continuar?"
3205
3206 #. Menu item: to enabled/disable the account
3207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1795
3208 msgid "_Enabled"
3209 msgstr "_Activada"
3210
3211 #. Menu item: Rename
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1818
3213 #| msgid "Real name:"
3214 msgid "Rename"
3215 msgstr "Renombrar"
3216
3217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2234
3218 msgid "_Skip"
3219 msgstr "_Omitir"
3220
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2238
3222 msgid "_Connect"
3223 msgstr "_Conectar"
3224
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2415
3226 msgid ""
3227 "You are about to close the window, which will discard\n"
3228 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3229 msgstr ""
3230 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3231 "¿Seguro que quiere continuar?"
3232
3233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3234 msgid "_Import…"
3235 msgstr "_Importar…"
3236
3237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3238 msgid "Loading account information"
3239 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3240
3241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3242 msgid ""
3243 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3244 "you want to use."
3245 msgstr ""
3246 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3247 "protocolo que quiera usar."
3248
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3250 msgid "No protocol backends installed"
3251 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3252
3253 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3254 msgid " - Empathy authentication client"
3255 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3256
3257 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3258 msgid "Empathy authentication client"
3259 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3260
3261 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3262 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3263 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3264
3265 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3266 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3267 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3268
3269 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3270 msgid "Contrast"
3271 msgstr "Contraste"
3272
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3274 msgid "Brightness"
3275 msgstr "Brillo"
3276
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3278 msgid "Gamma"
3279 msgstr "Gamma"
3280
3281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3282 msgid "Volume"
3283 msgstr "Volumen"
3284
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3286 msgid "_Sidebar"
3287 msgstr "Barra _lateral"
3288
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3290 msgid "Audio input"
3291 msgstr "Entrada de voz"
3292
3293 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3294 msgid "Video input"
3295 msgstr "Entrada de vídeo"
3296
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3298 msgid "Dialpad"
3299 msgstr "Teclado de llamada"
3300
3301 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3302 msgid "Details"
3303 msgstr "Detalles"
3304
3305 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3306 #. * is used in the window title
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3309 #, c-format
3310 msgid "Call with %s"
3311 msgstr "Llamada con %s"
3312
3313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
3315 msgid "The IP address as seen by the machine"
3316 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3317
3318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
3320 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3321 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3322
3323 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3325 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3326 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3327
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3330 msgid "The IP address of a relay server"
3331 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3332
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3335 msgid "The IP address of the multicast group"
3336 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3337
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3339 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3341 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3342 msgctxt "codec"
3343 msgid "Unknown"
3344 msgstr "Desconocido"
3345
3346 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3347 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3348 #, c-format
3349 msgid "Connected — %d:%02dm"
3350 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3351
3352 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
3354 msgid "Technical Details"
3355 msgstr "Detalles técnicos"
3356
3357 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3362 "computer"
3363 msgstr ""
3364 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3365 "por su equipo"
3366
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:3008
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3372 "computer"
3373 msgstr ""
3374 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3375 "por su equipo"
3376
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3014
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3382 "does not allow direct connections."
3383 msgstr ""
3384 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3385 "una red que no acepta conexiones directas."
3386
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3389 msgid "There was a failure on the network"
3390 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3391
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3394 msgid ""
3395 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3396 msgstr ""
3397 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3398 "llamada"
3399
3400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3402 msgid ""
3403 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3404 msgstr ""
3405 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3406 "llamada"
3407
3408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3413 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3414 "the Help menu."
3415 msgstr ""
3416 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3417 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3418 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3419
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3422 msgid "There was a failure in the call engine"
3423 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3424
3425 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3427 msgid "The end of the stream was reached"
3428 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3429
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:3091
3432 msgid "Can't establish audio stream"
3433 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3434
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3436 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3437 msgid "Can't establish video stream"
3438 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3442 msgid "_Call"
3443 msgstr "_Llamar"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3446 msgid "_Microphone"
3447 msgstr "_Micrófono"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3450 msgid "_Camera"
3451 msgstr "_Cámara"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3454 msgid "_Settings"
3455 msgstr "_Configuración"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3460 msgid "_View"
3461 msgstr "_Ver"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3464 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3465 msgid "_Help"
3466 msgstr "Ay_uda"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3470 msgid "_Contents"
3471 msgstr "Índ_ice"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3475 msgid "_Debug"
3476 msgstr "_Depurar"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3479 msgid "Swap camera"
3480 msgstr "Intercambiar cámara"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3483 msgid "Minimise me"
3484 msgstr "Minimizarme"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3487 msgid "Maximise me"
3488 msgstr "Maximizarme"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3491 msgid "Disable camera"
3492 msgstr "Desactivar cámara"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3495 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3496 msgid "Hang up"
3497 msgstr "Colgar"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3501 msgid "Hang up current call"
3502 msgstr "Colgar la llamada actual"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3505 msgid "Video call"
3506 msgstr "Llamada de vídeo"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3509 msgid "Start a video call"
3510 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3513 msgid "Start an audio call"
3514 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3517 msgid "Show dialpad"
3518 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3521 msgid "Display the dialpad"
3522 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3523
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3525 msgid "Send Video"
3526 msgstr "Enviar vídeo"
3527
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3529 msgid "Toggle video transmission"
3530 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3531
3532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3533 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3534 msgid "Send Audio"
3535 msgstr "Enviar voz"
3536
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3538 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3539 msgid "Toggle audio transmission"
3540 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3541
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3543 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3544 msgid "Encoding Codec:"
3545 msgstr "Códec de codificación:"
3546
3547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3549 #: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515
3550 #: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517
3551 msgid "Unknown"
3552 msgstr "Desconocido"
3553
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3555 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3556 msgid "Decoding Codec:"
3557 msgstr "Códec de decodificación:"
3558
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3561 msgid "Remote Candidate:"
3562 msgstr "Candidato remoto:"
3563
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3566 msgid "Local Candidate:"
3567 msgstr "Candidato local:"
3568
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3570 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3571 msgid "Audio"
3572 msgstr "Sonido"
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3575 msgid "Close this window?"
3576 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3582 "until you rejoin it."
3583 msgstr ""
3584 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3585 "se una de nuevo."
3586
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3591 "messages until you rejoin it."
3592 msgid_plural ""
3593 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3594 "further messages until you rejoin them."
3595 msgstr[0] ""
3596 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3597 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3598 msgstr[1] ""
3599 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3600 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3601
3602 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3603 #, c-format
3604 msgid "Leave %s?"
3605 msgstr "¿Cerrar %s?"
3606
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3608 msgid ""
3609 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3610 "rejoin it."
3611 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3612
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3614 msgid "Close window"
3615 msgstr "Cerrar la ventana"
3616
3617 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3618 msgid "Leave room"
3619 msgstr "Abandonar la sala"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3622 #, c-format
3623 msgid "%s (%d unread)"
3624 msgid_plural "%s (%d unread)"
3625 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3626 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3627
3628 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3629 #, c-format
3630 msgid "%s (and %u other)"
3631 msgid_plural "%s (and %u others)"
3632 msgstr[0] "%s (y otra)"
3633 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3636 #, c-format
3637 msgid "%s (%d unread from others)"
3638 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3639 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3640 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3643 #, c-format
3644 msgid "%s (%d unread from all)"
3645 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3646 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3647 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3650 msgid "SMS:"
3651 msgstr "SMS:"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3654 #, c-format
3655 msgid "Sending %d message"
3656 msgid_plural "Sending %d messages"
3657 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3658 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3659
3660 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3661 msgid "Typing a message."
3662 msgstr "Tecleando un mensaje."
3663
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3665 msgid "_Conversation"
3666 msgstr "_Conversación"
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3669 msgid "C_lear"
3670 msgstr "_Limpiar"
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3673 msgid "Insert _Smiley"
3674 msgstr "Insertar _emoticono"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3677 msgid "_Favorite Chat Room"
3678 msgstr "Sala de chat _favorita"
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3681 msgid "Notify for All Messages"
3682 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3685 msgid "_Show Contact List"
3686 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3689 msgid "Invite _Participant…"
3690 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3693 msgid "C_ontact"
3694 msgstr "C_ontacto"
3695
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3697 msgid "_Tabs"
3698 msgstr "_Pestañas"
3699
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3701 msgid "_Previous Tab"
3702 msgstr "Pestaña _anterior"
3703
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3705 msgid "_Next Tab"
3706 msgstr "Pestaña _siguiente"
3707
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3709 msgid "_Undo Close Tab"
3710 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3711
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3713 msgid "Move Tab _Left"
3714 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3715
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3717 msgid "Move Tab _Right"
3718 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3719
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3721 msgid "_Detach Tab"
3722 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3723
3724 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3725 msgid "Name"
3726 msgstr "Nombre"
3727
3728 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3729 msgid "Room"
3730 msgstr "Sala"
3731
3732 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3733 msgid "Auto-Connect"
3734 msgstr "Autoconectar"
3735
3736 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3737 msgid "Manage Favorite Rooms"
3738 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3739
3740 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3741 msgid "Incoming video call"
3742 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3743
3744 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1483
3745 msgid "Incoming call"
3746 msgstr "Llamada entrante"
3747
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3749 #, c-format
3750 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3751 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3752
3753 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3754 #, c-format
3755 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3756 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3757
3758 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3759 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1489
3760 #, c-format
3761 msgid "Incoming call from %s"
3762 msgstr "Llamada entrante de %s"
3763
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3765 msgid "_Reject"
3766 msgstr "_Rechazar"
3767
3768 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3769 msgid "_Answer"
3770 msgstr "Re_spuesta"
3771
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3773 msgid "_Answer with video"
3774 msgstr "_Responder con vídeo"
3775
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3777 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3778 #, c-format
3779 msgid "Incoming video call from %s"
3780 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3781
3782 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3783 msgid "Room invitation"
3784 msgstr "Invitación a una sala"
3785
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3787 #, c-format
3788 msgid "Invitation to join %s"
3789 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3790
3791 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3792 #, c-format
3793 msgid "%s is inviting you to join %s"
3794 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3795
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3797 msgid "_Decline"
3798 msgstr "_Rechazar"
3799
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3801 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3802 msgid "_Join"
3803 msgstr "_Unirse"
3804
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3806 #, c-format
3807 msgid "%s invited you to join %s"
3808 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3809
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3811 #, c-format
3812 msgid "You have been invited to join %s"
3813 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3814
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3816 #, c-format
3817 msgid "Incoming file transfer from %s"
3818 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3819
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3821 msgid "Password required"
3822 msgstr "Se requiere una contraseña"
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3825 #, c-format
3826 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3827 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "\n"
3833 "Message: %s"
3834 msgstr ""
3835 "\n"
3836 "Mensaje: %s"
3837
3838 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3840 #, c-format
3841 msgid "%u:%02u.%02u"
3842 msgstr "%u:%02u.%02u"
3843
3844 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3846 #, c-format
3847 msgid "%02u.%02u"
3848 msgstr "%02u.%02u"
3849
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3851 msgctxt "file transfer percent"
3852 msgid "Unknown"
3853 msgstr "Desconocido"
3854
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3856 #, c-format
3857 msgid "%s of %s at %s/s"
3858 msgstr "%s de %s en %s/s"
3859
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3861 #, c-format
3862 msgid "%s of %s"
3863 msgstr "%s de %s"
3864
3865 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3867 #, c-format
3868 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3869 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3870
3871 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3873 #, c-format
3874 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3875 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3876
3877 #. translators: first %s is filename, second %s
3878 #. * is the contact name
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3880 #, c-format
3881 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3882 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3883
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3885 msgid "Error receiving a file"
3886 msgstr "Error al recibir un archivo"
3887
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3889 #, c-format
3890 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3891 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3892
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3894 msgid "Error sending a file"
3895 msgstr "Error al enviar un archivo"
3896
3897 #. translators: first %s is filename, second %s
3898 #. * is the contact name
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3900 #, c-format
3901 msgid "\"%s\" received from %s"
3902 msgstr "«%s» recibido de %s"
3903
3904 #. translators: first %s is filename, second %s
3905 #. * is the contact name
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3907 #, c-format
3908 msgid "\"%s\" sent to %s"
3909 msgstr "«%s» enviado a %s"
3910
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3912 msgid "File transfer completed"
3913 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3914
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3916 msgid "Waiting for the other participant's response"
3917 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3918
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3920 #, c-format
3921 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3922 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3923
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3925 #, c-format
3926 msgid "Hashing \"%s\""
3927 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3928
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3930 msgid "%"
3931 msgstr "%"
3932
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3934 msgid "File"
3935 msgstr "Archivo"
3936
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3938 msgid "Remaining"
3939 msgstr "Restantes"
3940
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3942 msgid "File Transfers"
3943 msgstr "Transferencias de archivos"
3944
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3946 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3947 msgstr ""
3948 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3949 "lista"
3950
3951 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3952 msgid "_Import"
3953 msgstr "_Importar"
3954
3955 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3956 msgid ""
3957 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3958 "importing accounts from Pidgin."
3959 msgstr ""
3960 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3961 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3962
3963 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3964 msgid "Import Accounts"
3965 msgstr "Importar cuentas"
3966
3967 #. Translators: this is the header of a treeview column
3968 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3969 msgid "Import"
3970 msgstr "Importar"
3971
3972 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3973 msgid "Protocol"
3974 msgstr "Protocolo"
3975
3976 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3977 msgid "Source"
3978 msgstr "Origen"
3979
3980 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3981 msgid "Provide Password"
3982 msgstr "Escriba su contraseña"
3983
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3985 msgid "Disconnect"
3986 msgstr "Desconectar"
3987
3988 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3989 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3990 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3991
3992 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3993 msgid "No match found"
3994 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3995
3996 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3997 #, c-format
3998 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3999 msgstr ""
4000 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4001 "software de %s."
4002
4003 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
4004 msgid "Update software..."
4005 msgstr "Actualizar software…"
4006
4007 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
4008 msgid "Close"
4009 msgstr "Cerrar"
4010
4011 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
4012 msgid "Reconnect"
4013 msgstr "Reconectar"
4014
4015 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
4016 msgid "Edit Account"
4017 msgstr "Editar cuenta"
4018
4019 #. Translators: this string will be something like:
4020 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4021 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4022 #, c-format
4023 msgid "Top up %s (%s)..."
4024 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4025
4026 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4027 msgid "Top up account credit"
4028 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4029
4030 #. top up button
4031 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4032 msgid "Top Up..."
4033 msgstr "Recargar…"
4034
4035 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4036 msgid "Contact"
4037 msgstr "Contacto"
4038
4039 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4040 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4041 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4042
4043 #. translators: argument is an account name
4044 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4045 #, c-format
4046 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4047 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4048
4049 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4050 msgid "Contact List"
4051 msgstr "Lista de contactos"
4052
4053 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4054 msgid "Account settings"
4055 msgstr "Configuración de la cuenta"
4056
4057 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4058 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4059 msgid "_New Conversation…"
4060 msgstr "Conversación _nueva…"
4061
4062 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4063 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4064 msgid "New _Call…"
4065 msgstr "_Llamada nueva…"
4066
4067 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4068 msgid "_Search for Contacts…"
4069 msgstr "_Buscar contactos…"
4070
4071 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4072 msgid "_File Transfers"
4073 msgstr "_Transferencias de archivos"
4074
4075 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4076 msgid "_Offline Contacts"
4077 msgstr "Contactos _desconectados"
4078
4079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4080 msgid "Show P_rotocols"
4081 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4082
4083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4084 msgid "Credit Balance"
4085 msgstr "Crédito"
4086
4087 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4088 msgid "Contacts on a _Map"
4089 msgstr "Contactos en el _mapa"
4090
4091 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4092 msgid "_Accounts"
4093 msgstr "_Cuentas"
4094
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4096 msgid "_Blocked Contacts"
4097 msgstr "Contactos _bloqueados"
4098
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4100 msgid "P_references"
4101 msgstr "Prefere_ncias"
4102
4103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4104 msgid "Find in Contact _List"
4105 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4106
4107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4108 msgid "Sort by _Name"
4109 msgstr "Ordenar por _nombre"
4110
4111 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4112 msgid "Sort by _Status"
4113 msgstr "Ordenar por es_tado"
4114
4115 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4116 msgid "Normal Size With _Avatars"
4117 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4118
4119 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4120 msgid "N_ormal Size"
4121 msgstr "Tamaño n_ormal"
4122
4123 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4124 msgid "_Compact Size"
4125 msgstr "Tamaño _compacto"
4126
4127 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4128 msgid "_Room"
4129 msgstr "_Sala"
4130
4131 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4132 msgid "_Join…"
4133 msgstr "_Unirse…"
4134
4135 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4136 msgid "Join _Favorites"
4137 msgstr "Unirse a _favoritas"
4138
4139 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4140 msgid "Manage Favorites"
4141 msgstr "Gestionar favoritos"
4142
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4144 msgid "Chat Room"
4145 msgstr "Sala de chat"
4146
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4148 msgid "Members"
4149 msgstr "Miembros"
4150
4151 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4152 #. yes/no, yes/no and a number.
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "%s\n"
4157 "Invite required: %s\n"
4158 "Password required: %s\n"
4159 "Members: %s"
4160 msgstr ""
4161 "%s\n"
4162 "Se necesita invitación: %s\n"
4163 "Se necesita contraseña: %s\n"
4164 "Miembros: %s"
4165
4166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4168 msgid "Yes"
4169 msgstr "Sí"
4170
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4173 msgid "No"
4174 msgstr "No"
4175
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
4177 msgid "Could not start room listing"
4178 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4179
4180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
4181 msgid "Could not stop room listing"
4182 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4183
4184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4185 msgid "Join Room"
4186 msgstr "Unirse a sala"
4187
4188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4189 msgid ""
4190 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4191 msgstr ""
4192 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4193 "la lista."
4194
4195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4196 msgid "_Room:"
4197 msgstr "_Sala:"
4198
4199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4200 msgid ""
4201 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4202 "the current account's server"
4203 msgstr ""
4204 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4205 "la cuenta del servidor actual"
4206
4207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4208 msgid "Couldn't load room list"
4209 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4210
4211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4212 msgid "Room List"
4213 msgstr "Lista de salas"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4216 msgid "Message received"
4217 msgstr "Mensaje recibido"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4220 msgid "Message sent"
4221 msgstr "Mensaje enviado"
4222
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4224 msgid "New conversation"
4225 msgstr "Conversación nueva"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4228 msgid "Contact comes online"
4229 msgstr "El contacto se conecta"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4232 msgid "Contact goes offline"
4233 msgstr "El contacto se desconecta"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4236 msgid "Account connected"
4237 msgstr "Cuenta conectada"
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4240 msgid "Account disconnected"
4241 msgstr "Cuenta desconectada"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4244 msgid "Language"
4245 msgstr "Idioma"
4246
4247 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4248 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4249 msgid "Juliet"
4250 msgstr "Julieta"
4251
4252 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4253 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4254 msgid "Romeo"
4255 msgstr "Romeo"
4256
4257 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4258 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4259 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4260 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4261
4262 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4263 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4264 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4265 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4266
4267 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4268 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4269 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4270 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4271
4272 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4273 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4274 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4275 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4276
4277 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4278 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4279 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4280 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4281
4282 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4283 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4284 msgid "Juliet has disconnected"
4285 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4288 msgid "Preferences"
4289 msgstr "Preferencias"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4292 msgid "Show _smileys as images"
4293 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4296 msgid "Show contact _list in rooms"
4297 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4300 msgid "Appearance"
4301 msgstr "Apariencia"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4304 msgid "Start chats in:"
4305 msgstr "Iniciar chats en:"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4308 msgid "new ta_bs"
4309 msgstr "pestañas nue_vas"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4312 msgid "new _windows"
4313 msgstr "v_entanas nuevas"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4316 msgid "Display incoming events in the notification area"
4317 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4320 msgid "_Automatically connect on startup"
4321 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4324 msgid "Log conversations"
4325 msgstr "Registrar conversaciones"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4328 msgid "Behavior"
4329 msgstr "Comportamiento"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4332 msgid "General"
4333 msgstr "General"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4336 msgid "_Enable bubble notifications"
4337 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4340 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4341 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4344 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4345 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4346
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4348 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4349 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4350
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4352 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4353 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4354
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4356 msgid "Notifications"
4357 msgstr "Notificaciones"
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4360 msgid "_Enable sound notifications"
4361 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4364 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4365 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4366
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4368 msgid "Play sound for events"
4369 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4370
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4372 msgid "Sounds"
4373 msgstr "Sonidos"
4374
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4376 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4377 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4380 msgid ""
4381 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4382 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4383 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4384 "off and restarting the call."
4385 msgstr ""
4386 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4387 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4388 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4389 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4390
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4392 msgid "_Publish location to my contacts"
4393 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4396 msgid ""
4397 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4398 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4399 "decimal place."
4400 msgstr ""
4401 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4402 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4403 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4404
4405 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4407 msgid "_Reduce location accuracy"
4408 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4409
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4411 msgid "Privacy"
4412 msgstr "Privacidad"
4413
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4415 msgid "_GPS"
4416 msgstr "_GPS"
4417
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4419 msgid "_Cellphone"
4420 msgstr "Teléfono _móvil"
4421
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4423 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4424 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4425
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4427 msgid "Location sources:"
4428 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4429
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4431 msgid ""
4432 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4433 "dictionary installed."
4434 msgstr ""
4435 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4436 "diccionario instalado."
4437
4438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4439 msgid "Enable spell checking for languages:"
4440 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4441
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4443 msgid "Spell Checking"
4444 msgstr "Revisión ortográfica"
4445
4446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4447 msgid "Chat Th_eme:"
4448 msgstr "_Tema del chat:"
4449
4450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4451 msgid "Variant:"
4452 msgstr "Variante:"
4453
4454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4455 msgid "Themes"
4456 msgstr "Temas"
4457
4458 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4459 msgid "Status"
4460 msgstr "Estado"
4461
4462 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4463 msgid "_Quit"
4464 msgstr "_Salir"
4465
4466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4467 msgid "Redial"
4468 msgstr "Volver a llamar"
4469
4470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4471 msgid "V_ideo"
4472 msgstr "Ví_deo"
4473
4474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4475 msgid "Video Off"
4476 msgstr "Vídeo apagado"
4477
4478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4479 msgid "Video Preview"
4480 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4481
4482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4483 msgid "Video On"
4484 msgstr "Vídeo encendido"
4485
4486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4487 msgid "Call the contact again"
4488 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4489
4490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4491 msgid "Camera Off"
4492 msgstr "Cámara apagada"
4493
4494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4495 msgid "Disable camera and stop sending video"
4496 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4497
4498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4499 msgid "Preview"
4500 msgstr "Vista previa"
4501
4502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4503 msgid "Enable camera but don't send video"
4504 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4505
4506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4507 msgid "Camera On"
4508 msgstr "Cámara encendida"
4509
4510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4511 msgid "Enable camera and send video"
4512 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4513
4514 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4515 msgid "Contact Map View"
4516 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4517
4518 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4519 msgid "Save"
4520 msgstr "Guardar"
4521
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4523 msgid "Pastebin link"
4524 msgstr "Enlace a pastebin"
4525
4526 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4527 msgid "Pastebin response"
4528 msgstr "Respuesta de pastebin"
4529
4530 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4531 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4532 msgstr ""
4533 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4534 "archivo."
4535
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4537 msgid "Debug Window"
4538 msgstr "Depurar ventana"
4539
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4541 msgid "Send to pastebin"
4542 msgstr "Enviar a pastebin"
4543
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4545 msgid "Pause"
4546 msgstr "Pausar"
4547
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4549 msgid "Level "
4550 msgstr "Nivel "
4551
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4553 msgid "Debug"
4554 msgstr "Depurar"
4555
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4557 msgid "Info"
4558 msgstr "Información"
4559
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4561 msgid "Message"
4562 msgstr "Mensaje"
4563
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4565 msgid "Warning"
4566 msgstr "Advertencia"
4567
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4569 msgid "Critical"
4570 msgstr "Crítico"
4571
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4573 msgid "Error"
4574 msgstr "Error"
4575
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4577 msgid "Time"
4578 msgstr "Hora"
4579
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4581 msgid "Domain"
4582 msgstr "Dominio"
4583
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4585 msgid "Category"
4586 msgstr "Categoría"
4587
4588 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4589 msgid "Level"
4590 msgstr "Nivel"
4591
4592 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4593 msgid ""
4594 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4595 "extension."
4596 msgstr ""
4597 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4598 "remota."
4599
4600 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4601 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4602 msgid "Invite Participant"
4603 msgstr "Invitar participante"
4604
4605 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4606 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4607 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4608
4609 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4610 msgid "Invite"
4611 msgstr "Invitar"
4612
4613 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4614 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4615 msgstr ""
4616 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4617
4618 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4619 msgid ""
4620 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4621 msgstr ""
4622 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4623
4624 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4625 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4626 msgstr ""
4627 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4628
4629 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4630 msgid "<account-id>"
4631 msgstr "<id-de-cuenta>"
4632
4633 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4634 msgid "- Empathy Accounts"
4635 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4636
4637 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4638 msgid "Empathy Accounts"
4639 msgstr "Cuentas en Empathy"
4640
4641 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4642 msgid "Show a particular service"
4643 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4644
4645 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4646 msgid "- Empathy Debugger"
4647 msgstr "- Depurador de Empathy"
4648
4649 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4650 msgid "Empathy Debugger"
4651 msgstr "Depurador de Empathy"
4652
4653 #: ../src/empathy-chat.c:109
4654 msgid "- Empathy Chat Client"
4655 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4656
4657 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4658 msgid "Respond"
4659 msgstr "Respuesta"
4660
4661 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4662 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4663 msgid "Reject"
4664 msgstr "Rechazar"
4665
4666 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4667 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4668 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
4669 msgid "Answer"
4670 msgstr "Responder"
4671
4672 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4673 msgid "Answer with video"
4674 msgstr "Responder con vídeo"
4675
4676 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4677 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4678 msgid "Decline"
4679 msgstr "Rechazar"
4680
4681 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4682 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4683 msgid "Accept"
4684 msgstr "Aceptar"
4685
4686 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4687 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4688 #. * brings the password popup.
4689 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4690 msgid "Provide"
4691 msgstr "Proporcionar"
4692
4693 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4694 #, c-format
4695 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4696 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4697
4698 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4699 #. * as possible.
4700 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
4701 msgid "i"
4702 msgstr "Información"
4703
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4705 msgid "On hold"
4706 msgstr "En espera"
4707
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4709 msgid "Mute"
4710 msgstr "Silenciar"
4711
4712 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4713 msgid "Duration"
4714 msgstr "Duración"
4715
4716 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4717 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
4718 #, c-format
4719 msgid "%s — %d:%02dm"
4720 msgstr "%s: %d:%02dm"
4721
4722 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
4723 #, c-format
4724 msgid "Your current balance is %s."
4725 msgstr "su balance actual es %s."
4726
4727 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4728 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4729 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4730
4731 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
4732 msgid "Top Up"
4733 msgstr "Recargar"
4734
4735 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4736 msgid "_Match case"
4737 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4738
4739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4740 msgid "What kind of chat account do you have?"
4741 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4742
4743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4744 msgid "Adding new account"
4745 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4746
4747 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4748 msgid "People nearby"
4749 msgstr "Gente cerca"
4750
4751 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4752 msgid ""
4753 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4754 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4755 "details below are correct."
4756 msgstr ""
4757 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4758 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4759 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4760
4761 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4762 msgid ""
4763 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4764 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4765 msgstr ""
4766 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4767 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4768 "la lista de contactos."
4769
4770 #~ msgid "_Enable"
4771 #~ msgstr "_Activar"
4772
4773 #~ msgid "_Disable"
4774 #~ msgstr "_Desactivar"
4775
4776 #~ msgid "%s"
4777 #~ msgstr "%s"
4778
4779 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4780 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4781
4782 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4783 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4784
4785 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4786 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4787
4788 #~ msgid "There was an error."
4789 #~ msgstr "Hubo un error."
4790
4791 #~ msgid "The error message was: %s"
4792 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4793
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4796 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4799 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4800 #~ "menú Editar."
4801
4802 #~ msgid "An error occurred"
4803 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4804
4805 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4806 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4807
4808 #~ msgid "Enter your account details"
4809 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4810
4811 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4812 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4813
4814 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4815 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4816
4817 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4818 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4819
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4822 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4823 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4824 #~ "calls."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4827 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4828 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4829
4830 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4831 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4832
4833 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4834 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4835
4836 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4837 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4838
4839 #~ msgid "No, I want a new account"
4840 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4841
4842 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4843 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4844
4845 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4846 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4847
4848 #~ msgid "No, that's all for now"
4849 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4850
4851 #~ msgid "Edit->Accounts"
4852 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4853
4854 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4855 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4856
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4859 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4860 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4861 #~ "account from the Accounts dialog"
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4864 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4865 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4866 #~ "el diálogo Cuentas."
4867
4868 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4869 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4870
4871 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4872 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4873
4874 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4875 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4876
4877 #~ msgid "Import your existing accounts"
4878 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4879
4880 #~ msgid "Please enter personal details"
4881 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4882
4883 #~ msgid "Show account assistant"
4884 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4885
4886 #~ msgid "Protocol:"
4887 #~ msgstr "Protocolo:"
4888
4889 #~ msgid "Select contacts to link"
4890 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4891
4892 #~ msgid "New contact preview"
4893 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4894
4895 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4898 #~ "izquierda."
4899
4900 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4901 #~ msgid "_Link Contacts…"
4902 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4903
4904 #~ msgid "Link Contacts"
4905 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4906
4907 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4908 #~ msgid "_Unlink…"
4909 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4910
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4915 #~ "separados."
4916
4917 #~ msgid "_Link"
4918 #~ msgstr "_Enlazar"
4919
4920 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4921 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4925 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4928 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4929
4930 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4931 #~ msgid "_Unlink"
4932 #~ msgstr "_Desenlazar"
4933
4934 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4935 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4936
4937 #~ msgid "Personal Information"
4938 #~ msgstr "Información personal"
4939
4940 #~ msgid "_Personal Information"
4941 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4942
4943 #~ msgid "Socket type not supported"
4944 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4945
4946 #~ msgid "My Web Accounts"
4947 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4948
4949 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4950 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4951
4952 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4953 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4954
4955 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4956 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4957
4958 #~ msgid "Edit %s"
4959 #~ msgstr "Editar %s"
4960
4961 #~ msgid "Ca_ncel"
4962 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4963
4964 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4965 #~ msgid "_Edit"
4966 #~ msgstr "_Editar"
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4970 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4973 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4974
4975 #~ msgid "Call volume"
4976 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4977
4978 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4979 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4980
4981 #~ msgid "Set your presence and current status"
4982 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4983
4984 #~ msgid "Input level:"
4985 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4986
4987 #~ msgid "Input volume:"
4988 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4989
4990 #~ msgid "Contact ID:"
4991 #~ msgstr "ID del contacto:"
4992
4993 #~ msgid "Ungrouped"
4994 #~ msgstr "Sin grupo"
4995
4996 #~ msgid "Favorite People"
4997 #~ msgstr "Gente favorita"
4998
4999 #~ msgid "C_hat"
5000 #~ msgstr "C_hat"
5001
5002 #~ msgid "Send _Video"
5003 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
5004
5005 #~ msgid "C_all"
5006 #~ msgstr "_Llamar"
5007
5008 #~ msgid "Select a contact"
5009 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
5010
5011 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5012 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
5013
5014 #~ msgid "The selected contact is offline."
5015 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
5016
5017 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5018 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
5019
5020 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5021 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
5022
5023 #~ msgctxt "encoding video codec"
5024 #~ msgid "Unknown"
5025 #~ msgstr "Desconocido"
5026
5027 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5028 #~ msgid "Unknown"
5029 #~ msgstr "Desconocido"
5030
5031 #~ msgctxt "decoding video codec"
5032 #~ msgid "Unknown"
5033 #~ msgstr "Desconocido"
5034
5035 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5036 #~ msgid "Unknown"
5037 #~ msgstr "Desconocido"
5038
5039 #~ msgid "Find Next"
5040 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5041
5042 #~ msgid "Find Previous"
5043 #~ msgstr "Buscar anterior"
5044
5045 #~ msgid "Show and edit accounts"
5046 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5047
5048 #~ msgid "Call with %d participants"
5049 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5050
5051 #~ msgid "_Dialpad"
5052 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5053
5054 #~ msgid "Enter Custom Message"
5055 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5056
5057 #~ msgid "Save _New Status Message"
5058 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5059
5060 #~ msgid "Saved Status Messages"
5061 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5062
5063 #~ msgid "All"
5064 #~ msgstr "Todo"
5065
5066 #~ msgid "Date"
5067 #~ msgstr "Fecha"
5068
5069 #~ msgid "Conversations"
5070 #~ msgstr "Conversaciones"
5071
5072 #~ msgid "Previous Conversations"
5073 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5074
5075 #~ msgid "_For:"
5076 #~ msgstr "_Para:"
5077
5078 #~ msgid "%s is now offline."
5079 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5080
5081 #~ msgid "%s is now online."
5082 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5083
5084 #~ msgid "Context"
5085 #~ msgstr "Contexto"
5086
5087 #~ msgid "Add _New Preset"
5088 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5089
5090 #~ msgid "Saved Presets"
5091 #~ msgstr "Estados guardados"
5092
5093 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5094 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5095
5096 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5097 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5098
5099 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5100 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5101
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5106 #~ "programas."
5107
5108 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5109 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5110
5111 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5112 #~ msgid "_Link…"
5113 #~ msgstr "_Enlazar…"
5114
5115 #~ msgid "_Character set:"
5116 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5117
5118 #~ msgid "_E-mail address:"
5119 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5120
5121 #~ msgid "_Nickname:"
5122 #~ msgstr "_Apodo:"
5123
5124 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5125 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5126
5127 #~ msgid "page 1"
5128 #~ msgstr "página 1"
5129
5130 #~ msgid "page 3"
5131 #~ msgstr "página 3"
5132
5133 #~ msgid "Your contact list is empty"
5134 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5135
5136 #~ msgid "Send and receive messages"
5137 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5138
5139 #~ msgid "Select a destination"
5140 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5141
5142 #~ msgid "Important Room"
5143 #~ msgstr "Sala importante"
5144
5145 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5146 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5147
5148 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5149 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5150
5151 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5152 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5153
5154 #~ msgid "Failed to join chat room"
5155 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5156
5157 #~ msgid "%s account"
5158 #~ msgstr "Cuenta %s"
5159
5160 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5161 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5162
5163 #~ msgid ""
5164 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5165 #~ "STUN server."
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5168 #~ "equipo del servidor STUN."
5169
5170 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5171 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5175 #~ "username."
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5178 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5182 #~ "discovered to be different from the local binding."
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5185 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5186
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5189 #~ "3261."
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5192 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5193
5194 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5195 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5196
5197 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5198 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5199
5200 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5201 #~ msgstr ""
5202 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5203 #~ "Empathy."
5204
5205 #~ msgid " Accounts"
5206 #~ msgstr " Cuentas"
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5210 #~ "fails"
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5213 #~ "falla"
5214
5215 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5216 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5217
5218 #~ msgid "Hidden"
5219 #~ msgstr "Oculto"
5220
5221 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5222 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5223
5224 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5225 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5226
5227 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5228 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5229
5230 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5231 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5232
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5235 #~ "application necessary to handle it"
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5238 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5239
5240 #~ msgid "<b>Location</b>"
5241 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5242
5243 #~ msgid "Email:"
5244 #~ msgstr "Correo-e:"
5245
5246 #~ msgid "Custom Message..."
5247 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5248
5249 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5250 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5251
5252 #~ msgid "Custom messages..."
5253 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5254
5255 #~ msgid "_Add..."
5256 #~ msgstr "_Añadir…"
5257
5258 #~ msgid "_Import..."
5259 #~ msgstr "_Importar…"
5260
5261 #~ msgid "New _Call..."
5262 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5263
5264 #~ msgid "_Join..."
5265 #~ msgstr "_Unirse…"
5266
5267 #~ msgid "_New Conversation..."
5268 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5269
5270 #~ msgid "Add new"
5271 #~ msgstr "Añadir nueva"
5272
5273 #~ msgid "Cr_eate"
5274 #~ msgstr "Cr_ear"
5275
5276 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5277 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5278
5279 #~ msgid "No error specified"
5280 #~ msgstr "No se especificó el error"
5281
5282 #~ msgid "Unknown error"
5283 #~ msgstr "Error desconocido"
5284
5285 #~ msgid "_Preferences"
5286 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5287
5288 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5289 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5290
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5293 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5296 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5297
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5300 #~ "decide to proceed.\n"
5301 #~ "\n"
5302 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5303 #~ "still be available."
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5306 #~ "continuar.\n"
5307 #~ "\n"
5308 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5309
5310 #~ msgid "Conversations (%d)"
5311 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5312
5313 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5314 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5315
5316 #~ msgid "Unsupported command"
5317 #~ msgstr "Comando no soportado"
5318
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5323 #~ "mostrará ningún contacto."
5324
5325 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5328
5329 #~ msgid "Talk!"
5330 #~ msgstr "Hablar"
5331
5332 #~ msgid "_Information"
5333 #~ msgstr "_Información"
5334
5335 #~ msgid "Please configure a contact."
5336 #~ msgstr "Configure un contacto."
5337
5338 #~ msgid "Select contact..."
5339 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5340
5341 #~ msgid "Presence"
5342 #~ msgstr "Presencia"
5343
5344 #~ msgid "Set your own presence"
5345 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5346
5347 #~ msgid "Contact Informations"
5348 #~ msgstr "Información del contacto"
5349
5350 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5351 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5352
5353 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5354 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5355
5356 #~ msgid "Allow _network usage"
5357 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5358
5359 #~ msgid "Geoclue Settings"
5360 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5361
5362 #~ msgid "Add Account"
5363 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5364
5365 #~ msgid "Gmail"
5366 #~ msgstr "Gmail"
5367
5368 #~ msgid "Import Accounts..."
5369 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5370
5371 #~ msgid "Type:"
5372 #~ msgstr "Tipo:"
5373
5374 #~ msgid "gtk-add"
5375 #~ msgstr "gtk-add"
5376
5377 #~ msgid "gtk-remove"
5378 #~ msgstr "gtk-remove"
5379
5380 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5381 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5382
5383 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5384 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5385
5386 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5389 #~ "lista de contactos"
5390
5391 #~ msgid "Show _avatars"
5392 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5393
5394 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5395 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5396
5397 #~ msgid "Adium"
5398 #~ msgstr "Adium"
5399
5400 #~ msgid "Adium theme to use:"
5401 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5402
5403 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5404 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5405
5406 #~ msgid "<b>Network</b>"
5407 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5408
5409 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5410 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5411
5412 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5413 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5414
5415 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5416 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5417
5418 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5419 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5420
5421 #~ msgid "New message from %s"
5422 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5423
5424 #~ msgid "File transfers"
5425 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5426
5427 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5428 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5429
5430 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5431 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5432
5433 #~ msgctxt "file size"
5434 #~ msgid "Unknown"
5435 #~ msgstr "Desconocido"
5436
5437 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5438 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5439
5440 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5441 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5442
5443 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5444 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5445
5446 #~ msgctxt "remaining time"
5447 #~ msgid "Stalled"
5448 #~ msgstr "Parado"
5449
5450 #~ msgctxt "remaining time"
5451 #~ msgid "Unknown"
5452 #~ msgstr "Desconocido"
5453
5454 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5455 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5456
5457 #~ msgid "Save file as..."
5458 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5459
5460 #~ msgid "unknown size"
5461 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5462
5463 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5464 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5465
5466 #~ msgid "Show _File Transfers"
5467 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5468
5469 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5470 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5471
5472 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5473 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5474
5475 #~ msgctxt "menu item"
5476 #~ msgid "_Call"
5477 #~ msgstr "_Llamar"
5478
5479 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5480 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5481
5482 #~ msgid "Suggestions for the word"
5483 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5484
5485 #~ msgid "Spell Checker"
5486 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5487
5488 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5489 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5490
5491 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5492 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5493
5494 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5495 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5496
5497 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5498 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5499
5500 #~ msgid "Group Chat"
5501 #~ msgstr "Grupo de chat"
5502
5503 #~ msgid "Invitation _message:"
5504 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5505
5506 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5507 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5508
5509 #~ msgid "Join room on start_up"
5510 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5511
5512 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5515
5516 #~ msgid "N_ame:"
5517 #~ msgstr "_Nombre:"
5518
5519 #~ msgid "S_erver:"
5520 #~ msgstr "_Servidor:"
5521
5522 #~ msgid "Join _New..."
5523 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5524
5525 #~ msgid "Browse:"
5526 #~ msgstr "Buscar:"
5527
5528 #~ msgid "Join New"
5529 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5530
5531 #~ msgid "Re_fresh"
5532 #~ msgstr "A_ctualizar"
5533
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5538 #~ "al que ha entrado."
5539
5540 #~ msgid "menuitem2"
5541 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5542
5543 #~ msgid "End this call?"
5544 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5545
5546 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5547 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5548
5549 #~ msgid "Readying"
5550 #~ msgstr "Preparándose"
5551
5552 #~ msgid "Ringing"
5553 #~ msgstr "Llamando"
5554
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5557 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5558
5559 #~ msgid "#"
5560 #~ msgstr "#"
5561
5562 #~ msgid "*"
5563 #~ msgstr "*"
5564
5565 #~ msgid "0"
5566 #~ msgstr "0"
5567
5568 #~ msgid "1"
5569 #~ msgstr "1"
5570
5571 #~ msgid "2"
5572 #~ msgstr "2"
5573
5574 #~ msgid "3"
5575 #~ msgstr "3"
5576
5577 #~ msgid "4"
5578 #~ msgstr "4"
5579
5580 #~ msgid "5"
5581 #~ msgstr "5"
5582
5583 #~ msgid "6"
5584 #~ msgstr "6"
5585
5586 #~ msgid "7"
5587 #~ msgstr "7"
5588
5589 #~ msgid "8"
5590 #~ msgstr "8"
5591
5592 #~ msgid "9"
5593 #~ msgstr "9"
5594
5595 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5596 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5597
5598 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5599 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5600
5601 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5604 #~ "a estar disponible."
5605
5606 #~ msgid "gtk-cancel"
5607 #~ msgstr "gtk-cancel"
5608
5609 #~ msgid "Invitation Error"
5610 #~ msgstr "Error en la invitación"
5611
5612 #~ msgid "Enable sound when busy"
5613 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5614
5615 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5616 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5617
5618 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5619 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5620
5621 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5622 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5623
5624 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5625 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5626
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5629 #~ "will be created for you to start configuring."
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5632 #~ "entrada nueva para que la configure."
5633
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "\n"
5636 #~ "\n"
5637 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5638 #~ "want to configure in the list on the left."
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "\n"
5641 #~ "\n"
5642 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5643 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5644
5645 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5646 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"