]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge remote-tracking branch 'danni/trivia'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-01-26 03:05+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 16:58+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Camera device"
44 msgstr "Dispositivo de cámara"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Camera position"
48 msgstr "Posición de la cámara"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
56 "(tab) en salas de chat."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
59 msgid "Chat window theme"
60 msgstr "Tema de la ventana de charla"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
63 msgid "Chat window theme variant"
64 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
69 msgstr ""
70 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
71 "(ej. «es, en, fr»)."
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Compact contact list"
75 msgstr "Lista compacta de contactos"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Contact list sort criterion"
83 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
87 msgstr ""
88 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
89 "sala."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
93 msgstr ""
94 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
95 "ej. /dev/video0."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Default directory to select an avatar image from"
99 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Disable popup notifications when away"
103 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Disable sounds when away"
107 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Display incoming events in the status area"
111 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid ""
115 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
116 "user immediately."
117 msgstr ""
118 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
119 "directamente al usuario."
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy default download folder"
143 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy should auto-away when idle"
147 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
155 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
159 msgstr ""
160 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
164 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Enable popup notifications for new messages"
168 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar revisor ortográfico"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Hide main window"
176 msgstr "Ocultar la ventana principal"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Hide the main window."
180 msgstr "Ocultar la ventana principal."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
184 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Nick completed character"
188 msgstr "Carácter de completado de apodo"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
200 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Play a sound for incoming messages"
204 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Play a sound for new conversations"
208 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for outgoing messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound when a contact logs in"
216 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound when a contact logs out"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when we log in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when we log out"
228 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
232 msgstr ""
233 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
237 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
241 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Position the camera preview should be during a call."
245 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Show Balance in contact list"
249 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Show avatars"
253 msgstr "Mostrar avatares"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show contact list in rooms"
257 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show hint about closing the main window"
261 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show offline contacts"
265 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show protocols"
269 msgstr "Mostrar protocolos"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Spell checking languages"
273 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "The default folder to save file transfers in."
277 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
281 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The position for the chat window side pane"
285 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
289 msgstr ""
290 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
291 "charla."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
295 msgstr ""
296 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
299 msgid ""
300 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr ""
302 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
303 "ventanas de chat."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "Use graphical smileys"
307 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid "Use notification sounds"
311 msgstr "Usar sonidos de notificación"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use theme for chat rooms"
315 msgstr "Usar tema para salas de chat"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
319 msgstr ""
320 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
323 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
324 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
327 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
328 msgstr ""
329 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
330 "ubicación."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
333 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
334 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
337 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
338 msgstr ""
339 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
340 "inicio."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
343 msgid ""
344 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
345 msgstr ""
346 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
347 "usuario está inactivo."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
350 msgid ""
351 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
352 msgstr ""
353 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
354 "de privacidad."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
357 msgid ""
358 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
359 msgstr ""
360 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
361 "ventana de chat."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
364 msgid ""
365 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
366 msgstr ""
367 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
368 "web, den activarse."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
371 msgid ""
372 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
373 "reconnect."
374 msgstr ""
375 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
376 "reconectarse automáticamente."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid ""
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
381 msgstr ""
382 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
383 "con los que quiere comprobarlo."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
386 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
387 msgstr ""
388 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
389 "conversaciones."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
393 msgstr ""
394 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
398 msgstr ""
399 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
400 "de los contactos en la red."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
403 msgid ""
404 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
405 msgstr ""
406 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
407 "sesión de los contactos en la red."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
410 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
411 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
415 msgstr ""
416 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
420 msgstr ""
421 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
424 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
425 msgstr ""
426 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
429 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
430 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
434 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
438 msgstr ""
439 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
440 "ausente u ocupado."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
444 msgstr ""
445 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
446 "se desconecta."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
450 msgstr ""
451 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
452 "se conecta."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
455 msgid ""
456 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
457 "the chat is already opened, but not focused."
458 msgstr ""
459 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
460 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
463 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
464 msgstr ""
465 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
466 "nuevo."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
469 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
470 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
473 msgid ""
474 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
475 msgstr ""
476 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
477 "contactos y ventanas de chat."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
480 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
481 msgstr ""
482 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
483 "de contactos."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
486 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
487 msgstr ""
488 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
489 "ausente u ocupado."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
492 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
493 msgstr ""
494 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
495 "contactos."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
498 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
499 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
502 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
503 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
506 msgid ""
507 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
508 "'x' button in the title bar."
509 msgstr ""
510 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
511 "principal con el botón «x» en la barra de título."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
514 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
515 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
518 msgid ""
519 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
520 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
521 "the contact list by name."
522 msgstr ""
523 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
524 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
525 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
526
527 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
528 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
529 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
530
531 #. Tweak the dialog
532 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
533 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
534 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
535 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Razón desconocida"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
580
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
582 #, c-format
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Llamada perdida de %s"
585
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
588 #, c-format
589 msgid "Called %s"
590 msgstr "Llamó %s"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
593 #, c-format
594 msgid "Call from %s"
595 msgstr "Llamada de %s"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
598 msgid "Available"
599 msgstr "Disponible"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
602 msgid "Busy"
603 msgstr "Ocupado"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
606 msgid "Away"
607 msgstr "Ausente"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
610 msgid "Invisible"
611 msgstr "Invisible"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
614 msgid "Offline"
615 msgstr "Desconectado"
616
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
619 msgctxt "presence"
620 msgid "Unknown"
621 msgstr "Desconocido"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "No se especificó ninguna razón"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de red"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Falló la autenticación"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de cifrado"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
646 msgid "Name in use"
647 msgstr "Nombre en uso"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No se proporcionó el certificado"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Certificado sin confianza"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificado ha expirado"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificado no está activado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "La huella del certificado no coincide"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error del certificado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "El cifrado no está disponible"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificado no es válido"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Se rechazó la conexión"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Se perdió la conexión"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
706 msgid ""
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
708 msgstr ""
709 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
717 msgstr ""
718 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "Se revocó el certificado"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
725 msgid ""
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
727 msgstr ""
728 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
729 "débil"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
732 msgid ""
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
735 msgstr ""
736 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
737 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
738 "cripotográfica"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
741 msgid "Your software is too old"
742 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
745 #| msgid "Interval (seconds)"
746 msgid "Internal error"
747 msgstr "Error interno"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
750 msgid "People Nearby"
751 msgstr "Gente cerca"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
754 msgid "Yahoo! Japan"
755 msgstr "Yahoo Japón"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
758 msgid "Google Talk"
759 msgstr "Google Talk"
760
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
762 msgid "Facebook Chat"
763 msgstr "Chat de Facebook"
764
765 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
766 #, c-format
767 msgid "%d second ago"
768 msgid_plural "%d seconds ago"
769 msgstr[0] "hace %d segundo"
770 msgstr[1] "hace %d segundos"
771
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
773 #, c-format
774 msgid "%d minute ago"
775 msgid_plural "%d minutes ago"
776 msgstr[0] "hace %d minuto"
777 msgstr[1] "hace %d minutos"
778
779 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
780 #, c-format
781 msgid "%d hour ago"
782 msgid_plural "%d hours ago"
783 msgstr[0] "hace %d hora"
784 msgstr[1] "hace %d horas"
785
786 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
787 #, c-format
788 msgid "%d day ago"
789 msgid_plural "%d days ago"
790 msgstr[0] "hace %d día"
791 msgstr[1] "hace %d días"
792
793 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
794 #, c-format
795 msgid "%d week ago"
796 msgid_plural "%d weeks ago"
797 msgstr[0] "hace %d semana"
798 msgstr[1] "hace %d semanas"
799
800 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
801 #, c-format
802 msgid "%d month ago"
803 msgid_plural "%d months ago"
804 msgstr[0] "hace %d mes"
805 msgstr[1] "hace %d meses"
806
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
808 msgid "in the future"
809 msgstr "en el futuro"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
812 msgid "All accounts"
813 msgstr "Todas las cuentas"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
816 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
817 msgid "Account"
818 msgstr "Cuenta"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
821 msgid "Password"
822 msgstr "Contraseña"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
826 msgid "Server"
827 msgstr "Servidor"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
831 msgid "Port"
832 msgstr "Puerto"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
836 #, c-format
837 msgid "%s:"
838 msgstr "%s:"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
842 msgid "Username:"
843 msgstr "Nombre de usuario:"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
846 msgid "A_pply"
847 msgstr "_Aplicar"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
850 msgid "L_og in"
851 msgstr "Iniciar _sesión"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
854 msgid "This account already exists on the server"
855 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
858 msgid "Create a new account on the server"
859 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
860
861 #. To translators: The first parameter is the login id and the
862 #. * second one is the network. The resulting string will be something
863 #. * like: "MyUserName on freenode".
864 #. * You should reverse the order of these arguments if the
865 #. * server should come before the login id in your locale.
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
867 #, c-format
868 msgid "%1$s on %2$s"
869 msgstr "%1$s en %2$s"
870
871 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
872 #. * string will be something like: "Jabber Account"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
874 #, c-format
875 msgid "%s Account"
876 msgstr "Cuenta %s"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
879 msgid "New account"
880 msgstr "Cuenta nueva"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
883 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
884 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
896 msgid "Advanced"
897 msgstr "Avanzadas"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
906 msgid "Pass_word:"
907 msgstr "Contra_seña:"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
915 msgid "Remember Password"
916 msgstr "Recordar contraseña"
917
918 #. remember password ticky box
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
927 msgid "Remember password"
928 msgstr "Recordar contraseña"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
931 msgid "Screen _Name:"
932 msgstr "_Nombre en pantalla:"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
935 msgid "What is your AIM password?"
936 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
939 msgid "What is your AIM screen name?"
940 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
948 msgid "_Port:"
949 msgstr "_Puerto:"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
956 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
957 msgid "_Server:"
958 msgstr "_Servidor:"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
962 msgid "<b>Example:</b> username"
963 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
968 msgid "Login I_D:"
969 msgstr "_ID de sesión:"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
972 msgid "What is your GroupWise User ID?"
973 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
976 msgid "What is your GroupWise password?"
977 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
980 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
981 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
985 msgid "Ch_aracter set:"
986 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
989 msgid "ICQ _UIN:"
990 msgstr "_UIN ICQ:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
993 msgid "What is your ICQ UIN?"
994 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
997 msgid "What is your ICQ password?"
998 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1002 msgid "Auto"
1003 msgstr "Auto"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1006 msgid "UDP"
1007 msgstr "UDP"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1010 msgid "TCP"
1011 msgstr "TCP"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1014 msgid "TLS"
1015 msgstr "TLS"
1016
1017 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1018 #. * best to keep the English version.
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1020 msgid "Register"
1021 msgstr "Registrador"
1022
1023 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1024 #. * best to keep the English version.
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1026 msgid "Options"
1027 msgstr "Opciones"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1030 msgid "None"
1031 msgstr "Ninguno"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1034 msgid "Character set:"
1035 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1038 msgid ""
1039 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1040 "password."
1041 msgstr ""
1042 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1043 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1046 msgid "Network"
1047 msgstr "Red"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1050 msgid "Network:"
1051 msgstr "Red:"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1054 msgid "Nickname:"
1055 msgstr "Apodo:"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1058 msgid "Password:"
1059 msgstr "Contraseña:"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1062 msgid "Quit message:"
1063 msgstr "Mensaje de salida:"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1066 msgid "Real name:"
1067 msgstr "Nombre real:"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1070 msgid "Servers"
1071 msgstr "Servidores"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1074 msgid "What is your IRC nickname?"
1075 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1078 msgid "Which IRC network?"
1079 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1082 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1083 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1086 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1087 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1090 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1091 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1094 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1095 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1098 msgid "Override server settings"
1099 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgid "Priori_ty:"
1103 msgstr "Pri_oridad:"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1106 msgid "Reso_urce:"
1107 msgstr "Re_curso:"
1108
1109 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1111 msgid ""
1112 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1113 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1114 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1115 "Facebook username if you don't have one."
1116 msgstr ""
1117 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1118 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1119 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1120 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1123 msgid "Use old SS_L"
1124 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1127 msgid "What is your Facebook password?"
1128 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1131 msgid "What is your Facebook username?"
1132 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1135 msgid "What is your Google ID?"
1136 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1139 msgid "What is your Google password?"
1140 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1143 msgid "What is your Jabber ID?"
1144 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1147 msgid "What is your Jabber password?"
1148 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1151 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1152 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1155 msgid "What is your desired Jabber password?"
1156 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1159 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1160 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1163 msgid "What is your Windows Live ID?"
1164 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1167 msgid "What is your Windows Live password?"
1168 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1171 msgid "E-_mail address:"
1172 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1175 msgid "Nic_kname:"
1176 msgstr "Apo_do:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1179 msgid "_First Name:"
1180 msgstr "_Nombre:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1183 msgid "_Jabber ID:"
1184 msgstr "ID _Jabber:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1187 msgid "_Last Name:"
1188 msgstr "Ape_llidos:"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1191 msgid "_Published Name:"
1192 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1195 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1196 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1199 msgid "Authentication username:"
1200 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1203 msgid "Discover Binding"
1204 msgstr "Descubrir vinculación"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1207 msgid "Discover the STUN server automatically"
1208 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1211 msgid "Ignore TLS Errors"
1212 msgstr "Ignorar errores TLS"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1215 msgid "Interval (seconds)"
1216 msgstr "Intervalo (segundos)"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1219 msgid "Keep-Alive Options"
1220 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1223 msgid "Loose Routing"
1224 msgstr "Enrutado impreciso"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1227 msgid "Mechanism:"
1228 msgstr "Mecanismo:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1231 msgid "Miscellaneous Options"
1232 msgstr "Opciones de miscelánea"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1235 msgid "NAT Traversal Options"
1236 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1239 msgid "Port:"
1240 msgstr "Puerto:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1243 msgid "Proxy Options"
1244 msgstr "Opciones del proxy"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1247 msgid "STUN Server:"
1248 msgstr "Servidor STUN:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1252 msgid "Server:"
1253 msgstr "Servidor:"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1256 msgid "Transport:"
1257 msgstr "Transporte:"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1260 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1261 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1264 msgid "What is your SIP account password?"
1265 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1268 msgid "What is your SIP login ID?"
1269 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1272 msgid "_Username:"
1273 msgstr "_Usuario:"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1276 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1277 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1280 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1281 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1284 msgid "What is your Yahoo! password?"
1285 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1288 msgid "Yahoo! I_D:"
1289 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1292 msgid "_Room List locale:"
1293 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1297 msgid "Couldn't convert image"
1298 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1301 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1302 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1305 msgid "Couldn't save picture to file"
1306 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1309 msgid "Select Your Avatar Image"
1310 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1313 msgid "Take a picture..."
1314 msgstr "Tomar una imagen…"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1317 msgid "No Image"
1318 msgstr "Sin imagen"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1321 msgid "Images"
1322 msgstr "Imágenes"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1325 msgid "All Files"
1326 msgstr "Todos los archivos"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1329 msgid "Click to enlarge"
1330 msgstr "Pulse para agrandar"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1334 msgid "There was an error starting the call"
1335 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1338 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1339 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1342 msgid "The specified contact is offline"
1343 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1346 msgid "The specified contact is not valid"
1347 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1350 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1351 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1354 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1355 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1358 msgid "Failed to open private chat"
1359 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1362 msgid "Topic not supported on this conversation"
1363 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1366 msgid "You are not allowed to change the topic"
1367 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1370 #, c-format
1371 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1372 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1375 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1376 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1379 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1380 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1383 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1384 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1387 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1388 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1391 msgid ""
1392 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1393 "current one"
1394 msgstr ""
1395 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1396 "actual de manera predeterminada"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1399 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1400 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1403 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1404 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1407 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1408 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1411 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1412 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1415 msgid ""
1416 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1417 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1418 "join a new chat room\""
1419 msgstr ""
1420 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1421 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1422 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1425 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1426 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1429 msgid ""
1430 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1431 "show its usage."
1432 msgstr ""
1433 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1434 "definido, muestra su uso."
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1437 #, c-format
1438 msgid "Usage: %s"
1439 msgstr "Uso: %s"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1442 msgid "Unknown command"
1443 msgstr "Comando desconocido"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1446 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1447 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1450 msgid "insufficient balance to send message"
1451 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1455 #, c-format
1456 msgid "Error sending message '%s': %s"
1457 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1461 #, c-format
1462 msgid "Error sending message: %s"
1463 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1464
1465 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1466 #. * account to send the message.
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1468 #, c-format
1469 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1470 msgstr ""
1471 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1472 "a>."
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1475 msgid "not capable"
1476 msgstr "no es posible"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1479 msgid "offline"
1480 msgstr "desconectado"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1483 msgid "invalid contact"
1484 msgstr "contacto no válido"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1487 msgid "permission denied"
1488 msgstr "permiso denegado"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1491 msgid "too long message"
1492 msgstr "mensaje demasiado largo"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1495 msgid "not implemented"
1496 msgstr "no implementado"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1499 msgid "unknown"
1500 msgstr "desconocido"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:761
1503 msgid "Topic:"
1504 msgstr "Tema:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1507 #, c-format
1508 msgid "Topic set to: %s"
1509 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1510
1511 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1513 msgid "No topic defined"
1514 msgstr "No se ha definido el tema"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2214
1517 msgid "(No Suggestions)"
1518 msgstr "(Sin sugerencias)"
1519
1520 #. translators: %s is the selected word
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282
1522 #, c-format
1523 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1524 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1525
1526 #. translators: first %s is the selected word,
1527 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1529 #, c-format
1530 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1531 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2389
1534 msgid "Insert Smiley"
1535 msgstr "Insertar emoticono"
1536
1537 #. send button
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2407
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1540 msgid "_Send"
1541 msgstr "E_nviar"
1542
1543 #. Spelling suggestions
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464
1545 msgid "_Spelling Suggestions"
1546 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2553
1549 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1550 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2692
1553 #, c-format
1554 msgid "%s has disconnected"
1555 msgstr "%s se ha desconectado"
1556
1557 #. translators: reverse the order of these arguments
1558 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1559 #.
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1561 #, c-format
1562 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1563 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1566 #, c-format
1567 msgid "%s was kicked"
1568 msgstr "%s fue expulsado"
1569
1570 #. translators: reverse the order of these arguments
1571 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1572 #.
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2710
1574 #, c-format
1575 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1576 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2713
1579 #, c-format
1580 msgid "%s was banned"
1581 msgstr "%s fue vetado"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1584 #, c-format
1585 msgid "%s has left the room"
1586 msgstr "%s ha dejado la sala"
1587
1588 #. Note to translators: this string is appended to
1589 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1590 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1591 #. * please let us know. :-)
1592 #.
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1594 #, c-format
1595 msgid " (%s)"
1596 msgstr " (%s)"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2751
1599 #, c-format
1600 msgid "%s has joined the room"
1601 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2776
1604 #, c-format
1605 msgid "%s is now known as %s"
1606 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1607
1608 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1609 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1610 #. * we get the new handler.
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2963
1612 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1613 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1614 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1615 msgid "Disconnected"
1616 msgstr "Desconectado"
1617
1618 #. Add message
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3627
1620 msgid "Would you like to store this password?"
1621 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1624 msgid "Remember"
1625 msgstr "Recordar"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3643
1628 msgid "Not now"
1629 msgstr "Ahora no"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3687
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1633 msgid "Retry"
1634 msgstr "Volver a intentarlo"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3691
1637 msgid "Wrong password; please try again:"
1638 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1639
1640 #. Add message
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3821
1642 msgid "This room is protected by a password:"
1643 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848
1646 msgid "Join"
1647 msgstr "Unirse"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4040 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1650 msgid "Connected"
1651 msgstr "Conectado"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4095
1654 msgid "Conversation"
1655 msgstr "Conversación"
1656
1657 #. Translators: this string is a something like
1658 #. * "Escher Cat (SMS)"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4100
1660 #, c-format
1661 msgid "%s (SMS)"
1662 msgstr "%s (SMS)"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1665 msgid "Unknown or invalid identifier"
1666 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1669 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1670 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1673 msgid "Contact blocking unavailable"
1674 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1677 msgid "Permission Denied"
1678 msgstr "Permiso denegado"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1681 msgid "Could not block contact"
1682 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1685 msgid "Edit Blocked Contacts"
1686 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1687
1688 #. Account and Identifier
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1694 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1695 msgid "Account:"
1696 msgstr "Cuenta:"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1699 msgid "Blocked Contacts"
1700 msgstr "Contactos bloqueados"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1704 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1706 msgid "Remove"
1707 msgstr "Quitar"
1708
1709 #. Copy Link Address menu item
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1712 msgid "_Copy Link Address"
1713 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1714
1715 #. Open Link menu item
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1718 msgid "_Open Link"
1719 msgstr "_Abrir enlace"
1720
1721 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1722 #. * chat windows (strftime format string)
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1724 msgid "%A %B %d %Y"
1725 msgstr "%A %d %B %Y"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1729 msgid "New Contact"
1730 msgstr "Contacto nuevo"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1734 #, c-format
1735 msgid "Block %s?"
1736 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1740 #, c-format
1741 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1742 msgstr ""
1743 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1747 msgid "_Block"
1748 msgstr "_Bloquear"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1752 msgid "_Report this contact as abusive"
1753 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1754 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1755 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1758 msgid "Decide _Later"
1759 msgstr "Decidir _luego"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1762 msgid "Subscription Request"
1763 msgstr "Petición de suscripción"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1766 msgid "_Block User"
1767 msgstr "_Bloquear usuario"
1768
1769 #. Title
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1771 msgid "Search contacts"
1772 msgstr "Buscar contactos"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1775 msgid "Search: "
1776 msgstr "Buscar:"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1779 msgid "_Add Contact"
1780 msgstr "_Añadir contacto"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1783 msgid "No contacts found"
1784 msgstr "No se encontraron contactos"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1787 msgid "Your message introducing yourself:"
1788 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1791 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1792 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1796 msgid "Channels:"
1797 msgstr "Canales:"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1801 msgid "Country ISO Code:"
1802 msgstr "Código ISO de país:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1806 msgid "Country:"
1807 msgstr "País:"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1811 msgid "State:"
1812 msgstr "Estado:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1816 msgid "City:"
1817 msgstr "Ciudad:"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1821 msgid "Area:"
1822 msgstr "Área:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1826 msgid "Postal Code:"
1827 msgstr "Código postal:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1831 msgid "Street:"
1832 msgstr "Calle:"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1836 msgid "Building:"
1837 msgstr "Edificio:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1841 msgid "Floor:"
1842 msgstr "Planta:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1846 msgid "Room:"
1847 msgstr "Habitación:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1851 msgid "Text:"
1852 msgstr "Texto:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1856 msgid "Description:"
1857 msgstr "Descripción:"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1861 msgid "URI:"
1862 msgstr "URI:"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1866 msgid "Accuracy Level:"
1867 msgstr "Nivel de precisión:"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1871 msgid "Error:"
1872 msgstr "Error:"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1876 msgid "Vertical Error (meters):"
1877 msgstr "Error vertical (metros):"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1881 msgid "Horizontal Error (meters):"
1882 msgstr "Error horizontal (metros):"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1886 msgid "Speed:"
1887 msgstr "Velocidad:"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1891 msgid "Bearing:"
1892 msgstr "Retardo:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1896 msgid "Climb Speed:"
1897 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1901 msgid "Last Updated on:"
1902 msgstr "Actualizado por última vez:"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1906 msgid "Longitude:"
1907 msgstr "Longitud_"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1911 msgid "Latitude:"
1912 msgstr "Latitud:"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1916 msgid "Altitude:"
1917 msgstr "Altitud:"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1923 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1924 msgid "Location"
1925 msgstr "Ubicación geográfica"
1926
1927 #. translators: format is "Location, $date"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1930 #, c-format
1931 msgid "%s, %s"
1932 msgstr "%s, %s"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1936 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1937 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1941 msgid "Save Avatar"
1942 msgstr "Guardar avatar"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1946 msgid "Unable to save avatar"
1947 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1950 msgid "Full name"
1951 msgstr "Nombre completo"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1954 msgid "Phone number"
1955 msgstr "Número de teléfono"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1958 msgid "E-mail address"
1959 msgstr "Dirección de correo-e"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1962 msgid "Website"
1963 msgstr "Página web"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1966 msgid "Birthday"
1967 msgstr "Cumpleaños"
1968
1969 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1970 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1971 #. * with their IM client.
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1973 msgid "Last seen:"
1974 msgstr "Última actividad:"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1977 msgid "Connected from:"
1978 msgstr "Conectado desde:"
1979
1980 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1981 #. * and should bin this.
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1983 msgid "Away message:"
1984 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1987 msgid "work"
1988 msgstr "trabajo"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1991 msgid "home"
1992 msgstr "personal"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1995 msgid "mobile"
1996 msgstr "móvil"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1999 msgid "voice"
2000 msgstr "voz"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2003 msgid "preferred"
2004 msgstr "preferido"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2007 msgid "postal"
2008 msgstr "postal"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2011 msgid "parcel"
2012 msgstr "grupo"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2015 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2016 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2017
2018 #. Alias
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2021 msgid "Alias:"
2022 msgstr "Apodo:"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2025 msgid "Client Information"
2026 msgstr "Información del cliente"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2029 msgid "Client:"
2030 msgstr "Cliente:"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2034 msgid "Contact Details"
2035 msgstr "Detalles del contacto"
2036
2037 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2038 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2041 msgid "Identifier:"
2042 msgstr "Identificador:"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2046 msgid "Information requested…"
2047 msgstr "Información solicitadas"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2050 msgid "OS:"
2051 msgstr "SO:"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2054 msgid "Version:"
2055 msgstr "Versión:"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2058 msgid "Groups"
2059 msgstr "Grupos"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2062 msgid ""
2063 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2064 "select more than one group or no groups."
2065 msgstr ""
2066 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2067 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2070 msgid "_Add Group"
2071 msgstr "_Añadir grupo"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2074 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2075 msgid "Select"
2076 msgstr "Seleccionar"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2079 #: ../src/empathy-roster-window.c:1919
2080 msgid "Group"
2081 msgstr "Grupo"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2084 msgid "The following identity will be blocked:"
2085 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2086 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2087 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2090 msgid "The following identity can not be blocked:"
2091 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2092 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2093 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2096 msgid "Edit Contact Information"
2097 msgstr "Editar información del contacto"
2098
2099 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2101 msgid "Linked Contacts"
2102 msgstr "Contactos enlazados"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2105 msgid "Select contacts to link"
2106 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2109 msgid "New contact preview"
2110 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2113 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2114 msgstr ""
2115 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2116 "izquierda."
2117
2118 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2119 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2120 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2122 #, c-format
2123 msgid "%s (%s)"
2124 msgstr "%s (%s)"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2127 msgid "Select account to use to place the call"
2128 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2129
2130 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2131 #. * title
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2134 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2136 msgid "Call"
2137 msgstr "Llamar"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2140 msgid "Mobile"
2141 msgstr "Móvil"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2144 msgid "Work"
2145 msgstr "Trabajo"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2148 msgid "HOME"
2149 msgstr "Casa"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2152 msgid "_Block Contact"
2153 msgstr "_Bloquear contacto"
2154
2155 #. add chat button
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2158 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2159 msgid "_Chat"
2160 msgstr "_Chat"
2161
2162 #. add SMS button
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2165 msgid "_SMS"
2166 msgstr "_SMS"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2169 msgctxt "menu item"
2170 msgid "_Audio Call"
2171 msgstr "Llamada de vo_z"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2174 msgctxt "menu item"
2175 msgid "_Video Call"
2176 msgstr "Llamada de _vídeo"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2179 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2180 msgid "_Previous Conversations"
2181 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2184 msgid "Send File"
2185 msgstr "Enviar archivo"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2188 msgid "Share My Desktop"
2189 msgstr "Compartir mi escritorio"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2193 msgid "Favorite"
2194 msgstr "Favorita"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2197 msgid "Infor_mation"
2198 msgstr "Infor_mación"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2201 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2202 msgid "_Edit"
2203 msgstr "_Editar"
2204
2205 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2206 #. * to form a meta-contact".
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2208 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2209 msgid "_Link Contacts…"
2210 msgstr "_Enlazar contactos…"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2213 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
2214 msgid "Inviting you to this room"
2215 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2218 msgid "_Invite to Chat Room"
2219 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2222 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2223 msgid "_Add Contact…"
2224 msgstr "_Añadir contacto…"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2227 msgid "Delete and _Block"
2228 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
2231 #, c-format
2232 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2233 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2236 msgid "Removing group"
2237 msgstr "Quitando grupo"
2238
2239 #. Remove
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2611
2242 msgid "_Remove"
2243 msgstr "_Quitar"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2471
2246 #, c-format
2247 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2248 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2480
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2254 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2255 msgstr ""
2256 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2257 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2492
2260 msgid "Removing contact"
2261 msgstr "Quitando el contacto"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2264 #, c-format
2265 msgid "Linked contact containing %u contact"
2266 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2267 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2268 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2271 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2272 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2275 msgid "Online from a phone or mobile device"
2276 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2279 msgid "New Network"
2280 msgstr "Red nueva"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2283 msgid "Choose an IRC network"
2284 msgstr "Elegir una red IRC"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2287 msgid "Reset _Networks List"
2288 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2291 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2292 msgid "Select"
2293 msgstr "Seleccionar"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2296 msgid "new server"
2297 msgstr "servidor nuevo"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2300 msgid "SSL"
2301 msgstr "SSL"
2302
2303 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2304 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2305 #. * is a verb.
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2307 msgid "Link Contacts"
2308 msgstr "Enlazar contactos"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2311 msgctxt "Unlink individual (button)"
2312 msgid "_Unlink…"
2313 msgstr "_Desenlazar…"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2316 msgid ""
2317 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2318 msgstr ""
2319 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2320 "separados."
2321
2322 #. Add button
2323 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2324 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2325 #. * meta-contact".
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2327 msgid "_Link"
2328 msgstr "_Enlazar"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2331 #, c-format
2332 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2333 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2336 msgid ""
2337 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2338 "split the linked contacts into separate contacts."
2339 msgstr ""
2340 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2341 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2344 msgctxt "Unlink individual (button)"
2345 msgid "_Unlink"
2346 msgstr "_Desenlazar"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2349 msgid "History"
2350 msgstr "Histórico"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2353 msgid "Show"
2354 msgstr "Mostrar"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2357 msgid "Search"
2358 msgstr "Buscar"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2361 #, c-format
2362 msgid "Chat in %s"
2363 msgstr "Chatee en %s"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2366 #, c-format
2367 msgid "Chat with %s"
2368 msgstr "Chat con %s"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2372 msgctxt "A date with the time"
2373 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2374 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2375
2376 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2378 #, c-format
2379 msgid "<i>* %s %s</i>"
2380 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2381
2382 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2383 #. * The string in bold is the sender's name
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2385 #, c-format
2386 msgid "<b>%s:</b> %s"
2387 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2390 #, c-format
2391 msgid "%s second"
2392 msgid_plural "%s seconds"
2393 msgstr[0] "%s segundo"
2394 msgstr[1] "%s segundos"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2397 #, c-format
2398 msgid "%s minute"
2399 msgid_plural "%s minutes"
2400 msgstr[0] "%s minuto"
2401 msgstr[1] "%s minutos"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2404 #, c-format
2405 msgid "Call took %s, ended at %s"
2406 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2409 msgid "Today"
2410 msgstr "Hoy"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2413 msgid "Yesterday"
2414 msgstr "Ayer"
2415
2416 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2418 msgid "%e %B %Y"
2419 msgstr "%e de %B de %Y"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2423 msgid "Anytime"
2424 msgstr "Cualquier hora"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2428 msgid "Anyone"
2429 msgstr "Cualquiera"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2432 msgid "Who"
2433 msgstr "Quién"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2436 msgid "When"
2437 msgstr "Cuándo"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2440 msgid "Anything"
2441 msgstr "Cualquier cosa"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2444 msgid "Text chats"
2445 msgstr "Chats de texto"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2449 msgid "Calls"
2450 msgstr "Llamadas"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2453 msgid "Incoming calls"
2454 msgstr "Llamadas entrantes"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2457 msgid "Outgoing calls"
2458 msgstr "Llamadas salientes"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2461 msgid "Missed calls"
2462 msgstr "Llamadas perdidas"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2465 msgid "What"
2466 msgstr "Qué"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2469 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2470 msgstr ""
2471 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2472 "anteriores?"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2475 msgid "Clear All"
2476 msgstr "Limpiar todo"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2479 msgid "Delete from:"
2480 msgstr "Eliminar de:"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2483 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2484 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2487 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2488 msgid "Chat"
2489 msgstr "Chat"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2492 msgid "Delete All History..."
2493 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2496 msgid "Profile"
2497 msgstr "Perfil"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2502 msgid "Video"
2503 msgstr "Vídeo"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2507 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2508 msgid "_Edit"
2509 msgstr "_Editar"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2512 msgid "_File"
2513 msgstr "_Archivo"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2516 msgid "page 2"
2517 msgstr "página 2"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2520 msgid "The contact is offline"
2521 msgstr "El contacto está desconectado"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2524 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2525 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2528 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2529 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2532 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2533 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2536 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2537 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2540 msgid "You are banned from this channel"
2541 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2544 msgid "This channel is full"
2545 msgstr "Este canal está completo"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2548 msgid "You must be invited to join this channel"
2549 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2552 msgid "Can't proceed while disconnected"
2553 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2556 msgid "Permission denied"
2557 msgstr "Permiso denegado"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2560 msgid "There was an error starting the conversation"
2561 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2565 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2566 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2567
2568 #. Tweak the dialog
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2570 msgid "New Conversation"
2571 msgstr "Conversación nueva"
2572
2573 #. add video button
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2575 msgid "_Video Call"
2576 msgstr "Llamada de _vídeo"
2577
2578 #. add audio button
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2580 msgid "_Audio Call"
2581 msgstr "Llamada de vo_z"
2582
2583 #. Tweak the dialog
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2585 msgid "New Call"
2586 msgstr "Llamada nueva"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2589 #, c-format
2590 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2591 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Enter your password for account\n"
2598 "<b>%s</b>"
2599 msgstr ""
2600 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2601 "<b>%s</b>"
2602
2603 #. COL_STATUS_TEXT
2604 #. COL_STATE_ICON_NAME
2605 #. COL_STATE
2606 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2607 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2608 #. COL_TYPE
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2611 msgid "Custom Message…"
2612 msgstr "Mensaje personalizado…"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2616 msgid "Edit Custom Messages…"
2617 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2620 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2621 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2624 msgid "Click to make this status a favorite"
2625 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2628 msgid "Set status"
2629 msgstr "Establecer estado"
2630
2631 #. Custom messages
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2633 msgid "Custom messages…"
2634 msgstr "Mensajes personalizados…"
2635
2636 #. Create account
2637 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2638 #. * "Yahoo!"
2639 #.
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2641 #, c-format
2642 msgid "New %s account"
2643 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2646 msgid "Find:"
2647 msgstr "Buscar:"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2650 msgid "Mat_ch case"
2651 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2654 msgid "Phrase not found"
2655 msgstr "No se encontró la frase"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2658 msgid "_Next"
2659 msgstr "_Siguiente"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2662 msgid "_Previous"
2663 msgstr "_Anterior"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2666 msgid "Received an instant message"
2667 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2670 msgid "Sent an instant message"
2671 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2674 msgid "Incoming chat request"
2675 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2678 msgid "Contact connected"
2679 msgstr "Contacto conectado"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2682 msgid "Contact disconnected"
2683 msgstr "Contacto desconectado"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2686 msgid "Connected to server"
2687 msgstr "Conectado con el servidor"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2690 msgid "Disconnected from server"
2691 msgstr "Desconectado del servidor"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2694 msgid "Incoming voice call"
2695 msgstr "Llamada de voz entrante"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2698 msgid "Outgoing voice call"
2699 msgstr "Llamada de voz saliente"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2702 msgid "Voice call ended"
2703 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2706 msgid "Edit Custom Messages"
2707 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2710 #, c-format
2711 msgid "Message edited at %s"
2712 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2715 msgid "Normal"
2716 msgstr "Normal"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2719 msgid "Classic"
2720 msgstr "Clásico"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2723 msgid "Simple"
2724 msgstr "Simple"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2727 msgid "Clean"
2728 msgstr "Limpio"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2731 msgid "Blue"
2732 msgstr "Azul"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2735 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2736 msgstr ""
2737 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2740 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2741 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2744 msgid "The certificate has expired."
2745 msgstr "El certificado ha caducado."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2748 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2749 msgstr "El certificado aún no está activado."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2752 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2753 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2756 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2757 msgstr ""
2758 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2759 "nombre del servidor."
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2762 msgid "The certificate is self-signed."
2763 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2766 msgid ""
2767 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2768 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2771 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2772 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2775 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2776 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2779 msgid "The certificate is malformed."
2780 msgstr "El certificado está mal formado."
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2783 #, c-format
2784 msgid "Expected hostname: %s"
2785 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2788 #, c-format
2789 msgid "Certificate hostname: %s"
2790 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2793 msgid "Continue"
2794 msgstr "Continuar"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2797 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2798 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2801 msgid "Remember this choice for future connections"
2802 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2805 msgid "Certificate Details"
2806 msgstr "Detalles del certificado"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2809 msgid "Unable to open URI"
2810 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2813 msgid "Select a file"
2814 msgstr "Seleccionar un archivo"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2817 msgid "Insufficient free space to save file"
2818 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2824 "Please choose another location."
2825 msgstr ""
2826 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2827 "disponible. Elija otra ubicación."
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2830 #, c-format
2831 msgid "Incoming file from %s"
2832 msgstr "Archivo entrante de %s"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2835 msgid "Current Locale"
2836 msgstr "Configuración regional actual"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2842 msgid "Arabic"
2843 msgstr "Árabe"
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2846 msgid "Armenian"
2847 msgstr "Armenio"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2852 msgid "Baltic"
2853 msgstr "Báltico"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2856 msgid "Celtic"
2857 msgstr "Celta"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2863 msgid "Central European"
2864 msgstr "Centroeuropeo"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2870 msgid "Chinese Simplified"
2871 msgstr "Chino simplificado"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2876 msgid "Chinese Traditional"
2877 msgstr "Chino tradicional"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2880 msgid "Croatian"
2881 msgstr "Croata"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2889 msgid "Cyrillic"
2890 msgstr "Cirílico"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2893 msgid "Cyrillic/Russian"
2894 msgstr "Cirílico/Ruso"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2898 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2899 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2902 msgid "Georgian"
2903 msgstr "Georgiano"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2908 msgid "Greek"
2909 msgstr "Griego"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2912 msgid "Gujarati"
2913 msgstr "Gujarati"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2916 msgid "Gurmukhi"
2917 msgstr "Gurmukhi"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2923 msgid "Hebrew"
2924 msgstr "Hebreo"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2927 msgid "Hebrew Visual"
2928 msgstr "Hebreo visual"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2931 msgid "Hindi"
2932 msgstr "Hindú"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2935 msgid "Icelandic"
2936 msgstr "Islandés"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2941 msgid "Japanese"
2942 msgstr "Japonés"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2948 msgid "Korean"
2949 msgstr "Coreano"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2952 msgid "Nordic"
2953 msgstr "Nórdico"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2956 msgid "Persian"
2957 msgstr "Persa"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2961 msgid "Romanian"
2962 msgstr "Rumano"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2965 msgid "South European"
2966 msgstr "Europa del sur"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2969 msgid "Thai"
2970 msgstr "Tailandés"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2976 msgid "Turkish"
2977 msgstr "Turco"
2978
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2984 msgid "Unicode"
2985 msgstr "Unicode"
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2992 msgid "Western"
2993 msgstr "Occidental"
2994
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2998 msgid "Vietnamese"
2999 msgstr "Vietnamita"
3000
3001 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3002 msgid "No error message"
3003 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3004
3005 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3006 msgid "Instant Message (Empathy)"
3007 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3008
3009 #: ../src/empathy.c:437
3010 msgid "Don't connect on startup"
3011 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3012
3013 #: ../src/empathy.c:441
3014 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3015 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3016
3017 #: ../src/empathy.c:456
3018 msgid "- Empathy IM Client"
3019 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3020
3021 #: ../src/empathy.c:643
3022 msgid "Error contacting the Account Manager"
3023 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3024
3025 #: ../src/empathy.c:645
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3029 "The error was:\n"
3030 "\n"
3031 "%s"
3032 msgstr ""
3033 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3034 "error fue:\n"
3035 "\n"
3036 "%s"
3037
3038 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3039 msgid ""
3040 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3041 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3042 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3043 "version."
3044 msgstr ""
3045 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3046 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3047 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3048 "cualquier versión posterior."
3049
3050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3051 msgid ""
3052 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3053 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3054 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3055 "details."
3056 msgstr ""
3057 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3058 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3059 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3060 "más detalles."
3061
3062 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3063 msgid ""
3064 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3065 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3066 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3067 msgstr ""
3068 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3069 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3070 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3071
3072 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3073 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3074 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3075
3076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3077 msgid "translator-credits"
3078 msgstr ""
3079 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3080 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3081
3082 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3083 msgid "There was an error while importing the accounts."
3084 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3085
3086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3087 msgid "There was an error while parsing the account details."
3088 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3089
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3091 msgid "There was an error while creating the account."
3092 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3093
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3095 msgid "There was an error."
3096 msgstr "Hubo un error."
3097
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3099 #, c-format
3100 msgid "The error message was: %s"
3101 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3102
3103 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3104 msgid ""
3105 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3106 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3107 msgstr ""
3108 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3109 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3110 "Editar."
3111
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
3114 msgid "An error occurred"
3115 msgstr "Ocurrió un error"
3116
3117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3118 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3119 msgid "What kind of chat account do you have?"
3120 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3121
3122 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3123 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3124 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3125
3126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3127 msgid "Enter your account details"
3128 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3129
3130 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3131 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3132 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3133
3134 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3135 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3136 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3137
3138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3139 msgid "Enter the details for the new account"
3140 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3141
3142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3143 msgid ""
3144 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3145 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3146 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3147 "calls."
3148 msgstr ""
3149 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3150 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3151 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3152
3153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3154 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3155 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3156
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3158 msgid "Yes, import my account details from "
3159 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3160
3161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3162 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3163 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3164
3165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3166 msgid "No, I want a new account"
3167 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3168
3169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3170 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3171 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3172
3173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3174 msgid "Select the accounts you want to import:"
3175 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3176
3177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3180 msgid "Yes"
3181 msgstr "Sí"
3182
3183 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3184 msgid "No, that's all for now"
3185 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3186
3187 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3188 msgid ""
3189 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3190 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3191 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3192 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3193 msgstr ""
3194 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3195 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3196 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3197 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3198 "diálogo «Cuentas»."
3199
3200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3201 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
3202 msgid "Edit->Accounts"
3203 msgstr "Editar->Cuentas"
3204
3205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3206 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3207 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3208
3209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
3210 msgid ""
3211 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3212 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3213 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3214 "the Accounts dialog"
3215 msgstr ""
3216 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3217 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3218 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3219 "diálogo Cuentas."
3220
3221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3222 msgid "telepathy-salut not installed"
3223 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3224
3225 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1198
3226 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3227 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3228
3229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
3230 msgid "Welcome to Empathy"
3231 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3232
3233 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
3234 msgid "Import your existing accounts"
3235 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3236
3237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1259
3238 msgid "Please enter personal details"
3239 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3240
3241 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3242 #. * unsaved changes
3243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3244 #, c-format
3245 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3246 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3247
3248 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3249 #. * an unsaved new account
3250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3251 msgid "Your new account has not been saved yet."
3252 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3253
3254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3255 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3256 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3257 msgid "Connecting…"
3258 msgstr "Conectando…"
3259
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3261 #, c-format
3262 msgid "Offline — %s"
3263 msgstr "Desconectado: %s"
3264
3265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3266 #, c-format
3267 msgid "Disconnected — %s"
3268 msgstr "Desconectado: %s"
3269
3270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3271 msgid "Offline — No Network Connection"
3272 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3273
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3275 msgid "Unknown Status"
3276 msgstr "Estado desconocido"
3277
3278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3279 msgid "Offline — Account Disabled"
3280 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3281
3282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3283 msgid "Edit Connection Parameters"
3284 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3285
3286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3287 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3288 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3289
3290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3291 msgid "Go online to edit your personal information."
3292 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3293
3294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3295 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3296 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3297
3298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3299 #, c-format
3300 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3301 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3302
3303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3304 msgid "This will not remove your account on the server."
3305 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3306
3307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3308 msgid ""
3309 "You are about to select another account, which will discard\n"
3310 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3311 msgstr ""
3312 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3313 "¿Seguro que quiere continuar?"
3314
3315 #. Menu items: to enabled/disable the account
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3317 msgid "_Enable"
3318 msgstr "_Activar"
3319
3320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3321 msgid "_Disable"
3322 msgstr "_Desactivar"
3323
3324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3325 msgid ""
3326 "You are about to close the window, which will discard\n"
3327 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3328 msgstr ""
3329 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3330 "¿Seguro que quiere continuar?"
3331
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3333 msgid "Add…"
3334 msgstr "Añadir…"
3335
3336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3337 msgid "Loading account information"
3338 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3339
3340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3341 msgid "No protocol installed"
3342 msgstr "No hay protocolos instalados"
3343
3344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3345 msgid "Protocol:"
3346 msgstr "Protocolo:"
3347
3348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3349 msgid ""
3350 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3351 "you want to use."
3352 msgstr ""
3353 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3354 "protocolo que quiera usar."
3355
3356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3357 msgid "_Import…"
3358 msgstr "_Importar…"
3359
3360 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3361 msgid " - Empathy authentication client"
3362 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3363
3364 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3365 msgid "Empathy authentication client"
3366 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3367
3368 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3369 msgid "People nearby"
3370 msgstr "Gente cerca"
3371
3372 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3373 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3374 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3375
3376 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3377 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3378 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3379
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3381 msgid "Contrast"
3382 msgstr "Contraste"
3383
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3385 msgid "Brightness"
3386 msgstr "Brillo"
3387
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3389 msgid "Gamma"
3390 msgstr "Gamma"
3391
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3393 msgid "Volume"
3394 msgstr "Volumen"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3397 msgid "_Sidebar"
3398 msgstr "Barra _lateral"
3399
3400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3401 msgid "Audio input"
3402 msgstr "Entrada de voz"
3403
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3405 msgid "Video input"
3406 msgstr "Entrada de vídeo"
3407
3408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3409 msgid "Dialpad"
3410 msgstr "Teclado de llamada"
3411
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3413 msgid "Details"
3414 msgstr "Detalles"
3415
3416 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3417 #. * is used in the window title
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3420 #, c-format
3421 msgid "Call with %s"
3422 msgstr "Llamada con %s"
3423
3424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3426 msgid "The IP address as seen by the machine"
3427 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3428
3429 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3431 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3432 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3433
3434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3436 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3437 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3438
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3440 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3441 msgid "The IP address of a relay server"
3442 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3443
3444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3445 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3446 msgid "The IP address of the multicast group"
3447 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3448
3449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3453 msgctxt "codec"
3454 msgid "Unknown"
3455 msgstr "Desconocido"
3456
3457 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3459 #, c-format
3460 msgid "Connected — %d:%02dm"
3461 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3462
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3464 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3465 msgid "Technical Details"
3466 msgstr "Detalles técnicos"
3467
3468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3469 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3473 "computer"
3474 msgstr ""
3475 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3476 "por su equipo"
3477
3478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3479 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3483 "computer"
3484 msgstr ""
3485 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3486 "por su equipo"
3487
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3493 "does not allow direct connections."
3494 msgstr ""
3495 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3496 "una red que no acepta conexiones directas."
3497
3498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3499 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3500 msgid "There was a failure on the network"
3501 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3502
3503 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3504 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3505 msgid ""
3506 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3507 msgstr ""
3508 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3509 "llamada"
3510
3511 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3512 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3513 msgid ""
3514 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3515 msgstr ""
3516 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3517 "llamada"
3518
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3520 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3524 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3525 "the Help menu."
3526 msgstr ""
3527 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3528 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3529 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3530
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3532 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3533 msgid "There was a failure in the call engine"
3534 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3535
3536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3537 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3538 msgid "The end of the stream was reached"
3539 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3540
3541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3542 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3543 msgid "Can't establish audio stream"
3544 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3545
3546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3547 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3548 msgid "Can't establish video stream"
3549 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3553 msgid "Audio"
3554 msgstr "Sonido"
3555
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3558 msgid "Decoding Codec:"
3559 msgstr "Códec de decodificación:"
3560
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3562 msgid "Disable camera"
3563 msgstr "Desactivar cámara"
3564
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3566 msgid "Display the dialpad"
3567 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3568
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3570 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3571 msgid "Encoding Codec:"
3572 msgstr "Códec de codificación:"
3573
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3575 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3576 msgid "Hang up"
3577 msgstr "Colgar"
3578
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3580 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3581 msgid "Hang up current call"
3582 msgstr "Colgar la llamada actual"
3583
3584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3585 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3586 msgid "Local Candidate:"
3587 msgstr "Candidato local:"
3588
3589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3590 msgid "Maximise me"
3591 msgstr "Maximizarme"
3592
3593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3594 msgid "Minimise me"
3595 msgstr "Minimizarme"
3596
3597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3598 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3599 msgid "Remote Candidate:"
3600 msgstr "Candidato remoto:"
3601
3602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3603 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3604 msgid "Send Audio"
3605 msgstr "Enviar voz"
3606
3607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3608 msgid "Send Video"
3609 msgstr "Enviar vídeo"
3610
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3612 msgid "Show dialpad"
3613 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3614
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3616 msgid "Start a video call"
3617 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3618
3619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3620 msgid "Start an audio call"
3621 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3622
3623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3624 msgid "Swap camera"
3625 msgstr "Intercambiar cámara"
3626
3627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3628 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3629 msgid "Toggle audio transmission"
3630 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3631
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3633 msgid "Toggle video transmission"
3634 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3635
3636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3637 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3638 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3639 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3640 msgid "Unknown"
3641 msgstr "Desconocido"
3642
3643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3644 msgid "Video call"
3645 msgstr "Llamada de vídeo"
3646
3647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3648 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3649 msgid "_Call"
3650 msgstr "_Llamar"
3651
3652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3653 msgid "_Camera"
3654 msgstr "_Cámara"
3655
3656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3658 msgid "_Contents"
3659 msgstr "Índ_ice"
3660
3661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3662 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3663 msgid "_Debug"
3664 msgstr "_Depurar"
3665
3666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3668 msgid "_Help"
3669 msgstr "Ay_uda"
3670
3671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3672 msgid "_Microphone"
3673 msgstr "_Micrófono"
3674
3675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3676 msgid "_Settings"
3677 msgstr "_Configuración"
3678
3679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3680 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3681 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3682 msgid "_View"
3683 msgstr "_Ver"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3686 #, c-format
3687 msgid "%s (%d unread)"
3688 msgid_plural "%s (%d unread)"
3689 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3690 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3693 #, c-format
3694 msgid "%s (and %u other)"
3695 msgid_plural "%s (and %u others)"
3696 msgstr[0] "%s (y otra)"
3697 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3698
3699 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3700 #, c-format
3701 msgid "%s (%d unread from others)"
3702 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3703 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3704 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3705
3706 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3707 #, c-format
3708 msgid "%s (%d unread from all)"
3709 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3710 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3711 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3712
3713 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3714 msgid "SMS:"
3715 msgstr "SMS:"
3716
3717 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3718 #, c-format
3719 msgid "Sending %d message"
3720 msgid_plural "Sending %d messages"
3721 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3722 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3723
3724 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3725 msgid "Typing a message."
3726 msgstr "Tecleando un mensaje."
3727
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3729 msgid "C_lear"
3730 msgstr "_Limpiar"
3731
3732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3733 msgid "C_ontact"
3734 msgstr "C_ontacto"
3735
3736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3737 msgid "Insert _Smiley"
3738 msgstr "Insertar _emoticono"
3739
3740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3741 msgid "Invite _Participant…"
3742 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3743
3744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3745 msgid "Move Tab _Left"
3746 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3747
3748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3749 msgid "Move Tab _Right"
3750 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3751
3752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3753 msgid "Notify for All Messages"
3754 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3755
3756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3757 msgid "_Conversation"
3758 msgstr "_Conversación"
3759
3760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3761 msgid "_Detach Tab"
3762 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3763
3764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3765 msgid "_Favorite Chat Room"
3766 msgstr "Sala de chat _favorita"
3767
3768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3769 msgid "_Next Tab"
3770 msgstr "Pestaña _siguiente"
3771
3772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3773 msgid "_Previous Tab"
3774 msgstr "Pestaña _anterior"
3775
3776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3777 msgid "_Show Contact List"
3778 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3779
3780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3781 msgid "_Tabs"
3782 msgstr "_Pestañas"
3783
3784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3785 msgid "_Undo Close Tab"
3786 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3787
3788 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3789 msgid "Name"
3790 msgstr "Nombre"
3791
3792 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3793 msgid "Room"
3794 msgstr "Sala"
3795
3796 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3797 msgid "Auto-Connect"
3798 msgstr "Autoconectar"
3799
3800 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3801 msgid "Manage Favorite Rooms"
3802 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3805 msgid "Incoming video call"
3806 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3807
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3809 msgid "Incoming call"
3810 msgstr "Llamada entrante"
3811
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3813 #, c-format
3814 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3815 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3816
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3818 #, c-format
3819 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3820 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3821
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3824 #, c-format
3825 msgid "Incoming call from %s"
3826 msgstr "Llamada entrante de %s"
3827
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3829 msgid "_Reject"
3830 msgstr "_Rechazar"
3831
3832 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3833 msgid "_Answer"
3834 msgstr "Re_spuesta"
3835
3836 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3837 msgid "_Answer with video"
3838 msgstr "_Responder con vídeo"
3839
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3841 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3842 #, c-format
3843 msgid "Incoming video call from %s"
3844 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3845
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3847 msgid "Room invitation"
3848 msgstr "Invitación a una sala"
3849
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3851 #, c-format
3852 msgid "Invitation to join %s"
3853 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3854
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3856 #, c-format
3857 msgid "%s is inviting you to join %s"
3858 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3859
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3861 msgid "_Decline"
3862 msgstr "_Rechazar"
3863
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3865 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3866 msgid "_Join"
3867 msgstr "_Unirse"
3868
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3870 #, c-format
3871 msgid "%s invited you to join %s"
3872 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3873
3874 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3875 #, c-format
3876 msgid "You have been invited to join %s"
3877 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3878
3879 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3880 #, c-format
3881 msgid "Incoming file transfer from %s"
3882 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3883
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:371
3885 msgid "Password required"
3886 msgstr "Se requiere una contraseña"
3887
3888 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3889 #, c-format
3890 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3891 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3892
3893 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Message: %s"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Mensaje: %s"
3901
3902 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3904 #, c-format
3905 msgid "%u:%02u.%02u"
3906 msgstr "%u:%02u.%02u"
3907
3908 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3910 #, c-format
3911 msgid "%02u.%02u"
3912 msgstr "%02u.%02u"
3913
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3915 msgctxt "file transfer percent"
3916 msgid "Unknown"
3917 msgstr "Desconocido"
3918
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3920 #, c-format
3921 msgid "%s of %s at %s/s"
3922 msgstr "%s de %s en %s/s"
3923
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3925 #, c-format
3926 msgid "%s of %s"
3927 msgstr "%s de %s"
3928
3929 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3931 #, c-format
3932 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3933 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3934
3935 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3937 #, c-format
3938 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3939 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3940
3941 #. translators: first %s is filename, second %s
3942 #. * is the contact name
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3944 #, c-format
3945 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3946 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3947
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3949 msgid "Error receiving a file"
3950 msgstr "Error al recibir un archivo"
3951
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3953 #, c-format
3954 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3955 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3956
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3958 msgid "Error sending a file"
3959 msgstr "Error al enviar un archivo"
3960
3961 #. translators: first %s is filename, second %s
3962 #. * is the contact name
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3964 #, c-format
3965 msgid "\"%s\" received from %s"
3966 msgstr "«%s» recibido de %s"
3967
3968 #. translators: first %s is filename, second %s
3969 #. * is the contact name
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3971 #, c-format
3972 msgid "\"%s\" sent to %s"
3973 msgstr "«%s» enviado a %s"
3974
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3976 msgid "File transfer completed"
3977 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3978
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3980 msgid "Waiting for the other participant's response"
3981 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3982
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3984 #, c-format
3985 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3986 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3987
3988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3989 #, c-format
3990 msgid "Hashing \"%s\""
3991 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3992
3993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3994 msgid "%"
3995 msgstr "%"
3996
3997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3998 msgid "File"
3999 msgstr "Archivo"
4000
4001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4002 msgid "Remaining"
4003 msgstr "Restantes"
4004
4005 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4006 msgid "File Transfers"
4007 msgstr "Transferencias de archivos"
4008
4009 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4010 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4011 msgstr ""
4012 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4013 "lista"
4014
4015 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4016 msgid ""
4017 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4018 "importing accounts from Pidgin."
4019 msgstr ""
4020 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4021 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4022
4023 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4024 msgid "Import Accounts"
4025 msgstr "Importar cuentas"
4026
4027 #. Translators: this is the header of a treeview column
4028 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4029 msgid "Import"
4030 msgstr "Importar"
4031
4032 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4033 msgid "Protocol"
4034 msgstr "Protocolo"
4035
4036 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4037 msgid "Source"
4038 msgstr "Origen"
4039
4040 #: ../src/empathy-roster-window.c:388
4041 msgid "Provide Password"
4042 msgstr "Escriba su contraseña"
4043
4044 #: ../src/empathy-roster-window.c:394
4045 msgid "Disconnect"
4046 msgstr "Desconectar"
4047
4048 #: ../src/empathy-roster-window.c:626
4049 msgid "No match found"
4050 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4051
4052 #: ../src/empathy-roster-window.c:733
4053 #, c-format
4054 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4055 msgstr ""
4056 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4057 "software de %s."
4058
4059 #: ../src/empathy-roster-window.c:799
4060 msgid "Update software..."
4061 msgstr "Actualizar software…"
4062
4063 #: ../src/empathy-roster-window.c:805 ../src/empathy-roster-window.c:922
4064 msgid "Close"
4065 msgstr "Cerrar"
4066
4067 #: ../src/empathy-roster-window.c:910
4068 msgid "Reconnect"
4069 msgstr "Reconectar"
4070
4071 #: ../src/empathy-roster-window.c:916
4072 msgid "Edit Account"
4073 msgstr "Editar cuenta"
4074
4075 #. Translators: this string will be something like:
4076 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4077 #: ../src/empathy-roster-window.c:1060
4078 #, c-format
4079 msgid "Top up %s (%s)..."
4080 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4081
4082 #: ../src/empathy-roster-window.c:1106
4083 msgid "Top up account credit"
4084 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4085
4086 #. top up button
4087 #: ../src/empathy-roster-window.c:1178
4088 msgid "Top Up..."
4089 msgstr "Recargar…"
4090
4091 #: ../src/empathy-roster-window.c:1901
4092 msgid "Contact"
4093 msgstr "Contacto"
4094
4095 #: ../src/empathy-roster-window.c:2289
4096 msgid "Contact List"
4097 msgstr "Lista de contactos"
4098
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4100 msgid "Contacts on a _Map"
4101 msgstr "Contactos en el _mapa"
4102
4103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4104 msgid "Credit Balance"
4105 msgstr "Crédito"
4106
4107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4108 msgid "Find in Contact _List"
4109 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4110
4111 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4112 msgid "Join _Favorites"
4113 msgstr "Unirse a _favoritas"
4114
4115 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4116 msgid "Manage Favorites"
4117 msgstr "Gestionar favoritos"
4118
4119 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4120 msgid "N_ormal Size"
4121 msgstr "Tamaño n_ormal"
4122
4123 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4124 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4125 msgid "New _Call…"
4126 msgstr "_Llamada nueva…"
4127
4128 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4129 msgid "Normal Size With _Avatars"
4130 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4131
4132 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4133 msgid "P_references"
4134 msgstr "Prefere_ncias"
4135
4136 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4137 msgid "Show P_rotocols"
4138 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4139
4140 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4141 msgid "Sort by _Name"
4142 msgstr "Ordenar por _nombre"
4143
4144 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4145 msgid "Sort by _Status"
4146 msgstr "Ordenar por es_tado"
4147
4148 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4149 msgid "_Accounts"
4150 msgstr "_Cuentas"
4151
4152 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4153 msgid "_Blocked Contacts"
4154 msgstr "Contactos _bloqueados"
4155
4156 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4157 msgid "_Compact Size"
4158 msgstr "Tamaño _compacto"
4159
4160 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4161 msgid "_File Transfers"
4162 msgstr "_Transferencias de archivos"
4163
4164 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4165 msgid "_Join…"
4166 msgstr "_Unirse…"
4167
4168 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4169 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4170 msgid "_New Conversation…"
4171 msgstr "Conversación _nueva…"
4172
4173 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4174 msgid "_Offline Contacts"
4175 msgstr "Contactos _desconectados"
4176
4177 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
4178 msgid "_Room"
4179 msgstr "_Sala"
4180
4181 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
4182 msgid "_Search for Contacts…"
4183 msgstr "_Buscar contactos…"
4184
4185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4186 msgid "Chat Room"
4187 msgstr "Sala de chat"
4188
4189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4190 msgid "Members"
4191 msgstr "Miembros"
4192
4193 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4194 #. yes/no, yes/no and a number.
4195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "%s\n"
4199 "Invite required: %s\n"
4200 "Password required: %s\n"
4201 "Members: %s"
4202 msgstr ""
4203 "%s\n"
4204 "Se necesita invitación: %s\n"
4205 "Se necesita contraseña: %s\n"
4206 "Miembros: %s"
4207
4208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4210 msgid "No"
4211 msgstr "No"
4212
4213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4214 msgid "Could not start room listing"
4215 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4216
4217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4218 msgid "Could not stop room listing"
4219 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4220
4221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4222 msgid "Couldn't load room list"
4223 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4224
4225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4226 msgid ""
4227 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4228 msgstr ""
4229 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4230 "la lista."
4231
4232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4233 msgid ""
4234 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4235 "the current account's server"
4236 msgstr ""
4237 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4238 "la cuenta del servidor actual"
4239
4240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4241 msgid "Join Room"
4242 msgstr "Unirse a sala"
4243
4244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4245 msgid "Room List"
4246 msgstr "Lista de salas"
4247
4248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4249 msgid "_Room:"
4250 msgstr "_Sala:"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4253 msgid "Message received"
4254 msgstr "Mensaje recibido"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4257 msgid "Message sent"
4258 msgstr "Mensaje enviado"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4261 msgid "New conversation"
4262 msgstr "Conversación nueva"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4265 msgid "Contact goes online"
4266 msgstr "El contacto se conecta"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4269 msgid "Contact goes offline"
4270 msgstr "El contacto se desconecta"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4273 msgid "Account connected"
4274 msgstr "Cuenta conectada"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4277 msgid "Account disconnected"
4278 msgstr "Cuenta desconectada"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4281 msgid "Language"
4282 msgstr "Idioma"
4283
4284 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4285 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4286 msgid "Juliet"
4287 msgstr "Julieta"
4288
4289 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4290 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4291 msgid "Romeo"
4292 msgstr "Romeo"
4293
4294 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4295 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4296 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4297 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4298
4299 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4300 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4301 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4302 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4303
4304 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4305 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4306 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4307 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4308
4309 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4310 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4311 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4312 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4313
4314 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4315 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4316 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4317 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4318
4319 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4320 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4321 msgid "Juliet has disconnected"
4322 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4325 msgid "Preferences"
4326 msgstr "Preferencias"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4329 msgid "Appearance"
4330 msgstr "Apariencia"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4333 msgid "Behavior"
4334 msgstr "Comportamiento"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4337 msgid "Chat Th_eme:"
4338 msgstr "_Tema del chat:"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4341 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4342 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4345 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4346 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4349 msgid "Display incoming events in the notification area"
4350 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4351
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4353 msgid ""
4354 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4355 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4356 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4357 "off and restarting the call."
4358 msgstr ""
4359 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4360 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4361 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4362 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4365 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4366 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4369 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4370 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4373 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4374 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4377 msgid "Enable spell checking for languages:"
4378 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4381 msgid "General"
4382 msgstr "General"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4385 msgid "Location sources:"
4386 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4389 msgid "Log conversations"
4390 msgstr "Registrar conversaciones"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4393 msgid "Notifications"
4394 msgstr "Notificaciones"
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4397 msgid "Play sound for events"
4398 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4401 msgid "Privacy"
4402 msgstr "Privacidad"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4405 msgid ""
4406 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4407 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4408 "decimal place."
4409 msgstr ""
4410 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4411 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4412 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4413
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4415 msgid "Show _smileys as images"
4416 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4417
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4419 msgid "Show contact _list in rooms"
4420 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4421
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4423 msgid "Sounds"
4424 msgstr "Sonidos"
4425
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4427 msgid "Spell Checking"
4428 msgstr "Revisión ortográfica"
4429
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4431 msgid ""
4432 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4433 "dictionary installed."
4434 msgstr ""
4435 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4436 "diccionario instalado."
4437
4438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4439 msgid "Themes"
4440 msgstr "Temas"
4441
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4443 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4444 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4445
4446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4447 msgid "Variant:"
4448 msgstr "Variante:"
4449
4450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4451 msgid "_Automatically connect on startup"
4452 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4453
4454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4455 msgid "_Cellphone"
4456 msgstr "Teléfono _móvil"
4457
4458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4459 msgid "_Enable bubble notifications"
4460 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4461
4462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4463 msgid "_Enable sound notifications"
4464 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4465
4466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4467 msgid "_GPS"
4468 msgstr "_GPS"
4469
4470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4471 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4472 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4473
4474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4475 msgid "_Open new chats in separate windows"
4476 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4477
4478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4479 msgid "_Publish location to my contacts"
4480 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4481
4482 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4484 msgid "_Reduce location accuracy"
4485 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4486
4487 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4488 msgid "Status"
4489 msgstr "Estado"
4490
4491 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4492 msgid "_Quit"
4493 msgstr "_Salir"
4494
4495 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4496 msgid "Call the contact again"
4497 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4498
4499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4500 msgid "Camera Off"
4501 msgstr "Cámara apagada"
4502
4503 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4504 msgid "Camera On"
4505 msgstr "Cámara encendida"
4506
4507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4508 msgid "Disable camera and stop sending video"
4509 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4510
4511 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4512 msgid "Enable camera and send video"
4513 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4514
4515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4516 msgid "Enable camera but don't send video"
4517 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4518
4519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4520 msgid "Preview"
4521 msgstr "Vista previa"
4522
4523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4524 msgid "Redial"
4525 msgstr "Volver a llamar"
4526
4527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4528 msgid "V_ideo"
4529 msgstr "Ví_deo"
4530
4531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4532 msgid "Video Off"
4533 msgstr "Vídeo apagado"
4534
4535 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4536 msgid "Video On"
4537 msgstr "Vídeo encendido"
4538
4539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4540 msgid "Video Preview"
4541 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4542
4543 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4544 msgid "Contact Map View"
4545 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4546
4547 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4548 msgid "Save"
4549 msgstr "Guardar"
4550
4551 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4552 msgid "Debug Window"
4553 msgstr "Depurar ventana"
4554
4555 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4556 msgid "Pause"
4557 msgstr "Pausar"
4558
4559 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4560 msgid "Level "
4561 msgstr "Nivel "
4562
4563 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4564 msgid "Debug"
4565 msgstr "Depurar"
4566
4567 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4568 msgid "Info"
4569 msgstr "Información"
4570
4571 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4572 msgid "Message"
4573 msgstr "Mensaje"
4574
4575 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4576 msgid "Warning"
4577 msgstr "Advertencia"
4578
4579 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4580 msgid "Critical"
4581 msgstr "Crítico"
4582
4583 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4584 msgid "Error"
4585 msgstr "Error"
4586
4587 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4588 msgid "Time"
4589 msgstr "Hora"
4590
4591 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4592 msgid "Domain"
4593 msgstr "Dominio"
4594
4595 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4596 msgid "Category"
4597 msgstr "Categoría"
4598
4599 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4600 msgid "Level"
4601 msgstr "Nivel"
4602
4603 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4604 msgid ""
4605 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4606 "extension."
4607 msgstr ""
4608 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4609 "remota."
4610
4611 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4612 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4613 msgid "Invite Participant"
4614 msgstr "Invitar participante"
4615
4616 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4617 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4618 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4619
4620 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4621 msgid "Invite"
4622 msgstr "Invitar"
4623
4624 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4625 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4626 msgstr ""
4627 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4628
4629 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4630 msgid ""
4631 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4632 msgstr ""
4633 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4634
4635 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4636 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4637 msgstr ""
4638 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4639
4640 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4641 msgid "<account-id>"
4642 msgstr "<id-de-cuenta>"
4643
4644 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4645 msgid "Show account assistant"
4646 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4647
4648 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4649 msgid "- Empathy Accounts"
4650 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4651
4652 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4653 msgid "Empathy Accounts"
4654 msgstr "Cuentas en Empathy"
4655
4656 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4657 msgid "Show a particular service"
4658 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4659
4660 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4661 msgid "- Empathy Debugger"
4662 msgstr "- Depurador de Empathy"
4663
4664 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4665 msgid "Empathy Debugger"
4666 msgstr "Depurador de Empathy"
4667
4668 #: ../src/empathy-chat.c:107
4669 msgid "- Empathy Chat Client"
4670 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4671
4672 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4673 msgid "Respond"
4674 msgstr "Respuesta"
4675
4676 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4677 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4678 msgid "Reject"
4679 msgstr "Rechazar"
4680
4681 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4682 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4683 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4684 msgid "Answer"
4685 msgstr "Responder"
4686
4687 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4688 msgid "Answer with video"
4689 msgstr "Responder con vídeo"
4690
4691 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4692 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4693 msgid "Decline"
4694 msgstr "Rechazar"
4695
4696 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4697 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4698 msgid "Accept"
4699 msgstr "Aceptar"
4700
4701 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4702 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4703 #. * brings the password popup.
4704 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4705 msgid "Provide"
4706 msgstr "Proporcionar"
4707
4708 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4709 #, c-format
4710 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4711 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4712
4713 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4714 #. * as possible.
4715 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4716 msgid "i"
4717 msgstr "Información"
4718
4719 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4720 msgid "On hold"
4721 msgstr "En espera"
4722
4723 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4724 msgid "Mute"
4725 msgstr "Silenciar"
4726
4727 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4728 msgid "Duration"
4729 msgstr "Duración"
4730
4731 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4732 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4733 #, c-format
4734 msgid "%s — %d:%02dm"
4735 msgstr "%s: %d:%02dm"
4736
4737 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4738 #, c-format
4739 msgid "Your current balance is %s."
4740 msgstr "su balance actual es %s."
4741
4742 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4743 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4744 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4745
4746 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4747 msgid "Top Up"
4748 msgstr "Recargar"
4749
4750 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4751 msgid "_Match case"
4752 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4753
4754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4755 msgid "Adding new account"
4756 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4757
4758 #~ msgid "Personal Information"
4759 #~ msgstr "Información personal"
4760
4761 #~ msgid "_Personal Information"
4762 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4763
4764 #~ msgid "Socket type not supported"
4765 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4766
4767 #~ msgid "My Web Accounts"
4768 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4769
4770 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4771 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4772
4773 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4774 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4775
4776 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4777 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4778
4779 #~ msgid "Edit %s"
4780 #~ msgstr "Editar %s"
4781
4782 #~ msgid "Ca_ncel"
4783 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4784
4785 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4786 #~ msgid "_Edit"
4787 #~ msgstr "_Editar"
4788
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4791 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4794 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4795
4796 #~ msgid "Call volume"
4797 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4798
4799 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4800 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4801
4802 #~ msgid "Set your presence and current status"
4803 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4804
4805 #~ msgid "Input level:"
4806 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4807
4808 #~ msgid "Input volume:"
4809 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4810
4811 #~ msgid "Contact ID:"
4812 #~ msgstr "ID del contacto:"
4813
4814 #~ msgid "Ungrouped"
4815 #~ msgstr "Sin grupo"
4816
4817 #~ msgid "Favorite People"
4818 #~ msgstr "Gente favorita"
4819
4820 #~ msgid "C_hat"
4821 #~ msgstr "C_hat"
4822
4823 #~ msgid "Send _Video"
4824 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4825
4826 #~ msgid "C_all"
4827 #~ msgstr "_Llamar"
4828
4829 #~ msgid "Select a contact"
4830 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4831
4832 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4833 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4834
4835 #~ msgid "The selected contact is offline."
4836 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4837
4838 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4839 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4840
4841 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4842 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4843
4844 #~ msgctxt "encoding video codec"
4845 #~ msgid "Unknown"
4846 #~ msgstr "Desconocido"
4847
4848 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4849 #~ msgid "Unknown"
4850 #~ msgstr "Desconocido"
4851
4852 #~ msgctxt "decoding video codec"
4853 #~ msgid "Unknown"
4854 #~ msgstr "Desconocido"
4855
4856 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4857 #~ msgid "Unknown"
4858 #~ msgstr "Desconocido"
4859
4860 #~ msgid "Find Next"
4861 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4862
4863 #~ msgid "Find Previous"
4864 #~ msgstr "Buscar anterior"
4865
4866 #~ msgid "Show and edit accounts"
4867 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4868
4869 #~ msgid "Call with %d participants"
4870 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4871
4872 #~ msgid "_Dialpad"
4873 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4874
4875 #~ msgid "Enter Custom Message"
4876 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4877
4878 #~ msgid "Save _New Status Message"
4879 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4880
4881 #~ msgid "Saved Status Messages"
4882 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4883
4884 #~ msgid "All"
4885 #~ msgstr "Todo"
4886
4887 #~ msgid "Date"
4888 #~ msgstr "Fecha"
4889
4890 #~ msgid "Conversations"
4891 #~ msgstr "Conversaciones"
4892
4893 #~ msgid "Previous Conversations"
4894 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4895
4896 #~ msgid "_For:"
4897 #~ msgstr "_Para:"
4898
4899 #~ msgid "_Enabled"
4900 #~ msgstr "_Activada"
4901
4902 #~ msgid "%s is now offline."
4903 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4904
4905 #~ msgid "%s is now online."
4906 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4907
4908 #~ msgid "Context"
4909 #~ msgstr "Contexto"
4910
4911 #~ msgid "Add _New Preset"
4912 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4913
4914 #~ msgid "Saved Presets"
4915 #~ msgstr "Estados guardados"
4916
4917 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4918 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4919
4920 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4921 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4922
4923 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4924 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4925
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4930 #~ "programas."
4931
4932 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4933 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4934
4935 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4936 #~ msgid "_Link…"
4937 #~ msgstr "_Enlazar…"
4938
4939 #~ msgid "_Character set:"
4940 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4941
4942 #~ msgid "_E-mail address:"
4943 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4944
4945 #~ msgid "_Nickname:"
4946 #~ msgstr "_Apodo:"
4947
4948 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4949 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4950
4951 #~ msgid "page 1"
4952 #~ msgstr "página 1"
4953
4954 #~ msgid "page 3"
4955 #~ msgstr "página 3"
4956
4957 #~ msgid "Your contact list is empty"
4958 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4959
4960 #~ msgid "Send and receive messages"
4961 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4962
4963 #~ msgid "Select a destination"
4964 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4965
4966 #~ msgid "Important Room"
4967 #~ msgstr "Sala importante"
4968
4969 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4970 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4971
4972 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4973 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4974
4975 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4976 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4977
4978 #~ msgid "Failed to join chat room"
4979 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4980
4981 #~ msgid "%s account"
4982 #~ msgstr "Cuenta %s"
4983
4984 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4985 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4986
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4989 #~ "STUN server."
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4992 #~ "equipo del servidor STUN."
4993
4994 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4995 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4996
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4999 #~ "username."
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5002 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5003
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5006 #~ "discovered to be different from the local binding."
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5009 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5010
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5013 #~ "3261."
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5016 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5017
5018 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5019 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5020
5021 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5022 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5023
5024 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5027 #~ "Empathy."
5028
5029 #~ msgid " Accounts"
5030 #~ msgstr " Cuentas"
5031
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5034 #~ "fails"
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5037 #~ "falla"
5038
5039 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5040 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5041
5042 #~ msgid "Hidden"
5043 #~ msgstr "Oculto"
5044
5045 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5046 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5047
5048 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5049 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5050
5051 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5052 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5053
5054 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5055 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5056
5057 #~ msgid ""
5058 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5059 #~ "application necessary to handle it"
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5062 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5063
5064 #~ msgid "User requested disconnect"
5065 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
5066
5067 #~ msgid "<b>Location</b>"
5068 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5069
5070 #~ msgid "Email:"
5071 #~ msgstr "Correo-e:"
5072
5073 #~ msgid "Custom Message..."
5074 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5075
5076 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5077 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5078
5079 #~ msgid "Custom messages..."
5080 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5081
5082 #~ msgid "_Add..."
5083 #~ msgstr "_Añadir…"
5084
5085 #~ msgid "_Import..."
5086 #~ msgstr "_Importar…"
5087
5088 #~ msgid "New _Call..."
5089 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5090
5091 #~ msgid "_Join..."
5092 #~ msgstr "_Unirse…"
5093
5094 #~ msgid "_New Conversation..."
5095 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5096
5097 #~ msgid "Add new"
5098 #~ msgstr "Añadir nueva"
5099
5100 #~ msgid "Cr_eate"
5101 #~ msgstr "Cr_ear"
5102
5103 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5104 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5105
5106 #~ msgid "No error specified"
5107 #~ msgstr "No se especificó el error"
5108
5109 #~ msgid "Unknown error"
5110 #~ msgstr "Error desconocido"
5111
5112 #~ msgid "_Preferences"
5113 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5114
5115 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5116 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5117
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5120 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5123 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5124
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5127 #~ "decide to proceed.\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5130 #~ "still be available."
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5133 #~ "continuar.\n"
5134 #~ "\n"
5135 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5136
5137 #~ msgid "Conversations (%d)"
5138 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5139
5140 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5141 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5142
5143 #~ msgid "Unsupported command"
5144 #~ msgstr "Comando no soportado"
5145
5146 #~ msgid ""
5147 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5148 #~ msgstr ""
5149 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5150 #~ "mostrará ningún contacto."
5151
5152 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5155
5156 #~ msgid "Talk!"
5157 #~ msgstr "Hablar"
5158
5159 #~ msgid "_Information"
5160 #~ msgstr "_Información"
5161
5162 #~ msgid "Please configure a contact."
5163 #~ msgstr "Configure un contacto."
5164
5165 #~ msgid "Select contact..."
5166 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5167
5168 #~ msgid "Presence"
5169 #~ msgstr "Presencia"
5170
5171 #~ msgid "Set your own presence"
5172 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5173
5174 #~ msgid "Contact Informations"
5175 #~ msgstr "Información del contacto"
5176
5177 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5178 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5179
5180 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5181 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5182
5183 #~ msgid "Allow _network usage"
5184 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5185
5186 #~ msgid "Geoclue Settings"
5187 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5188
5189 #~ msgid "Add Account"
5190 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5191
5192 #~ msgid "Gmail"
5193 #~ msgstr "Gmail"
5194
5195 #~ msgid "Import Accounts..."
5196 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5197
5198 #~ msgid "Type:"
5199 #~ msgstr "Tipo:"
5200
5201 #~ msgid "gtk-add"
5202 #~ msgstr "gtk-add"
5203
5204 #~ msgid "gtk-remove"
5205 #~ msgstr "gtk-remove"
5206
5207 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5208 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5209
5210 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5211 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5212
5213 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5216 #~ "lista de contactos"
5217
5218 #~ msgid "Show _avatars"
5219 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5220
5221 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5222 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5223
5224 #~ msgid "Adium"
5225 #~ msgstr "Adium"
5226
5227 #~ msgid "Adium theme to use:"
5228 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5229
5230 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5231 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5232
5233 #~ msgid "<b>Network</b>"
5234 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5235
5236 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5237 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5238
5239 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5240 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5241
5242 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5243 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5244
5245 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5246 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5247
5248 #~ msgid "New message from %s"
5249 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5250
5251 #~ msgid "File transfers"
5252 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5253
5254 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5255 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5256
5257 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5258 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5259
5260 #~ msgctxt "file size"
5261 #~ msgid "Unknown"
5262 #~ msgstr "Desconocido"
5263
5264 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5265 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5266
5267 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5268 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5269
5270 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5271 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5272
5273 #~ msgctxt "remaining time"
5274 #~ msgid "Stalled"
5275 #~ msgstr "Parado"
5276
5277 #~ msgctxt "remaining time"
5278 #~ msgid "Unknown"
5279 #~ msgstr "Desconocido"
5280
5281 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5282 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5283
5284 #~ msgid "Save file as..."
5285 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5286
5287 #~ msgid "unknown size"
5288 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5289
5290 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5291 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5292
5293 #~ msgid "Show _File Transfers"
5294 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5295
5296 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5297 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5298
5299 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5300 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5301
5302 #~ msgctxt "menu item"
5303 #~ msgid "_Call"
5304 #~ msgstr "_Llamar"
5305
5306 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5307 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5308
5309 #~ msgid "Suggestions for the word"
5310 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5311
5312 #~ msgid "Spell Checker"
5313 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5314
5315 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5316 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5317
5318 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5319 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5320
5321 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5322 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5323
5324 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5325 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5326
5327 #~ msgid "Group Chat"
5328 #~ msgstr "Grupo de chat"
5329
5330 #~ msgid "Invitation _message:"
5331 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5332
5333 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5334 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5335
5336 #~ msgid "Join room on start_up"
5337 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5338
5339 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5342
5343 #~ msgid "N_ame:"
5344 #~ msgstr "_Nombre:"
5345
5346 #~ msgid "S_erver:"
5347 #~ msgstr "_Servidor:"
5348
5349 #~ msgid "Join _New..."
5350 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5351
5352 #~ msgid "Browse:"
5353 #~ msgstr "Buscar:"
5354
5355 #~ msgid "Join New"
5356 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5357
5358 #~ msgid "Re_fresh"
5359 #~ msgstr "A_ctualizar"
5360
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5365 #~ "al que ha entrado."
5366
5367 #~ msgid "menuitem2"
5368 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5369
5370 #~ msgid "End this call?"
5371 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5372
5373 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5374 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5375
5376 #~ msgid "Readying"
5377 #~ msgstr "Preparándose"
5378
5379 #~ msgid "Ringing"
5380 #~ msgstr "Llamando"
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5384 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5385
5386 #~ msgid "#"
5387 #~ msgstr "#"
5388
5389 #~ msgid "*"
5390 #~ msgstr "*"
5391
5392 #~ msgid "0"
5393 #~ msgstr "0"
5394
5395 #~ msgid "1"
5396 #~ msgstr "1"
5397
5398 #~ msgid "2"
5399 #~ msgstr "2"
5400
5401 #~ msgid "3"
5402 #~ msgstr "3"
5403
5404 #~ msgid "4"
5405 #~ msgstr "4"
5406
5407 #~ msgid "5"
5408 #~ msgstr "5"
5409
5410 #~ msgid "6"
5411 #~ msgstr "6"
5412
5413 #~ msgid "7"
5414 #~ msgstr "7"
5415
5416 #~ msgid "8"
5417 #~ msgstr "8"
5418
5419 #~ msgid "9"
5420 #~ msgstr "9"
5421
5422 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5423 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5424
5425 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5426 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5427
5428 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5431 #~ "a estar disponible."
5432
5433 #~ msgid "gtk-cancel"
5434 #~ msgstr "gtk-cancel"
5435
5436 #~ msgid "Invitation Error"
5437 #~ msgstr "Error en la invitación"
5438
5439 #~ msgid "Enable sound when busy"
5440 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5441
5442 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5443 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5444
5445 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5446 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5447
5448 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5449 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5450
5451 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5452 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5453
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5456 #~ "will be created for you to start configuring."
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5459 #~ "entrada nueva para que la configure."
5460
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "\n"
5463 #~ "\n"
5464 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5465 #~ "want to configure in the list on the left."
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "\n"
5468 #~ "\n"
5469 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5470 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5471
5472 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5473 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"