1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 15:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-09 09:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
48 "reconectarse automáticamente."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
69 "usuario está inactivo."
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Show offline contacts"
81 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
86 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
91 msgstr "Mostrar avatares"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
95 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
97 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
98 "contactos y ventanas de chat."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
101 msgid "Show protocols"
102 msgstr "Mostrar protocolos"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
105 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
107 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
119 msgid "Compact contact list"
120 msgstr "Lista compacta de contactos"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
123 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
124 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
127 msgid "Hide main window"
128 msgstr "Ocultar la ventana principal"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
131 msgid "Hide the main window."
132 msgstr "Ocultar la ventana principal."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
135 msgid "Default directory to select an avatar image from"
136 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
140 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Open new chats in separate windows"
144 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
148 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Display incoming events in the status area"
152 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
156 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
159 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
160 "directamente al usuario."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
163 msgid "The position for the chat window side pane"
164 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
167 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
169 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
173 msgid "Contact list sort criterion"
174 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
178 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
179 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
180 "the contact list by name."
182 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
183 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
184 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
187 msgid "Use notification sounds"
188 msgstr "Usar sonidos de notificación"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
191 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
192 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
195 msgid "Disable sounds when away"
196 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
199 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
201 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
205 msgid "Play a sound for incoming messages"
206 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
209 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
211 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
214 msgid "Play a sound for outgoing messages"
215 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
218 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
220 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
223 msgid "Play a sound for new conversations"
224 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
227 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
229 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
232 msgid "Play a sound when a contact logs in"
233 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
236 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
238 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
239 "de los contactos en la red."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
242 msgid "Play a sound when a contact logs out"
243 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
247 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
249 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
250 "sesión de los contactos en la red."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
253 msgid "Play a sound when we log in"
254 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
257 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
258 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
261 msgid "Play a sound when we log out"
262 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
265 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
266 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
269 msgid "Enable popup notifications for new messages"
270 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
273 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
275 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
279 msgid "Disable popup notifications when away"
280 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
283 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
285 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
289 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
291 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
295 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
296 "the chat is already opened, but not focused."
298 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
299 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
303 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
308 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
312 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
313 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
316 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
318 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
322 msgid "Use graphical smileys"
323 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
326 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
328 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
332 msgid "Show contact list in rooms"
333 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
336 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
337 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
340 msgid "Chat window theme"
341 msgstr "Tema de la ventana de charla"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
344 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
346 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
349 msgid "Chat window theme variant"
350 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
354 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
356 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
360 msgid "Path of the Adium theme to use"
361 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
365 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
369 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
373 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
375 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
376 "web, den activarse."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
379 msgid "Use theme for chat rooms"
380 msgstr "Usar tema para salas de chat"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
383 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
384 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
387 msgid "Spell checking languages"
388 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
392 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
394 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
395 "(ej. «es, en, fr»)."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
398 msgid "Enable spell checker"
399 msgstr "Activar revisor ortográfico"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
403 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
405 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
406 "con los que quiere comprobarlo."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
409 msgid "Nick completed character"
410 msgstr "Carácter de completado de apodo"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
414 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
417 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
418 "(tab) en salas de chat."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
421 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
423 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
427 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
429 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
433 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
434 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
437 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
439 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
443 msgid "Camera device"
444 msgstr "Dispositivo de cámara"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
447 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
449 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
453 msgid "Camera position"
454 msgstr "Posición de la cámara"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
457 msgid "Position the camera preview should be during a call."
458 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
461 msgid "Echo cancellation support"
462 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
465 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
467 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
470 msgid "Show hint about closing the main window"
471 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
475 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
476 "'x' button in the title bar."
478 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
479 "principal con el botón «x» en la barra de título."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
482 msgid "Empathy can publish the user's location"
483 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
486 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
488 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
491 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
492 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
495 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
496 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
499 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
500 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
503 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
505 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
509 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
510 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
513 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
514 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
517 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
518 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
522 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
524 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
528 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
529 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
530 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
531 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
533 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
534 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
535 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Razón desconocida"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Llamada perdida de %s"
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
595 msgstr "Llamada de %s"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
615 msgstr "Desconectado"
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "No se especificó ninguna razón"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de red"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Falló la autenticación"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de cifrado"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
647 msgstr "Nombre en uso"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No se proporcionó el certificado"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Certificado sin confianza"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificado ha expirado"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificado no está activado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "La huella del certificado no coincide"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error del certificado"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "El cifrado no está disponible"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificado no es válido"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Se rechazó la conexión"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Se perdió la conexión"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
702 #| msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgid "This account is already connected to the server"
704 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
708 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
710 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
713 msgid "The account already exists on the server"
714 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
717 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
719 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
722 msgid "Certificate has been revoked"
723 msgstr "Se revocó el certificado"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
727 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
729 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
734 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
735 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
737 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
738 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
742 msgid "Your software is too old"
743 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
746 msgid "Internal error"
747 msgstr "Error interno"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
750 msgid "People Nearby"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
762 msgid "Facebook Chat"
763 msgstr "Chat de Facebook"
765 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
767 msgid "%d second ago"
768 msgid_plural "%d seconds ago"
769 msgstr[0] "hace %d segundo"
770 msgstr[1] "hace %d segundos"
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
774 msgid "%d minute ago"
775 msgid_plural "%d minutes ago"
776 msgstr[0] "hace %d minuto"
777 msgstr[1] "hace %d minutos"
779 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
782 msgid_plural "%d hours ago"
783 msgstr[0] "hace %d hora"
784 msgstr[1] "hace %d horas"
786 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
789 msgid_plural "%d days ago"
790 msgstr[0] "hace %d día"
791 msgstr[1] "hace %d días"
793 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
796 msgid_plural "%d weeks ago"
797 msgstr[0] "hace %d semana"
798 msgstr[1] "hace %d semanas"
800 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
803 msgid_plural "%d months ago"
804 msgstr[0] "hace %d mes"
805 msgstr[1] "hace %d meses"
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
808 msgid "in the future"
809 msgstr "en el futuro"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
813 msgstr "Todas las cuentas"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
816 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
843 msgstr "Nombre de usuario:"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
851 msgstr "Iniciar _sesión"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
854 msgid "This account already exists on the server"
855 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
858 msgid "Create a new account on the server"
859 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
861 #. To translators: The first parameter is the login id and the
862 #. * second one is the network. The resulting string will be something
863 #. * like: "MyUserName on freenode".
864 #. * You should reverse the order of these arguments if the
865 #. * server should come before the login id in your locale.
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
869 msgstr "%1$s en %2$s"
871 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
872 #. * string will be something like: "Jabber Account"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
880 msgstr "Cuenta nueva"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
890 msgstr "Contra_seña:"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
893 msgid "Screen _Name:"
894 msgstr "_Nombre en pantalla:"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
897 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
898 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
900 #. remember password ticky box
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
909 msgid "Remember password"
910 msgstr "Recordar contraseña"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
926 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
944 msgid "What is your AIM screen name?"
945 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
948 msgid "What is your AIM password?"
949 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
957 msgid "Remember Password"
958 msgstr "Recordar contraseña"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
964 msgstr "_ID de sesión:"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
968 msgid "<b>Example:</b> username"
969 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
972 msgid "What is your GroupWise User ID?"
973 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
976 msgid "What is your GroupWise password?"
977 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
984 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
985 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
989 msgid "Ch_aracter set:"
990 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
993 msgid "What is your ICQ UIN?"
994 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
997 msgid "What is your ICQ password?"
998 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1017 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1018 #. * best to keep the English version.
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1021 msgstr "Registrador"
1023 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1024 #. * best to keep the English version.
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1042 msgid "Character set:"
1043 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1051 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1054 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1055 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1063 msgstr "Contraseña:"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1066 msgid "Quit message:"
1067 msgstr "Mensaje de salida:"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1071 msgstr "Nombre real:"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1074 msgid "Which IRC network?"
1075 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1078 msgid "What is your IRC nickname?"
1079 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1082 msgid "What is your Facebook username?"
1083 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1085 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1088 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1089 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1091 "Facebook username if you don't have one."
1093 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1094 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1095 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1096 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1099 msgid "What is your Facebook password?"
1100 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1103 msgid "What is your Google ID?"
1104 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1107 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1108 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1111 msgid "What is your Google password?"
1112 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1115 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1116 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1119 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1120 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1124 msgstr "Pri_oridad:"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1131 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1132 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1135 msgid "Use old SS_L"
1136 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1139 msgid "Override server settings"
1140 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1143 msgid "What is your Jabber ID?"
1144 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1147 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1148 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1151 msgid "What is your Jabber password?"
1152 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1155 msgid "What is your desired Jabber password?"
1156 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1159 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1160 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1163 msgid "What is your Windows Live ID?"
1164 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1167 msgid "What is your Windows Live password?"
1168 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1176 msgstr "Ape_llidos:"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1179 msgid "_First Name:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1183 msgid "_Published Name:"
1184 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1188 msgstr "ID _Jabber:"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1191 msgid "E-_mail address:"
1192 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1199 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1200 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1203 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1204 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1207 msgid "NAT Traversal Options"
1208 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1211 msgid "Proxy Options"
1212 msgstr "Opciones del proxy"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1215 msgid "Miscellaneous Options"
1216 msgstr "Opciones de miscelánea"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1219 msgid "STUN Server:"
1220 msgstr "Servidor STUN:"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1223 msgid "Discover the STUN server automatically"
1224 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1227 msgid "Discover Binding"
1228 msgstr "Descubrir vinculación"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1236 msgid "Keep-Alive Options"
1237 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1244 msgid "Interval (seconds)"
1245 msgstr "Intervalo (segundos)"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1248 msgid "Authentication username:"
1249 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1253 msgstr "Transporte:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1256 msgid "Loose Routing"
1257 msgstr "Enrutado impreciso"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1260 msgid "Ignore TLS Errors"
1261 msgstr "Ignorar errores TLS"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1268 msgid "What is your SIP login ID?"
1269 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1272 msgid "What is your SIP account password?"
1273 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1277 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1280 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1281 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1284 msgid "_Room List locale:"
1285 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1288 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1289 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1292 msgid "What is your Yahoo! password?"
1293 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1297 msgid "Couldn't convert image"
1298 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1301 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1302 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1305 msgid "Couldn't save picture to file"
1306 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1309 msgid "Select Your Avatar Image"
1310 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1313 msgid "Take a picture..."
1314 msgstr "Tomar una imagen…"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1326 msgstr "Todos los archivos"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1329 msgid "Click to enlarge"
1330 msgstr "Pulse para agrandar"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1334 msgid "There was an error starting the call"
1335 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1338 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1339 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1342 msgid "The specified contact is offline"
1343 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1346 msgid "The specified contact is not valid"
1347 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1350 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1351 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1354 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1355 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1358 msgid "Failed to open private chat"
1359 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1362 msgid "Topic not supported on this conversation"
1363 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1366 msgid "You are not allowed to change the topic"
1367 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1371 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1372 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1375 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1376 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1379 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1380 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1383 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1384 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1387 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1388 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1392 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1395 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1396 "actual de manera predeterminada"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1399 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1400 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1403 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1404 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1407 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1408 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1411 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1412 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1416 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1417 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1418 "join a new chat room\""
1420 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1421 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1422 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1425 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1426 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1430 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1433 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1434 "definido, muestra su uso."
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1442 msgid "Unknown command"
1443 msgstr "Comando desconocido"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1446 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1447 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1450 msgid "insufficient balance to send message"
1451 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1456 msgid "Error sending message '%s': %s"
1457 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1462 msgid "Error sending message: %s"
1463 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1465 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1466 #. * account to send the message.
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1469 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1471 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1476 msgstr "no es posible"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1480 msgstr "desconectado"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1483 msgid "invalid contact"
1484 msgstr "contacto no válido"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1487 msgid "permission denied"
1488 msgstr "permiso denegado"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1491 msgid "too long message"
1492 msgstr "mensaje demasiado largo"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1495 msgid "not implemented"
1496 msgstr "no implementado"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1500 msgstr "desconocido"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1508 msgid "Topic set to: %s"
1509 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1513 msgid "Topic set by %s to: %s"
1514 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1516 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1518 msgid "No topic defined"
1519 msgstr "No se ha definido el tema"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1522 msgid "(No Suggestions)"
1523 msgstr "(Sin sugerencias)"
1525 #. translators: %s is the selected word
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1528 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1529 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1531 #. translators: first %s is the selected word,
1532 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1535 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1536 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1539 msgid "Insert Smiley"
1540 msgstr "Insertar emoticono"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1548 #. Spelling suggestions
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1550 msgid "_Spelling Suggestions"
1551 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1554 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1555 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1559 msgid "%s has disconnected"
1560 msgstr "%s se ha desconectado"
1562 #. translators: reverse the order of these arguments
1563 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1567 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1568 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1572 msgid "%s was kicked"
1573 msgstr "%s fue expulsado"
1575 #. translators: reverse the order of these arguments
1576 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1580 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1581 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1585 msgid "%s was banned"
1586 msgstr "%s fue vetado"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1590 msgid "%s has left the room"
1591 msgstr "%s ha dejado la sala"
1593 #. Note to translators: this string is appended to
1594 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1595 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1596 #. * please let us know. :-)
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1605 msgid "%s has joined the room"
1606 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1610 msgid "%s is now known as %s"
1611 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1613 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1614 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1615 #. * we get the new handler.
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1617 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1618 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1619 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1620 msgid "Disconnected"
1621 msgstr "Desconectado"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1625 msgid "Would you like to store this password?"
1626 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1639 msgstr "Volver a intentarlo"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1659 msgid "Conversation"
1660 msgstr "Conversación"
1662 #. Translators: this string is a something like
1663 #. * "Escher Cat (SMS)"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1670 msgid "Unknown or invalid identifier"
1671 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1674 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1675 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1678 msgid "Contact blocking unavailable"
1679 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1682 msgid "Permission Denied"
1683 msgstr "Permiso denegado"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1686 msgid "Could not block contact"
1687 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1690 msgid "Edit Blocked Contacts"
1691 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1693 #. Account and Identifier
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1704 msgid "Blocked Contacts"
1705 msgstr "Contactos bloqueados"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1709 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1714 #. Copy Link Address menu item
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1717 msgid "_Copy Link Address"
1718 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1720 #. Open Link menu item
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1724 msgstr "_Abrir enlace"
1726 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1727 #. * chat windows (strftime format string)
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1730 msgstr "%A %d %B %Y"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1735 msgstr "Contacto nuevo"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1741 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1746 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1748 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1757 msgid "_Report this contact as abusive"
1758 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1759 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1760 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1763 msgid "Subscription Request"
1764 msgstr "Petición de suscripción"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1768 msgstr "_Bloquear usuario"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1771 msgid "Decide _Later"
1772 msgstr "Decidir _luego"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1776 msgid "Search contacts"
1777 msgstr "Buscar contactos"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1784 msgid "_Add Contact"
1785 msgstr "_Añadir contacto"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1788 msgid "No contacts found"
1789 msgstr "No se encontraron contactos"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1792 msgid "Your message introducing yourself:"
1793 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1796 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1797 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1806 msgid "Country ISO Code:"
1807 msgstr "Código ISO de país:"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1831 msgid "Postal Code:"
1832 msgstr "Código postal:"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1852 msgstr "Habitación:"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1861 msgid "Description:"
1862 msgstr "Descripción:"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1871 msgid "Accuracy Level:"
1872 msgstr "Nivel de precisión:"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1881 msgid "Vertical Error (meters):"
1882 msgstr "Error vertical (metros):"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1886 msgid "Horizontal Error (meters):"
1887 msgstr "Error horizontal (metros):"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1901 msgid "Climb Speed:"
1902 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1906 msgid "Last Updated on:"
1907 msgstr "Actualizado por última vez:"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1930 msgstr "Ubicación geográfica"
1932 #. translators: format is "Location, $date"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1941 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1942 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1947 msgstr "Guardar avatar"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1951 msgid "Unable to save avatar"
1952 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1955 #| msgid "Technical Details"
1956 msgid "Personal Details"
1957 msgstr "Detalles personales"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1962 msgid "Contact Details"
1963 msgstr "Detalles del contacto"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1967 msgstr "Nombre completo"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1970 msgid "Phone number"
1971 msgstr "Número de teléfono"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1974 msgid "E-mail address"
1975 msgstr "Dirección de correo-e"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1985 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1986 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1987 #. * with their IM client.
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1990 msgstr "Última actividad:"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1993 msgid "Connected from:"
1994 msgstr "Conectado desde:"
1996 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1997 #. * and should bin this.
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1999 msgid "Away message:"
2000 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2030 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2031 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2035 msgstr "Identificador:"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2044 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2045 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2049 msgid "Information requested…"
2050 msgstr "Información solicitadas"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2053 msgid "Client Information"
2054 msgstr "Información del cliente"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2074 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2075 "select more than one group or no groups."
2077 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2078 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2082 msgstr "_Añadir grupo"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2085 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2087 msgstr "Seleccionar"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2090 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2095 msgid "The following identity will be blocked:"
2096 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2097 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2098 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2101 msgid "The following identity can not be blocked:"
2102 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2103 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2104 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2107 msgid "Edit Contact Information"
2108 msgstr "Editar información del contacto"
2110 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2111 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2112 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2119 msgid "Select account to use to place the call"
2120 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2122 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2126 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2127 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2144 msgid "_Block Contact"
2145 msgstr "_Bloquear contacto"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2150 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2163 msgstr "Llamada de vo_z"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2168 msgstr "Llamada de _vídeo"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2171 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2172 msgid "_Previous Conversations"
2173 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2177 msgstr "Enviar archivo"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2180 msgid "Share My Desktop"
2181 msgstr "Compartir mi escritorio"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2189 msgid "gnome-contacts not installed"
2190 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2193 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2194 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1377
2197 msgid "Infor_mation"
2198 msgstr "Infor_mación"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426
2201 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1543
2206 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2207 msgid "Inviting you to this room"
2208 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1589
2211 msgid "_Invite to Chat Room"
2212 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1785
2215 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2216 msgid "_Add Contact…"
2217 msgstr "_Añadir contacto…"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2220 msgid "Delete and _Block"
2221 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2225 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2226 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2229 msgid "Removing group"
2230 msgstr "Quitando grupo"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2240 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2241 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2246 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2247 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2249 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2250 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2253 msgid "Removing contact"
2254 msgstr "Quitando el contacto"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2258 msgid "Linked contact containing %u contact"
2259 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2260 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2261 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2264 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2265 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2268 msgid "Online from a phone or mobile device"
2269 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2276 msgid "Choose an IRC network"
2277 msgstr "Elegir una red IRC"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2280 msgid "Reset _Networks List"
2281 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2284 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2286 msgstr "Seleccionar"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2290 msgstr "servidor nuevo"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2311 msgstr "Chatee en %s"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2315 msgid "Chat with %s"
2316 msgstr "Chat con %s"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2320 msgctxt "A date with the time"
2321 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2322 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2324 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2327 msgid "<i>* %s %s</i>"
2328 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2330 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2331 #. * The string in bold is the sender's name
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2334 msgid "<b>%s:</b> %s"
2335 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2340 msgid_plural "%s seconds"
2341 msgstr[0] "%s segundo"
2342 msgstr[1] "%s segundos"
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2347 msgid_plural "%s minutes"
2348 msgstr[0] "%s minuto"
2349 msgstr[1] "%s minutos"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2353 msgid "Call took %s, ended at %s"
2354 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2364 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2367 msgstr "%e de %B de %Y"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2372 msgstr "Cualquier hora"
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2389 msgstr "Cualquier cosa"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2393 msgstr "Chats de texto"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2401 msgid "Incoming calls"
2402 msgstr "Llamadas entrantes"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2405 msgid "Outgoing calls"
2406 msgstr "Llamadas salientes"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2409 msgid "Missed calls"
2410 msgstr "Llamadas perdidas"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2417 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2419 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2424 msgstr "Limpiar todo"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2427 msgid "Delete from:"
2428 msgstr "Eliminar de:"
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2441 msgid "Delete All History..."
2442 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2449 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2464 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2465 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2468 msgid "The contact is offline"
2469 msgstr "El contacto está desconectado"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2472 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2473 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2476 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2477 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2480 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2481 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2484 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2485 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2488 msgid "You are banned from this channel"
2489 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2492 msgid "This channel is full"
2493 msgstr "Este canal está completo"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2496 msgid "You must be invited to join this channel"
2497 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2500 msgid "Can't proceed while disconnected"
2501 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2504 msgid "Permission denied"
2505 msgstr "Permiso denegado"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2508 msgid "There was an error starting the conversation"
2509 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2513 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2514 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2518 msgid "New Conversation"
2519 msgstr "Conversación nueva"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2524 msgstr "Llamada de _vídeo"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2529 msgstr "Llamada de vo_z"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2534 msgstr "Llamada nueva"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2538 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2539 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2545 "Enter your password for account\n"
2548 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2552 #. COL_STATE_ICON_NAME
2554 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2555 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2559 msgid "Custom Message…"
2560 msgstr "Mensaje personalizado…"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2564 msgid "Edit Custom Messages…"
2565 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2568 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2569 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2572 msgid "Click to make this status a favorite"
2573 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2577 msgstr "Establecer estado"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2581 msgid "Custom messages…"
2582 msgstr "Mensajes personalizados…"
2585 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2590 msgid "New %s account"
2591 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2607 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2610 msgid "Phrase not found"
2611 msgstr "No se encontró la frase"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2614 msgid "Received an instant message"
2615 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2618 msgid "Sent an instant message"
2619 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2622 msgid "Incoming chat request"
2623 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2626 msgid "Contact connected"
2627 msgstr "Contacto conectado"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2630 msgid "Contact disconnected"
2631 msgstr "Contacto desconectado"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2634 msgid "Connected to server"
2635 msgstr "Conectado con el servidor"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2638 msgid "Disconnected from server"
2639 msgstr "Desconectado del servidor"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2642 msgid "Incoming voice call"
2643 msgstr "Llamada de voz entrante"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2646 msgid "Outgoing voice call"
2647 msgstr "Llamada de voz saliente"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2650 msgid "Voice call ended"
2651 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2654 msgid "Edit Custom Messages"
2655 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2659 msgid "Message edited at %s"
2660 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2683 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2685 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2688 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2689 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2692 msgid "The certificate has expired."
2693 msgstr "El certificado ha caducado."
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2696 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2697 msgstr "El certificado aún no está activado."
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2700 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2701 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2704 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2706 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2707 "nombre del servidor."
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2710 msgid "The certificate is self-signed."
2711 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2715 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2716 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2719 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2720 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2723 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2724 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2727 msgid "The certificate is malformed."
2728 msgstr "El certificado está mal formado."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2732 msgid "Expected hostname: %s"
2733 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2737 msgid "Certificate hostname: %s"
2738 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2745 msgid "Untrusted connection"
2746 msgstr "La conexión no es de confianza"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2749 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2750 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2753 msgid "Remember this choice for future connections"
2754 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2757 msgid "Certificate Details"
2758 msgstr "Detalles del certificado"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2761 msgid "Unable to open URI"
2762 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2765 msgid "Select a file"
2766 msgstr "Seleccionar un archivo"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2769 msgid "Insufficient free space to save file"
2770 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2775 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2776 "Please choose another location."
2778 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2779 "disponible. Elija otra ubicación."
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2783 msgid "Incoming file from %s"
2784 msgstr "Archivo entrante de %s"
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2787 msgid "Current Locale"
2788 msgstr "Configuración regional actual"
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2815 msgid "Central European"
2816 msgstr "Centroeuropeo"
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2822 msgid "Chinese Simplified"
2823 msgstr "Chino simplificado"
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2828 msgid "Chinese Traditional"
2829 msgstr "Chino tradicional"
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2845 msgid "Cyrillic/Russian"
2846 msgstr "Cirílico/Ruso"
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2850 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2851 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2879 msgid "Hebrew Visual"
2880 msgstr "Hebreo visual"
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2917 msgid "South European"
2918 msgstr "Europa del sur"
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2953 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2954 msgid "No error message"
2955 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2957 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2958 msgid "Instant Message (Empathy)"
2959 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2961 #: ../src/empathy.c:437
2962 msgid "Don't connect on startup"
2963 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2965 #: ../src/empathy.c:441
2966 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2967 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2969 #: ../src/empathy.c:456
2970 msgid "- Empathy IM Client"
2971 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2973 #: ../src/empathy.c:643
2974 msgid "Error contacting the Account Manager"
2975 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2977 #: ../src/empathy.c:645
2980 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2985 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2990 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2992 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2993 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2994 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2997 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2998 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2999 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3000 "cualquier versión posterior."
3002 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3004 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3005 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3006 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3009 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3010 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3011 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3016 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3017 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3018 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3020 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3021 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3022 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3024 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3025 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3026 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3029 msgid "translator-credits"
3031 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3032 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3034 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3035 msgid "There was an error while importing the accounts."
3036 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3038 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3039 msgid "There was an error while parsing the account details."
3040 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3042 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3043 msgid "There was an error while creating the account."
3044 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3046 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3047 msgid "There was an error."
3048 msgstr "Hubo un error."
3050 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3052 msgid "The error message was: %s"
3053 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3055 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3057 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3058 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3060 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3061 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3064 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3065 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3066 msgid "An error occurred"
3067 msgstr "Ocurrió un error"
3069 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3070 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3071 msgid "What kind of chat account do you have?"
3072 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3075 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3076 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3078 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3079 msgid "Enter your account details"
3080 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3082 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3083 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3084 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3087 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3088 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3091 msgid "Enter the details for the new account"
3092 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3096 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3097 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3098 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3101 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3102 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3103 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3105 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3106 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3107 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3110 msgid "Yes, import my account details from "
3111 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3114 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3115 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3118 msgid "No, I want a new account"
3119 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3122 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3123 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3126 msgid "Select the accounts you want to import:"
3127 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3136 msgid "No, that's all for now"
3137 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3141 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3142 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3143 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3144 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3146 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3147 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3148 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3149 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3150 "diálogo «Cuentas»."
3152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3154 msgid "Edit->Accounts"
3155 msgstr "Editar->Cuentas"
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3158 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3159 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3163 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3164 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3165 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3166 "the Accounts dialog"
3168 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3169 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3170 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3174 msgid "telepathy-salut not installed"
3175 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3178 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3179 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3182 msgid "Welcome to Empathy"
3183 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3186 msgid "Import your existing accounts"
3187 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3190 msgid "Please enter personal details"
3191 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3193 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3194 #. * unsaved changes
3195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3197 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3198 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3200 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3201 #. * an unsaved new account
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3203 msgid "Your new account has not been saved yet."
3204 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3207 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3208 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3210 msgstr "Conectando…"
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3214 msgid "Offline — %s"
3215 msgstr "Desconectado: %s"
3217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3219 msgid "Disconnected — %s"
3220 msgstr "Desconectado: %s"
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3223 msgid "Offline — No Network Connection"
3224 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3227 msgid "Unknown Status"
3228 msgstr "Estado desconocido"
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3231 msgid "Offline — Account Disabled"
3232 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3235 msgid "Edit Connection Parameters"
3236 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3239 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3240 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3243 msgid "Go online to edit your personal information."
3244 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3247 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3248 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3252 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3253 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3256 msgid "This will not remove your account on the server."
3257 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3261 "You are about to select another account, which will discard\n"
3262 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3264 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3265 "¿Seguro que quiere continuar?"
3267 #. Menu items: to enabled/disable the account
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3274 msgstr "_Desactivar"
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3278 "You are about to close the window, which will discard\n"
3279 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3281 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3282 "¿Seguro que quiere continuar?"
3284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3298 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3301 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3302 "protocolo que quiera usar."
3304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3305 msgid "No protocol installed"
3306 msgstr "No hay protocolos instalados"
3308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3309 msgid "Loading account information"
3310 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3312 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3313 msgid " - Empathy authentication client"
3314 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3316 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3317 msgid "Empathy authentication client"
3318 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3320 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3321 msgid "People nearby"
3322 msgstr "Gente cerca"
3324 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3325 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3326 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3328 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3329 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3330 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3332 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3350 msgstr "Barra _lateral"
3352 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3354 msgstr "Entrada de voz"
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3358 msgstr "Entrada de vídeo"
3360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3362 msgstr "Teclado de llamada"
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3368 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3369 #. * is used in the window title
3370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3373 msgid "Call with %s"
3374 msgstr "Llamada con %s"
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3377 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3378 msgid "The IP address as seen by the machine"
3379 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3383 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3384 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3386 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3388 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3389 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3393 msgid "The IP address of a relay server"
3394 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3398 msgid "The IP address of the multicast group"
3399 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3407 msgstr "Desconocido"
3409 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3412 msgid "Connected — %d:%02dm"
3413 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3415 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3417 msgid "Technical Details"
3418 msgstr "Detalles técnicos"
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3424 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3427 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3434 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3437 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3441 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3444 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3445 "does not allow direct connections."
3447 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3448 "una red que no acepta conexiones directas."
3450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3451 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3452 msgid "There was a failure on the network"
3453 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3456 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3458 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3460 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3464 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3466 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3468 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3472 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3475 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3476 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3479 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3480 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3481 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3484 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3485 msgid "There was a failure in the call engine"
3486 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3490 msgid "The end of the stream was reached"
3491 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3494 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3495 msgid "Can't establish audio stream"
3496 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3499 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3500 msgid "Can't establish video stream"
3501 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3510 msgstr "_Micrófono"
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3518 msgstr "_Configuración"
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3532 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3543 msgstr "Intercambiar cámara"
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3547 msgstr "Minimizarme"
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3551 msgstr "Maximizarme"
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3554 msgid "Disable camera"
3555 msgstr "Desactivar cámara"
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3563 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3564 msgid "Hang up current call"
3565 msgstr "Colgar la llamada actual"
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3569 msgstr "Llamada de vídeo"
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3572 msgid "Start a video call"
3573 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3576 msgid "Start an audio call"
3577 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3580 msgid "Show dialpad"
3581 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3584 msgid "Display the dialpad"
3585 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3589 msgstr "Enviar vídeo"
3591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3592 msgid "Toggle video transmission"
3593 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3596 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3601 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3602 msgid "Toggle audio transmission"
3603 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3606 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3607 msgid "Encoding Codec:"
3608 msgstr "Códec de codificación:"
3610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3611 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3612 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3613 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3615 msgstr "Desconocido"
3617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3619 msgid "Decoding Codec:"
3620 msgstr "Códec de decodificación:"
3622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3623 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3624 msgid "Remote Candidate:"
3625 msgstr "Candidato remoto:"
3627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3628 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3629 msgid "Local Candidate:"
3630 msgstr "Candidato local:"
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3633 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3637 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3638 msgid "Close this window?"
3639 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3641 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3644 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3645 "until you rejoin it."
3647 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3650 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3653 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3654 "messages until you rejoin it."
3656 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3657 "further messages until you rejoin them."
3659 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3660 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3662 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3663 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3668 msgstr "¿Cerrar %s?"
3670 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3672 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3674 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3677 msgid "Close window"
3678 msgstr "Cerrar la ventana"
3680 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3682 msgstr "Abandonar la sala"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3686 msgid "%s (%d unread)"
3687 msgid_plural "%s (%d unread)"
3688 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3689 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3691 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3693 msgid "%s (and %u other)"
3694 msgid_plural "%s (and %u others)"
3695 msgstr[0] "%s (y otra)"
3696 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3698 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3700 msgid "%s (%d unread from others)"
3701 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3702 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3703 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3705 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3707 msgid "%s (%d unread from all)"
3708 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3709 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3710 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3712 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3716 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3718 msgid "Sending %d message"
3719 msgid_plural "Sending %d messages"
3720 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3721 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3723 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3724 msgid "Typing a message."
3725 msgstr "Tecleando un mensaje."
3727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3728 msgid "_Conversation"
3729 msgstr "_Conversación"
3731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3736 msgid "Insert _Smiley"
3737 msgstr "Insertar _emoticono"
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3740 msgid "_Favorite Chat Room"
3741 msgstr "Sala de chat _favorita"
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3744 msgid "Notify for All Messages"
3745 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3748 msgid "_Show Contact List"
3749 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3752 msgid "Invite _Participant…"
3753 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3764 msgid "_Previous Tab"
3765 msgstr "Pestaña _anterior"
3767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3769 msgstr "Pestaña _siguiente"
3771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3772 msgid "_Undo Close Tab"
3773 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3776 msgid "Move Tab _Left"
3777 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3780 msgid "Move Tab _Right"
3781 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3785 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3787 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3791 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3795 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3796 msgid "Auto-Connect"
3797 msgstr "Autoconectar"
3799 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3800 msgid "Manage Favorite Rooms"
3801 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3804 msgid "Incoming video call"
3805 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3808 msgid "Incoming call"
3809 msgstr "Llamada entrante"
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3813 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3814 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3818 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3819 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3824 msgid "Incoming call from %s"
3825 msgstr "Llamada entrante de %s"
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3836 msgid "_Answer with video"
3837 msgstr "_Responder con vídeo"
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3840 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3842 msgid "Incoming video call from %s"
3843 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3846 msgid "Room invitation"
3847 msgstr "Invitación a una sala"
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3851 msgid "Invitation to join %s"
3852 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3856 msgid "%s is inviting you to join %s"
3857 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3864 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3870 msgid "%s invited you to join %s"
3871 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3875 msgid "You have been invited to join %s"
3876 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3880 msgid "Incoming file transfer from %s"
3881 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
3884 msgid "Password required"
3885 msgstr "Se requiere una contraseña"
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3889 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3890 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3901 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3904 msgid "%u:%02u.%02u"
3905 msgstr "%u:%02u.%02u"
3907 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3914 msgctxt "file transfer percent"
3916 msgstr "Desconocido"
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3920 msgid "%s of %s at %s/s"
3921 msgstr "%s de %s en %s/s"
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3928 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3931 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3932 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3934 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3937 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3938 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3940 #. translators: first %s is filename, second %s
3941 #. * is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3944 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3945 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3948 msgid "Error receiving a file"
3949 msgstr "Error al recibir un archivo"
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3953 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3954 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3957 msgid "Error sending a file"
3958 msgstr "Error al enviar un archivo"
3960 #. translators: first %s is filename, second %s
3961 #. * is the contact name
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3964 msgid "\"%s\" received from %s"
3965 msgstr "«%s» recibido de %s"
3967 #. translators: first %s is filename, second %s
3968 #. * is the contact name
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3971 msgid "\"%s\" sent to %s"
3972 msgstr "«%s» enviado a %s"
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3975 msgid "File transfer completed"
3976 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3979 msgid "Waiting for the other participant's response"
3980 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3984 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3985 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3989 msgid "Hashing \"%s\""
3990 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4005 msgid "File Transfers"
4006 msgstr "Transferencias de archivos"
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4009 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4011 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4014 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4016 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4017 "importing accounts from Pidgin."
4019 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4020 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4022 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4023 msgid "Import Accounts"
4024 msgstr "Importar cuentas"
4026 #. Translators: this is the header of a treeview column
4027 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4031 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4035 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4039 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
4040 msgid "Provide Password"
4041 msgstr "Escriba su contraseña"
4043 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
4045 msgstr "Desconectar"
4047 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4048 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4049 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4051 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
4052 msgid "No match found"
4053 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4055 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4057 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4059 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4062 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4063 msgid "Update software..."
4064 msgstr "Actualizar software…"
4066 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4070 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4074 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4075 msgid "Edit Account"
4076 msgstr "Editar cuenta"
4078 #. Translators: this string will be something like:
4079 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4080 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4082 msgid "Top up %s (%s)..."
4083 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4085 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4086 msgid "Top up account credit"
4087 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4090 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4094 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4098 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4099 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4100 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4102 #. translators: argument is an account name
4103 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4105 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4106 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4108 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4109 msgid "Contact List"
4110 msgstr "Lista de contactos"
4112 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4113 msgid "Account settings"
4114 msgstr "Configuración de la cuenta"
4116 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4117 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4118 msgid "_New Conversation…"
4119 msgstr "Conversación _nueva…"
4121 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4122 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4124 msgstr "_Llamada nueva…"
4126 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4127 msgid "_Search for Contacts…"
4128 msgstr "_Buscar contactos…"
4130 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4131 msgid "_File Transfers"
4132 msgstr "_Transferencias de archivos"
4134 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4135 msgid "_Offline Contacts"
4136 msgstr "Contactos _desconectados"
4138 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4139 msgid "Show P_rotocols"
4140 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4142 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4143 msgid "Credit Balance"
4146 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4147 msgid "Contacts on a _Map"
4148 msgstr "Contactos en el _mapa"
4150 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4154 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4155 msgid "_Blocked Contacts"
4156 msgstr "Contactos _bloqueados"
4158 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4159 msgid "P_references"
4160 msgstr "Prefere_ncias"
4162 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4163 msgid "Find in Contact _List"
4164 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4166 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4167 msgid "Sort by _Name"
4168 msgstr "Ordenar por _nombre"
4170 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4171 msgid "Sort by _Status"
4172 msgstr "Ordenar por es_tado"
4174 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4175 msgid "Normal Size With _Avatars"
4176 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4178 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4179 msgid "N_ormal Size"
4180 msgstr "Tamaño n_ormal"
4182 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4183 msgid "_Compact Size"
4184 msgstr "Tamaño _compacto"
4186 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4190 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4194 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4195 msgid "Join _Favorites"
4196 msgstr "Unirse a _favoritas"
4198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4199 msgid "Manage Favorites"
4200 msgstr "Gestionar favoritos"
4202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4204 msgstr "Sala de chat"
4206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4210 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4211 #. yes/no, yes/no and a number.
4212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4216 "Invite required: %s\n"
4217 "Password required: %s\n"
4221 "Se necesita invitación: %s\n"
4222 "Se necesita contraseña: %s\n"
4225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4231 msgid "Could not start room listing"
4232 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4235 msgid "Could not stop room listing"
4236 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4240 msgstr "Unirse a sala"
4242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4244 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4246 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4253 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4255 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4256 "the current account's server"
4258 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4259 "la cuenta del servidor actual"
4261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4262 msgid "Couldn't load room list"
4263 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4267 msgstr "Lista de salas"
4269 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4270 msgid "Message received"
4271 msgstr "Mensaje recibido"
4273 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4274 msgid "Message sent"
4275 msgstr "Mensaje enviado"
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4278 msgid "New conversation"
4279 msgstr "Conversación nueva"
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4282 msgid "Contact comes online"
4283 msgstr "El contacto se conecta"
4285 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4286 msgid "Contact goes offline"
4287 msgstr "El contacto se desconecta"
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4290 msgid "Account connected"
4291 msgstr "Cuenta conectada"
4293 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4294 msgid "Account disconnected"
4295 msgstr "Cuenta desconectada"
4297 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4301 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4302 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4306 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4307 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4312 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4313 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4314 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4316 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4317 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4318 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4319 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4321 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4322 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4323 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4324 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4326 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4327 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4328 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4329 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4332 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4333 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4334 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4337 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4338 msgid "Juliet has disconnected"
4339 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4341 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4343 msgstr "Preferencias"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4346 msgid "Show _smileys as images"
4347 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4350 msgid "Show contact _list in rooms"
4351 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4358 msgid "Start chats in:"
4359 msgstr "Iniciar chats en:"
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4363 msgstr "pestañas nue_vas"
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4366 msgid "new _windows"
4367 msgstr "v_entanas nuevas"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4370 msgid "Display incoming events in the notification area"
4371 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4374 msgid "_Automatically connect on startup"
4375 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4378 msgid "Log conversations"
4379 msgstr "Registrar conversaciones"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4383 msgstr "Comportamiento"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4390 msgid "_Enable bubble notifications"
4391 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4394 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4395 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4398 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4399 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4402 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4403 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4406 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4407 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4410 msgid "Notifications"
4411 msgstr "Notificaciones"
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4414 msgid "_Enable sound notifications"
4415 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4418 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4419 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4422 msgid "Play sound for events"
4423 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4430 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4431 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4435 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4436 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4437 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4438 "off and restarting the call."
4440 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4441 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4442 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4443 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4446 msgid "_Publish location to my contacts"
4447 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4451 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4452 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4455 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4456 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4457 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4459 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4461 msgid "_Reduce location accuracy"
4462 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4474 msgstr "Teléfono _móvil"
4476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4477 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4478 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4481 msgid "Location sources:"
4482 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4486 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4487 "dictionary installed."
4489 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4490 "diccionario instalado."
4492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4493 msgid "Enable spell checking for languages:"
4494 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4497 msgid "Spell Checking"
4498 msgstr "Revisión ortográfica"
4500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4501 msgid "Chat Th_eme:"
4502 msgstr "_Tema del chat:"
4504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4512 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4516 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4522 msgstr "Volver a llamar"
4524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4530 msgstr "Vídeo apagado"
4532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4533 msgid "Video Preview"
4534 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4538 msgstr "Vídeo encendido"
4540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4541 msgid "Call the contact again"
4542 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4546 msgstr "Cámara apagada"
4548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4549 msgid "Disable camera and stop sending video"
4550 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4554 msgstr "Vista previa"
4556 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4557 msgid "Enable camera but don't send video"
4558 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4562 msgstr "Cámara encendida"
4564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4565 msgid "Enable camera and send video"
4566 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4568 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4569 msgid "Contact Map View"
4570 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4577 msgid "Debug Window"
4578 msgstr "Depurar ventana"
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4594 msgstr "Información"
4596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4602 msgstr "Advertencia"
4604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4616 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4620 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4624 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4628 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4630 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4633 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4636 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4637 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4638 msgid "Invite Participant"
4639 msgstr "Invitar participante"
4641 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4642 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4643 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4645 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4649 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4650 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4652 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4654 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4656 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4658 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4660 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4661 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4663 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4665 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4666 msgid "<account-id>"
4667 msgstr "<id-de-cuenta>"
4669 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4670 msgid "Show account assistant"
4671 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4673 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4674 msgid "- Empathy Accounts"
4675 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4677 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4678 msgid "Empathy Accounts"
4679 msgstr "Cuentas en Empathy"
4681 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4682 msgid "Show a particular service"
4683 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4685 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4686 msgid "- Empathy Debugger"
4687 msgstr "- Depurador de Empathy"
4689 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4690 msgid "Empathy Debugger"
4691 msgstr "Depurador de Empathy"
4693 #: ../src/empathy-chat.c:107
4694 msgid "- Empathy Chat Client"
4695 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4697 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4701 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4702 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4706 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4707 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4712 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4713 msgid "Answer with video"
4714 msgstr "Responder con vídeo"
4716 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4717 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4721 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4722 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4726 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4727 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4728 #. * brings the password popup.
4729 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4731 msgstr "Proporcionar"
4733 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4735 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4736 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4738 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4740 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4742 msgstr "Información"
4744 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4748 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4752 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4756 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4757 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4759 msgid "%s — %d:%02dm"
4760 msgstr "%s: %d:%02dm"
4762 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4764 msgid "Your current balance is %s."
4765 msgstr "su balance actual es %s."
4767 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4768 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4769 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4771 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4775 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4777 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4780 msgid "Adding new account"
4781 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4783 #~ msgid "Select contacts to link"
4784 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4786 #~ msgid "New contact preview"
4787 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4789 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4791 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4794 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4795 #~ msgid "_Link Contacts…"
4796 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4798 #~ msgid "Link Contacts"
4799 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4801 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4803 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4806 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4808 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4812 #~ msgstr "_Enlazar"
4814 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4815 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4818 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4819 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4821 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4822 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4824 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4826 #~ msgstr "_Desenlazar"
4828 #~ msgid "Linked Contacts"
4829 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4831 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4832 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4834 #~ msgid "Personal Information"
4835 #~ msgstr "Información personal"
4837 #~ msgid "_Personal Information"
4838 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4840 #~ msgid "Socket type not supported"
4841 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4843 #~ msgid "My Web Accounts"
4844 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4846 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4847 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4849 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4850 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4852 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4853 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4856 #~ msgstr "Editar %s"
4859 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4861 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4866 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4867 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4869 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4870 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4872 #~ msgid "Call volume"
4873 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4875 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4876 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4878 #~ msgid "Set your presence and current status"
4879 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4881 #~ msgid "Input level:"
4882 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4884 #~ msgid "Input volume:"
4885 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4887 #~ msgid "Contact ID:"
4888 #~ msgstr "ID del contacto:"
4890 #~ msgid "Ungrouped"
4891 #~ msgstr "Sin grupo"
4893 #~ msgid "Favorite People"
4894 #~ msgstr "Gente favorita"
4899 #~ msgid "Send _Video"
4900 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4905 #~ msgid "Select a contact"
4906 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4908 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4909 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4911 #~ msgid "The selected contact is offline."
4912 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4914 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4915 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4917 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4918 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4920 #~ msgctxt "encoding video codec"
4922 #~ msgstr "Desconocido"
4924 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4926 #~ msgstr "Desconocido"
4928 #~ msgctxt "decoding video codec"
4930 #~ msgstr "Desconocido"
4932 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4934 #~ msgstr "Desconocido"
4936 #~ msgid "Find Next"
4937 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4939 #~ msgid "Find Previous"
4940 #~ msgstr "Buscar anterior"
4942 #~ msgid "Show and edit accounts"
4943 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4945 #~ msgid "Call with %d participants"
4946 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4949 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4951 #~ msgid "Enter Custom Message"
4952 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4954 #~ msgid "Save _New Status Message"
4955 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4957 #~ msgid "Saved Status Messages"
4958 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4966 #~ msgid "Conversations"
4967 #~ msgstr "Conversaciones"
4969 #~ msgid "Previous Conversations"
4970 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4976 #~ msgstr "_Activada"
4978 #~ msgid "%s is now offline."
4979 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4981 #~ msgid "%s is now online."
4982 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4985 #~ msgstr "Contexto"
4987 #~ msgid "Add _New Preset"
4988 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4990 #~ msgid "Saved Presets"
4991 #~ msgstr "Estados guardados"
4993 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4994 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4996 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4997 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4999 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5000 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5003 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5005 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5008 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5009 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5011 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5013 #~ msgstr "_Enlazar…"
5015 #~ msgid "_Character set:"
5016 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5018 #~ msgid "_E-mail address:"
5019 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5021 #~ msgid "_Nickname:"
5024 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5025 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5028 #~ msgstr "página 1"
5031 #~ msgstr "página 3"
5033 #~ msgid "Your contact list is empty"
5034 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5036 #~ msgid "Send and receive messages"
5037 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5039 #~ msgid "Select a destination"
5040 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5042 #~ msgid "Important Room"
5043 #~ msgstr "Sala importante"
5045 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5046 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5048 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5049 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5051 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5052 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5054 #~ msgid "Failed to join chat room"
5055 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5057 #~ msgid "%s account"
5058 #~ msgstr "Cuenta %s"
5060 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5061 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5064 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5067 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5068 #~ "equipo del servidor STUN."
5070 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5071 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5074 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5077 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5078 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5081 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5082 #~ "discovered to be different from the local binding."
5084 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5085 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5088 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5091 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5092 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5094 #~ msgid "_Add…"
5095 #~ msgstr "_Añadir…"
5097 #~ msgid "_Import…"
5098 #~ msgstr "_Importar…"
5100 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5102 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5105 #~ msgid " Accounts"
5106 #~ msgstr " Cuentas"
5109 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5112 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5115 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5116 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5121 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5122 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5124 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5125 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5127 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5128 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5130 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5131 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5134 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5135 #~ "application necessary to handle it"
5137 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5138 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5140 #~ msgid "<b>Location</b>"
5141 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5144 #~ msgstr "Correo-e:"
5146 #~ msgid "Custom Message..."
5147 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5149 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5150 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5152 #~ msgid "Custom messages..."
5153 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5156 #~ msgstr "_Añadir…"
5158 #~ msgid "_Import..."
5159 #~ msgstr "_Importar…"
5161 #~ msgid "New _Call..."
5162 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5165 #~ msgstr "_Unirse…"
5167 #~ msgid "_New Conversation..."
5168 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5171 #~ msgstr "Añadir nueva"
5176 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5177 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5179 #~ msgid "No error specified"
5180 #~ msgstr "No se especificó el error"
5182 #~ msgid "Unknown error"
5183 #~ msgstr "Error desconocido"
5185 #~ msgid "_Preferences"
5186 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5188 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5189 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5192 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5193 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5195 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5196 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5199 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5200 #~ "decide to proceed.\n"
5202 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5203 #~ "still be available."
5205 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5208 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5210 #~ msgid "Conversations (%d)"
5211 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5213 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5214 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5216 #~ msgid "Unsupported command"
5217 #~ msgstr "Comando no soportado"
5220 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5222 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5223 #~ "mostrará ningún contacto."
5225 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5227 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5232 #~ msgid "_Information"
5233 #~ msgstr "_Información"
5235 #~ msgid "Please configure a contact."
5236 #~ msgstr "Configure un contacto."
5238 #~ msgid "Select contact..."
5239 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5242 #~ msgstr "Presencia"
5244 #~ msgid "Set your own presence"
5245 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5247 #~ msgid "Contact Informations"
5248 #~ msgstr "Información del contacto"
5250 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5251 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5253 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5254 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5256 #~ msgid "Allow _network usage"
5257 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5259 #~ msgid "Geoclue Settings"
5260 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5262 #~ msgid "Add Account"
5263 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5268 #~ msgid "Import Accounts..."
5269 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5277 #~ msgid "gtk-remove"
5278 #~ msgstr "gtk-remove"
5280 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5281 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5283 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5284 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5286 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5288 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5289 #~ "lista de contactos"
5291 #~ msgid "Show _avatars"
5292 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5294 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5295 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5300 #~ msgid "Adium theme to use:"
5301 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5303 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5304 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5306 #~ msgid "<b>Network</b>"
5307 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5309 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5310 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5312 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5313 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5315 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5316 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5318 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5319 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5321 #~ msgid "New message from %s"
5322 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5324 #~ msgid "File transfers"
5325 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5327 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5328 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5330 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5331 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5333 #~ msgctxt "file size"
5335 #~ msgstr "Desconocido"
5337 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5338 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5340 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5341 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5343 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5344 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5346 #~ msgctxt "remaining time"
5350 #~ msgctxt "remaining time"
5352 #~ msgstr "Desconocido"
5354 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5355 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5357 #~ msgid "Save file as..."
5358 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5360 #~ msgid "unknown size"
5361 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5363 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5364 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5366 #~ msgid "Show _File Transfers"
5367 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5369 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5370 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5372 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5373 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5375 #~ msgctxt "menu item"
5379 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5380 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5382 #~ msgid "Suggestions for the word"
5383 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5385 #~ msgid "Spell Checker"
5386 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5388 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5389 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5391 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5392 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5394 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5395 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5397 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5398 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5400 #~ msgid "Group Chat"
5401 #~ msgstr "Grupo de chat"
5403 #~ msgid "Invitation _message:"
5404 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5406 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5407 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5409 #~ msgid "Join room on start_up"
5410 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5412 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5414 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5417 #~ msgstr "_Nombre:"
5420 #~ msgstr "_Servidor:"
5422 #~ msgid "Join _New..."
5423 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5429 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5432 #~ msgstr "A_ctualizar"
5435 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5437 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5438 #~ "al que ha entrado."
5440 #~ msgid "menuitem2"
5441 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5443 #~ msgid "End this call?"
5444 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5446 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5447 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5450 #~ msgstr "Preparándose"
5453 #~ msgstr "Llamando"
5456 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5457 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5495 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5496 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5498 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5499 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5501 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5503 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5504 #~ "a estar disponible."
5506 #~ msgid "gtk-cancel"
5507 #~ msgstr "gtk-cancel"
5509 #~ msgid "Invitation Error"
5510 #~ msgstr "Error en la invitación"
5512 #~ msgid "Enable sound when busy"
5513 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5515 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5516 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5518 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5519 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5521 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5522 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5524 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5525 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5528 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5529 #~ "will be created for you to start configuring."
5531 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5532 #~ "entrada nueva para que la configure."
5537 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5538 #~ "want to configure in the list on the left."
5542 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5543 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5545 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5546 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"