]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 15:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-09 09:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
45 "reconnect."
46 msgstr ""
47 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
48 "reconectarse automáticamente."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr ""
57 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
58 "inicio."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr ""
68 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
69 "usuario está inactivo."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Show offline contacts"
81 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
85 msgstr ""
86 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
87 "de contactos."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
90 msgid "Show avatars"
91 msgstr "Mostrar avatares"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
94 msgid ""
95 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
96 msgstr ""
97 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
98 "contactos y ventanas de chat."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
101 msgid "Show protocols"
102 msgstr "Mostrar protocolos"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
105 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
106 msgstr ""
107 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
108 "contactos."
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
119 msgid "Compact contact list"
120 msgstr "Lista compacta de contactos"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
123 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
124 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
127 msgid "Hide main window"
128 msgstr "Ocultar la ventana principal"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
131 msgid "Hide the main window."
132 msgstr "Ocultar la ventana principal."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
135 msgid "Default directory to select an avatar image from"
136 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
140 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Open new chats in separate windows"
144 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
148 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Display incoming events in the status area"
152 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid ""
156 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
157 "user immediately."
158 msgstr ""
159 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
160 "directamente al usuario."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
163 msgid "The position for the chat window side pane"
164 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
167 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
168 msgstr ""
169 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
170 "charla."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
173 msgid "Contact list sort criterion"
174 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
177 msgid ""
178 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
179 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
180 "the contact list by name."
181 msgstr ""
182 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
183 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
184 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
187 msgid "Use notification sounds"
188 msgstr "Usar sonidos de notificación"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
191 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
192 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
195 msgid "Disable sounds when away"
196 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
199 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
200 msgstr ""
201 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
202 "ausente u ocupado."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
205 msgid "Play a sound for incoming messages"
206 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
209 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
210 msgstr ""
211 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
214 msgid "Play a sound for outgoing messages"
215 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
218 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
219 msgstr ""
220 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
223 msgid "Play a sound for new conversations"
224 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
227 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
228 msgstr ""
229 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
232 msgid "Play a sound when a contact logs in"
233 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
236 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
237 msgstr ""
238 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
239 "de los contactos en la red."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
242 msgid "Play a sound when a contact logs out"
243 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
246 msgid ""
247 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
248 msgstr ""
249 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
250 "sesión de los contactos en la red."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
253 msgid "Play a sound when we log in"
254 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
257 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
258 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
261 msgid "Play a sound when we log out"
262 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
265 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
266 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
269 msgid "Enable popup notifications for new messages"
270 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
273 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
274 msgstr ""
275 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
276 "nuevo."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
279 msgid "Disable popup notifications when away"
280 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
283 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
284 msgstr ""
285 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
286 "ausente u ocupado."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
289 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
290 msgstr ""
291 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
294 msgid ""
295 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
296 "the chat is already opened, but not focused."
297 msgstr ""
298 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
299 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
303 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
307 msgstr ""
308 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
309 "se conecta."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
312 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
313 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
316 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
317 msgstr ""
318 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
319 "se desconecta."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
322 msgid "Use graphical smileys"
323 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
326 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
327 msgstr ""
328 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
329 "conversaciones."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
332 msgid "Show contact list in rooms"
333 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
336 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
337 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
340 msgid "Chat window theme"
341 msgstr "Tema de la ventana de charla"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
344 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
345 msgstr ""
346 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
349 msgid "Chat window theme variant"
350 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
353 msgid ""
354 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
355 msgstr ""
356 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
357 "ventanas de chat."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
360 msgid "Path of the Adium theme to use"
361 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
365 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
369 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
372 msgid ""
373 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
374 msgstr ""
375 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
376 "web, den activarse."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
379 msgid "Use theme for chat rooms"
380 msgstr "Usar tema para salas de chat"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
383 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
384 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
387 msgid "Spell checking languages"
388 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
391 msgid ""
392 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
393 msgstr ""
394 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
395 "(ej. «es, en, fr»)."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
398 msgid "Enable spell checker"
399 msgstr "Activar revisor ortográfico"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
402 msgid ""
403 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
404 msgstr ""
405 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
406 "con los que quiere comprobarlo."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
409 msgid "Nick completed character"
410 msgstr "Carácter de completado de apodo"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
413 msgid ""
414 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
415 "chat."
416 msgstr ""
417 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
418 "(tab) en salas de chat."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
421 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
422 msgstr ""
423 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
426 msgid ""
427 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
428 msgstr ""
429 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
430 "ventana de chat."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
433 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
434 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
437 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
438 msgstr ""
439 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
440 "sala."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
443 msgid "Camera device"
444 msgstr "Dispositivo de cámara"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
447 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
448 msgstr ""
449 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
450 "ej. /dev/video0."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
453 msgid "Camera position"
454 msgstr "Posición de la cámara"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
457 msgid "Position the camera preview should be during a call."
458 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
461 msgid "Echo cancellation support"
462 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
465 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
466 msgstr ""
467 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
470 msgid "Show hint about closing the main window"
471 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
474 msgid ""
475 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
476 "'x' button in the title bar."
477 msgstr ""
478 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
479 "principal con el botón «x» en la barra de título."
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
482 msgid "Empathy can publish the user's location"
483 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
486 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
487 msgstr ""
488 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
491 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
492 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
493
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
495 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
496 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
499 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
500 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
503 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
504 msgstr ""
505 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
506 "ubicación."
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
509 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
510 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
513 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
514 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
515
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
517 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
518 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
521 msgid ""
522 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
523 msgstr ""
524 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
525 "de privacidad."
526
527 #. Tweak the dialog
528 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
529 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
530 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
531 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
532
533 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
534 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
535 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Razón desconocida"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
580
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
582 #, c-format
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Llamada perdida de %s"
585
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
588 #, c-format
589 msgid "Called %s"
590 msgstr "Llamó %s"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
593 #, c-format
594 msgid "Call from %s"
595 msgstr "Llamada de %s"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
598 msgid "Available"
599 msgstr "Disponible"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
602 msgid "Busy"
603 msgstr "Ocupado"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
606 msgid "Away"
607 msgstr "Ausente"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
610 msgid "Invisible"
611 msgstr "Invisible"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
614 msgid "Offline"
615 msgstr "Desconectado"
616
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
619 msgctxt "presence"
620 msgid "Unknown"
621 msgstr "Desconocido"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "No se especificó ninguna razón"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de red"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Falló la autenticación"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de cifrado"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
646 msgid "Name in use"
647 msgstr "Nombre en uso"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No se proporcionó el certificado"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Certificado sin confianza"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificado ha expirado"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificado no está activado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "La huella del certificado no coincide"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error del certificado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "El cifrado no está disponible"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificado no es válido"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Se rechazó la conexión"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Se perdió la conexión"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
702 #| msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgid "This account is already connected to the server"
704 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
707 msgid ""
708 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
709 msgstr ""
710 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
713 msgid "The account already exists on the server"
714 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
717 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
718 msgstr ""
719 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
722 msgid "Certificate has been revoked"
723 msgstr "Se revocó el certificado"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
726 msgid ""
727 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
728 msgstr ""
729 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
730 "débil"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
733 msgid ""
734 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
735 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
736 msgstr ""
737 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
738 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
739 "cripotográfica"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
742 msgid "Your software is too old"
743 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
746 msgid "Internal error"
747 msgstr "Error interno"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
750 msgid "People Nearby"
751 msgstr "Gente cerca"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
754 msgid "Yahoo! Japan"
755 msgstr "Yahoo Japón"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
758 msgid "Google Talk"
759 msgstr "Google Talk"
760
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
762 msgid "Facebook Chat"
763 msgstr "Chat de Facebook"
764
765 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
766 #, c-format
767 msgid "%d second ago"
768 msgid_plural "%d seconds ago"
769 msgstr[0] "hace %d segundo"
770 msgstr[1] "hace %d segundos"
771
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
773 #, c-format
774 msgid "%d minute ago"
775 msgid_plural "%d minutes ago"
776 msgstr[0] "hace %d minuto"
777 msgstr[1] "hace %d minutos"
778
779 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
780 #, c-format
781 msgid "%d hour ago"
782 msgid_plural "%d hours ago"
783 msgstr[0] "hace %d hora"
784 msgstr[1] "hace %d horas"
785
786 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
787 #, c-format
788 msgid "%d day ago"
789 msgid_plural "%d days ago"
790 msgstr[0] "hace %d día"
791 msgstr[1] "hace %d días"
792
793 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
794 #, c-format
795 msgid "%d week ago"
796 msgid_plural "%d weeks ago"
797 msgstr[0] "hace %d semana"
798 msgstr[1] "hace %d semanas"
799
800 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
801 #, c-format
802 msgid "%d month ago"
803 msgid_plural "%d months ago"
804 msgstr[0] "hace %d mes"
805 msgstr[1] "hace %d meses"
806
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
808 msgid "in the future"
809 msgstr "en el futuro"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
812 msgid "All accounts"
813 msgstr "Todas las cuentas"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
816 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
817 msgid "Account"
818 msgstr "Cuenta"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
821 msgid "Password"
822 msgstr "Contraseña"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
826 msgid "Server"
827 msgstr "Servidor"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
831 msgid "Port"
832 msgstr "Puerto"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
836 #, c-format
837 msgid "%s:"
838 msgstr "%s:"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
842 msgid "Username:"
843 msgstr "Nombre de usuario:"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
846 msgid "A_pply"
847 msgstr "_Aplicar"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
850 msgid "L_og in"
851 msgstr "Iniciar _sesión"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
854 msgid "This account already exists on the server"
855 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
858 msgid "Create a new account on the server"
859 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
860
861 #. To translators: The first parameter is the login id and the
862 #. * second one is the network. The resulting string will be something
863 #. * like: "MyUserName on freenode".
864 #. * You should reverse the order of these arguments if the
865 #. * server should come before the login id in your locale.
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
867 #, c-format
868 msgid "%1$s on %2$s"
869 msgstr "%1$s en %2$s"
870
871 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
872 #. * string will be something like: "Jabber Account"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
874 #, c-format
875 msgid "%s Account"
876 msgstr "Cuenta %s"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
879 msgid "New account"
880 msgstr "Cuenta nueva"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
889 msgid "Pass_word:"
890 msgstr "Contra_seña:"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
893 msgid "Screen _Name:"
894 msgstr "_Nombre en pantalla:"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
897 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
898 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
899
900 #. remember password ticky box
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
909 msgid "Remember password"
910 msgstr "Recordar contraseña"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
918 msgid "_Port:"
919 msgstr "_Puerto:"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
926 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
927 msgid "_Server:"
928 msgstr "_Servidor:"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
940 msgid "Advanced"
941 msgstr "Avanzadas"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
944 msgid "What is your AIM screen name?"
945 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
948 msgid "What is your AIM password?"
949 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
957 msgid "Remember Password"
958 msgstr "Recordar contraseña"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
963 msgid "Login I_D:"
964 msgstr "_ID de sesión:"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
968 msgid "<b>Example:</b> username"
969 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
972 msgid "What is your GroupWise User ID?"
973 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
976 msgid "What is your GroupWise password?"
977 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
980 msgid "ICQ _UIN:"
981 msgstr "_UIN ICQ:"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
984 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
985 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
989 msgid "Ch_aracter set:"
990 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
993 msgid "What is your ICQ UIN?"
994 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
997 msgid "What is your ICQ password?"
998 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1002 msgid "Auto"
1003 msgstr "Auto"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1006 msgid "UDP"
1007 msgstr "UDP"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1010 msgid "TCP"
1011 msgstr "TCP"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1014 msgid "TLS"
1015 msgstr "TLS"
1016
1017 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1018 #. * best to keep the English version.
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1020 msgid "Register"
1021 msgstr "Registrador"
1022
1023 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1024 #. * best to keep the English version.
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1026 msgid "Options"
1027 msgstr "Opciones"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1030 msgid "None"
1031 msgstr "Ninguno"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1034 msgid "Network"
1035 msgstr "Red"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1038 msgid "Network:"
1039 msgstr "Red:"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1042 msgid "Character set:"
1043 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1046 msgid "Servers"
1047 msgstr "Servidores"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1050 msgid ""
1051 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1052 "password."
1053 msgstr ""
1054 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1055 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1058 msgid "Nickname:"
1059 msgstr "Apodo:"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1062 msgid "Password:"
1063 msgstr "Contraseña:"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1066 msgid "Quit message:"
1067 msgstr "Mensaje de salida:"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1070 msgid "Real name:"
1071 msgstr "Nombre real:"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1074 msgid "Which IRC network?"
1075 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1078 msgid "What is your IRC nickname?"
1079 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1082 msgid "What is your Facebook username?"
1083 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1084
1085 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1087 msgid ""
1088 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1089 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1091 "Facebook username if you don't have one."
1092 msgstr ""
1093 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1094 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1095 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1096 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1099 msgid "What is your Facebook password?"
1100 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1103 msgid "What is your Google ID?"
1104 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1107 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1108 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1111 msgid "What is your Google password?"
1112 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1115 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1116 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1119 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1120 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1123 msgid "Priori_ty:"
1124 msgstr "Pri_oridad:"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1127 msgid "Reso_urce:"
1128 msgstr "Re_curso:"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1131 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1132 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1135 msgid "Use old SS_L"
1136 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1139 msgid "Override server settings"
1140 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1143 msgid "What is your Jabber ID?"
1144 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1147 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1148 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1151 msgid "What is your Jabber password?"
1152 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1155 msgid "What is your desired Jabber password?"
1156 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1159 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1160 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1163 msgid "What is your Windows Live ID?"
1164 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1167 msgid "What is your Windows Live password?"
1168 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1171 msgid "Nic_kname:"
1172 msgstr "Apo_do:"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1175 msgid "_Last Name:"
1176 msgstr "Ape_llidos:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1179 msgid "_First Name:"
1180 msgstr "_Nombre:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1183 msgid "_Published Name:"
1184 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1187 msgid "_Jabber ID:"
1188 msgstr "ID _Jabber:"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1191 msgid "E-_mail address:"
1192 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1195 msgid "_Username:"
1196 msgstr "_Usuario:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1199 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1200 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1203 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1204 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1207 msgid "NAT Traversal Options"
1208 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1211 msgid "Proxy Options"
1212 msgstr "Opciones del proxy"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1215 msgid "Miscellaneous Options"
1216 msgstr "Opciones de miscelánea"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1219 msgid "STUN Server:"
1220 msgstr "Servidor STUN:"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1223 msgid "Discover the STUN server automatically"
1224 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1227 msgid "Discover Binding"
1228 msgstr "Descubrir vinculación"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1232 msgid "Server:"
1233 msgstr "Servidor:"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1236 msgid "Keep-Alive Options"
1237 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1240 msgid "Mechanism:"
1241 msgstr "Mecanismo:"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1244 msgid "Interval (seconds)"
1245 msgstr "Intervalo (segundos)"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1248 msgid "Authentication username:"
1249 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1252 msgid "Transport:"
1253 msgstr "Transporte:"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1256 msgid "Loose Routing"
1257 msgstr "Enrutado impreciso"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1260 msgid "Ignore TLS Errors"
1261 msgstr "Ignorar errores TLS"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1264 msgid "Port:"
1265 msgstr "Puerto:"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1268 msgid "What is your SIP login ID?"
1269 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1272 msgid "What is your SIP account password?"
1273 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1276 msgid "Yahoo! I_D:"
1277 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1280 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1281 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1284 msgid "_Room List locale:"
1285 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1288 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1289 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1292 msgid "What is your Yahoo! password?"
1293 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1297 msgid "Couldn't convert image"
1298 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1301 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1302 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1305 msgid "Couldn't save picture to file"
1306 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1309 msgid "Select Your Avatar Image"
1310 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1313 msgid "Take a picture..."
1314 msgstr "Tomar una imagen…"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1317 msgid "No Image"
1318 msgstr "Sin imagen"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1321 msgid "Images"
1322 msgstr "Imágenes"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1325 msgid "All Files"
1326 msgstr "Todos los archivos"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1329 msgid "Click to enlarge"
1330 msgstr "Pulse para agrandar"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1334 msgid "There was an error starting the call"
1335 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1338 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1339 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1342 msgid "The specified contact is offline"
1343 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1346 msgid "The specified contact is not valid"
1347 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1350 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1351 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1354 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1355 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1358 msgid "Failed to open private chat"
1359 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1362 msgid "Topic not supported on this conversation"
1363 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1366 msgid "You are not allowed to change the topic"
1367 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1370 #, c-format
1371 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1372 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1375 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1376 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1379 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1380 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1383 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1384 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1387 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1388 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1391 msgid ""
1392 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1393 "current one"
1394 msgstr ""
1395 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1396 "actual de manera predeterminada"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1399 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1400 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1403 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1404 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1407 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1408 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1411 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1412 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1415 msgid ""
1416 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1417 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1418 "join a new chat room\""
1419 msgstr ""
1420 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1421 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1422 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1425 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1426 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1429 msgid ""
1430 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1431 "show its usage."
1432 msgstr ""
1433 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1434 "definido, muestra su uso."
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1437 #, c-format
1438 msgid "Usage: %s"
1439 msgstr "Uso: %s"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1442 msgid "Unknown command"
1443 msgstr "Comando desconocido"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1446 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1447 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1450 msgid "insufficient balance to send message"
1451 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1455 #, c-format
1456 msgid "Error sending message '%s': %s"
1457 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1461 #, c-format
1462 msgid "Error sending message: %s"
1463 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1464
1465 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1466 #. * account to send the message.
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1468 #, c-format
1469 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1470 msgstr ""
1471 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1472 "a>."
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1475 msgid "not capable"
1476 msgstr "no es posible"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1479 msgid "offline"
1480 msgstr "desconectado"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1483 msgid "invalid contact"
1484 msgstr "contacto no válido"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1487 msgid "permission denied"
1488 msgstr "permiso denegado"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1491 msgid "too long message"
1492 msgstr "mensaje demasiado largo"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1495 msgid "not implemented"
1496 msgstr "no implementado"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1499 msgid "unknown"
1500 msgstr "desconocido"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1503 msgid "Topic:"
1504 msgstr "Tema:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1507 #, c-format
1508 msgid "Topic set to: %s"
1509 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1512 #, c-format
1513 msgid "Topic set by %s to: %s"
1514 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1515
1516 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1518 msgid "No topic defined"
1519 msgstr "No se ha definido el tema"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1522 msgid "(No Suggestions)"
1523 msgstr "(Sin sugerencias)"
1524
1525 #. translators: %s is the selected word
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1527 #, c-format
1528 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1529 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1530
1531 #. translators: first %s is the selected word,
1532 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1534 #, c-format
1535 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1536 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1539 msgid "Insert Smiley"
1540 msgstr "Insertar emoticono"
1541
1542 #. send button
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1545 msgid "_Send"
1546 msgstr "E_nviar"
1547
1548 #. Spelling suggestions
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1550 msgid "_Spelling Suggestions"
1551 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1554 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1555 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1558 #, c-format
1559 msgid "%s has disconnected"
1560 msgstr "%s se ha desconectado"
1561
1562 #. translators: reverse the order of these arguments
1563 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1564 #.
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1566 #, c-format
1567 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1568 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1571 #, c-format
1572 msgid "%s was kicked"
1573 msgstr "%s fue expulsado"
1574
1575 #. translators: reverse the order of these arguments
1576 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1577 #.
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1579 #, c-format
1580 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1581 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1584 #, c-format
1585 msgid "%s was banned"
1586 msgstr "%s fue vetado"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1589 #, c-format
1590 msgid "%s has left the room"
1591 msgstr "%s ha dejado la sala"
1592
1593 #. Note to translators: this string is appended to
1594 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1595 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1596 #. * please let us know. :-)
1597 #.
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1599 #, c-format
1600 msgid " (%s)"
1601 msgstr " (%s)"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1604 #, c-format
1605 msgid "%s has joined the room"
1606 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1609 #, c-format
1610 msgid "%s is now known as %s"
1611 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1612
1613 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1614 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1615 #. * we get the new handler.
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1617 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1618 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1619 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1620 msgid "Disconnected"
1621 msgstr "Desconectado"
1622
1623 #. Add message
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1625 msgid "Would you like to store this password?"
1626 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1629 msgid "Remember"
1630 msgstr "Recordar"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1633 msgid "Not now"
1634 msgstr "Ahora no"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1638 msgid "Retry"
1639 msgstr "Volver a intentarlo"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1644
1645 #. Add message
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1651 msgid "Join"
1652 msgstr "Unirse"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1655 msgid "Connected"
1656 msgstr "Conectado"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1659 msgid "Conversation"
1660 msgstr "Conversación"
1661
1662 #. Translators: this string is a something like
1663 #. * "Escher Cat (SMS)"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1665 #, c-format
1666 msgid "%s (SMS)"
1667 msgstr "%s (SMS)"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1670 msgid "Unknown or invalid identifier"
1671 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1674 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1675 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1678 msgid "Contact blocking unavailable"
1679 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1682 msgid "Permission Denied"
1683 msgstr "Permiso denegado"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1686 msgid "Could not block contact"
1687 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1690 msgid "Edit Blocked Contacts"
1691 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1692
1693 #. Account and Identifier
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1700 msgid "Account:"
1701 msgstr "Cuenta:"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1704 msgid "Blocked Contacts"
1705 msgstr "Contactos bloqueados"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1709 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1711 msgid "Remove"
1712 msgstr "Quitar"
1713
1714 #. Copy Link Address menu item
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1717 msgid "_Copy Link Address"
1718 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1719
1720 #. Open Link menu item
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1723 msgid "_Open Link"
1724 msgstr "_Abrir enlace"
1725
1726 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1727 #. * chat windows (strftime format string)
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1729 msgid "%A %B %d %Y"
1730 msgstr "%A %d %B %Y"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1734 msgid "New Contact"
1735 msgstr "Contacto nuevo"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1739 #, c-format
1740 msgid "Block %s?"
1741 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1745 #, c-format
1746 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1747 msgstr ""
1748 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1752 msgid "_Block"
1753 msgstr "_Bloquear"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1757 msgid "_Report this contact as abusive"
1758 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1759 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1760 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1763 msgid "Subscription Request"
1764 msgstr "Petición de suscripción"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1767 msgid "_Block User"
1768 msgstr "_Bloquear usuario"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1771 msgid "Decide _Later"
1772 msgstr "Decidir _luego"
1773
1774 #. Title
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1776 msgid "Search contacts"
1777 msgstr "Buscar contactos"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1780 msgid "Search: "
1781 msgstr "Buscar:"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1784 msgid "_Add Contact"
1785 msgstr "_Añadir contacto"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1788 msgid "No contacts found"
1789 msgstr "No se encontraron contactos"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1792 msgid "Your message introducing yourself:"
1793 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1796 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1797 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1801 msgid "Channels:"
1802 msgstr "Canales:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1806 msgid "Country ISO Code:"
1807 msgstr "Código ISO de país:"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1811 msgid "Country:"
1812 msgstr "País:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1816 msgid "State:"
1817 msgstr "Estado:"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1821 msgid "City:"
1822 msgstr "Ciudad:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1826 msgid "Area:"
1827 msgstr "Área:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1831 msgid "Postal Code:"
1832 msgstr "Código postal:"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1836 msgid "Street:"
1837 msgstr "Calle:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1841 msgid "Building:"
1842 msgstr "Edificio:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1846 msgid "Floor:"
1847 msgstr "Planta:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1851 msgid "Room:"
1852 msgstr "Habitación:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1856 msgid "Text:"
1857 msgstr "Texto:"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1861 msgid "Description:"
1862 msgstr "Descripción:"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1866 msgid "URI:"
1867 msgstr "URI:"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1871 msgid "Accuracy Level:"
1872 msgstr "Nivel de precisión:"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1876 msgid "Error:"
1877 msgstr "Error:"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1881 msgid "Vertical Error (meters):"
1882 msgstr "Error vertical (metros):"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1886 msgid "Horizontal Error (meters):"
1887 msgstr "Error horizontal (metros):"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1891 msgid "Speed:"
1892 msgstr "Velocidad:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1896 msgid "Bearing:"
1897 msgstr "Retardo:"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1901 msgid "Climb Speed:"
1902 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1906 msgid "Last Updated on:"
1907 msgstr "Actualizado por última vez:"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1911 msgid "Longitude:"
1912 msgstr "Longitud_"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1916 msgid "Latitude:"
1917 msgstr "Latitud:"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1921 msgid "Altitude:"
1922 msgstr "Altitud:"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1929 msgid "Location"
1930 msgstr "Ubicación geográfica"
1931
1932 #. translators: format is "Location, $date"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1935 #, c-format
1936 msgid "%s, %s"
1937 msgstr "%s, %s"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1941 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1942 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1946 msgid "Save Avatar"
1947 msgstr "Guardar avatar"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1951 msgid "Unable to save avatar"
1952 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1955 #| msgid "Technical Details"
1956 msgid "Personal Details"
1957 msgstr "Detalles personales"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1962 msgid "Contact Details"
1963 msgstr "Detalles del contacto"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1966 msgid "Full name"
1967 msgstr "Nombre completo"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1970 msgid "Phone number"
1971 msgstr "Número de teléfono"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1974 msgid "E-mail address"
1975 msgstr "Dirección de correo-e"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1978 msgid "Website"
1979 msgstr "Página web"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1982 msgid "Birthday"
1983 msgstr "Cumpleaños"
1984
1985 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1986 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1987 #. * with their IM client.
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1989 msgid "Last seen:"
1990 msgstr "Última actividad:"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1993 msgid "Connected from:"
1994 msgstr "Conectado desde:"
1995
1996 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1997 #. * and should bin this.
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1999 msgid "Away message:"
2000 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2003 msgid "work"
2004 msgstr "trabajo"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2007 msgid "home"
2008 msgstr "personal"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2011 msgid "mobile"
2012 msgstr "móvil"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2015 msgid "voice"
2016 msgstr "voz"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2019 msgid "preferred"
2020 msgstr "preferido"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2023 msgid "postal"
2024 msgstr "postal"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2027 msgid "parcel"
2028 msgstr "grupo"
2029
2030 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2031 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2034 msgid "Identifier:"
2035 msgstr "Identificador:"
2036
2037 #. Alias
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2040 msgid "Alias:"
2041 msgstr "Apodo:"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2044 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2045 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2049 msgid "Information requested…"
2050 msgstr "Información solicitadas"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2053 msgid "Client Information"
2054 msgstr "Información del cliente"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2057 msgid "OS:"
2058 msgstr "SO:"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2061 msgid "Version:"
2062 msgstr "Versión:"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2065 msgid "Client:"
2066 msgstr "Cliente:"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2069 msgid "Groups"
2070 msgstr "Grupos"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2073 msgid ""
2074 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2075 "select more than one group or no groups."
2076 msgstr ""
2077 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2078 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2081 msgid "_Add Group"
2082 msgstr "_Añadir grupo"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2085 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2086 msgid "Select"
2087 msgstr "Seleccionar"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2090 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
2091 msgid "Group"
2092 msgstr "Grupo"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2095 msgid "The following identity will be blocked:"
2096 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2097 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2098 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2101 msgid "The following identity can not be blocked:"
2102 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2103 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2104 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2107 msgid "Edit Contact Information"
2108 msgstr "Editar información del contacto"
2109
2110 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2111 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2112 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2114 #, c-format
2115 msgid "%s (%s)"
2116 msgstr "%s (%s)"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2119 msgid "Select account to use to place the call"
2120 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2121
2122 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2123 #. * title
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2126 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2127 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2128 msgid "Call"
2129 msgstr "Llamar"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2132 msgid "Mobile"
2133 msgstr "Móvil"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2136 msgid "Work"
2137 msgstr "Trabajo"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2140 msgid "HOME"
2141 msgstr "Casa"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2144 msgid "_Block Contact"
2145 msgstr "_Bloquear contacto"
2146
2147 #. add chat button
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2150 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2151 msgid "_Chat"
2152 msgstr "_Chat"
2153
2154 #. add SMS button
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2157 msgid "_SMS"
2158 msgstr "_SMS"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2161 msgctxt "menu item"
2162 msgid "_Audio Call"
2163 msgstr "Llamada de vo_z"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2166 msgctxt "menu item"
2167 msgid "_Video Call"
2168 msgstr "Llamada de _vídeo"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2171 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2172 msgid "_Previous Conversations"
2173 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2176 msgid "Send File"
2177 msgstr "Enviar archivo"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2180 msgid "Share My Desktop"
2181 msgstr "Compartir mi escritorio"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2185 msgid "Favorite"
2186 msgstr "Favorita"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2189 msgid "gnome-contacts not installed"
2190 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2193 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2194 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1377
2197 msgid "Infor_mation"
2198 msgstr "Infor_mación"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426
2201 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2202 msgid "_Edit"
2203 msgstr "_Editar"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1543
2206 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2207 msgid "Inviting you to this room"
2208 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1589
2211 msgid "_Invite to Chat Room"
2212 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1785
2215 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2216 msgid "_Add Contact…"
2217 msgstr "_Añadir contacto…"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2220 msgid "Delete and _Block"
2221 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2224 #, c-format
2225 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2226 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2229 msgid "Removing group"
2230 msgstr "Quitando grupo"
2231
2232 #. Remove
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2235 msgid "_Remove"
2236 msgstr "_Quitar"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2239 #, c-format
2240 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2241 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2247 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2248 msgstr ""
2249 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2250 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2253 msgid "Removing contact"
2254 msgstr "Quitando el contacto"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2257 #, c-format
2258 msgid "Linked contact containing %u contact"
2259 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2260 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2261 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2264 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2265 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2268 msgid "Online from a phone or mobile device"
2269 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2272 msgid "New Network"
2273 msgstr "Red nueva"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2276 msgid "Choose an IRC network"
2277 msgstr "Elegir una red IRC"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2280 msgid "Reset _Networks List"
2281 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2284 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2285 msgid "Select"
2286 msgstr "Seleccionar"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2289 msgid "new server"
2290 msgstr "servidor nuevo"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2293 msgid "SSL"
2294 msgstr "SSL"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2297 msgid "History"
2298 msgstr "Histórico"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2301 msgid "Show"
2302 msgstr "Mostrar"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2305 msgid "Search"
2306 msgstr "Buscar"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2309 #, c-format
2310 msgid "Chat in %s"
2311 msgstr "Chatee en %s"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2314 #, c-format
2315 msgid "Chat with %s"
2316 msgstr "Chat con %s"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2320 msgctxt "A date with the time"
2321 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2322 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2323
2324 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2326 #, c-format
2327 msgid "<i>* %s %s</i>"
2328 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2329
2330 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2331 #. * The string in bold is the sender's name
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2333 #, c-format
2334 msgid "<b>%s:</b> %s"
2335 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2338 #, c-format
2339 msgid "%s second"
2340 msgid_plural "%s seconds"
2341 msgstr[0] "%s segundo"
2342 msgstr[1] "%s segundos"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2345 #, c-format
2346 msgid "%s minute"
2347 msgid_plural "%s minutes"
2348 msgstr[0] "%s minuto"
2349 msgstr[1] "%s minutos"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2352 #, c-format
2353 msgid "Call took %s, ended at %s"
2354 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2357 msgid "Today"
2358 msgstr "Hoy"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2361 msgid "Yesterday"
2362 msgstr "Ayer"
2363
2364 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2366 msgid "%e %B %Y"
2367 msgstr "%e de %B de %Y"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2371 msgid "Anytime"
2372 msgstr "Cualquier hora"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2376 msgid "Anyone"
2377 msgstr "Cualquiera"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2380 msgid "Who"
2381 msgstr "Quién"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2384 msgid "When"
2385 msgstr "Cuándo"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2388 msgid "Anything"
2389 msgstr "Cualquier cosa"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2392 msgid "Text chats"
2393 msgstr "Chats de texto"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2397 msgid "Calls"
2398 msgstr "Llamadas"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2401 msgid "Incoming calls"
2402 msgstr "Llamadas entrantes"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2405 msgid "Outgoing calls"
2406 msgstr "Llamadas salientes"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2409 msgid "Missed calls"
2410 msgstr "Llamadas perdidas"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2413 msgid "What"
2414 msgstr "Qué"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2417 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2418 msgstr ""
2419 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2420 "anteriores?"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2423 msgid "Clear All"
2424 msgstr "Limpiar todo"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2427 msgid "Delete from:"
2428 msgstr "Eliminar de:"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2431 msgid "_File"
2432 msgstr "_Archivo"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2437 msgid "_Edit"
2438 msgstr "_Editar"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2441 msgid "Delete All History..."
2442 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2445 msgid "Profile"
2446 msgstr "Perfil"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2449 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2450 msgid "Chat"
2451 msgstr "Chat"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2456 msgid "Video"
2457 msgstr "Vídeo"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2460 msgid "page 2"
2461 msgstr "página 2"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2464 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2465 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2468 msgid "The contact is offline"
2469 msgstr "El contacto está desconectado"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2472 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2473 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2476 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2477 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2480 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2481 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2484 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2485 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2488 msgid "You are banned from this channel"
2489 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2492 msgid "This channel is full"
2493 msgstr "Este canal está completo"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2496 msgid "You must be invited to join this channel"
2497 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2500 msgid "Can't proceed while disconnected"
2501 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2504 msgid "Permission denied"
2505 msgstr "Permiso denegado"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2508 msgid "There was an error starting the conversation"
2509 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2513 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2514 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2515
2516 #. Tweak the dialog
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2518 msgid "New Conversation"
2519 msgstr "Conversación nueva"
2520
2521 #. add video button
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2523 msgid "_Video Call"
2524 msgstr "Llamada de _vídeo"
2525
2526 #. add audio button
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2528 msgid "_Audio Call"
2529 msgstr "Llamada de vo_z"
2530
2531 #. Tweak the dialog
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2533 msgid "New Call"
2534 msgstr "Llamada nueva"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2537 #, c-format
2538 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2539 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Enter your password for account\n"
2546 "<b>%s</b>"
2547 msgstr ""
2548 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2549 "<b>%s</b>"
2550
2551 #. COL_STATUS_TEXT
2552 #. COL_STATE_ICON_NAME
2553 #. COL_STATE
2554 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2555 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2556 #. COL_TYPE
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2559 msgid "Custom Message…"
2560 msgstr "Mensaje personalizado…"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2564 msgid "Edit Custom Messages…"
2565 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2568 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2569 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2572 msgid "Click to make this status a favorite"
2573 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2576 msgid "Set status"
2577 msgstr "Establecer estado"
2578
2579 #. Custom messages
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2581 msgid "Custom messages…"
2582 msgstr "Mensajes personalizados…"
2583
2584 #. Create account
2585 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2586 #. * "Yahoo!"
2587 #.
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2589 #, c-format
2590 msgid "New %s account"
2591 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2594 msgid "Find:"
2595 msgstr "Buscar:"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2598 msgid "_Previous"
2599 msgstr "_Anterior"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2602 msgid "_Next"
2603 msgstr "_Siguiente"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2606 msgid "Mat_ch case"
2607 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2610 msgid "Phrase not found"
2611 msgstr "No se encontró la frase"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2614 msgid "Received an instant message"
2615 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2618 msgid "Sent an instant message"
2619 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2622 msgid "Incoming chat request"
2623 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2626 msgid "Contact connected"
2627 msgstr "Contacto conectado"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2630 msgid "Contact disconnected"
2631 msgstr "Contacto desconectado"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2634 msgid "Connected to server"
2635 msgstr "Conectado con el servidor"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2638 msgid "Disconnected from server"
2639 msgstr "Desconectado del servidor"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2642 msgid "Incoming voice call"
2643 msgstr "Llamada de voz entrante"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2646 msgid "Outgoing voice call"
2647 msgstr "Llamada de voz saliente"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2650 msgid "Voice call ended"
2651 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2654 msgid "Edit Custom Messages"
2655 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2658 #, c-format
2659 msgid "Message edited at %s"
2660 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2663 msgid "Normal"
2664 msgstr "Normal"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2667 msgid "Classic"
2668 msgstr "Clásico"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2671 msgid "Simple"
2672 msgstr "Simple"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2675 msgid "Clean"
2676 msgstr "Limpio"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2679 msgid "Blue"
2680 msgstr "Azul"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2683 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2684 msgstr ""
2685 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2688 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2689 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2692 msgid "The certificate has expired."
2693 msgstr "El certificado ha caducado."
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2696 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2697 msgstr "El certificado aún no está activado."
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2700 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2701 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2704 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2705 msgstr ""
2706 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2707 "nombre del servidor."
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2710 msgid "The certificate is self-signed."
2711 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2714 msgid ""
2715 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2716 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2719 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2720 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2723 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2724 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2727 msgid "The certificate is malformed."
2728 msgstr "El certificado está mal formado."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2731 #, c-format
2732 msgid "Expected hostname: %s"
2733 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2736 #, c-format
2737 msgid "Certificate hostname: %s"
2738 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2741 msgid "Continue"
2742 msgstr "Continuar"
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2745 msgid "Untrusted connection"
2746 msgstr "La conexión no es de confianza"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2749 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2750 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2753 msgid "Remember this choice for future connections"
2754 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2757 msgid "Certificate Details"
2758 msgstr "Detalles del certificado"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2761 msgid "Unable to open URI"
2762 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2765 msgid "Select a file"
2766 msgstr "Seleccionar un archivo"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2769 msgid "Insufficient free space to save file"
2770 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2776 "Please choose another location."
2777 msgstr ""
2778 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2779 "disponible. Elija otra ubicación."
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2782 #, c-format
2783 msgid "Incoming file from %s"
2784 msgstr "Archivo entrante de %s"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2787 msgid "Current Locale"
2788 msgstr "Configuración regional actual"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2794 msgid "Arabic"
2795 msgstr "Árabe"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2798 msgid "Armenian"
2799 msgstr "Armenio"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2804 msgid "Baltic"
2805 msgstr "Báltico"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2808 msgid "Celtic"
2809 msgstr "Celta"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2815 msgid "Central European"
2816 msgstr "Centroeuropeo"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2822 msgid "Chinese Simplified"
2823 msgstr "Chino simplificado"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2828 msgid "Chinese Traditional"
2829 msgstr "Chino tradicional"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2832 msgid "Croatian"
2833 msgstr "Croata"
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2841 msgid "Cyrillic"
2842 msgstr "Cirílico"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2845 msgid "Cyrillic/Russian"
2846 msgstr "Cirílico/Ruso"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2850 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2851 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2854 msgid "Georgian"
2855 msgstr "Georgiano"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2860 msgid "Greek"
2861 msgstr "Griego"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2864 msgid "Gujarati"
2865 msgstr "Gujarati"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2868 msgid "Gurmukhi"
2869 msgstr "Gurmukhi"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2875 msgid "Hebrew"
2876 msgstr "Hebreo"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2879 msgid "Hebrew Visual"
2880 msgstr "Hebreo visual"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2883 msgid "Hindi"
2884 msgstr "Hindú"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2887 msgid "Icelandic"
2888 msgstr "Islandés"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2893 msgid "Japanese"
2894 msgstr "Japonés"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2900 msgid "Korean"
2901 msgstr "Coreano"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2904 msgid "Nordic"
2905 msgstr "Nórdico"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2908 msgid "Persian"
2909 msgstr "Persa"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2913 msgid "Romanian"
2914 msgstr "Rumano"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2917 msgid "South European"
2918 msgstr "Europa del sur"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2921 msgid "Thai"
2922 msgstr "Tailandés"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2928 msgid "Turkish"
2929 msgstr "Turco"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2936 msgid "Unicode"
2937 msgstr "Unicode"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2944 msgid "Western"
2945 msgstr "Occidental"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2950 msgid "Vietnamese"
2951 msgstr "Vietnamita"
2952
2953 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2954 msgid "No error message"
2955 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2956
2957 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2958 msgid "Instant Message (Empathy)"
2959 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2960
2961 #: ../src/empathy.c:437
2962 msgid "Don't connect on startup"
2963 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2964
2965 #: ../src/empathy.c:441
2966 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2967 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2968
2969 #: ../src/empathy.c:456
2970 msgid "- Empathy IM Client"
2971 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2972
2973 #: ../src/empathy.c:643
2974 msgid "Error contacting the Account Manager"
2975 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2976
2977 #: ../src/empathy.c:645
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2981 "The error was:\n"
2982 "\n"
2983 "%s"
2984 msgstr ""
2985 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2986 "error fue:\n"
2987 "\n"
2988 "%s"
2989
2990 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2991 msgid ""
2992 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2993 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2994 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2995 "version."
2996 msgstr ""
2997 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2998 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2999 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3000 "cualquier versión posterior."
3001
3002 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3003 msgid ""
3004 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3005 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3006 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3007 "details."
3008 msgstr ""
3009 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3010 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3011 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3012 "más detalles."
3013
3014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3015 msgid ""
3016 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3017 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3018 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3019 msgstr ""
3020 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3021 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3022 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3023
3024 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3025 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3026 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3027
3028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3029 msgid "translator-credits"
3030 msgstr ""
3031 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3032 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3033
3034 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3035 msgid "There was an error while importing the accounts."
3036 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3037
3038 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3039 msgid "There was an error while parsing the account details."
3040 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3041
3042 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3043 msgid "There was an error while creating the account."
3044 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3045
3046 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3047 msgid "There was an error."
3048 msgstr "Hubo un error."
3049
3050 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3051 #, c-format
3052 msgid "The error message was: %s"
3053 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3054
3055 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3056 msgid ""
3057 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3058 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3059 msgstr ""
3060 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3061 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3062 "Editar."
3063
3064 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3065 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3066 msgid "An error occurred"
3067 msgstr "Ocurrió un error"
3068
3069 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3070 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3071 msgid "What kind of chat account do you have?"
3072 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3073
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3075 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3076 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3077
3078 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3079 msgid "Enter your account details"
3080 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3081
3082 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3083 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3084 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3085
3086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3087 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3088 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3089
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3091 msgid "Enter the details for the new account"
3092 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3093
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3095 msgid ""
3096 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3097 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3098 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3099 "calls."
3100 msgstr ""
3101 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3102 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3103 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3104
3105 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3106 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3107 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3108
3109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3110 msgid "Yes, import my account details from "
3111 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3112
3113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3114 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3115 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3116
3117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3118 msgid "No, I want a new account"
3119 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3120
3121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3122 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3123 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3124
3125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3126 msgid "Select the accounts you want to import:"
3127 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3128
3129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3132 msgid "Yes"
3133 msgstr "Sí"
3134
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3136 msgid "No, that's all for now"
3137 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3138
3139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3140 msgid ""
3141 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3142 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3143 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3144 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3145 msgstr ""
3146 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3147 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3148 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3149 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3150 "diálogo «Cuentas»."
3151
3152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3154 msgid "Edit->Accounts"
3155 msgstr "Editar->Cuentas"
3156
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3158 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3159 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3160
3161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3162 msgid ""
3163 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3164 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3165 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3166 "the Accounts dialog"
3167 msgstr ""
3168 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3169 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3170 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3171 "diálogo Cuentas."
3172
3173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3174 msgid "telepathy-salut not installed"
3175 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3176
3177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3178 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3179 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3180
3181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3182 msgid "Welcome to Empathy"
3183 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3184
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3186 msgid "Import your existing accounts"
3187 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3188
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3190 msgid "Please enter personal details"
3191 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3192
3193 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3194 #. * unsaved changes
3195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3196 #, c-format
3197 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3198 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3199
3200 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3201 #. * an unsaved new account
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3203 msgid "Your new account has not been saved yet."
3204 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3205
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3207 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3208 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3209 msgid "Connecting…"
3210 msgstr "Conectando…"
3211
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3213 #, c-format
3214 msgid "Offline — %s"
3215 msgstr "Desconectado: %s"
3216
3217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3218 #, c-format
3219 msgid "Disconnected — %s"
3220 msgstr "Desconectado: %s"
3221
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3223 msgid "Offline — No Network Connection"
3224 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3225
3226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3227 msgid "Unknown Status"
3228 msgstr "Estado desconocido"
3229
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3231 msgid "Offline — Account Disabled"
3232 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3233
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3235 msgid "Edit Connection Parameters"
3236 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3237
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3239 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3240 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3241
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3243 msgid "Go online to edit your personal information."
3244 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3245
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3247 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3248 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3249
3250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3251 #, c-format
3252 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3253 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3254
3255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3256 msgid "This will not remove your account on the server."
3257 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3258
3259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3260 msgid ""
3261 "You are about to select another account, which will discard\n"
3262 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3263 msgstr ""
3264 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3265 "¿Seguro que quiere continuar?"
3266
3267 #. Menu items: to enabled/disable the account
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3269 msgid "_Enable"
3270 msgstr "_Activar"
3271
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3273 msgid "_Disable"
3274 msgstr "_Desactivar"
3275
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3277 msgid ""
3278 "You are about to close the window, which will discard\n"
3279 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3280 msgstr ""
3281 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3282 "¿Seguro que quiere continuar?"
3283
3284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3285 msgid "Add…"
3286 msgstr "Añadir…"
3287
3288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3289 msgid "_Import…"
3290 msgstr "_Importar…"
3291
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3293 msgid "Protocol:"
3294 msgstr "Protocolo:"
3295
3296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3297 msgid ""
3298 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3299 "you want to use."
3300 msgstr ""
3301 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3302 "protocolo que quiera usar."
3303
3304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3305 msgid "No protocol installed"
3306 msgstr "No hay protocolos instalados"
3307
3308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3309 msgid "Loading account information"
3310 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3311
3312 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3313 msgid " - Empathy authentication client"
3314 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3315
3316 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3317 msgid "Empathy authentication client"
3318 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3319
3320 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3321 msgid "People nearby"
3322 msgstr "Gente cerca"
3323
3324 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3325 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3326 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3327
3328 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3329 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3330 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3331
3332 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3333 msgid "Contrast"
3334 msgstr "Contraste"
3335
3336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3337 msgid "Brightness"
3338 msgstr "Brillo"
3339
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3341 msgid "Gamma"
3342 msgstr "Gamma"
3343
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3345 msgid "Volume"
3346 msgstr "Volumen"
3347
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3349 msgid "_Sidebar"
3350 msgstr "Barra _lateral"
3351
3352 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3353 msgid "Audio input"
3354 msgstr "Entrada de voz"
3355
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3357 msgid "Video input"
3358 msgstr "Entrada de vídeo"
3359
3360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3361 msgid "Dialpad"
3362 msgstr "Teclado de llamada"
3363
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3365 msgid "Details"
3366 msgstr "Detalles"
3367
3368 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3369 #. * is used in the window title
3370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3372 #, c-format
3373 msgid "Call with %s"
3374 msgstr "Llamada con %s"
3375
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3377 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3378 msgid "The IP address as seen by the machine"
3379 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3380
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3383 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3384 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3385
3386 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3388 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3389 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3390
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3393 msgid "The IP address of a relay server"
3394 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3398 msgid "The IP address of the multicast group"
3399 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3400
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3405 msgctxt "codec"
3406 msgid "Unknown"
3407 msgstr "Desconocido"
3408
3409 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3411 #, c-format
3412 msgid "Connected — %d:%02dm"
3413 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3414
3415 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3417 msgid "Technical Details"
3418 msgstr "Detalles técnicos"
3419
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3425 "computer"
3426 msgstr ""
3427 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3428 "por su equipo"
3429
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3435 "computer"
3436 msgstr ""
3437 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3438 "por su equipo"
3439
3440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3441 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3445 "does not allow direct connections."
3446 msgstr ""
3447 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3448 "una red que no acepta conexiones directas."
3449
3450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3451 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3452 msgid "There was a failure on the network"
3453 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3454
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3456 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3457 msgid ""
3458 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3459 msgstr ""
3460 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3461 "llamada"
3462
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3464 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3465 msgid ""
3466 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3467 msgstr ""
3468 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3469 "llamada"
3470
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3472 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3476 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3477 "the Help menu."
3478 msgstr ""
3479 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3480 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3481 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3482
3483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3484 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3485 msgid "There was a failure in the call engine"
3486 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3487
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3490 msgid "The end of the stream was reached"
3491 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3492
3493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3494 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3495 msgid "Can't establish audio stream"
3496 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3497
3498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3499 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3500 msgid "Can't establish video stream"
3501 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3505 msgid "_Call"
3506 msgstr "_Llamar"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3509 msgid "_Microphone"
3510 msgstr "_Micrófono"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3513 msgid "_Camera"
3514 msgstr "_Cámara"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3517 msgid "_Settings"
3518 msgstr "_Configuración"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3523 msgid "_View"
3524 msgstr "_Ver"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3528 msgid "_Help"
3529 msgstr "Ay_uda"
3530
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3532 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3533 msgid "_Contents"
3534 msgstr "Índ_ice"
3535
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3538 msgid "_Debug"
3539 msgstr "_Depurar"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3542 msgid "Swap camera"
3543 msgstr "Intercambiar cámara"
3544
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3546 msgid "Minimise me"
3547 msgstr "Minimizarme"
3548
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3550 msgid "Maximise me"
3551 msgstr "Maximizarme"
3552
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3554 msgid "Disable camera"
3555 msgstr "Desactivar cámara"
3556
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3559 msgid "Hang up"
3560 msgstr "Colgar"
3561
3562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3563 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3564 msgid "Hang up current call"
3565 msgstr "Colgar la llamada actual"
3566
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3568 msgid "Video call"
3569 msgstr "Llamada de vídeo"
3570
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3572 msgid "Start a video call"
3573 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3574
3575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3576 msgid "Start an audio call"
3577 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3578
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3580 msgid "Show dialpad"
3581 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3582
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3584 msgid "Display the dialpad"
3585 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3586
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3588 msgid "Send Video"
3589 msgstr "Enviar vídeo"
3590
3591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3592 msgid "Toggle video transmission"
3593 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3594
3595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3596 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3597 msgid "Send Audio"
3598 msgstr "Enviar voz"
3599
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3601 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3602 msgid "Toggle audio transmission"
3603 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3604
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3606 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3607 msgid "Encoding Codec:"
3608 msgstr "Códec de codificación:"
3609
3610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3611 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3612 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3613 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3614 msgid "Unknown"
3615 msgstr "Desconocido"
3616
3617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3619 msgid "Decoding Codec:"
3620 msgstr "Códec de decodificación:"
3621
3622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3623 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3624 msgid "Remote Candidate:"
3625 msgstr "Candidato remoto:"
3626
3627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3628 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3629 msgid "Local Candidate:"
3630 msgstr "Candidato local:"
3631
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3633 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3634 msgid "Audio"
3635 msgstr "Sonido"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3638 msgid "Close this window?"
3639 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3645 "until you rejoin it."
3646 msgstr ""
3647 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3648 "se una de nuevo."
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3654 "messages until you rejoin it."
3655 msgid_plural ""
3656 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3657 "further messages until you rejoin them."
3658 msgstr[0] ""
3659 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3660 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3661 msgstr[1] ""
3662 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3663 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3666 #, c-format
3667 msgid "Leave %s?"
3668 msgstr "¿Cerrar %s?"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3671 msgid ""
3672 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3673 "rejoin it."
3674 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3677 msgid "Close window"
3678 msgstr "Cerrar la ventana"
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3681 msgid "Leave room"
3682 msgstr "Abandonar la sala"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3685 #, c-format
3686 msgid "%s (%d unread)"
3687 msgid_plural "%s (%d unread)"
3688 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3689 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3690
3691 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3692 #, c-format
3693 msgid "%s (and %u other)"
3694 msgid_plural "%s (and %u others)"
3695 msgstr[0] "%s (y otra)"
3696 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3697
3698 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3699 #, c-format
3700 msgid "%s (%d unread from others)"
3701 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3702 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3703 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3704
3705 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3706 #, c-format
3707 msgid "%s (%d unread from all)"
3708 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3709 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3710 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3711
3712 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3713 msgid "SMS:"
3714 msgstr "SMS:"
3715
3716 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3717 #, c-format
3718 msgid "Sending %d message"
3719 msgid_plural "Sending %d messages"
3720 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3721 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3722
3723 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3724 msgid "Typing a message."
3725 msgstr "Tecleando un mensaje."
3726
3727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3728 msgid "_Conversation"
3729 msgstr "_Conversación"
3730
3731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3732 msgid "C_lear"
3733 msgstr "_Limpiar"
3734
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3736 msgid "Insert _Smiley"
3737 msgstr "Insertar _emoticono"
3738
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3740 msgid "_Favorite Chat Room"
3741 msgstr "Sala de chat _favorita"
3742
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3744 msgid "Notify for All Messages"
3745 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3746
3747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3748 msgid "_Show Contact List"
3749 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3750
3751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3752 msgid "Invite _Participant…"
3753 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3754
3755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3756 msgid "C_ontact"
3757 msgstr "C_ontacto"
3758
3759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3760 msgid "_Tabs"
3761 msgstr "_Pestañas"
3762
3763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3764 msgid "_Previous Tab"
3765 msgstr "Pestaña _anterior"
3766
3767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3768 msgid "_Next Tab"
3769 msgstr "Pestaña _siguiente"
3770
3771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3772 msgid "_Undo Close Tab"
3773 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3774
3775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3776 msgid "Move Tab _Left"
3777 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3778
3779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3780 msgid "Move Tab _Right"
3781 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3782
3783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3784 msgid "_Detach Tab"
3785 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3786
3787 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3788 msgid "Name"
3789 msgstr "Nombre"
3790
3791 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3792 msgid "Room"
3793 msgstr "Sala"
3794
3795 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3796 msgid "Auto-Connect"
3797 msgstr "Autoconectar"
3798
3799 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3800 msgid "Manage Favorite Rooms"
3801 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3802
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3804 msgid "Incoming video call"
3805 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3806
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3808 msgid "Incoming call"
3809 msgstr "Llamada entrante"
3810
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3812 #, c-format
3813 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3814 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3815
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3817 #, c-format
3818 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3819 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3820
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3823 #, c-format
3824 msgid "Incoming call from %s"
3825 msgstr "Llamada entrante de %s"
3826
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3828 msgid "_Reject"
3829 msgstr "_Rechazar"
3830
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3832 msgid "_Answer"
3833 msgstr "Re_spuesta"
3834
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3836 msgid "_Answer with video"
3837 msgstr "_Responder con vídeo"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3840 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3841 #, c-format
3842 msgid "Incoming video call from %s"
3843 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3844
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3846 msgid "Room invitation"
3847 msgstr "Invitación a una sala"
3848
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3850 #, c-format
3851 msgid "Invitation to join %s"
3852 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3855 #, c-format
3856 msgid "%s is inviting you to join %s"
3857 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3858
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3860 msgid "_Decline"
3861 msgstr "_Rechazar"
3862
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3864 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3865 msgid "_Join"
3866 msgstr "_Unirse"
3867
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3869 #, c-format
3870 msgid "%s invited you to join %s"
3871 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3872
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3874 #, c-format
3875 msgid "You have been invited to join %s"
3876 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3877
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3879 #, c-format
3880 msgid "Incoming file transfer from %s"
3881 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3882
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
3884 msgid "Password required"
3885 msgstr "Se requiere una contraseña"
3886
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3888 #, c-format
3889 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3890 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3891
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "\n"
3896 "Message: %s"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "Mensaje: %s"
3900
3901 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3903 #, c-format
3904 msgid "%u:%02u.%02u"
3905 msgstr "%u:%02u.%02u"
3906
3907 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3909 #, c-format
3910 msgid "%02u.%02u"
3911 msgstr "%02u.%02u"
3912
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3914 msgctxt "file transfer percent"
3915 msgid "Unknown"
3916 msgstr "Desconocido"
3917
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3919 #, c-format
3920 msgid "%s of %s at %s/s"
3921 msgstr "%s de %s en %s/s"
3922
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3924 #, c-format
3925 msgid "%s of %s"
3926 msgstr "%s de %s"
3927
3928 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3930 #, c-format
3931 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3932 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3933
3934 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3936 #, c-format
3937 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3938 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3939
3940 #. translators: first %s is filename, second %s
3941 #. * is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3943 #, c-format
3944 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3945 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3946
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3948 msgid "Error receiving a file"
3949 msgstr "Error al recibir un archivo"
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3952 #, c-format
3953 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3954 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3955
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3957 msgid "Error sending a file"
3958 msgstr "Error al enviar un archivo"
3959
3960 #. translators: first %s is filename, second %s
3961 #. * is the contact name
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3963 #, c-format
3964 msgid "\"%s\" received from %s"
3965 msgstr "«%s» recibido de %s"
3966
3967 #. translators: first %s is filename, second %s
3968 #. * is the contact name
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3970 #, c-format
3971 msgid "\"%s\" sent to %s"
3972 msgstr "«%s» enviado a %s"
3973
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3975 msgid "File transfer completed"
3976 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3977
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3979 msgid "Waiting for the other participant's response"
3980 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3981
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3983 #, c-format
3984 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3985 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3986
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3988 #, c-format
3989 msgid "Hashing \"%s\""
3990 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3991
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3993 msgid "%"
3994 msgstr "%"
3995
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3997 msgid "File"
3998 msgstr "Archivo"
3999
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4001 msgid "Remaining"
4002 msgstr "Restantes"
4003
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4005 msgid "File Transfers"
4006 msgstr "Transferencias de archivos"
4007
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4009 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4010 msgstr ""
4011 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4012 "lista"
4013
4014 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4015 msgid ""
4016 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4017 "importing accounts from Pidgin."
4018 msgstr ""
4019 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4020 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4021
4022 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4023 msgid "Import Accounts"
4024 msgstr "Importar cuentas"
4025
4026 #. Translators: this is the header of a treeview column
4027 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4028 msgid "Import"
4029 msgstr "Importar"
4030
4031 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4032 msgid "Protocol"
4033 msgstr "Protocolo"
4034
4035 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4036 msgid "Source"
4037 msgstr "Origen"
4038
4039 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
4040 msgid "Provide Password"
4041 msgstr "Escriba su contraseña"
4042
4043 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
4044 msgid "Disconnect"
4045 msgstr "Desconectar"
4046
4047 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4048 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4049 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4050
4051 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
4052 msgid "No match found"
4053 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4054
4055 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4056 #, c-format
4057 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4058 msgstr ""
4059 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4060 "software de %s."
4061
4062 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4063 msgid "Update software..."
4064 msgstr "Actualizar software…"
4065
4066 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4067 msgid "Close"
4068 msgstr "Cerrar"
4069
4070 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4071 msgid "Reconnect"
4072 msgstr "Reconectar"
4073
4074 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4075 msgid "Edit Account"
4076 msgstr "Editar cuenta"
4077
4078 #. Translators: this string will be something like:
4079 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4080 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4081 #, c-format
4082 msgid "Top up %s (%s)..."
4083 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4084
4085 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4086 msgid "Top up account credit"
4087 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4088
4089 #. top up button
4090 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4091 msgid "Top Up..."
4092 msgstr "Recargar…"
4093
4094 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4095 msgid "Contact"
4096 msgstr "Contacto"
4097
4098 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4099 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4100 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4101
4102 #. translators: argument is an account name
4103 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4104 #, c-format
4105 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4106 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4107
4108 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4109 msgid "Contact List"
4110 msgstr "Lista de contactos"
4111
4112 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4113 msgid "Account settings"
4114 msgstr "Configuración de la cuenta"
4115
4116 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4117 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4118 msgid "_New Conversation…"
4119 msgstr "Conversación _nueva…"
4120
4121 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4122 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4123 msgid "New _Call…"
4124 msgstr "_Llamada nueva…"
4125
4126 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4127 msgid "_Search for Contacts…"
4128 msgstr "_Buscar contactos…"
4129
4130 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4131 msgid "_File Transfers"
4132 msgstr "_Transferencias de archivos"
4133
4134 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4135 msgid "_Offline Contacts"
4136 msgstr "Contactos _desconectados"
4137
4138 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4139 msgid "Show P_rotocols"
4140 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4141
4142 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4143 msgid "Credit Balance"
4144 msgstr "Crédito"
4145
4146 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4147 msgid "Contacts on a _Map"
4148 msgstr "Contactos en el _mapa"
4149
4150 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4151 msgid "_Accounts"
4152 msgstr "_Cuentas"
4153
4154 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4155 msgid "_Blocked Contacts"
4156 msgstr "Contactos _bloqueados"
4157
4158 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4159 msgid "P_references"
4160 msgstr "Prefere_ncias"
4161
4162 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4163 msgid "Find in Contact _List"
4164 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4165
4166 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4167 msgid "Sort by _Name"
4168 msgstr "Ordenar por _nombre"
4169
4170 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4171 msgid "Sort by _Status"
4172 msgstr "Ordenar por es_tado"
4173
4174 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4175 msgid "Normal Size With _Avatars"
4176 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4177
4178 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4179 msgid "N_ormal Size"
4180 msgstr "Tamaño n_ormal"
4181
4182 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4183 msgid "_Compact Size"
4184 msgstr "Tamaño _compacto"
4185
4186 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4187 msgid "_Room"
4188 msgstr "_Sala"
4189
4190 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4191 msgid "_Join…"
4192 msgstr "_Unirse…"
4193
4194 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4195 msgid "Join _Favorites"
4196 msgstr "Unirse a _favoritas"
4197
4198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4199 msgid "Manage Favorites"
4200 msgstr "Gestionar favoritos"
4201
4202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4203 msgid "Chat Room"
4204 msgstr "Sala de chat"
4205
4206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4207 msgid "Members"
4208 msgstr "Miembros"
4209
4210 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4211 #. yes/no, yes/no and a number.
4212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "%s\n"
4216 "Invite required: %s\n"
4217 "Password required: %s\n"
4218 "Members: %s"
4219 msgstr ""
4220 "%s\n"
4221 "Se necesita invitación: %s\n"
4222 "Se necesita contraseña: %s\n"
4223 "Miembros: %s"
4224
4225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4227 msgid "No"
4228 msgstr "No"
4229
4230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4231 msgid "Could not start room listing"
4232 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4233
4234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4235 msgid "Could not stop room listing"
4236 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4237
4238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4239 msgid "Join Room"
4240 msgstr "Unirse a sala"
4241
4242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4243 msgid ""
4244 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4245 msgstr ""
4246 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4247 "la lista."
4248
4249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4250 msgid "_Room:"
4251 msgstr "_Sala:"
4252
4253 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4254 msgid ""
4255 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4256 "the current account's server"
4257 msgstr ""
4258 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4259 "la cuenta del servidor actual"
4260
4261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4262 msgid "Couldn't load room list"
4263 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4264
4265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4266 msgid "Room List"
4267 msgstr "Lista de salas"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4270 msgid "Message received"
4271 msgstr "Mensaje recibido"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4274 msgid "Message sent"
4275 msgstr "Mensaje enviado"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4278 msgid "New conversation"
4279 msgstr "Conversación nueva"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4282 msgid "Contact comes online"
4283 msgstr "El contacto se conecta"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4286 msgid "Contact goes offline"
4287 msgstr "El contacto se desconecta"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4290 msgid "Account connected"
4291 msgstr "Cuenta conectada"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4294 msgid "Account disconnected"
4295 msgstr "Cuenta desconectada"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4298 msgid "Language"
4299 msgstr "Idioma"
4300
4301 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4302 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4303 msgid "Juliet"
4304 msgstr "Julieta"
4305
4306 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4307 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4308 msgid "Romeo"
4309 msgstr "Romeo"
4310
4311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4312 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4313 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4314 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4315
4316 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4317 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4318 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4319 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4320
4321 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4322 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4323 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4324 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4325
4326 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4327 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4328 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4329 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4330
4331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4332 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4333 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4334 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4335
4336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4337 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4338 msgid "Juliet has disconnected"
4339 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4342 msgid "Preferences"
4343 msgstr "Preferencias"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4346 msgid "Show _smileys as images"
4347 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4350 msgid "Show contact _list in rooms"
4351 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4354 msgid "Appearance"
4355 msgstr "Apariencia"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4358 msgid "Start chats in:"
4359 msgstr "Iniciar chats en:"
4360
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4362 msgid "new ta_bs"
4363 msgstr "pestañas nue_vas"
4364
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4366 msgid "new _windows"
4367 msgstr "v_entanas nuevas"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4370 msgid "Display incoming events in the notification area"
4371 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4374 msgid "_Automatically connect on startup"
4375 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4378 msgid "Log conversations"
4379 msgstr "Registrar conversaciones"
4380
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4382 msgid "Behavior"
4383 msgstr "Comportamiento"
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4386 msgid "General"
4387 msgstr "General"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4390 msgid "_Enable bubble notifications"
4391 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4392
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4394 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4395 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4396
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4398 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4399 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4402 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4403 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4404
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4406 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4407 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4408
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4410 msgid "Notifications"
4411 msgstr "Notificaciones"
4412
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4414 msgid "_Enable sound notifications"
4415 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4416
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4418 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4419 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4420
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4422 msgid "Play sound for events"
4423 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4424
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4426 msgid "Sounds"
4427 msgstr "Sonidos"
4428
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4430 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4431 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4432
4433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4434 msgid ""
4435 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4436 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4437 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4438 "off and restarting the call."
4439 msgstr ""
4440 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4441 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4442 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4443 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4444
4445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4446 msgid "_Publish location to my contacts"
4447 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4448
4449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4450 msgid ""
4451 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4452 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4453 "decimal place."
4454 msgstr ""
4455 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4456 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4457 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4458
4459 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4461 msgid "_Reduce location accuracy"
4462 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4463
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4465 msgid "Privacy"
4466 msgstr "Privacidad"
4467
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4469 msgid "_GPS"
4470 msgstr "_GPS"
4471
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4473 msgid "_Cellphone"
4474 msgstr "Teléfono _móvil"
4475
4476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4477 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4478 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4479
4480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4481 msgid "Location sources:"
4482 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4483
4484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4485 msgid ""
4486 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4487 "dictionary installed."
4488 msgstr ""
4489 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4490 "diccionario instalado."
4491
4492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4493 msgid "Enable spell checking for languages:"
4494 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4495
4496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4497 msgid "Spell Checking"
4498 msgstr "Revisión ortográfica"
4499
4500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4501 msgid "Chat Th_eme:"
4502 msgstr "_Tema del chat:"
4503
4504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4505 msgid "Variant:"
4506 msgstr "Variante:"
4507
4508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4509 msgid "Themes"
4510 msgstr "Temas"
4511
4512 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4513 msgid "Status"
4514 msgstr "Estado"
4515
4516 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4517 msgid "_Quit"
4518 msgstr "_Salir"
4519
4520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4521 msgid "Redial"
4522 msgstr "Volver a llamar"
4523
4524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4525 msgid "V_ideo"
4526 msgstr "Ví_deo"
4527
4528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4529 msgid "Video Off"
4530 msgstr "Vídeo apagado"
4531
4532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4533 msgid "Video Preview"
4534 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4535
4536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4537 msgid "Video On"
4538 msgstr "Vídeo encendido"
4539
4540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4541 msgid "Call the contact again"
4542 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4543
4544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4545 msgid "Camera Off"
4546 msgstr "Cámara apagada"
4547
4548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4549 msgid "Disable camera and stop sending video"
4550 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4551
4552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4553 msgid "Preview"
4554 msgstr "Vista previa"
4555
4556 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4557 msgid "Enable camera but don't send video"
4558 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4559
4560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4561 msgid "Camera On"
4562 msgstr "Cámara encendida"
4563
4564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4565 msgid "Enable camera and send video"
4566 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4567
4568 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4569 msgid "Contact Map View"
4570 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4571
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4573 msgid "Save"
4574 msgstr "Guardar"
4575
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4577 msgid "Debug Window"
4578 msgstr "Depurar ventana"
4579
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4581 msgid "Pause"
4582 msgstr "Pausar"
4583
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4585 msgid "Level "
4586 msgstr "Nivel "
4587
4588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4589 msgid "Debug"
4590 msgstr "Depurar"
4591
4592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4593 msgid "Info"
4594 msgstr "Información"
4595
4596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4597 msgid "Message"
4598 msgstr "Mensaje"
4599
4600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4601 msgid "Warning"
4602 msgstr "Advertencia"
4603
4604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4605 msgid "Critical"
4606 msgstr "Crítico"
4607
4608 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4609 msgid "Error"
4610 msgstr "Error"
4611
4612 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4613 msgid "Time"
4614 msgstr "Hora"
4615
4616 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4617 msgid "Domain"
4618 msgstr "Dominio"
4619
4620 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4621 msgid "Category"
4622 msgstr "Categoría"
4623
4624 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4625 msgid "Level"
4626 msgstr "Nivel"
4627
4628 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4629 msgid ""
4630 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4631 "extension."
4632 msgstr ""
4633 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4634 "remota."
4635
4636 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4637 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4638 msgid "Invite Participant"
4639 msgstr "Invitar participante"
4640
4641 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4642 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4643 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4644
4645 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4646 msgid "Invite"
4647 msgstr "Invitar"
4648
4649 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4650 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4651 msgstr ""
4652 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4653
4654 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4655 msgid ""
4656 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4657 msgstr ""
4658 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4659
4660 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4661 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4662 msgstr ""
4663 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4664
4665 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4666 msgid "<account-id>"
4667 msgstr "<id-de-cuenta>"
4668
4669 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4670 msgid "Show account assistant"
4671 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4672
4673 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4674 msgid "- Empathy Accounts"
4675 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4676
4677 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4678 msgid "Empathy Accounts"
4679 msgstr "Cuentas en Empathy"
4680
4681 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4682 msgid "Show a particular service"
4683 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4684
4685 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4686 msgid "- Empathy Debugger"
4687 msgstr "- Depurador de Empathy"
4688
4689 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4690 msgid "Empathy Debugger"
4691 msgstr "Depurador de Empathy"
4692
4693 #: ../src/empathy-chat.c:107
4694 msgid "- Empathy Chat Client"
4695 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4696
4697 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4698 msgid "Respond"
4699 msgstr "Respuesta"
4700
4701 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4702 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4703 msgid "Reject"
4704 msgstr "Rechazar"
4705
4706 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4707 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4709 msgid "Answer"
4710 msgstr "Responder"
4711
4712 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4713 msgid "Answer with video"
4714 msgstr "Responder con vídeo"
4715
4716 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4717 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4718 msgid "Decline"
4719 msgstr "Rechazar"
4720
4721 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4722 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4723 msgid "Accept"
4724 msgstr "Aceptar"
4725
4726 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4727 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4728 #. * brings the password popup.
4729 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4730 msgid "Provide"
4731 msgstr "Proporcionar"
4732
4733 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4734 #, c-format
4735 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4736 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4737
4738 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4739 #. * as possible.
4740 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4741 msgid "i"
4742 msgstr "Información"
4743
4744 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4745 msgid "On hold"
4746 msgstr "En espera"
4747
4748 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4749 msgid "Mute"
4750 msgstr "Silenciar"
4751
4752 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4753 msgid "Duration"
4754 msgstr "Duración"
4755
4756 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4757 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4758 #, c-format
4759 msgid "%s — %d:%02dm"
4760 msgstr "%s: %d:%02dm"
4761
4762 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4763 #, c-format
4764 msgid "Your current balance is %s."
4765 msgstr "su balance actual es %s."
4766
4767 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4768 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4769 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4770
4771 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4772 msgid "Top Up"
4773 msgstr "Recargar"
4774
4775 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4776 msgid "_Match case"
4777 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4778
4779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4780 msgid "Adding new account"
4781 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4782
4783 #~ msgid "Select contacts to link"
4784 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4785
4786 #~ msgid "New contact preview"
4787 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4788
4789 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4792 #~ "izquierda."
4793
4794 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4795 #~ msgid "_Link Contacts…"
4796 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4797
4798 #~ msgid "Link Contacts"
4799 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4800
4801 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4802 #~ msgid "_Unlink…"
4803 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4804
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4809 #~ "separados."
4810
4811 #~ msgid "_Link"
4812 #~ msgstr "_Enlazar"
4813
4814 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4815 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4816
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4819 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4822 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4823
4824 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4825 #~ msgid "_Unlink"
4826 #~ msgstr "_Desenlazar"
4827
4828 #~ msgid "Linked Contacts"
4829 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4830
4831 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4832 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4833
4834 #~ msgid "Personal Information"
4835 #~ msgstr "Información personal"
4836
4837 #~ msgid "_Personal Information"
4838 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4839
4840 #~ msgid "Socket type not supported"
4841 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4842
4843 #~ msgid "My Web Accounts"
4844 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4845
4846 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4847 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4848
4849 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4850 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4851
4852 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4853 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4854
4855 #~ msgid "Edit %s"
4856 #~ msgstr "Editar %s"
4857
4858 #~ msgid "Ca_ncel"
4859 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4860
4861 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4862 #~ msgid "_Edit"
4863 #~ msgstr "_Editar"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4867 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4870 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4871
4872 #~ msgid "Call volume"
4873 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4874
4875 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4876 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4877
4878 #~ msgid "Set your presence and current status"
4879 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4880
4881 #~ msgid "Input level:"
4882 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4883
4884 #~ msgid "Input volume:"
4885 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4886
4887 #~ msgid "Contact ID:"
4888 #~ msgstr "ID del contacto:"
4889
4890 #~ msgid "Ungrouped"
4891 #~ msgstr "Sin grupo"
4892
4893 #~ msgid "Favorite People"
4894 #~ msgstr "Gente favorita"
4895
4896 #~ msgid "C_hat"
4897 #~ msgstr "C_hat"
4898
4899 #~ msgid "Send _Video"
4900 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4901
4902 #~ msgid "C_all"
4903 #~ msgstr "_Llamar"
4904
4905 #~ msgid "Select a contact"
4906 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4907
4908 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4909 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4910
4911 #~ msgid "The selected contact is offline."
4912 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4913
4914 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4915 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4916
4917 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4918 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4919
4920 #~ msgctxt "encoding video codec"
4921 #~ msgid "Unknown"
4922 #~ msgstr "Desconocido"
4923
4924 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4925 #~ msgid "Unknown"
4926 #~ msgstr "Desconocido"
4927
4928 #~ msgctxt "decoding video codec"
4929 #~ msgid "Unknown"
4930 #~ msgstr "Desconocido"
4931
4932 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4933 #~ msgid "Unknown"
4934 #~ msgstr "Desconocido"
4935
4936 #~ msgid "Find Next"
4937 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4938
4939 #~ msgid "Find Previous"
4940 #~ msgstr "Buscar anterior"
4941
4942 #~ msgid "Show and edit accounts"
4943 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4944
4945 #~ msgid "Call with %d participants"
4946 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4947
4948 #~ msgid "_Dialpad"
4949 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4950
4951 #~ msgid "Enter Custom Message"
4952 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4953
4954 #~ msgid "Save _New Status Message"
4955 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4956
4957 #~ msgid "Saved Status Messages"
4958 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4959
4960 #~ msgid "All"
4961 #~ msgstr "Todo"
4962
4963 #~ msgid "Date"
4964 #~ msgstr "Fecha"
4965
4966 #~ msgid "Conversations"
4967 #~ msgstr "Conversaciones"
4968
4969 #~ msgid "Previous Conversations"
4970 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4971
4972 #~ msgid "_For:"
4973 #~ msgstr "_Para:"
4974
4975 #~ msgid "_Enabled"
4976 #~ msgstr "_Activada"
4977
4978 #~ msgid "%s is now offline."
4979 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4980
4981 #~ msgid "%s is now online."
4982 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4983
4984 #~ msgid "Context"
4985 #~ msgstr "Contexto"
4986
4987 #~ msgid "Add _New Preset"
4988 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4989
4990 #~ msgid "Saved Presets"
4991 #~ msgstr "Estados guardados"
4992
4993 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4994 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4995
4996 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4997 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4998
4999 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5000 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5001
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5006 #~ "programas."
5007
5008 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5009 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5010
5011 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5012 #~ msgid "_Link…"
5013 #~ msgstr "_Enlazar…"
5014
5015 #~ msgid "_Character set:"
5016 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5017
5018 #~ msgid "_E-mail address:"
5019 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5020
5021 #~ msgid "_Nickname:"
5022 #~ msgstr "_Apodo:"
5023
5024 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5025 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5026
5027 #~ msgid "page 1"
5028 #~ msgstr "página 1"
5029
5030 #~ msgid "page 3"
5031 #~ msgstr "página 3"
5032
5033 #~ msgid "Your contact list is empty"
5034 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5035
5036 #~ msgid "Send and receive messages"
5037 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5038
5039 #~ msgid "Select a destination"
5040 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5041
5042 #~ msgid "Important Room"
5043 #~ msgstr "Sala importante"
5044
5045 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5046 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5047
5048 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5049 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5050
5051 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5052 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5053
5054 #~ msgid "Failed to join chat room"
5055 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5056
5057 #~ msgid "%s account"
5058 #~ msgstr "Cuenta %s"
5059
5060 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5061 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5062
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5065 #~ "STUN server."
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5068 #~ "equipo del servidor STUN."
5069
5070 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5071 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5072
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5075 #~ "username."
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5078 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5079
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5082 #~ "discovered to be different from the local binding."
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5085 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5089 #~ "3261."
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5092 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5093
5094 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5095 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5096
5097 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5098 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5099
5100 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5103 #~ "Empathy."
5104
5105 #~ msgid " Accounts"
5106 #~ msgstr " Cuentas"
5107
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5110 #~ "fails"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5113 #~ "falla"
5114
5115 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5116 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5117
5118 #~ msgid "Hidden"
5119 #~ msgstr "Oculto"
5120
5121 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5122 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5123
5124 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5125 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5126
5127 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5128 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5129
5130 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5131 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5132
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5135 #~ "application necessary to handle it"
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5138 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5139
5140 #~ msgid "<b>Location</b>"
5141 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5142
5143 #~ msgid "Email:"
5144 #~ msgstr "Correo-e:"
5145
5146 #~ msgid "Custom Message..."
5147 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5148
5149 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5150 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5151
5152 #~ msgid "Custom messages..."
5153 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5154
5155 #~ msgid "_Add..."
5156 #~ msgstr "_Añadir…"
5157
5158 #~ msgid "_Import..."
5159 #~ msgstr "_Importar…"
5160
5161 #~ msgid "New _Call..."
5162 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5163
5164 #~ msgid "_Join..."
5165 #~ msgstr "_Unirse…"
5166
5167 #~ msgid "_New Conversation..."
5168 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5169
5170 #~ msgid "Add new"
5171 #~ msgstr "Añadir nueva"
5172
5173 #~ msgid "Cr_eate"
5174 #~ msgstr "Cr_ear"
5175
5176 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5177 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5178
5179 #~ msgid "No error specified"
5180 #~ msgstr "No se especificó el error"
5181
5182 #~ msgid "Unknown error"
5183 #~ msgstr "Error desconocido"
5184
5185 #~ msgid "_Preferences"
5186 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5187
5188 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5189 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5190
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5193 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5196 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5197
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5200 #~ "decide to proceed.\n"
5201 #~ "\n"
5202 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5203 #~ "still be available."
5204 #~ msgstr ""
5205 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5206 #~ "continuar.\n"
5207 #~ "\n"
5208 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5209
5210 #~ msgid "Conversations (%d)"
5211 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5212
5213 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5214 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5215
5216 #~ msgid "Unsupported command"
5217 #~ msgstr "Comando no soportado"
5218
5219 #~ msgid ""
5220 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5221 #~ msgstr ""
5222 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5223 #~ "mostrará ningún contacto."
5224
5225 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5228
5229 #~ msgid "Talk!"
5230 #~ msgstr "Hablar"
5231
5232 #~ msgid "_Information"
5233 #~ msgstr "_Información"
5234
5235 #~ msgid "Please configure a contact."
5236 #~ msgstr "Configure un contacto."
5237
5238 #~ msgid "Select contact..."
5239 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5240
5241 #~ msgid "Presence"
5242 #~ msgstr "Presencia"
5243
5244 #~ msgid "Set your own presence"
5245 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5246
5247 #~ msgid "Contact Informations"
5248 #~ msgstr "Información del contacto"
5249
5250 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5251 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5252
5253 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5254 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5255
5256 #~ msgid "Allow _network usage"
5257 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5258
5259 #~ msgid "Geoclue Settings"
5260 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5261
5262 #~ msgid "Add Account"
5263 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5264
5265 #~ msgid "Gmail"
5266 #~ msgstr "Gmail"
5267
5268 #~ msgid "Import Accounts..."
5269 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5270
5271 #~ msgid "Type:"
5272 #~ msgstr "Tipo:"
5273
5274 #~ msgid "gtk-add"
5275 #~ msgstr "gtk-add"
5276
5277 #~ msgid "gtk-remove"
5278 #~ msgstr "gtk-remove"
5279
5280 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5281 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5282
5283 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5284 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5285
5286 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5289 #~ "lista de contactos"
5290
5291 #~ msgid "Show _avatars"
5292 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5293
5294 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5295 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5296
5297 #~ msgid "Adium"
5298 #~ msgstr "Adium"
5299
5300 #~ msgid "Adium theme to use:"
5301 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5302
5303 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5304 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5305
5306 #~ msgid "<b>Network</b>"
5307 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5308
5309 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5310 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5311
5312 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5313 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5314
5315 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5316 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5317
5318 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5319 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5320
5321 #~ msgid "New message from %s"
5322 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5323
5324 #~ msgid "File transfers"
5325 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5326
5327 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5328 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5329
5330 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5331 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5332
5333 #~ msgctxt "file size"
5334 #~ msgid "Unknown"
5335 #~ msgstr "Desconocido"
5336
5337 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5338 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5339
5340 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5341 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5342
5343 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5344 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5345
5346 #~ msgctxt "remaining time"
5347 #~ msgid "Stalled"
5348 #~ msgstr "Parado"
5349
5350 #~ msgctxt "remaining time"
5351 #~ msgid "Unknown"
5352 #~ msgstr "Desconocido"
5353
5354 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5355 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5356
5357 #~ msgid "Save file as..."
5358 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5359
5360 #~ msgid "unknown size"
5361 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5362
5363 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5364 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5365
5366 #~ msgid "Show _File Transfers"
5367 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5368
5369 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5370 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5371
5372 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5373 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5374
5375 #~ msgctxt "menu item"
5376 #~ msgid "_Call"
5377 #~ msgstr "_Llamar"
5378
5379 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5380 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5381
5382 #~ msgid "Suggestions for the word"
5383 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5384
5385 #~ msgid "Spell Checker"
5386 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5387
5388 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5389 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5390
5391 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5392 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5393
5394 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5395 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5396
5397 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5398 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5399
5400 #~ msgid "Group Chat"
5401 #~ msgstr "Grupo de chat"
5402
5403 #~ msgid "Invitation _message:"
5404 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5405
5406 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5407 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5408
5409 #~ msgid "Join room on start_up"
5410 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5411
5412 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5415
5416 #~ msgid "N_ame:"
5417 #~ msgstr "_Nombre:"
5418
5419 #~ msgid "S_erver:"
5420 #~ msgstr "_Servidor:"
5421
5422 #~ msgid "Join _New..."
5423 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5424
5425 #~ msgid "Browse:"
5426 #~ msgstr "Buscar:"
5427
5428 #~ msgid "Join New"
5429 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5430
5431 #~ msgid "Re_fresh"
5432 #~ msgstr "A_ctualizar"
5433
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5438 #~ "al que ha entrado."
5439
5440 #~ msgid "menuitem2"
5441 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5442
5443 #~ msgid "End this call?"
5444 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5445
5446 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5447 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5448
5449 #~ msgid "Readying"
5450 #~ msgstr "Preparándose"
5451
5452 #~ msgid "Ringing"
5453 #~ msgstr "Llamando"
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5457 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5458
5459 #~ msgid "#"
5460 #~ msgstr "#"
5461
5462 #~ msgid "*"
5463 #~ msgstr "*"
5464
5465 #~ msgid "0"
5466 #~ msgstr "0"
5467
5468 #~ msgid "1"
5469 #~ msgstr "1"
5470
5471 #~ msgid "2"
5472 #~ msgstr "2"
5473
5474 #~ msgid "3"
5475 #~ msgstr "3"
5476
5477 #~ msgid "4"
5478 #~ msgstr "4"
5479
5480 #~ msgid "5"
5481 #~ msgstr "5"
5482
5483 #~ msgid "6"
5484 #~ msgstr "6"
5485
5486 #~ msgid "7"
5487 #~ msgstr "7"
5488
5489 #~ msgid "8"
5490 #~ msgstr "8"
5491
5492 #~ msgid "9"
5493 #~ msgstr "9"
5494
5495 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5496 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5497
5498 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5499 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5500
5501 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5504 #~ "a estar disponible."
5505
5506 #~ msgid "gtk-cancel"
5507 #~ msgstr "gtk-cancel"
5508
5509 #~ msgid "Invitation Error"
5510 #~ msgstr "Error en la invitación"
5511
5512 #~ msgid "Enable sound when busy"
5513 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5514
5515 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5516 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5517
5518 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5519 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5520
5521 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5522 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5523
5524 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5525 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5526
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5529 #~ "will be created for you to start configuring."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5532 #~ "entrada nueva para que la configure."
5533
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "\n"
5536 #~ "\n"
5537 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5538 #~ "want to configure in the list on the left."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "\n"
5541 #~ "\n"
5542 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5543 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5544
5545 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5546 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"