]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-16 20:30+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:29+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2411
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
68 "inicio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
90 msgid "Show offline contacts"
91 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
94 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
95 msgstr ""
96 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
97 "de contactos."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
100 msgid "Show avatars"
101 msgstr "Mostrar avatares"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid ""
105 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
106 msgstr ""
107 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
108 "contactos y ventanas de chat."
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
111 msgid "Show protocols"
112 msgstr "Mostrar protocolos"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
116 msgstr ""
117 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
118 "contactos."
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
121 msgid "Show Balance in contact list"
122 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
126 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Compact contact list"
130 msgstr "Lista compacta de contactos"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
133 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
134 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
137 msgid "Hide main window"
138 msgstr "Ocultar la ventana principal"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
141 msgid "Hide the main window."
142 msgstr "Ocultar la ventana principal."
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
145 msgid "Default directory to select an avatar image from"
146 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
149 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
150 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
153 msgid "Open new chats in separate windows"
154 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
157 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
158 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
161 msgid "Display incoming events in the status area"
162 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
165 msgid ""
166 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
167 "user immediately."
168 msgstr ""
169 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
170 "directamente al usuario."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
173 msgid "The position for the chat window side pane"
174 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
177 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
178 msgstr ""
179 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
180 "charla."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
183 msgid "Show contact groups"
184 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
187 msgid "Whether to show groups in the contact list."
188 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
191 msgid "Contact list sort criterion"
192 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
195 msgid ""
196 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
197 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
198 "the contact list by name."
199 msgstr ""
200 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
201 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
202 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
205 msgid "Use notification sounds"
206 msgstr "Usar sonidos de notificación"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
209 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
210 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
213 msgid "Disable sounds when away"
214 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
217 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
218 msgstr ""
219 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
220 "ausente u ocupado."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
223 msgid "Play a sound for incoming messages"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
227 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
228 msgstr ""
229 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
232 msgid "Play a sound for outgoing messages"
233 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
236 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
237 msgstr ""
238 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
241 msgid "Play a sound for new conversations"
242 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
245 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
246 msgstr ""
247 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
250 msgid "Play a sound when a contact logs in"
251 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
254 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
255 msgstr ""
256 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
257 "de los contactos en la red."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
260 msgid "Play a sound when a contact logs out"
261 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
264 msgid ""
265 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
266 msgstr ""
267 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
268 "sesión de los contactos en la red."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
271 msgid "Play a sound when we log in"
272 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
275 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
276 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
279 msgid "Play a sound when we log out"
280 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
283 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
284 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
287 msgid "Enable popup notifications for new messages"
288 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
291 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
292 msgstr ""
293 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
294 "nuevo."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
297 msgid "Disable popup notifications when away"
298 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
301 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
302 msgstr ""
303 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
304 "ausente u ocupado."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
307 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
308 msgstr ""
309 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
312 msgid ""
313 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
314 "the chat is already opened, but not focused."
315 msgstr ""
316 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
317 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
321 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
325 msgstr ""
326 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
327 "se conecta."
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
330 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
331 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
334 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
335 msgstr ""
336 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
337 "se desconecta."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
340 msgid "Use graphical smileys"
341 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
344 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
345 msgstr ""
346 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
347 "conversaciones."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
350 msgid "Show contact list in rooms"
351 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
354 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
355 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
358 msgid "Chat window theme"
359 msgstr "Tema de la ventana de charla"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
362 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr ""
364 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
367 msgid "Chat window theme variant"
368 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
371 msgid ""
372 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
373 msgstr ""
374 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
375 "ventanas de chat."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
378 msgid "Path of the Adium theme to use"
379 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
382 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
383 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
386 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
387 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
390 msgid ""
391 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
392 msgstr ""
393 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
394 "web, den activarse."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
401 msgid ""
402 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
403 "affect the 'gone' state."
404 msgstr ""
405 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
406 "estado «ausente»."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Usar tema para salas de chat"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
421 msgid ""
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
423 msgstr ""
424 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
425 "(ej. «es, en, fr»)."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Activar revisor ortográfico"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
432 msgid ""
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
434 msgstr ""
435 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
436 "con los que quiere comprobarlo."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Carácter de completado de apodo"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
443 msgid ""
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
445 "chat."
446 msgstr ""
447 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
448 "(tab) en salas de chat."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 msgstr ""
453 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
456 msgid ""
457 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
458 msgstr ""
459 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
460 "ventana de chat."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
463 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
464 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
467 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
468 msgstr ""
469 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
470 "sala."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
473 msgid "Camera device"
474 msgstr "Dispositivo de cámara"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
477 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
478 msgstr ""
479 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
480 "ej. /dev/video0."
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
483 msgid "Camera position"
484 msgstr "Posición de la cámara"
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
487 msgid "Position the camera preview should be during a call."
488 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
491 msgid "Echo cancellation support"
492 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
493
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
495 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
496 msgstr ""
497 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
500 msgid "Show hint about closing the main window"
501 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
502
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
504 msgid ""
505 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
506 "'x' button in the title bar."
507 msgstr ""
508 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
509 "principal con el botón «x» en la barra de título."
510
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
512 msgid "Empathy can publish the user's location"
513 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
516 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
517 msgstr ""
518 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
521 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
522 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
523
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
525 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
526 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
527
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
529 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
530 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
531
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
533 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
534 msgstr ""
535 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
536 "ubicación."
537
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
539 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
540 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
541
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
543 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
544 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
545
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
547 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
548 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
549
550 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
551 msgid ""
552 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
553 msgstr ""
554 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
555 "de privacidad."
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
558 msgid "No reason was specified"
559 msgstr "No se especificó ninguna razón"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
562 msgid "The change in state was requested"
563 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
566 msgid "You canceled the file transfer"
567 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
570 msgid "The other participant canceled the file transfer"
571 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
574 msgid "Error while trying to transfer the file"
575 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
578 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
579 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
580
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
582 msgid "Unknown reason"
583 msgstr "Razón desconocida"
584
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
586 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
587 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
588
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
590 msgid "File transfer not supported by remote contact"
591 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
592
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
594 msgid "The selected file is not a regular file"
595 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
596
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
598 msgid "The selected file is empty"
599 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
600
601 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
602 #, c-format
603 msgid "Missed call from %s"
604 msgstr "Llamada perdida de %s"
605
606 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
607 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
608 #, c-format
609 msgid "Called %s"
610 msgstr "Llamó %s"
611
612 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
613 #, c-format
614 msgid "Call from %s"
615 msgstr "Llamada de %s"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
618 msgid "Available"
619 msgstr "Disponible"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
622 msgid "Busy"
623 msgstr "Ocupado"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
626 msgid "Away"
627 msgstr "Ausente"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
630 msgid "Invisible"
631 msgstr "Invisible"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
634 msgid "Offline"
635 msgstr "Desconectado"
636
637 #. translators: presence type is unknown
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
639 msgctxt "presence"
640 msgid "Unknown"
641 msgstr "Desconocido"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
644 msgid "No reason specified"
645 msgstr "No se especificó ninguna razón"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
648 msgid "Status is set to offline"
649 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
654 msgid "Network error"
655 msgstr "Error de red"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
658 msgid "Authentication failed"
659 msgstr "Falló la autenticación"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
662 msgid "Encryption error"
663 msgstr "Error de cifrado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
666 msgid "Name in use"
667 msgstr "Nombre en uso"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
670 msgid "Certificate not provided"
671 msgstr "No se proporcionó el certificado"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
674 msgid "Certificate untrusted"
675 msgstr "Certificado sin confianza"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
678 msgid "Certificate expired"
679 msgstr "El certificado ha expirado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
682 msgid "Certificate not activated"
683 msgstr "El certificado no está activado"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
686 msgid "Certificate hostname mismatch"
687 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
690 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
691 msgstr "La huella del certificado no coincide"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
694 msgid "Certificate self-signed"
695 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
698 msgid "Certificate error"
699 msgstr "Error del certificado"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
702 msgid "Encryption is not available"
703 msgstr "El cifrado no está disponible"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
706 msgid "Certificate is invalid"
707 msgstr "El certificado no es válido"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
710 msgid "Connection has been refused"
711 msgstr "Se rechazó la conexión"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
714 msgid "Connection can't be established"
715 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
718 msgid "Connection has been lost"
719 msgstr "Se perdió la conexión"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
722 msgid "This account is already connected to the server"
723 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
726 msgid ""
727 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
728 msgstr ""
729 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
732 msgid "The account already exists on the server"
733 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
736 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
737 msgstr ""
738 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
741 msgid "Certificate has been revoked"
742 msgstr "Se revocó el certificado"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
745 msgid ""
746 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
747 msgstr ""
748 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
749 "débil"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
752 msgid ""
753 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
754 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
755 msgstr ""
756 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
757 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
758 "cripotográfica"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
761 msgid "Your software is too old"
762 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
765 msgid "Internal error"
766 msgstr "Error interno"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
769 msgid "People Nearby"
770 msgstr "Gente cerca"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
773 msgid "Yahoo! Japan"
774 msgstr "Yahoo Japón"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
777 msgid "Google Talk"
778 msgstr "Google Talk"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
781 msgid "Facebook Chat"
782 msgstr "Chat de Facebook"
783
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
785 #, c-format
786 msgid "%d second ago"
787 msgid_plural "%d seconds ago"
788 msgstr[0] "hace %d segundo"
789 msgstr[1] "hace %d segundos"
790
791 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
792 #, c-format
793 msgid "%d minute ago"
794 msgid_plural "%d minutes ago"
795 msgstr[0] "hace %d minuto"
796 msgstr[1] "hace %d minutos"
797
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
799 #, c-format
800 msgid "%d hour ago"
801 msgid_plural "%d hours ago"
802 msgstr[0] "hace %d hora"
803 msgstr[1] "hace %d horas"
804
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
806 #, c-format
807 msgid "%d day ago"
808 msgid_plural "%d days ago"
809 msgstr[0] "hace %d día"
810 msgstr[1] "hace %d días"
811
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
813 #, c-format
814 msgid "%d week ago"
815 msgid_plural "%d weeks ago"
816 msgstr[0] "hace %d semana"
817 msgstr[1] "hace %d semanas"
818
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
820 #, c-format
821 msgid "%d month ago"
822 msgid_plural "%d months ago"
823 msgstr[0] "hace %d mes"
824 msgstr[1] "hace %d meses"
825
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
827 msgid "in the future"
828 msgstr "en el futuro"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
831 msgid "All accounts"
832 msgstr "Todas las cuentas"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
835 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
836 msgid "Account"
837 msgstr "Cuenta"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
840 msgid "Password"
841 msgstr "Contraseña"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
845 msgid "Server"
846 msgstr "Servidor"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
850 msgid "Port"
851 msgstr "Puerto"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
855 #, c-format
856 msgid "%s:"
857 msgstr "%s:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
861 msgid "Username:"
862 msgstr "Nombre de usuario:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
865 msgid "A_pply"
866 msgstr "_Aplicar"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
869 msgid "L_og in"
870 msgstr "Iniciar _sesión"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
873 msgid "This account already exists on the server"
874 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
877 msgid "Create a new account on the server"
878 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
879
880 #. To translators: The first parameter is the login id and the
881 #. * second one is the network. The resulting string will be something
882 #. * like: "MyUserName on freenode".
883 #. * You should reverse the order of these arguments if the
884 #. * server should come before the login id in your locale.
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
886 #, c-format
887 msgid "%1$s on %2$s"
888 msgstr "%1$s en %2$s"
889
890 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
891 #. * string will be something like: "Jabber Account"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
893 #, c-format
894 msgid "%s Account"
895 msgstr "Cuenta %s"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
898 msgid "New account"
899 msgstr "Cuenta nueva"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
908 msgid "Pass_word:"
909 msgstr "Contra_seña:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
912 msgid "Screen _Name:"
913 msgstr "_Nombre en pantalla:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
916 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
917 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
918
919 #. remember password ticky box
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
928 msgid "Remember password"
929 msgstr "Recordar contraseña"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
937 msgid "_Port:"
938 msgstr "_Puerto:"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
946 msgid "_Server:"
947 msgstr "_Servidor:"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
959 msgid "Advanced"
960 msgstr "Avanzadas"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
963 msgid "What is your AIM screen name?"
964 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
967 msgid "What is your AIM password?"
968 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
976 msgid "Remember Password"
977 msgstr "Recordar contraseña"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
982 msgid "Login I_D:"
983 msgstr "_ID de sesión:"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
987 msgid "<b>Example:</b> username"
988 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
999 msgid "ICQ _UIN:"
1000 msgstr "_UIN ICQ:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1004 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1008 msgid "Ch_aracter set:"
1009 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1021 msgid "Auto"
1022 msgstr "Auto"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1025 msgid "UDP"
1026 msgstr "UDP"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1029 msgid "TCP"
1030 msgstr "TCP"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1033 msgid "TLS"
1034 msgstr "TLS"
1035
1036 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1037 #. * best to keep the English version.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1039 msgid "Register"
1040 msgstr "Registrador"
1041
1042 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1043 #. * best to keep the English version.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1045 msgid "Options"
1046 msgstr "Opciones"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1049 msgid "None"
1050 msgstr "Ninguno"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1053 msgid "Network"
1054 msgstr "Red"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1057 msgid "Network:"
1058 msgstr "Red:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1061 msgid "Character set:"
1062 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1065 msgid "Servers"
1066 msgstr "Servidores"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1069 msgid ""
1070 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1071 "password."
1072 msgstr ""
1073 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1074 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1077 msgid "Nickname:"
1078 msgstr "Apodo:"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1081 msgid "Password:"
1082 msgstr "Contraseña:"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1085 msgid "Quit message:"
1086 msgstr "Mensaje de salida:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1089 msgid "Real name:"
1090 msgstr "Nombre real:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1093 msgid "Which IRC network?"
1094 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1097 msgid "What is your IRC nickname?"
1098 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1101 msgid "What is your Facebook username?"
1102 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1103
1104 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1106 msgid ""
1107 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1108 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1109 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1110 "Facebook username if you don't have one."
1111 msgstr ""
1112 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1113 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1114 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1115 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1118 msgid "What is your Facebook password?"
1119 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1122 msgid "What is your Google ID?"
1123 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1126 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1127 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1130 msgid "What is your Google password?"
1131 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1134 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1135 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1138 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1139 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1142 msgid "Priori_ty:"
1143 msgstr "Pri_oridad:"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1146 msgid "Reso_urce:"
1147 msgstr "Re_curso:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1150 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1151 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1154 msgid "Use old SS_L"
1155 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1158 msgid "Override server settings"
1159 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1162 msgid "What is your Jabber ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1166 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1167 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1170 msgid "What is your Jabber password?"
1171 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1174 msgid "What is your desired Jabber password?"
1175 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1190 msgid "Nic_kname:"
1191 msgstr "Apo_do:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1194 msgid "_Last Name:"
1195 msgstr "Ape_llidos:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1198 msgid "_First Name:"
1199 msgstr "_Nombre:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1202 msgid "_Published Name:"
1203 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1206 msgid "_Jabber ID:"
1207 msgstr "ID _Jabber:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1210 msgid "E-_mail address:"
1211 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1214 msgid "_Username:"
1215 msgstr "_Usuario:"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1219 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1222 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1223 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1226 msgid "NAT Traversal Options"
1227 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1230 msgid "Proxy Options"
1231 msgstr "Opciones del proxy"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1234 msgid "Miscellaneous Options"
1235 msgstr "Opciones de miscelánea"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1238 msgid "STUN Server:"
1239 msgstr "Servidor STUN:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1242 msgid "Discover the STUN server automatically"
1243 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1246 msgid "Discover Binding"
1247 msgstr "Descubrir vinculación"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1251 msgid "Server:"
1252 msgstr "Servidor:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Mechanism:"
1260 msgstr "Mecanismo:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username:"
1268 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1271 msgid "Transport:"
1272 msgstr "Transporte:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1283 msgid "Port:"
1284 msgstr "Puerto:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1295 msgid "Yahoo! I_D:"
1296 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1299 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1300 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1303 msgid "_Room List locale:"
1304 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1307 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1308 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1311 msgid "What is your Yahoo! password?"
1312 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1316 msgid "Couldn't convert image"
1317 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1320 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1321 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1324 msgid "Couldn't save picture to file"
1325 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1328 msgid "Select Your Avatar Image"
1329 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1332 msgid "Take a picture..."
1333 msgstr "Tomar una imagen…"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1336 msgid "No Image"
1337 msgstr "Sin imagen"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1340 msgid "Images"
1341 msgstr "Imágenes"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1344 msgid "All Files"
1345 msgstr "Todos los archivos"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1348 msgid "Click to enlarge"
1349 msgstr "Pulse para agrandar"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1353 msgid "There was an error starting the call"
1354 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1357 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1358 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1361 msgid "The specified contact is offline"
1362 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1365 msgid "The specified contact is not valid"
1366 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1369 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1370 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1373 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1374 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1377 msgid "Failed to open private chat"
1378 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1381 msgid "Topic not supported on this conversation"
1382 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1385 msgid "You are not allowed to change the topic"
1386 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1389 #, c-format
1390 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1391 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1394 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1395 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1398 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1399 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1402 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1403 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1406 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1407 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1410 msgid ""
1411 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1412 "current one"
1413 msgstr ""
1414 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1415 "actual de manera predeterminada"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1418 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1419 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1422 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1423 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1426 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1427 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1430 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1431 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1434 msgid ""
1435 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1436 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1437 "join a new chat room\""
1438 msgstr ""
1439 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1440 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1441 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1444 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1445 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1448 msgid ""
1449 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1450 "show its usage."
1451 msgstr ""
1452 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1453 "definido, muestra su uso."
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1456 #, c-format
1457 msgid "Usage: %s"
1458 msgstr "Uso: %s"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1461 msgid "Unknown command"
1462 msgstr "Comando desconocido"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1465 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1466 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1469 msgid "insufficient balance to send message"
1470 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1474 #, c-format
1475 msgid "Error sending message '%s': %s"
1476 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1480 #, c-format
1481 msgid "Error sending message: %s"
1482 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1483
1484 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1485 #. * account to send the message.
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1487 #, c-format
1488 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1489 msgstr ""
1490 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1491 "a>."
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1494 msgid "not capable"
1495 msgstr "no es posible"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1498 msgid "offline"
1499 msgstr "desconectado"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1502 msgid "invalid contact"
1503 msgstr "contacto no válido"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1506 msgid "permission denied"
1507 msgstr "permiso denegado"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1510 msgid "too long message"
1511 msgstr "mensaje demasiado largo"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1514 msgid "not implemented"
1515 msgstr "no implementado"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1518 msgid "unknown"
1519 msgstr "desconocido"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:916
1522 msgid "Topic:"
1523 msgstr "Tema:"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1526 #, c-format
1527 msgid "Topic set to: %s"
1528 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1531 #, c-format
1532 msgid "Topic set by %s to: %s"
1533 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1534
1535 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1537 msgid "No topic defined"
1538 msgstr "No se ha definido el tema"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1541 msgid "(No Suggestions)"
1542 msgstr "(Sin sugerencias)"
1543
1544 #. translators: %s is the selected word
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1546 #, c-format
1547 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1548 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1549
1550 #. translators: first %s is the selected word,
1551 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1553 #, c-format
1554 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1555 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1558 msgid "Insert Smiley"
1559 msgstr "Insertar emoticono"
1560
1561 #. send button
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1564 msgid "_Send"
1565 msgstr "E_nviar"
1566
1567 #. Spelling suggestions
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1569 msgid "_Spelling Suggestions"
1570 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1573 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1574 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1577 #, c-format
1578 msgid "%s has disconnected"
1579 msgstr "%s se ha desconectado"
1580
1581 #. translators: reverse the order of these arguments
1582 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1583 #.
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1585 #, c-format
1586 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1587 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1590 #, c-format
1591 msgid "%s was kicked"
1592 msgstr "%s fue expulsado"
1593
1594 #. translators: reverse the order of these arguments
1595 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1596 #.
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1598 #, c-format
1599 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1600 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1603 #, c-format
1604 msgid "%s was banned"
1605 msgstr "%s fue vetado"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1608 #, c-format
1609 msgid "%s has left the room"
1610 msgstr "%s ha dejado la sala"
1611
1612 #. Note to translators: this string is appended to
1613 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1614 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1615 #. * please let us know. :-)
1616 #.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1618 #, c-format
1619 msgid " (%s)"
1620 msgstr " (%s)"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1623 #, c-format
1624 msgid "%s has joined the room"
1625 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1628 #, c-format
1629 msgid "%s is now known as %s"
1630 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1631
1632 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1633 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1634 #. * we get the new handler.
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1637 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1545
1638 #: ../src/empathy-call-window.c:1595 ../src/empathy-call-window.c:2638
1639 msgid "Disconnected"
1640 msgstr "Desconectado"
1641
1642 #. Add message
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1644 msgid "Would you like to store this password?"
1645 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1648 msgid "Remember"
1649 msgstr "Recordar"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1652 msgid "Not now"
1653 msgstr "Ahora no"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1657 msgid "Retry"
1658 msgstr "Volver a intentarlo"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1661 msgid "Wrong password; please try again:"
1662 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1663
1664 #. Add message
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1666 msgid "This room is protected by a password:"
1667 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1670 msgid "Join"
1671 msgstr "Unirse"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1674 msgid "Connected"
1675 msgstr "Conectado"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1678 msgid "Conversation"
1679 msgstr "Conversación"
1680
1681 #. Translators: this string is a something like
1682 #. * "Escher Cat (SMS)"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1684 #, c-format
1685 msgid "%s (SMS)"
1686 msgstr "%s (SMS)"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1689 msgid "Unknown or invalid identifier"
1690 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1693 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1694 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1697 msgid "Contact blocking unavailable"
1698 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1701 msgid "Permission Denied"
1702 msgstr "Permiso denegado"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1705 msgid "Could not block contact"
1706 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1709 msgid "Edit Blocked Contacts"
1710 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1711
1712 #. Account and Identifier
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1718 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1719 msgid "Account:"
1720 msgstr "Cuenta:"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1723 msgid "Blocked Contacts"
1724 msgstr "Contactos bloqueados"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1728 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1729 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1730 msgid "Remove"
1731 msgstr "Quitar"
1732
1733 #. Copy Link Address menu item
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1736 msgid "_Copy Link Address"
1737 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1738
1739 #. Open Link menu item
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1742 msgid "_Open Link"
1743 msgstr "_Abrir enlace"
1744
1745 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1746 #. * chat windows (strftime format string)
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1748 msgid "%A %B %d %Y"
1749 msgstr "%A %d %B %Y"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1753 msgid "New Contact"
1754 msgstr "Contacto nuevo"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1758 #, c-format
1759 msgid "Block %s?"
1760 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1764 #, c-format
1765 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1766 msgstr ""
1767 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1771 msgid "_Block"
1772 msgstr "_Bloquear"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1776 msgid "_Report this contact as abusive"
1777 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1778 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1779 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1782 msgid "Subscription Request"
1783 msgstr "Petición de suscripción"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1786 msgid "_Block User"
1787 msgstr "_Bloquear usuario"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1790 msgid "Decide _Later"
1791 msgstr "Decidir _luego"
1792
1793 #. Title
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1795 msgid "Search contacts"
1796 msgstr "Buscar contactos"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1799 msgid "Search: "
1800 msgstr "Buscar:"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1803 msgid "_Add Contact"
1804 msgstr "_Añadir contacto"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1807 msgid "No contacts found"
1808 msgstr "No se encontraron contactos"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1811 msgid "Your message introducing yourself:"
1812 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1815 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1816 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1820 msgid "Channels:"
1821 msgstr "Canales:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1825 msgid "Country ISO Code:"
1826 msgstr "Código ISO de país:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1830 msgid "Country:"
1831 msgstr "País:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1835 msgid "State:"
1836 msgstr "Estado:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1840 msgid "City:"
1841 msgstr "Ciudad:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1845 msgid "Area:"
1846 msgstr "Área:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1850 msgid "Postal Code:"
1851 msgstr "Código postal:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1855 msgid "Street:"
1856 msgstr "Calle:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1860 msgid "Building:"
1861 msgstr "Edificio:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1865 msgid "Floor:"
1866 msgstr "Planta:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1870 msgid "Room:"
1871 msgstr "Habitación:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1875 msgid "Text:"
1876 msgstr "Texto:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1880 msgid "Description:"
1881 msgstr "Descripción:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1885 msgid "URI:"
1886 msgstr "URI:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1890 msgid "Accuracy Level:"
1891 msgstr "Nivel de precisión:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1895 msgid "Error:"
1896 msgstr "Error:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1900 msgid "Vertical Error (meters):"
1901 msgstr "Error vertical (metros):"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1905 msgid "Horizontal Error (meters):"
1906 msgstr "Error horizontal (metros):"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1910 msgid "Speed:"
1911 msgstr "Velocidad:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1915 msgid "Bearing:"
1916 msgstr "Retardo:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1920 msgid "Climb Speed:"
1921 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1925 msgid "Last Updated on:"
1926 msgstr "Actualizado por última vez:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1930 msgid "Longitude:"
1931 msgstr "Longitud_"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1935 msgid "Latitude:"
1936 msgstr "Latitud:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1940 msgid "Altitude:"
1941 msgstr "Altitud:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1947 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1948 msgid "Location"
1949 msgstr "Ubicación geográfica"
1950
1951 #. translators: format is "Location, $date"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1954 #, c-format
1955 msgid "%s, %s"
1956 msgstr "%s, %s"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1960 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1961 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1965 msgid "Save Avatar"
1966 msgstr "Guardar avatar"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1970 msgid "Unable to save avatar"
1971 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1974 msgid "Personal Details"
1975 msgstr "Detalles personales"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1980 msgid "Contact Details"
1981 msgstr "Detalles del contacto"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1984 msgid "Full name"
1985 msgstr "Nombre completo"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1988 msgid "Phone number"
1989 msgstr "Número de teléfono"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1992 msgid "E-mail address"
1993 msgstr "Dirección de correo-e"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1996 msgid "Website"
1997 msgstr "Página web"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2000 msgid "Birthday"
2001 msgstr "Cumpleaños"
2002
2003 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2004 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2005 #. * with their IM client.
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2007 msgid "Last seen:"
2008 msgstr "Última actividad:"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2011 msgid "Connected from:"
2012 msgstr "Conectado desde:"
2013
2014 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2015 #. * and should bin this.
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2017 msgid "Away message:"
2018 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2021 msgid "work"
2022 msgstr "trabajo"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2025 msgid "home"
2026 msgstr "personal"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2029 msgid "mobile"
2030 msgstr "móvil"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2033 msgid "voice"
2034 msgstr "voz"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2037 msgid "preferred"
2038 msgstr "preferido"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2041 msgid "postal"
2042 msgstr "postal"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2045 msgid "parcel"
2046 msgstr "grupo"
2047
2048 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2049 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2052 msgid "Identifier:"
2053 msgstr "Identificador:"
2054
2055 #. Alias
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2058 msgid "Alias:"
2059 msgstr "Apodo:"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2062 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2063 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2067 msgid "Information requested…"
2068 msgstr "Información solicitadas"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2071 msgid "Client Information"
2072 msgstr "Información del cliente"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2075 msgid "OS:"
2076 msgstr "SO:"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2079 msgid "Version:"
2080 msgstr "Versión:"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2083 msgid "Client:"
2084 msgstr "Cliente:"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2087 msgid "Groups"
2088 msgstr "Grupos"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2091 msgid ""
2092 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2093 "select more than one group or no groups."
2094 msgstr ""
2095 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2096 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2099 msgid "_Add Group"
2100 msgstr "_Añadir grupo"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2103 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2104 msgid "Select"
2105 msgstr "Seleccionar"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2108 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2109 msgid "Group"
2110 msgstr "Grupo"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2113 msgid "The following identity will be blocked:"
2114 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2115 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2116 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2119 msgid "The following identity can not be blocked:"
2120 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2121 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2122 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2125 msgid "Edit Contact Information"
2126 msgstr "Editar información del contacto"
2127
2128 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2129 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2130 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2132 #, c-format
2133 msgid "%s (%s)"
2134 msgstr "%s (%s)"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2137 msgid "Select account to use to place the call"
2138 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2139
2140 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2141 #. * title
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2144 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2145 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2146 msgid "Call"
2147 msgstr "Llamar"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2150 msgid "Mobile"
2151 msgstr "Móvil"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2154 msgid "Work"
2155 msgstr "Trabajo"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2158 msgid "HOME"
2159 msgstr "Casa"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2162 msgid "_Block Contact"
2163 msgstr "_Bloquear contacto"
2164
2165 #. add chat button
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2168 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2169 msgid "_Chat"
2170 msgstr "_Chat"
2171
2172 #. add SMS button
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2175 msgid "_SMS"
2176 msgstr "_SMS"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2179 msgctxt "menu item"
2180 msgid "_Audio Call"
2181 msgstr "Llamada de vo_z"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2184 msgctxt "menu item"
2185 msgid "_Video Call"
2186 msgstr "Llamada de _vídeo"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2189 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2190 msgid "_Previous Conversations"
2191 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2194 msgid "Send File"
2195 msgstr "Enviar archivo"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2198 msgid "Share My Desktop"
2199 msgstr "Compartir mi escritorio"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2203 msgid "Favorite"
2204 msgstr "Favorita"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2207 msgid "gnome-contacts not installed"
2208 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2211 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2212 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2215 msgid "Infor_mation"
2216 msgstr "Infor_mación"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2219 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2220 msgid "_Edit"
2221 msgstr "_Editar"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2224 #: ../src/empathy-chat-window.c:1175
2225 msgid "Inviting you to this room"
2226 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2229 msgid "_Invite to Chat Room"
2230 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2233 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2234 msgid "_Add Contact…"
2235 msgstr "_Añadir contacto…"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2238 msgid "Delete and _Block"
2239 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2242 #, c-format
2243 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2244 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2247 msgid "Removing group"
2248 msgstr "Quitando grupo"
2249
2250 #. Remove
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2253 msgid "_Remove"
2254 msgstr "_Quitar"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2257 #, c-format
2258 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2259 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2265 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2266 msgstr ""
2267 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2268 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2271 msgid "Removing contact"
2272 msgstr "Quitando el contacto"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2275 #, c-format
2276 msgid "Linked contact containing %u contact"
2277 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2278 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2279 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2282 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2283 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2286 msgid "Online from a phone or mobile device"
2287 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2290 msgid "New Network"
2291 msgstr "Red nueva"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2294 msgid "Choose an IRC network"
2295 msgstr "Elegir una red IRC"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2298 msgid "Reset _Networks List"
2299 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2302 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2303 msgid "Select"
2304 msgstr "Seleccionar"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2307 msgid "new server"
2308 msgstr "servidor nuevo"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2311 msgid "SSL"
2312 msgstr "SSL"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2315 msgid "History"
2316 msgstr "Histórico"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2319 msgid "Show"
2320 msgstr "Mostrar"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2323 msgid "Search"
2324 msgstr "Buscar"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2327 #, c-format
2328 msgid "Chat in %s"
2329 msgstr "Chatee en %s"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2332 #, c-format
2333 msgid "Chat with %s"
2334 msgstr "Chat con %s"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2338 msgctxt "A date with the time"
2339 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2340 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2341
2342 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2344 #, c-format
2345 msgid "<i>* %s %s</i>"
2346 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2347
2348 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2349 #. * The string in bold is the sender's name
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2351 #, c-format
2352 msgid "<b>%s:</b> %s"
2353 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2356 #, c-format
2357 msgid "%s second"
2358 msgid_plural "%s seconds"
2359 msgstr[0] "%s segundo"
2360 msgstr[1] "%s segundos"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2363 #, c-format
2364 msgid "%s minute"
2365 msgid_plural "%s minutes"
2366 msgstr[0] "%s minuto"
2367 msgstr[1] "%s minutos"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2370 #, c-format
2371 msgid "Call took %s, ended at %s"
2372 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2375 msgid "Today"
2376 msgstr "Hoy"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2379 msgid "Yesterday"
2380 msgstr "Ayer"
2381
2382 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2384 msgid "%e %B %Y"
2385 msgstr "%e de %B de %Y"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2389 msgid "Anytime"
2390 msgstr "Cualquier hora"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2394 msgid "Anyone"
2395 msgstr "Cualquiera"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2398 msgid "Who"
2399 msgstr "Quién"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2402 msgid "When"
2403 msgstr "Cuándo"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2406 msgid "Anything"
2407 msgstr "Cualquier cosa"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2410 msgid "Text chats"
2411 msgstr "Chats de texto"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2415 msgid "Calls"
2416 msgstr "Llamadas"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2419 msgid "Incoming calls"
2420 msgstr "Llamadas entrantes"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2423 msgid "Outgoing calls"
2424 msgstr "Llamadas salientes"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2427 msgid "Missed calls"
2428 msgstr "Llamadas perdidas"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2431 msgid "What"
2432 msgstr "Qué"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2435 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2436 msgstr ""
2437 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2438 "anteriores?"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2441 msgid "Clear All"
2442 msgstr "Limpiar todo"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2445 msgid "Delete from:"
2446 msgstr "Eliminar de:"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2449 msgid "_File"
2450 msgstr "_Archivo"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2455 msgid "_Edit"
2456 msgstr "_Editar"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2459 msgid "Delete All History..."
2460 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2463 msgid "Profile"
2464 msgstr "Perfil"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2467 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2468 msgid "Chat"
2469 msgstr "Chat"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2474 msgid "Video"
2475 msgstr "Vídeo"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2478 msgid "page 2"
2479 msgstr "página 2"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2482 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2483 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2486 msgid "The contact is offline"
2487 msgstr "El contacto está desconectado"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2490 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2491 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2494 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2495 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2498 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2499 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2502 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2503 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2506 msgid "You are banned from this channel"
2507 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2510 msgid "This channel is full"
2511 msgstr "Este canal está completo"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2514 msgid "You must be invited to join this channel"
2515 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2518 msgid "Can't proceed while disconnected"
2519 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2522 msgid "Permission denied"
2523 msgstr "Permiso denegado"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2526 msgid "There was an error starting the conversation"
2527 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2531 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2532 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2533
2534 #. Tweak the dialog
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2536 msgid "New Conversation"
2537 msgstr "Conversación nueva"
2538
2539 #. add video button
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2541 msgid "_Video Call"
2542 msgstr "Llamada de _vídeo"
2543
2544 #. add audio button
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2546 msgid "_Audio Call"
2547 msgstr "Llamada de vo_z"
2548
2549 #. Tweak the dialog
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2551 msgid "New Call"
2552 msgstr "Llamada nueva"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2555 #, c-format
2556 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2557 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Enter your password for account\n"
2564 "<b>%s</b>"
2565 msgstr ""
2566 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2567 "<b>%s</b>"
2568
2569 #. COL_STATUS_TEXT
2570 #. COL_STATE_ICON_NAME
2571 #. COL_STATE
2572 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2573 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2574 #. COL_TYPE
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2577 msgid "Custom Message…"
2578 msgstr "Mensaje personalizado…"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2582 msgid "Edit Custom Messages…"
2583 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2586 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2587 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2590 msgid "Click to make this status a favorite"
2591 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2594 msgid "Set status"
2595 msgstr "Establecer estado"
2596
2597 #. Custom messages
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2599 msgid "Custom messages…"
2600 msgstr "Mensajes personalizados…"
2601
2602 #. Create account
2603 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2604 #. * "Yahoo!"
2605 #.
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2607 #, c-format
2608 msgid "New %s account"
2609 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2612 msgid "Find:"
2613 msgstr "Buscar:"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2616 msgid "_Previous"
2617 msgstr "_Anterior"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2620 msgid "_Next"
2621 msgstr "_Siguiente"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2624 msgid "Mat_ch case"
2625 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2628 msgid "Phrase not found"
2629 msgstr "No se encontró la frase"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2632 msgid "Received an instant message"
2633 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2636 msgid "Sent an instant message"
2637 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2640 msgid "Incoming chat request"
2641 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2644 msgid "Contact connected"
2645 msgstr "Contacto conectado"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2648 msgid "Contact disconnected"
2649 msgstr "Contacto desconectado"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2652 msgid "Connected to server"
2653 msgstr "Conectado con el servidor"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2656 msgid "Disconnected from server"
2657 msgstr "Desconectado del servidor"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2660 msgid "Incoming voice call"
2661 msgstr "Llamada de voz entrante"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2664 msgid "Outgoing voice call"
2665 msgstr "Llamada de voz saliente"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2668 msgid "Voice call ended"
2669 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2672 msgid "Edit Custom Messages"
2673 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2676 #, c-format
2677 msgid "Message edited at %s"
2678 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2681 msgid "Normal"
2682 msgstr "Normal"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2685 msgid "Classic"
2686 msgstr "Clásico"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2689 msgid "Simple"
2690 msgstr "Simple"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2693 msgid "Clean"
2694 msgstr "Limpio"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2697 msgid "Blue"
2698 msgstr "Azul"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2701 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2702 msgstr ""
2703 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2706 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2707 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2710 msgid "The certificate has expired."
2711 msgstr "El certificado ha caducado."
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2714 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2715 msgstr "El certificado aún no está activado."
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2718 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2719 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2722 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2723 msgstr ""
2724 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2725 "nombre del servidor."
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2728 msgid "The certificate is self-signed."
2729 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2732 msgid ""
2733 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2734 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2737 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2738 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2741 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2742 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2745 msgid "The certificate is malformed."
2746 msgstr "El certificado está mal formado."
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2749 #, c-format
2750 msgid "Expected hostname: %s"
2751 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2754 #, c-format
2755 msgid "Certificate hostname: %s"
2756 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2759 msgid "C_ontinue"
2760 msgstr "C_ontinuar"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2763 msgid "Untrusted connection"
2764 msgstr "La conexión no es de confianza"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2767 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2768 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2771 msgid "Remember this choice for future connections"
2772 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2775 msgid "Certificate Details"
2776 msgstr "Detalles del certificado"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2779 msgid "Unable to open URI"
2780 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2783 msgid "Select a file"
2784 msgstr "Seleccionar un archivo"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2787 msgid "Insufficient free space to save file"
2788 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2794 "Please choose another location."
2795 msgstr ""
2796 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2797 "disponible. Elija otra ubicación."
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2800 #, c-format
2801 msgid "Incoming file from %s"
2802 msgstr "Archivo entrante de %s"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2805 msgid "Current Locale"
2806 msgstr "Configuración regional actual"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2812 msgid "Arabic"
2813 msgstr "Árabe"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2816 msgid "Armenian"
2817 msgstr "Armenio"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2822 msgid "Baltic"
2823 msgstr "Báltico"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2826 msgid "Celtic"
2827 msgstr "Celta"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2833 msgid "Central European"
2834 msgstr "Centroeuropeo"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2840 msgid "Chinese Simplified"
2841 msgstr "Chino simplificado"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2846 msgid "Chinese Traditional"
2847 msgstr "Chino tradicional"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2850 msgid "Croatian"
2851 msgstr "Croata"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2859 msgid "Cyrillic"
2860 msgstr "Cirílico"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2863 msgid "Cyrillic/Russian"
2864 msgstr "Cirílico/Ruso"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2868 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2869 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2872 msgid "Georgian"
2873 msgstr "Georgiano"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2878 msgid "Greek"
2879 msgstr "Griego"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2882 msgid "Gujarati"
2883 msgstr "Gujarati"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2886 msgid "Gurmukhi"
2887 msgstr "Gurmukhi"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2893 msgid "Hebrew"
2894 msgstr "Hebreo"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2897 msgid "Hebrew Visual"
2898 msgstr "Hebreo visual"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2901 msgid "Hindi"
2902 msgstr "Hindú"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2905 msgid "Icelandic"
2906 msgstr "Islandés"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2911 msgid "Japanese"
2912 msgstr "Japonés"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2918 msgid "Korean"
2919 msgstr "Coreano"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2922 msgid "Nordic"
2923 msgstr "Nórdico"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2926 msgid "Persian"
2927 msgstr "Persa"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2931 msgid "Romanian"
2932 msgstr "Rumano"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2935 msgid "South European"
2936 msgstr "Europa del sur"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2939 msgid "Thai"
2940 msgstr "Tailandés"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2946 msgid "Turkish"
2947 msgstr "Turco"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2954 msgid "Unicode"
2955 msgstr "Unicode"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2962 msgid "Western"
2963 msgstr "Occidental"
2964
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2968 msgid "Vietnamese"
2969 msgstr "Vietnamita"
2970
2971 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2972 msgid "No error message"
2973 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2974
2975 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2976 msgid "Instant Message (Empathy)"
2977 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2978
2979 #: ../src/empathy.c:437
2980 msgid "Don't connect on startup"
2981 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2982
2983 #: ../src/empathy.c:441
2984 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2985 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2986
2987 #: ../src/empathy.c:456
2988 msgid "- Empathy IM Client"
2989 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2990
2991 #: ../src/empathy.c:643
2992 msgid "Error contacting the Account Manager"
2993 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2994
2995 #: ../src/empathy.c:645
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2999 "The error was:\n"
3000 "\n"
3001 "%s"
3002 msgstr ""
3003 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3004 "error fue:\n"
3005 "\n"
3006 "%s"
3007
3008 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3009 msgid ""
3010 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3011 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3012 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3013 "version."
3014 msgstr ""
3015 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3016 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3017 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3018 "cualquier versión posterior."
3019
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3021 msgid ""
3022 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3023 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3024 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3025 "details."
3026 msgstr ""
3027 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3028 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3029 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3030 "más detalles."
3031
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3033 msgid ""
3034 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3035 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3036 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3037 msgstr ""
3038 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3039 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3040 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3041
3042 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3043 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3044 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3045
3046 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3047 msgid "translator-credits"
3048 msgstr ""
3049 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3050 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3051
3052 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3053 #. * unsaved changes
3054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:71
3055 #, c-format
3056 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3057 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3058
3059 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3060 #. * an unsaved new account
3061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:75
3062 msgid "Your new account has not been saved yet."
3063 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3064
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:347
3066 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3067 #: ../src/empathy-call-window.c:1332
3068 msgid "Connecting…"
3069 msgstr "Conectando…"
3070
3071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388
3072 #, c-format
3073 msgid "Offline — %s"
3074 msgstr "Desconectado: %s"
3075
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:400
3077 #, c-format
3078 msgid "Disconnected — %s"
3079 msgstr "Desconectado: %s"
3080
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3082 msgid "Offline — No Network Connection"
3083 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3084
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:418
3086 msgid "Unknown Status"
3087 msgstr "Estado desconocido"
3088
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:430
3090 msgid "Offline — Account Disabled"
3091 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3092
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:533
3094 msgid "Edit Connection Parameters"
3095 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:696
3098 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3099 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:702
3102 msgid "Go online to edit your personal information."
3103 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
3106 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3107 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3108
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1283
3110 #, c-format
3111 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3112 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1287
3115 msgid "This will not remove your account on the server."
3116 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3117
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1523
3119 msgid ""
3120 "You are about to select another account, which will discard\n"
3121 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3122 msgstr ""
3123 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3124 "¿Seguro que quiere continuar?"
3125
3126 #. Menu items: to enabled/disable the account
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1699
3128 msgid "_Enable"
3129 msgstr "_Activar"
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1700
3132 msgid "_Disable"
3133 msgstr "_Desactivar"
3134
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2083
3136 msgid "_Skip"
3137 msgstr "_Omitir"
3138
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2087
3140 #| msgid "Connected"
3141 msgid "_Connect"
3142 msgstr "_Conectar"
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2264
3145 msgid ""
3146 "You are about to close the window, which will discard\n"
3147 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3148 msgstr ""
3149 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3150 "¿Seguro que quiere continuar?"
3151
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3153 msgid "Add…"
3154 msgstr "Añadir…"
3155
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3157 msgid "_Import…"
3158 msgstr "_Importar…"
3159
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3161 msgid "Loading account information"
3162 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3163
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3165 msgid ""
3166 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3167 "you want to use."
3168 msgstr ""
3169 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3170 "protocolo que quiera usar."
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3173 msgid "No protocol backends installed"
3174 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3175
3176 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3177 msgid " - Empathy authentication client"
3178 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3179
3180 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3181 msgid "Empathy authentication client"
3182 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3183
3184 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:203
3185 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3186 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3187
3188 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:228
3189 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3190 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3191
3192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3193 msgid "Contrast"
3194 msgstr "Contraste"
3195
3196 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3197 msgid "Brightness"
3198 msgstr "Brillo"
3199
3200 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3201 msgid "Gamma"
3202 msgstr "Gamma"
3203
3204 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3205 msgid "Volume"
3206 msgstr "Volumen"
3207
3208 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3209 msgid "_Sidebar"
3210 msgstr "Barra _lateral"
3211
3212 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3213 msgid "Audio input"
3214 msgstr "Entrada de voz"
3215
3216 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3217 msgid "Video input"
3218 msgstr "Entrada de vídeo"
3219
3220 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3221 msgid "Dialpad"
3222 msgstr "Teclado de llamada"
3223
3224 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3225 msgid "Details"
3226 msgstr "Detalles"
3227
3228 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3229 #. * is used in the window title
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3232 #, c-format
3233 msgid "Call with %s"
3234 msgstr "Llamada con %s"
3235
3236 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3237 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
3238 msgid "The IP address as seen by the machine"
3239 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3240
3241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3242 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
3243 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3244 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3245
3246 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
3248 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3249 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3250
3251 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
3253 msgid "The IP address of a relay server"
3254 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3255
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3258 msgid "The IP address of the multicast group"
3259 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3260
3261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3262 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3265 msgctxt "codec"
3266 msgid "Unknown"
3267 msgstr "Desconocido"
3268
3269 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3270 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3271 #, c-format
3272 msgid "Connected — %d:%02dm"
3273 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3274
3275 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3277 msgid "Technical Details"
3278 msgstr "Detalles técnicos"
3279
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3285 "computer"
3286 msgstr ""
3287 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3288 "por su equipo"
3289
3290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:3084
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3295 "computer"
3296 msgstr ""
3297 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3298 "por su equipo"
3299
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3305 "does not allow direct connections."
3306 msgstr ""
3307 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3308 "una red que no acepta conexiones directas."
3309
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3312 msgid "There was a failure on the network"
3313 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3314
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
3317 msgid ""
3318 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3319 msgstr ""
3320 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3321 "llamada"
3322
3323 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3325 msgid ""
3326 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3327 msgstr ""
3328 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3329 "llamada"
3330
3331 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3336 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3337 "the Help menu."
3338 msgstr ""
3339 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3340 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3341 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3342
3343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3345 msgid "There was a failure in the call engine"
3346 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3347
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3350 msgid "The end of the stream was reached"
3351 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3352
3353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
3355 msgid "Can't establish audio stream"
3356 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3357
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:3177
3360 msgid "Can't establish video stream"
3361 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3362
3363 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3365 msgid "_Call"
3366 msgstr "_Llamar"
3367
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3369 msgid "_Microphone"
3370 msgstr "_Micrófono"
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3373 msgid "_Camera"
3374 msgstr "_Cámara"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3377 msgid "_Settings"
3378 msgstr "_Configuración"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3381 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3382 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3383 msgid "_View"
3384 msgstr "_Ver"
3385
3386 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3387 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3388 msgid "_Help"
3389 msgstr "Ay_uda"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3392 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3393 msgid "_Contents"
3394 msgstr "Índ_ice"
3395
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3397 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3398 msgid "_Debug"
3399 msgstr "_Depurar"
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3402 msgid "Swap camera"
3403 msgstr "Intercambiar cámara"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3406 msgid "Minimise me"
3407 msgstr "Minimizarme"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3410 msgid "Maximise me"
3411 msgstr "Maximizarme"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3414 msgid "Disable camera"
3415 msgstr "Desactivar cámara"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3419 msgid "Hang up"
3420 msgstr "Colgar"
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3424 msgid "Hang up current call"
3425 msgstr "Colgar la llamada actual"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3428 msgid "Video call"
3429 msgstr "Llamada de vídeo"
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3432 msgid "Start a video call"
3433 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3436 msgid "Start an audio call"
3437 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3440 msgid "Show dialpad"
3441 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3444 msgid "Display the dialpad"
3445 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3448 msgid "Send Video"
3449 msgstr "Enviar vídeo"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3452 msgid "Toggle video transmission"
3453 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3457 msgid "Send Audio"
3458 msgstr "Enviar voz"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3462 msgid "Toggle audio transmission"
3463 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3467 msgid "Encoding Codec:"
3468 msgstr "Códec de codificación:"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3472 #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588
3473 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590
3474 msgid "Unknown"
3475 msgstr "Desconocido"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3479 msgid "Decoding Codec:"
3480 msgstr "Códec de decodificación:"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3484 msgid "Remote Candidate:"
3485 msgstr "Candidato remoto:"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3489 msgid "Local Candidate:"
3490 msgstr "Candidato local:"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3494 msgid "Audio"
3495 msgstr "Sonido"
3496
3497 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3498 msgid "Close this window?"
3499 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3500
3501 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3505 "until you rejoin it."
3506 msgstr ""
3507 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3508 "se una de nuevo."
3509
3510 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3514 "messages until you rejoin it."
3515 msgid_plural ""
3516 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3517 "further messages until you rejoin them."
3518 msgstr[0] ""
3519 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3520 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3521 msgstr[1] ""
3522 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3523 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3524
3525 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3526 #, c-format
3527 msgid "Leave %s?"
3528 msgstr "¿Cerrar %s?"
3529
3530 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3531 msgid ""
3532 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3533 "rejoin it."
3534 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3535
3536 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3537 msgid "Close window"
3538 msgstr "Cerrar la ventana"
3539
3540 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3541 msgid "Leave room"
3542 msgstr "Abandonar la sala"
3543
3544 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3545 #, c-format
3546 msgid "%s (%d unread)"
3547 msgid_plural "%s (%d unread)"
3548 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3549 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3550
3551 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3552 #, c-format
3553 msgid "%s (and %u other)"
3554 msgid_plural "%s (and %u others)"
3555 msgstr[0] "%s (y otra)"
3556 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3557
3558 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3559 #, c-format
3560 msgid "%s (%d unread from others)"
3561 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3562 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3563 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3566 #, c-format
3567 msgid "%s (%d unread from all)"
3568 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3569 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3570 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3571
3572 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3573 msgid "SMS:"
3574 msgstr "SMS:"
3575
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3577 #, c-format
3578 msgid "Sending %d message"
3579 msgid_plural "Sending %d messages"
3580 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3581 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3582
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3584 msgid "Typing a message."
3585 msgstr "Tecleando un mensaje."
3586
3587 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3588 msgid "_Conversation"
3589 msgstr "_Conversación"
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3592 msgid "C_lear"
3593 msgstr "_Limpiar"
3594
3595 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3596 msgid "Insert _Smiley"
3597 msgstr "Insertar _emoticono"
3598
3599 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3600 msgid "_Favorite Chat Room"
3601 msgstr "Sala de chat _favorita"
3602
3603 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3604 msgid "Notify for All Messages"
3605 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3606
3607 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3608 msgid "_Show Contact List"
3609 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3612 msgid "Invite _Participant…"
3613 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3616 msgid "C_ontact"
3617 msgstr "C_ontacto"
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3620 msgid "_Tabs"
3621 msgstr "_Pestañas"
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3624 msgid "_Previous Tab"
3625 msgstr "Pestaña _anterior"
3626
3627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3628 msgid "_Next Tab"
3629 msgstr "Pestaña _siguiente"
3630
3631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3632 msgid "_Undo Close Tab"
3633 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3636 msgid "Move Tab _Left"
3637 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3640 msgid "Move Tab _Right"
3641 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3644 msgid "_Detach Tab"
3645 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3646
3647 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3648 msgid "Name"
3649 msgstr "Nombre"
3650
3651 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3652 msgid "Room"
3653 msgstr "Sala"
3654
3655 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3656 msgid "Auto-Connect"
3657 msgstr "Autoconectar"
3658
3659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3660 msgid "Manage Favorite Rooms"
3661 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3662
3663 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3664 msgid "Incoming video call"
3665 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3666
3667 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1562
3668 msgid "Incoming call"
3669 msgstr "Llamada entrante"
3670
3671 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3672 #, c-format
3673 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3674 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3675
3676 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3677 #, c-format
3678 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3679 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3680
3681 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3682 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1568
3683 #, c-format
3684 msgid "Incoming call from %s"
3685 msgstr "Llamada entrante de %s"
3686
3687 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3688 msgid "_Reject"
3689 msgstr "_Rechazar"
3690
3691 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3692 msgid "_Answer"
3693 msgstr "Re_spuesta"
3694
3695 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3696 msgid "_Answer with video"
3697 msgstr "_Responder con vídeo"
3698
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3700 #: ../src/empathy-call-window.c:1568
3701 #, c-format
3702 msgid "Incoming video call from %s"
3703 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3704
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3706 msgid "Room invitation"
3707 msgstr "Invitación a una sala"
3708
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3710 #, c-format
3711 msgid "Invitation to join %s"
3712 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3713
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3715 #, c-format
3716 msgid "%s is inviting you to join %s"
3717 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3718
3719 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3720 msgid "_Decline"
3721 msgstr "_Rechazar"
3722
3723 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3724 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3725 msgid "_Join"
3726 msgstr "_Unirse"
3727
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3729 #, c-format
3730 msgid "%s invited you to join %s"
3731 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3732
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3734 #, c-format
3735 msgid "You have been invited to join %s"
3736 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3737
3738 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3739 #, c-format
3740 msgid "Incoming file transfer from %s"
3741 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3742
3743 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:374
3744 msgid "Password required"
3745 msgstr "Se requiere una contraseña"
3746
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3748 #, c-format
3749 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3750 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3751
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "Message: %s"
3757 msgstr ""
3758 "\n"
3759 "Mensaje: %s"
3760
3761 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3762 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3763 #, c-format
3764 msgid "%u:%02u.%02u"
3765 msgstr "%u:%02u.%02u"
3766
3767 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3769 #, c-format
3770 msgid "%02u.%02u"
3771 msgstr "%02u.%02u"
3772
3773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3774 msgctxt "file transfer percent"
3775 msgid "Unknown"
3776 msgstr "Desconocido"
3777
3778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3779 #, c-format
3780 msgid "%s of %s at %s/s"
3781 msgstr "%s de %s en %s/s"
3782
3783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3784 #, c-format
3785 msgid "%s of %s"
3786 msgstr "%s de %s"
3787
3788 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3790 #, c-format
3791 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3792 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3793
3794 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3796 #, c-format
3797 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3798 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3799
3800 #. translators: first %s is filename, second %s
3801 #. * is the contact name
3802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3803 #, c-format
3804 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3805 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3806
3807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3808 msgid "Error receiving a file"
3809 msgstr "Error al recibir un archivo"
3810
3811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3812 #, c-format
3813 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3814 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3815
3816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3817 msgid "Error sending a file"
3818 msgstr "Error al enviar un archivo"
3819
3820 #. translators: first %s is filename, second %s
3821 #. * is the contact name
3822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3823 #, c-format
3824 msgid "\"%s\" received from %s"
3825 msgstr "«%s» recibido de %s"
3826
3827 #. translators: first %s is filename, second %s
3828 #. * is the contact name
3829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3830 #, c-format
3831 msgid "\"%s\" sent to %s"
3832 msgstr "«%s» enviado a %s"
3833
3834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3835 msgid "File transfer completed"
3836 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3837
3838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3839 msgid "Waiting for the other participant's response"
3840 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3841
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3843 #, c-format
3844 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3845 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3846
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3848 #, c-format
3849 msgid "Hashing \"%s\""
3850 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3851
3852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3853 msgid "%"
3854 msgstr "%"
3855
3856 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3857 msgid "File"
3858 msgstr "Archivo"
3859
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3861 msgid "Remaining"
3862 msgstr "Restantes"
3863
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3865 msgid "File Transfers"
3866 msgstr "Transferencias de archivos"
3867
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3869 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3870 msgstr ""
3871 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3872 "lista"
3873
3874 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3875 msgid "_Import"
3876 msgstr "_Importar"
3877
3878 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3879 msgid ""
3880 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3881 "importing accounts from Pidgin."
3882 msgstr ""
3883 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3884 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3885
3886 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3887 msgid "Import Accounts"
3888 msgstr "Importar cuentas"
3889
3890 #. Translators: this is the header of a treeview column
3891 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3892 msgid "Import"
3893 msgstr "Importar"
3894
3895 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3896 msgid "Protocol"
3897 msgstr "Protocolo"
3898
3899 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3900 msgid "Source"
3901 msgstr "Origen"
3902
3903 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3904 msgid "Provide Password"
3905 msgstr "Escriba su contraseña"
3906
3907 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3908 msgid "Disconnect"
3909 msgstr "Desconectar"
3910
3911 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3912 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3913 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3914
3915 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3916 msgid "No match found"
3917 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3918
3919 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3920 #, c-format
3921 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3922 msgstr ""
3923 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3924 "software de %s."
3925
3926 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3927 msgid "Update software..."
3928 msgstr "Actualizar software…"
3929
3930 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3931 msgid "Close"
3932 msgstr "Cerrar"
3933
3934 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3935 msgid "Reconnect"
3936 msgstr "Reconectar"
3937
3938 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3939 msgid "Edit Account"
3940 msgstr "Editar cuenta"
3941
3942 #. Translators: this string will be something like:
3943 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3944 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3945 #, c-format
3946 msgid "Top up %s (%s)..."
3947 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3948
3949 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3950 msgid "Top up account credit"
3951 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3952
3953 #. top up button
3954 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3955 msgid "Top Up..."
3956 msgstr "Recargar…"
3957
3958 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3959 msgid "Contact"
3960 msgstr "Contacto"
3961
3962 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3963 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3964 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3965
3966 #. translators: argument is an account name
3967 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3968 #, c-format
3969 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3970 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3971
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3973 msgid "Contact List"
3974 msgstr "Lista de contactos"
3975
3976 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3977 msgid "Account settings"
3978 msgstr "Configuración de la cuenta"
3979
3980 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3981 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3982 msgid "_New Conversation…"
3983 msgstr "Conversación _nueva…"
3984
3985 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3986 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3987 msgid "New _Call…"
3988 msgstr "_Llamada nueva…"
3989
3990 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3991 msgid "_Search for Contacts…"
3992 msgstr "_Buscar contactos…"
3993
3994 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3995 msgid "_File Transfers"
3996 msgstr "_Transferencias de archivos"
3997
3998 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3999 msgid "_Offline Contacts"
4000 msgstr "Contactos _desconectados"
4001
4002 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4003 msgid "Show P_rotocols"
4004 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4005
4006 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4007 msgid "Credit Balance"
4008 msgstr "Crédito"
4009
4010 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4011 msgid "Contacts on a _Map"
4012 msgstr "Contactos en el _mapa"
4013
4014 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4015 msgid "_Accounts"
4016 msgstr "_Cuentas"
4017
4018 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4019 msgid "_Blocked Contacts"
4020 msgstr "Contactos _bloqueados"
4021
4022 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4023 msgid "P_references"
4024 msgstr "Prefere_ncias"
4025
4026 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4027 msgid "Find in Contact _List"
4028 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4029
4030 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4031 msgid "Sort by _Name"
4032 msgstr "Ordenar por _nombre"
4033
4034 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4035 msgid "Sort by _Status"
4036 msgstr "Ordenar por es_tado"
4037
4038 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4039 msgid "Normal Size With _Avatars"
4040 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4041
4042 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4043 msgid "N_ormal Size"
4044 msgstr "Tamaño n_ormal"
4045
4046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4047 msgid "_Compact Size"
4048 msgstr "Tamaño _compacto"
4049
4050 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4051 msgid "_Room"
4052 msgstr "_Sala"
4053
4054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4055 msgid "_Join…"
4056 msgstr "_Unirse…"
4057
4058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4059 msgid "Join _Favorites"
4060 msgstr "Unirse a _favoritas"
4061
4062 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4063 msgid "Manage Favorites"
4064 msgstr "Gestionar favoritos"
4065
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4067 msgid "Chat Room"
4068 msgstr "Sala de chat"
4069
4070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4071 msgid "Members"
4072 msgstr "Miembros"
4073
4074 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4075 #. yes/no, yes/no and a number.
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "%s\n"
4080 "Invite required: %s\n"
4081 "Password required: %s\n"
4082 "Members: %s"
4083 msgstr ""
4084 "%s\n"
4085 "Se necesita invitación: %s\n"
4086 "Se necesita contraseña: %s\n"
4087 "Miembros: %s"
4088
4089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4091 msgid "Yes"
4092 msgstr "Sí"
4093
4094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4096 msgid "No"
4097 msgstr "No"
4098
4099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4100 msgid "Could not start room listing"
4101 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4102
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4104 msgid "Could not stop room listing"
4105 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4106
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4108 msgid "Join Room"
4109 msgstr "Unirse a sala"
4110
4111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4112 msgid ""
4113 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4114 msgstr ""
4115 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4116 "la lista."
4117
4118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4119 msgid "_Room:"
4120 msgstr "_Sala:"
4121
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4123 msgid ""
4124 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4125 "the current account's server"
4126 msgstr ""
4127 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4128 "la cuenta del servidor actual"
4129
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4131 msgid "Couldn't load room list"
4132 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4133
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4135 msgid "Room List"
4136 msgstr "Lista de salas"
4137
4138 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4139 msgid "Message received"
4140 msgstr "Mensaje recibido"
4141
4142 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4143 msgid "Message sent"
4144 msgstr "Mensaje enviado"
4145
4146 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4147 msgid "New conversation"
4148 msgstr "Conversación nueva"
4149
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4151 msgid "Contact comes online"
4152 msgstr "El contacto se conecta"
4153
4154 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4155 msgid "Contact goes offline"
4156 msgstr "El contacto se desconecta"
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4159 msgid "Account connected"
4160 msgstr "Cuenta conectada"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4163 msgid "Account disconnected"
4164 msgstr "Cuenta desconectada"
4165
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4167 msgid "Language"
4168 msgstr "Idioma"
4169
4170 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4172 msgid "Juliet"
4173 msgstr "Julieta"
4174
4175 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4176 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4177 msgid "Romeo"
4178 msgstr "Romeo"
4179
4180 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4182 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4183 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4184
4185 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4187 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4188 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4189
4190 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4192 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4193 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4194
4195 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4196 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4197 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4198 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4199
4200 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4201 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4202 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4203 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4204
4205 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4206 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4207 msgid "Juliet has disconnected"
4208 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4211 msgid "Preferences"
4212 msgstr "Preferencias"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4215 msgid "Show _smileys as images"
4216 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4219 msgid "Show contact _list in rooms"
4220 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4223 msgid "Appearance"
4224 msgstr "Apariencia"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4227 msgid "Start chats in:"
4228 msgstr "Iniciar chats en:"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4231 msgid "new ta_bs"
4232 msgstr "pestañas nue_vas"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4235 msgid "new _windows"
4236 msgstr "v_entanas nuevas"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4239 msgid "Display incoming events in the notification area"
4240 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4243 msgid "_Automatically connect on startup"
4244 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4247 msgid "Log conversations"
4248 msgstr "Registrar conversaciones"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4251 msgid "Behavior"
4252 msgstr "Comportamiento"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4255 msgid "General"
4256 msgstr "General"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4259 msgid "_Enable bubble notifications"
4260 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4263 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4264 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4267 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4268 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4271 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4272 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4275 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4276 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4279 msgid "Notifications"
4280 msgstr "Notificaciones"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4283 msgid "_Enable sound notifications"
4284 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4287 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4288 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4291 msgid "Play sound for events"
4292 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4295 msgid "Sounds"
4296 msgstr "Sonidos"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4299 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4300 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4303 msgid ""
4304 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4305 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4306 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4307 "off and restarting the call."
4308 msgstr ""
4309 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4310 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4311 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4312 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4315 msgid "_Publish location to my contacts"
4316 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4319 msgid ""
4320 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4321 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4322 "decimal place."
4323 msgstr ""
4324 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4325 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4326 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4327
4328 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4330 msgid "_Reduce location accuracy"
4331 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4334 msgid "Privacy"
4335 msgstr "Privacidad"
4336
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4338 msgid "_GPS"
4339 msgstr "_GPS"
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4342 msgid "_Cellphone"
4343 msgstr "Teléfono _móvil"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4346 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4347 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4350 msgid "Location sources:"
4351 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4354 msgid ""
4355 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4356 "dictionary installed."
4357 msgstr ""
4358 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4359 "diccionario instalado."
4360
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4362 msgid "Enable spell checking for languages:"
4363 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4364
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4366 msgid "Spell Checking"
4367 msgstr "Revisión ortográfica"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4370 msgid "Chat Th_eme:"
4371 msgstr "_Tema del chat:"
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4374 msgid "Variant:"
4375 msgstr "Variante:"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4378 msgid "Themes"
4379 msgstr "Temas"
4380
4381 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4382 msgid "Status"
4383 msgstr "Estado"
4384
4385 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4386 msgid "_Quit"
4387 msgstr "_Salir"
4388
4389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4390 msgid "Redial"
4391 msgstr "Volver a llamar"
4392
4393 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4394 msgid "V_ideo"
4395 msgstr "Ví_deo"
4396
4397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4398 msgid "Video Off"
4399 msgstr "Vídeo apagado"
4400
4401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4402 msgid "Video Preview"
4403 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4404
4405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4406 msgid "Video On"
4407 msgstr "Vídeo encendido"
4408
4409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4410 msgid "Call the contact again"
4411 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4412
4413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4414 msgid "Camera Off"
4415 msgstr "Cámara apagada"
4416
4417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4418 msgid "Disable camera and stop sending video"
4419 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4420
4421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4422 msgid "Preview"
4423 msgstr "Vista previa"
4424
4425 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4426 msgid "Enable camera but don't send video"
4427 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4428
4429 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4430 msgid "Camera On"
4431 msgstr "Cámara encendida"
4432
4433 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4434 msgid "Enable camera and send video"
4435 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4436
4437 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4438 msgid "Contact Map View"
4439 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4440
4441 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4442 msgid "Save"
4443 msgstr "Guardar"
4444
4445 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4446 msgid "Debug Window"
4447 msgstr "Depurar ventana"
4448
4449 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4450 msgid "Pause"
4451 msgstr "Pausar"
4452
4453 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4454 msgid "Level "
4455 msgstr "Nivel "
4456
4457 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4458 msgid "Debug"
4459 msgstr "Depurar"
4460
4461 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4462 msgid "Info"
4463 msgstr "Información"
4464
4465 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4466 msgid "Message"
4467 msgstr "Mensaje"
4468
4469 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4470 msgid "Warning"
4471 msgstr "Advertencia"
4472
4473 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4474 msgid "Critical"
4475 msgstr "Crítico"
4476
4477 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4478 msgid "Error"
4479 msgstr "Error"
4480
4481 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4482 msgid "Time"
4483 msgstr "Hora"
4484
4485 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4486 msgid "Domain"
4487 msgstr "Dominio"
4488
4489 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4490 msgid "Category"
4491 msgstr "Categoría"
4492
4493 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4494 msgid "Level"
4495 msgstr "Nivel"
4496
4497 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4498 msgid ""
4499 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4500 "extension."
4501 msgstr ""
4502 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4503 "remota."
4504
4505 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4506 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4507 msgid "Invite Participant"
4508 msgstr "Invitar participante"
4509
4510 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4511 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4512 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4513
4514 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4515 msgid "Invite"
4516 msgstr "Invitar"
4517
4518 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4519 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4520 msgstr ""
4521 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4522
4523 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4524 msgid ""
4525 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4526 msgstr ""
4527 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4528
4529 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4530 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4531 msgstr ""
4532 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4533
4534 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4535 msgid "<account-id>"
4536 msgstr "<id-de-cuenta>"
4537
4538 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4539 msgid "- Empathy Accounts"
4540 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4541
4542 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4543 msgid "Empathy Accounts"
4544 msgstr "Cuentas en Empathy"
4545
4546 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4547 msgid "Show a particular service"
4548 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4549
4550 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4551 msgid "- Empathy Debugger"
4552 msgstr "- Depurador de Empathy"
4553
4554 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4555 msgid "Empathy Debugger"
4556 msgstr "Depurador de Empathy"
4557
4558 #: ../src/empathy-chat.c:109
4559 msgid "- Empathy Chat Client"
4560 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4561
4562 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4563 msgid "Respond"
4564 msgstr "Respuesta"
4565
4566 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4567 #: ../src/empathy-call-window.c:1572
4568 msgid "Reject"
4569 msgstr "Rechazar"
4570
4571 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4572 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4573 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4574 msgid "Answer"
4575 msgstr "Responder"
4576
4577 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4578 msgid "Answer with video"
4579 msgstr "Responder con vídeo"
4580
4581 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4582 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4583 msgid "Decline"
4584 msgstr "Rechazar"
4585
4586 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4587 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4588 msgid "Accept"
4589 msgstr "Aceptar"
4590
4591 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4592 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4593 #. * brings the password popup.
4594 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4595 msgid "Provide"
4596 msgstr "Proporcionar"
4597
4598 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4599 #, c-format
4600 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4601 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4602
4603 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4604 #. * as possible.
4605 #: ../src/empathy-call-window.c:1179 ../src/empathy-call-window.c:1202
4606 msgid "i"
4607 msgstr "Información"
4608
4609 #: ../src/empathy-call-window.c:2936
4610 msgid "On hold"
4611 msgstr "En espera"
4612
4613 #: ../src/empathy-call-window.c:2939
4614 msgid "Mute"
4615 msgstr "Silenciar"
4616
4617 #: ../src/empathy-call-window.c:2941
4618 msgid "Duration"
4619 msgstr "Duración"
4620
4621 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4622 #: ../src/empathy-call-window.c:2944
4623 #, c-format
4624 msgid "%s — %d:%02dm"
4625 msgstr "%s: %d:%02dm"
4626
4627 #: ../src/empathy-call-window.c:3214
4628 #, c-format
4629 msgid "Your current balance is %s."
4630 msgstr "su balance actual es %s."
4631
4632 #: ../src/empathy-call-window.c:3218
4633 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4634 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4635
4636 #: ../src/empathy-call-window.c:3220
4637 msgid "Top Up"
4638 msgstr "Recargar"
4639
4640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4641 msgid "_Match case"
4642 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4643
4644 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4645 msgid "What kind of chat account do you have?"
4646 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4647
4648 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4649 msgid "Adding new account"
4650 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4651
4652 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4653 msgid "People nearby"
4654 msgstr "Gente cerca"
4655
4656 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4657 #| msgid ""
4658 #| "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on "
4659 #| "the same network as you. If you want to use this feature, please check "
4660 #| "that the details below are correct. You can easily change these details "
4661 #| "later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
4662 msgid ""
4663 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4664 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4665 "details below are correct."
4666 msgstr ""
4667 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4668 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4669 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4670
4671 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4672 msgid ""
4673 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4674 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4675 msgstr ""
4676 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4677 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4678 "la lista de contactos."
4679
4680 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4681 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4682
4683 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4684 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4685
4686 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4687 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4688
4689 #~ msgid "There was an error."
4690 #~ msgstr "Hubo un error."
4691
4692 #~ msgid "The error message was: %s"
4693 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4694
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4697 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4700 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4701 #~ "menú Editar."
4702
4703 #~ msgid "An error occurred"
4704 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4705
4706 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4707 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4708
4709 #~ msgid "Enter your account details"
4710 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4711
4712 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4713 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4714
4715 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4716 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4717
4718 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4719 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4720
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4723 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4724 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4725 #~ "calls."
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4728 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4729 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4730
4731 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4732 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4733
4734 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4735 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4736
4737 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4738 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4739
4740 #~ msgid "No, I want a new account"
4741 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4742
4743 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4744 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4745
4746 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4747 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4748
4749 #~ msgid "No, that's all for now"
4750 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4751
4752 #~ msgid "Edit->Accounts"
4753 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4754
4755 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4756 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4757
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4760 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4761 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4762 #~ "account from the Accounts dialog"
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4765 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4766 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4767 #~ "el diálogo Cuentas."
4768
4769 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4770 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4771
4772 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4773 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4774
4775 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4776 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4777
4778 #~ msgid "Import your existing accounts"
4779 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4780
4781 #~ msgid "Please enter personal details"
4782 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4783
4784 #~ msgid "Show account assistant"
4785 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4786
4787 #~ msgid "Protocol:"
4788 #~ msgstr "Protocolo:"
4789
4790 #~ msgid "Select contacts to link"
4791 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4792
4793 #~ msgid "New contact preview"
4794 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4795
4796 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4799 #~ "izquierda."
4800
4801 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4802 #~ msgid "_Link Contacts…"
4803 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4804
4805 #~ msgid "Link Contacts"
4806 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4807
4808 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4809 #~ msgid "_Unlink…"
4810 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4811
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4816 #~ "separados."
4817
4818 #~ msgid "_Link"
4819 #~ msgstr "_Enlazar"
4820
4821 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4822 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4823
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4826 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4829 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4830
4831 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4832 #~ msgid "_Unlink"
4833 #~ msgstr "_Desenlazar"
4834
4835 #~ msgid "Linked Contacts"
4836 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4837
4838 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4839 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4840
4841 #~ msgid "Personal Information"
4842 #~ msgstr "Información personal"
4843
4844 #~ msgid "_Personal Information"
4845 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4846
4847 #~ msgid "Socket type not supported"
4848 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4849
4850 #~ msgid "My Web Accounts"
4851 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4852
4853 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4854 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4855
4856 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4857 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4858
4859 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4860 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4861
4862 #~ msgid "Edit %s"
4863 #~ msgstr "Editar %s"
4864
4865 #~ msgid "Ca_ncel"
4866 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4867
4868 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4869 #~ msgid "_Edit"
4870 #~ msgstr "_Editar"
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4874 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4877 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4878
4879 #~ msgid "Call volume"
4880 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4881
4882 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4883 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4884
4885 #~ msgid "Set your presence and current status"
4886 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4887
4888 #~ msgid "Input level:"
4889 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4890
4891 #~ msgid "Input volume:"
4892 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4893
4894 #~ msgid "Contact ID:"
4895 #~ msgstr "ID del contacto:"
4896
4897 #~ msgid "Ungrouped"
4898 #~ msgstr "Sin grupo"
4899
4900 #~ msgid "Favorite People"
4901 #~ msgstr "Gente favorita"
4902
4903 #~ msgid "C_hat"
4904 #~ msgstr "C_hat"
4905
4906 #~ msgid "Send _Video"
4907 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4908
4909 #~ msgid "C_all"
4910 #~ msgstr "_Llamar"
4911
4912 #~ msgid "Select a contact"
4913 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4914
4915 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4916 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4917
4918 #~ msgid "The selected contact is offline."
4919 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4920
4921 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4922 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4923
4924 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4925 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4926
4927 #~ msgctxt "encoding video codec"
4928 #~ msgid "Unknown"
4929 #~ msgstr "Desconocido"
4930
4931 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4932 #~ msgid "Unknown"
4933 #~ msgstr "Desconocido"
4934
4935 #~ msgctxt "decoding video codec"
4936 #~ msgid "Unknown"
4937 #~ msgstr "Desconocido"
4938
4939 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4940 #~ msgid "Unknown"
4941 #~ msgstr "Desconocido"
4942
4943 #~ msgid "Find Next"
4944 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4945
4946 #~ msgid "Find Previous"
4947 #~ msgstr "Buscar anterior"
4948
4949 #~ msgid "Show and edit accounts"
4950 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4951
4952 #~ msgid "Call with %d participants"
4953 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4954
4955 #~ msgid "_Dialpad"
4956 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4957
4958 #~ msgid "Enter Custom Message"
4959 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4960
4961 #~ msgid "Save _New Status Message"
4962 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4963
4964 #~ msgid "Saved Status Messages"
4965 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4966
4967 #~ msgid "All"
4968 #~ msgstr "Todo"
4969
4970 #~ msgid "Date"
4971 #~ msgstr "Fecha"
4972
4973 #~ msgid "Conversations"
4974 #~ msgstr "Conversaciones"
4975
4976 #~ msgid "Previous Conversations"
4977 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4978
4979 #~ msgid "_For:"
4980 #~ msgstr "_Para:"
4981
4982 #~ msgid "_Enabled"
4983 #~ msgstr "_Activada"
4984
4985 #~ msgid "%s is now offline."
4986 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4987
4988 #~ msgid "%s is now online."
4989 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4990
4991 #~ msgid "Context"
4992 #~ msgstr "Contexto"
4993
4994 #~ msgid "Add _New Preset"
4995 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4996
4997 #~ msgid "Saved Presets"
4998 #~ msgstr "Estados guardados"
4999
5000 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5001 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5002
5003 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5004 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5005
5006 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5007 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5008
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5013 #~ "programas."
5014
5015 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5016 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5017
5018 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5019 #~ msgid "_Link…"
5020 #~ msgstr "_Enlazar…"
5021
5022 #~ msgid "_Character set:"
5023 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5024
5025 #~ msgid "_E-mail address:"
5026 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5027
5028 #~ msgid "_Nickname:"
5029 #~ msgstr "_Apodo:"
5030
5031 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5032 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5033
5034 #~ msgid "page 1"
5035 #~ msgstr "página 1"
5036
5037 #~ msgid "page 3"
5038 #~ msgstr "página 3"
5039
5040 #~ msgid "Your contact list is empty"
5041 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5042
5043 #~ msgid "Send and receive messages"
5044 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5045
5046 #~ msgid "Select a destination"
5047 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5048
5049 #~ msgid "Important Room"
5050 #~ msgstr "Sala importante"
5051
5052 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5053 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5054
5055 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5056 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5057
5058 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5059 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5060
5061 #~ msgid "Failed to join chat room"
5062 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5063
5064 #~ msgid "%s account"
5065 #~ msgstr "Cuenta %s"
5066
5067 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5068 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5069
5070 #~ msgid ""
5071 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5072 #~ "STUN server."
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5075 #~ "equipo del servidor STUN."
5076
5077 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5078 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5079
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5082 #~ "username."
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5085 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5089 #~ "discovered to be different from the local binding."
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5092 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5093
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5096 #~ "3261."
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5099 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5100
5101 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5102 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5103
5104 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5105 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5106
5107 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5110 #~ "Empathy."
5111
5112 #~ msgid " Accounts"
5113 #~ msgstr " Cuentas"
5114
5115 #~ msgid ""
5116 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5117 #~ "fails"
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5120 #~ "falla"
5121
5122 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5123 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5124
5125 #~ msgid "Hidden"
5126 #~ msgstr "Oculto"
5127
5128 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5129 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5130
5131 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5132 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5133
5134 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5135 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5136
5137 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5138 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5139
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5142 #~ "application necessary to handle it"
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5145 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5146
5147 #~ msgid "<b>Location</b>"
5148 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5149
5150 #~ msgid "Email:"
5151 #~ msgstr "Correo-e:"
5152
5153 #~ msgid "Custom Message..."
5154 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5155
5156 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5157 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5158
5159 #~ msgid "Custom messages..."
5160 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5161
5162 #~ msgid "_Add..."
5163 #~ msgstr "_Añadir…"
5164
5165 #~ msgid "_Import..."
5166 #~ msgstr "_Importar…"
5167
5168 #~ msgid "New _Call..."
5169 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5170
5171 #~ msgid "_Join..."
5172 #~ msgstr "_Unirse…"
5173
5174 #~ msgid "_New Conversation..."
5175 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5176
5177 #~ msgid "Add new"
5178 #~ msgstr "Añadir nueva"
5179
5180 #~ msgid "Cr_eate"
5181 #~ msgstr "Cr_ear"
5182
5183 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5184 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5185
5186 #~ msgid "No error specified"
5187 #~ msgstr "No se especificó el error"
5188
5189 #~ msgid "Unknown error"
5190 #~ msgstr "Error desconocido"
5191
5192 #~ msgid "_Preferences"
5193 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5194
5195 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5196 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5197
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5200 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5201 #~ msgstr ""
5202 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5203 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5204
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5207 #~ "decide to proceed.\n"
5208 #~ "\n"
5209 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5210 #~ "still be available."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5213 #~ "continuar.\n"
5214 #~ "\n"
5215 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5216
5217 #~ msgid "Conversations (%d)"
5218 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5219
5220 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5221 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5222
5223 #~ msgid "Unsupported command"
5224 #~ msgstr "Comando no soportado"
5225
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5230 #~ "mostrará ningún contacto."
5231
5232 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5235
5236 #~ msgid "Talk!"
5237 #~ msgstr "Hablar"
5238
5239 #~ msgid "_Information"
5240 #~ msgstr "_Información"
5241
5242 #~ msgid "Please configure a contact."
5243 #~ msgstr "Configure un contacto."
5244
5245 #~ msgid "Select contact..."
5246 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5247
5248 #~ msgid "Presence"
5249 #~ msgstr "Presencia"
5250
5251 #~ msgid "Set your own presence"
5252 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5253
5254 #~ msgid "Contact Informations"
5255 #~ msgstr "Información del contacto"
5256
5257 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5258 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5259
5260 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5261 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5262
5263 #~ msgid "Allow _network usage"
5264 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5265
5266 #~ msgid "Geoclue Settings"
5267 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5268
5269 #~ msgid "Add Account"
5270 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5271
5272 #~ msgid "Gmail"
5273 #~ msgstr "Gmail"
5274
5275 #~ msgid "Import Accounts..."
5276 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5277
5278 #~ msgid "Type:"
5279 #~ msgstr "Tipo:"
5280
5281 #~ msgid "gtk-add"
5282 #~ msgstr "gtk-add"
5283
5284 #~ msgid "gtk-remove"
5285 #~ msgstr "gtk-remove"
5286
5287 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5288 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5289
5290 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5291 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5292
5293 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5296 #~ "lista de contactos"
5297
5298 #~ msgid "Show _avatars"
5299 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5300
5301 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5302 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5303
5304 #~ msgid "Adium"
5305 #~ msgstr "Adium"
5306
5307 #~ msgid "Adium theme to use:"
5308 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5309
5310 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5311 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5312
5313 #~ msgid "<b>Network</b>"
5314 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5315
5316 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5317 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5318
5319 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5320 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5321
5322 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5323 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5324
5325 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5326 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5327
5328 #~ msgid "New message from %s"
5329 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5330
5331 #~ msgid "File transfers"
5332 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5333
5334 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5335 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5336
5337 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5338 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5339
5340 #~ msgctxt "file size"
5341 #~ msgid "Unknown"
5342 #~ msgstr "Desconocido"
5343
5344 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5345 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5346
5347 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5348 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5349
5350 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5351 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5352
5353 #~ msgctxt "remaining time"
5354 #~ msgid "Stalled"
5355 #~ msgstr "Parado"
5356
5357 #~ msgctxt "remaining time"
5358 #~ msgid "Unknown"
5359 #~ msgstr "Desconocido"
5360
5361 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5362 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5363
5364 #~ msgid "Save file as..."
5365 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5366
5367 #~ msgid "unknown size"
5368 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5369
5370 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5371 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5372
5373 #~ msgid "Show _File Transfers"
5374 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5375
5376 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5377 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5378
5379 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5380 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5381
5382 #~ msgctxt "menu item"
5383 #~ msgid "_Call"
5384 #~ msgstr "_Llamar"
5385
5386 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5387 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5388
5389 #~ msgid "Suggestions for the word"
5390 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5391
5392 #~ msgid "Spell Checker"
5393 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5394
5395 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5396 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5397
5398 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5399 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5400
5401 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5402 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5403
5404 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5405 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5406
5407 #~ msgid "Group Chat"
5408 #~ msgstr "Grupo de chat"
5409
5410 #~ msgid "Invitation _message:"
5411 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5412
5413 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5414 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5415
5416 #~ msgid "Join room on start_up"
5417 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5418
5419 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5422
5423 #~ msgid "N_ame:"
5424 #~ msgstr "_Nombre:"
5425
5426 #~ msgid "S_erver:"
5427 #~ msgstr "_Servidor:"
5428
5429 #~ msgid "Join _New..."
5430 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5431
5432 #~ msgid "Browse:"
5433 #~ msgstr "Buscar:"
5434
5435 #~ msgid "Join New"
5436 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5437
5438 #~ msgid "Re_fresh"
5439 #~ msgstr "A_ctualizar"
5440
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5443 #~ msgstr ""
5444 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5445 #~ "al que ha entrado."
5446
5447 #~ msgid "menuitem2"
5448 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5449
5450 #~ msgid "End this call?"
5451 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5452
5453 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5454 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5455
5456 #~ msgid "Readying"
5457 #~ msgstr "Preparándose"
5458
5459 #~ msgid "Ringing"
5460 #~ msgstr "Llamando"
5461
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5464 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5465
5466 #~ msgid "#"
5467 #~ msgstr "#"
5468
5469 #~ msgid "*"
5470 #~ msgstr "*"
5471
5472 #~ msgid "0"
5473 #~ msgstr "0"
5474
5475 #~ msgid "1"
5476 #~ msgstr "1"
5477
5478 #~ msgid "2"
5479 #~ msgstr "2"
5480
5481 #~ msgid "3"
5482 #~ msgstr "3"
5483
5484 #~ msgid "4"
5485 #~ msgstr "4"
5486
5487 #~ msgid "5"
5488 #~ msgstr "5"
5489
5490 #~ msgid "6"
5491 #~ msgstr "6"
5492
5493 #~ msgid "7"
5494 #~ msgstr "7"
5495
5496 #~ msgid "8"
5497 #~ msgstr "8"
5498
5499 #~ msgid "9"
5500 #~ msgstr "9"
5501
5502 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5503 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5504
5505 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5506 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5507
5508 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5511 #~ "a estar disponible."
5512
5513 #~ msgid "gtk-cancel"
5514 #~ msgstr "gtk-cancel"
5515
5516 #~ msgid "Invitation Error"
5517 #~ msgstr "Error en la invitación"
5518
5519 #~ msgid "Enable sound when busy"
5520 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5521
5522 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5523 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5524
5525 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5526 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5527
5528 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5529 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5530
5531 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5532 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5533
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5536 #~ "will be created for you to start configuring."
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5539 #~ "entrada nueva para que la configure."
5540
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "\n"
5543 #~ "\n"
5544 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5545 #~ "want to configure in the list on the left."
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "\n"
5548 #~ "\n"
5549 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5550 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5551
5552 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5553 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"