]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 11:20+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-11-25 17:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Camera device"
44 msgstr "Dispositivo de cámara"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Camera position"
48 msgstr "Posición de la cámara"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
56 "(tab) en salas de chat."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
59 msgid "Chat window theme"
60 msgstr "Tema de la ventana de charla"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
63 msgid "Chat window theme variant"
64 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
69 msgstr ""
70 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
71 "(ej. «es, en, fr»)."
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Compact contact list"
75 msgstr "Lista compacta de contactos"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Contact list sort criterion"
83 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
87 msgstr ""
88 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
89 "sala."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
93 msgstr ""
94 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
95 "ej. /dev/video0."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Default directory to select an avatar image from"
99 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Disable popup notifications when away"
103 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Disable sounds when away"
107 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Display incoming events in the status area"
111 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid ""
115 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
116 "user immediately."
117 msgstr ""
118 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
119 "directamente al usuario."
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy default download folder"
143 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy should auto-away when idle"
147 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
155 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
159 msgstr ""
160 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
164 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Enable popup notifications for new messages"
168 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar revisor ortográfico"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Hide main window"
176 msgstr "Ocultar la ventana principal"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Hide the main window."
180 msgstr "Ocultar la ventana principal."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
184 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Nick completed character"
188 msgstr "Carácter de completado de apodo"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
200 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Play a sound for incoming messages"
204 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Play a sound for new conversations"
208 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for outgoing messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound when a contact logs in"
216 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound when a contact logs out"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when we log in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when we log out"
228 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
232 msgstr ""
233 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
237 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
241 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Position the camera preview should be during a call."
245 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Show Balance in contact list"
249 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Show avatars"
253 msgstr "Mostrar avatares"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show contact list in rooms"
257 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show hint about closing the main window"
261 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show offline contacts"
265 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show protocols"
269 msgstr "Mostrar protocolos"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Spell checking languages"
273 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "The default folder to save file transfers in."
277 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
281 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The position for the chat window side pane"
285 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
289 msgstr ""
290 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
291 "charla."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
295 msgstr ""
296 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
299 msgid ""
300 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr ""
302 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
303 "ventanas de chat."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "Use graphical smileys"
307 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid "Use notification sounds"
311 msgstr "Usar sonidos de notificación"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use theme for chat rooms"
315 msgstr "Usar tema para salas de chat"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
319 msgstr ""
320 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
323 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
324 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
327 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
328 msgstr ""
329 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
330 "ubicación."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
333 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
334 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
337 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
338 msgstr ""
339 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
340 "inicio."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
343 msgid ""
344 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
345 msgstr ""
346 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
347 "usuario está inactivo."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
350 msgid ""
351 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
352 msgstr ""
353 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
354 "de privacidad."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
357 msgid ""
358 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
359 msgstr ""
360 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
361 "ventana de chat."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
364 msgid ""
365 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
366 msgstr ""
367 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
368 "web, den activarse."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
371 msgid ""
372 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
373 "reconnect."
374 msgstr ""
375 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
376 "reconectarse automáticamente."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid ""
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
381 msgstr ""
382 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
383 "con los que quiere comprobarlo."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
386 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
387 msgstr ""
388 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
389 "conversaciones."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
393 msgstr ""
394 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
398 msgstr ""
399 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
400 "de los contactos en la red."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
403 msgid ""
404 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
405 msgstr ""
406 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
407 "sesión de los contactos en la red."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
410 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
411 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
415 msgstr ""
416 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
420 msgstr ""
421 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
424 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
425 msgstr ""
426 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
429 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
430 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
434 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
438 msgstr ""
439 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
440 "ausente u ocupado."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
444 msgstr ""
445 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
446 "se desconecta."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
450 msgstr ""
451 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
452 "se conecta."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
455 msgid ""
456 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
457 "the chat is already opened, but not focused."
458 msgstr ""
459 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
460 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
463 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
464 msgstr ""
465 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
466 "nuevo."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
469 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
470 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
473 msgid ""
474 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
475 msgstr ""
476 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
477 "contactos y ventanas de chat."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
480 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
481 msgstr ""
482 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
483 "de contactos."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
486 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
487 msgstr ""
488 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
489 "ausente u ocupado."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
492 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
493 msgstr ""
494 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
495 "contactos."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
498 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
499 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
502 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
503 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
506 msgid ""
507 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
508 "'x' button in the title bar."
509 msgstr ""
510 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
511 "principal con el botón «x» en la barra de título."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
514 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
515 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
518 msgid ""
519 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
520 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
521 "the contact list by state."
522 msgstr ""
523 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
524 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
525 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
526
527 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
528 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
529 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
530
531 #. Tweak the dialog
532 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
533 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2312
534 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
535 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
538 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
539 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1124
542 msgid "File transfer not supported by remote contact"
543 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1180
546 msgid "The selected file is not a regular file"
547 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1189
550 msgid "The selected file is empty"
551 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
552
553 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
554 #, c-format
555 msgid "Missed call from %s"
556 msgstr "Llamada perdida de %s"
557
558 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
560 #, c-format
561 msgid "Called %s"
562 msgstr "Llamó %s"
563
564 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
565 #, c-format
566 msgid "Call from %s"
567 msgstr "Llamada de %s"
568
569 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:258
570 msgid "Socket type not supported"
571 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
572
573 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:377
574 msgid "No reason was specified"
575 msgstr "No se especificó ninguna razón"
576
577 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:380
578 msgid "The change in state was requested"
579 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
580
581 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:383
582 msgid "You canceled the file transfer"
583 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
584
585 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:386
586 msgid "The other participant canceled the file transfer"
587 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
588
589 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:389
590 msgid "Error while trying to transfer the file"
591 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
592
593 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:392
594 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
595 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
596
597 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:395 ../libempathy/empathy-utils.c:312
598 msgid "Unknown reason"
599 msgstr "Razón desconocida"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
602 msgid "Available"
603 msgstr "Disponible"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
606 msgid "Busy"
607 msgstr "Ocupado"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
610 msgid "Away"
611 msgstr "Ausente"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
614 msgid "Invisible"
615 msgstr "Invisible"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
618 msgid "Offline"
619 msgstr "Desconectado"
620
621 #. translators: presence type is unknown
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
623 msgctxt "presence"
624 msgid "Unknown"
625 msgstr "Desconocido"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
628 msgid "No reason specified"
629 msgstr "No se especificó ninguna razón"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
632 msgid "Status is set to offline"
633 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
638 msgid "Network error"
639 msgstr "Error de red"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
642 msgid "Authentication failed"
643 msgstr "Falló la autenticación"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
646 msgid "Encryption error"
647 msgstr "Error de cifrado"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
650 msgid "Name in use"
651 msgstr "Nombre en uso"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
654 msgid "Certificate not provided"
655 msgstr "No se proporcionó el certificado"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
658 msgid "Certificate untrusted"
659 msgstr "Certificado sin confianza"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
662 msgid "Certificate expired"
663 msgstr "El certificado ha expirado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
666 msgid "Certificate not activated"
667 msgstr "El certificado no está activado"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
670 msgid "Certificate hostname mismatch"
671 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
674 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
675 msgstr "La huella del certificado no coincide"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
678 msgid "Certificate self-signed"
679 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
682 msgid "Certificate error"
683 msgstr "Error del certificado"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
686 msgid "Encryption is not available"
687 msgstr "El cifrado no está disponible"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
690 msgid "Certificate is invalid"
691 msgstr "El certificado no es válido"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
694 msgid "Connection has been refused"
695 msgstr "Se rechazó la conexión"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
698 msgid "Connection can't be established"
699 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
702 msgid "Connection has been lost"
703 msgstr "Se perdió la conexión"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
706 msgid "This resource is already connected to the server"
707 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
710 msgid ""
711 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
712 msgstr ""
713 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
716 msgid "The account already exists on the server"
717 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
720 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
721 msgstr ""
722 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
725 msgid "Certificate has been revoked"
726 msgstr "Se revocó el certificado"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
729 msgid ""
730 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
731 msgstr ""
732 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
733 "débil"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
736 msgid ""
737 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
738 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
739 msgstr ""
740 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
741 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
742 "cripotográfica"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
745 msgid "Your software is too old"
746 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
749 msgid "People Nearby"
750 msgstr "Gente cerca"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:536
753 msgid "Yahoo! Japan"
754 msgstr "Yahoo Japón"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:565
757 msgid "Google Talk"
758 msgstr "Google Talk"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:566
761 msgid "Facebook Chat"
762 msgstr "Chat de Facebook"
763
764 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
765 #, c-format
766 msgid "%d second ago"
767 msgid_plural "%d seconds ago"
768 msgstr[0] "hace %d segundo"
769 msgstr[1] "hace %d segundos"
770
771 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
772 #, c-format
773 msgid "%d minute ago"
774 msgid_plural "%d minutes ago"
775 msgstr[0] "hace %d minuto"
776 msgstr[1] "hace %d minutos"
777
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
779 #, c-format
780 msgid "%d hour ago"
781 msgid_plural "%d hours ago"
782 msgstr[0] "hace %d hora"
783 msgstr[1] "hace %d horas"
784
785 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
786 #, c-format
787 msgid "%d day ago"
788 msgid_plural "%d days ago"
789 msgstr[0] "hace %d día"
790 msgstr[1] "hace %d días"
791
792 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
793 #, c-format
794 msgid "%d week ago"
795 msgid_plural "%d weeks ago"
796 msgstr[0] "hace %d semana"
797 msgstr[1] "hace %d semanas"
798
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
800 #, c-format
801 msgid "%d month ago"
802 msgid_plural "%d months ago"
803 msgstr[0] "hace %d mes"
804 msgstr[1] "hace %d meses"
805
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
807 msgid "in the future"
808 msgstr "en el futuro"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
811 msgid "All accounts"
812 msgstr "Todas las cuentas"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
815 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
816 msgid "Account"
817 msgstr "Cuenta"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
820 msgid "Password"
821 msgstr "Contraseña"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
825 msgid "Server"
826 msgstr "Servidor"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
830 msgid "Port"
831 msgstr "Puerto"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:776
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:828
835 #, c-format
836 msgid "%s:"
837 msgstr "%s:"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1182
840 msgid "My Web Accounts"
841 msgstr "Mis cuentas web"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1199
844 #, c-format
845 msgid "The account %s is edited via %s."
846 msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1205
849 #, c-format
850 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
851 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1224
854 msgid "Launch My Web Accounts"
855 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
856
857 #. general handler
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1232
859 #, c-format
860 msgid "Edit %s"
861 msgstr "Editar %s"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
865 msgid "Username:"
866 msgstr "Nombre de usuario:"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1900
869 msgid "A_pply"
870 msgstr "_Aplicar"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1930
873 msgid "L_og in"
874 msgstr "Iniciar _sesión"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
877 msgid "This account already exists on the server"
878 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2007
881 msgid "Create a new account on the server"
882 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2201
885 msgid "Ca_ncel"
886 msgstr "Ca_ncelar"
887
888 #. To translators: The first parameter is the login id and the
889 #. * second one is the network. The resulting string will be something
890 #. * like: "MyUserName on freenode".
891 #. * You should reverse the order of these arguments if the
892 #. * server should come before the login id in your locale.
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2479
894 #, c-format
895 msgid "%1$s on %2$s"
896 msgstr "%1$s en %2$s"
897
898 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
899 #. * string will be something like: "Jabber Account"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2505
901 #, c-format
902 msgid "%s Account"
903 msgstr "Cuenta %s"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2509
906 msgid "New account"
907 msgstr "Cuenta nueva"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
910 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
911 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
923 msgid "Advanced"
924 msgstr "Avanzadas"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
933 msgid "Pass_word:"
934 msgstr "Contra_seña:"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
942 msgid "Remember Password"
943 msgstr "Recordar contraseña"
944
945 #. remember password ticky box
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
954 msgid "Remember password"
955 msgstr "Recordar contraseña"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
958 msgid "Screen _Name:"
959 msgstr "_Nombre en pantalla:"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
962 msgid "What is your AIM password?"
963 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
966 msgid "What is your AIM screen name?"
967 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
975 msgid "_Port:"
976 msgstr "_Puerto:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
984 msgid "_Server:"
985 msgstr "_Servidor:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
989 msgid "<b>Example:</b> username"
990 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
995 msgid "Login I_D:"
996 msgstr "_ID de sesión:"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
999 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1000 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1003 msgid "What is your GroupWise password?"
1004 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1007 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1008 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1012 msgid "Ch_aracter set:"
1013 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1016 msgid "ICQ _UIN:"
1017 msgstr "_UIN ICQ:"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1020 msgid "What is your ICQ UIN?"
1021 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1024 msgid "What is your ICQ password?"
1025 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1029 msgid "Auto"
1030 msgstr "Auto"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1033 msgid "UDP"
1034 msgstr "UDP"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1037 msgid "TCP"
1038 msgstr "TCP"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1041 msgid "TLS"
1042 msgstr "TLS"
1043
1044 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1045 #. * best to keep the English version.
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1047 msgid "Register"
1048 msgstr "Registrador"
1049
1050 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1051 #. * best to keep the English version.
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1053 msgid "Options"
1054 msgstr "Opciones"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1057 msgid "None"
1058 msgstr "Ninguno"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1061 msgid "Character set:"
1062 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1065 msgid ""
1066 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1067 "password."
1068 msgstr ""
1069 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1070 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1073 msgid "Network"
1074 msgstr "Red"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1077 msgid "Network:"
1078 msgstr "Red:"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1081 msgid "Nickname:"
1082 msgstr "Apodo:"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1085 msgid "Password:"
1086 msgstr "Contraseña:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1089 msgid "Quit message:"
1090 msgstr "Mensaje de salida:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1093 msgid "Real name:"
1094 msgstr "Nombre real:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1097 msgid "Servers"
1098 msgstr "Servidores"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1101 msgid "What is your IRC nickname?"
1102 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1105 msgid "Which IRC network?"
1106 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1109 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1110 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1113 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1114 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1117 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1118 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1121 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1122 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1125 msgid "Override server settings"
1126 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1129 msgid "Priori_ty:"
1130 msgstr "Pri_oridad:"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1133 msgid "Reso_urce:"
1134 msgstr "Re_curso:"
1135
1136 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1138 msgid ""
1139 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1140 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1141 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1142 "Facebook username if you don't have one."
1143 msgstr ""
1144 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1145 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1146 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1147 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1150 msgid "Use old SS_L"
1151 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1154 msgid "What is your Facebook password?"
1155 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1158 msgid "What is your Facebook username?"
1159 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1162 msgid "What is your Google ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1166 msgid "What is your Google password?"
1167 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1170 msgid "What is your Jabber ID?"
1171 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1174 msgid "What is your Jabber password?"
1175 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1178 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1179 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1182 msgid "What is your desired Jabber password?"
1183 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1186 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1187 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1190 msgid "What is your Windows Live ID?"
1191 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1194 msgid "What is your Windows Live password?"
1195 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1198 msgid "E-_mail address:"
1199 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1202 msgid "Nic_kname:"
1203 msgstr "Apo_do:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1206 msgid "_First Name:"
1207 msgstr "_Nombre:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1210 msgid "_Jabber ID:"
1211 msgstr "ID _Jabber:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1214 msgid "_Last Name:"
1215 msgstr "Ape_llidos:"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1218 msgid "_Published Name:"
1219 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1222 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1223 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1226 msgid "Authentication username:"
1227 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1230 msgid "Discover Binding"
1231 msgstr "Descubrir vinculación"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1234 msgid "Discover the STUN server automatically"
1235 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1238 msgid "Ignore TLS Errors"
1239 msgstr "Ignorar errores TLS"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1242 msgid "Interval (seconds)"
1243 msgstr "Intervalo (segundos)"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1246 msgid "Keep-Alive Options"
1247 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1250 msgid "Loose Routing"
1251 msgstr "Enrutado impreciso"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1254 msgid "Mechanism:"
1255 msgstr "Mecanismo:"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1258 msgid "Miscellaneous Options"
1259 msgstr "Opciones de miscelánea"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1262 msgid "NAT Traversal Options"
1263 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1266 msgid "Port:"
1267 msgstr "Puerto:"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1270 msgid "Proxy Options"
1271 msgstr "Opciones del proxy"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1274 msgid "STUN Server:"
1275 msgstr "Servidor STUN:"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1279 msgid "Server:"
1280 msgstr "Servidor:"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1283 msgid "Transport:"
1284 msgstr "Transporte:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1287 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1288 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1295 msgid "What is your SIP login ID?"
1296 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1299 msgid "_Username:"
1300 msgstr "_Usuario:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1307 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1308 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1311 msgid "What is your Yahoo! password?"
1312 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1315 msgid "Yahoo! I_D:"
1316 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1319 msgid "_Room List locale:"
1320 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1324 msgid "Couldn't convert image"
1325 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1328 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1329 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1332 msgid "Couldn't save picture to file"
1333 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1336 msgid "Select Your Avatar Image"
1337 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1340 msgid "Take a picture..."
1341 msgstr "Tomar una imagen…"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1344 msgid "No Image"
1345 msgstr "Sin imagen"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1348 msgid "Images"
1349 msgstr "Imágenes"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1352 msgid "All Files"
1353 msgstr "Todos los archivos"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1356 msgid "Click to enlarge"
1357 msgstr "Pulse para agrandar"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1361 msgid "There was an error starting the call"
1362 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1365 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1366 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1369 msgid "The specified contact is offline"
1370 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1373 msgid "The specified contact is not valid"
1374 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1377 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1378 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1381 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1382 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:706
1385 msgid "Failed to open private chat"
1386 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764
1389 msgid "Topic not supported on this conversation"
1390 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:770
1393 msgid "You are not allowed to change the topic"
1394 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1397 #, c-format
1398 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1399 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
1402 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1403 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1406 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1407 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1410 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1411 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1414 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1415 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1418 msgid ""
1419 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1420 "current one"
1421 msgstr ""
1422 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1423 "actual de manera predeterminada"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1426 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1427 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1430 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1431 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1434 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1435 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1438 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1439 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1442 msgid ""
1443 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1444 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1445 "join a new chat room\""
1446 msgstr ""
1447 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1448 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1449 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1452 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1453 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1456 msgid ""
1457 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1458 "show its usage."
1459 msgstr ""
1460 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1461 "definido, muestra su uso."
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
1464 #, c-format
1465 msgid "Usage: %s"
1466 msgstr "Uso: %s"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1469 msgid "Unknown command"
1470 msgstr "Comando desconocido"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
1473 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1474 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457
1477 msgid "insufficient balance to send message"
1478 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1461 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1475
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1482 #, c-format
1483 msgid "Error sending message '%s': %s"
1484 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1463 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1488 #, c-format
1489 msgid "Error sending message: %s"
1490 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1491
1492 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1493 #. * account to send the message.
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1469
1495 #, c-format
1496 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1497 msgstr ""
1498 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1499 "a>."
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1509
1502 msgid "not capable"
1503 msgstr "no es posible"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1516
1506 msgid "offline"
1507 msgstr "desconectado"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1519
1510 msgid "invalid contact"
1511 msgstr "contacto no válido"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1514 msgid "permission denied"
1515 msgstr "permiso denegado"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1525
1518 msgid "too long message"
1519 msgstr "mensaje demasiado largo"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1528
1522 msgid "not implemented"
1523 msgstr "no implementado"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1532
1526 msgid "unknown"
1527 msgstr "desconocido"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599 ../src/empathy-chat-window.c:761
1530 msgid "Topic:"
1531 msgstr "Tema:"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1534 #, c-format
1535 msgid "Topic set to: %s"
1536 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1539 msgid "No topic defined"
1540 msgstr "No se ha definido el tema"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2126
1543 msgid "(No Suggestions)"
1544 msgstr "(Sin sugerencias)"
1545
1546 #. translators: %s is the selected word
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1548 #, c-format
1549 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1550 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1551
1552 #. translators: first %s is the selected word,
1553 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1555 #, c-format
1556 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1557 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2301
1560 msgid "Insert Smiley"
1561 msgstr "Insertar emoticono"
1562
1563 #. send button
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1566 msgid "_Send"
1567 msgstr "E_nviar"
1568
1569 #. Spelling suggestions
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2376
1571 msgid "_Spelling Suggestions"
1572 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
1575 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1576 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2602
1579 #, c-format
1580 msgid "%s has disconnected"
1581 msgstr "%s se ha desconectado"
1582
1583 #. translators: reverse the order of these arguments
1584 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1585 #.
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2609
1587 #, c-format
1588 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1589 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2612
1592 #, c-format
1593 msgid "%s was kicked"
1594 msgstr "%s fue expulsado"
1595
1596 #. translators: reverse the order of these arguments
1597 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1598 #.
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2620
1600 #, c-format
1601 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1602 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2623
1605 #, c-format
1606 msgid "%s was banned"
1607 msgstr "%s fue vetado"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2627
1610 #, c-format
1611 msgid "%s has left the room"
1612 msgstr "%s ha dejado la sala"
1613
1614 #. Note to translators: this string is appended to
1615 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1616 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1617 #. * please let us know. :-)
1618 #.
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2636
1620 #, c-format
1621 msgid " (%s)"
1622 msgstr " (%s)"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2661
1625 #, c-format
1626 msgid "%s has joined the room"
1627 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2686
1630 #, c-format
1631 msgid "%s is now known as %s"
1632 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1633
1634 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1635 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1636 #. * we get the new handler.
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2839
1638 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1639 #: ../src/empathy-event-manager.c:1260 ../src/empathy-call-window.c:1538
1640 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1641 msgid "Disconnected"
1642 msgstr "Desconectado"
1643
1644 #. Add message
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3485
1646 msgid "Would you like to store this password?"
1647 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3491
1650 msgid "Remember"
1651 msgstr "Recordar"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3501
1654 msgid "Not now"
1655 msgstr "Ahora no"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3545
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1659 msgid "Retry"
1660 msgstr "Volver a intentarlo"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3549
1663 msgid "Wrong password; please try again:"
1664 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1665
1666 #. Add message
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3679
1668 msgid "This room is protected by a password:"
1669 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3706
1672 msgid "Join"
1673 msgstr "Unirse"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3894 ../src/empathy-event-manager.c:1281
1676 msgid "Connected"
1677 msgstr "Conectado"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3949
1680 msgid "Conversation"
1681 msgstr "Conversación"
1682
1683 #. Translators: this string is a something like
1684 #. * "Escher Cat (SMS)"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3954
1686 #, c-format
1687 msgid "%s (SMS)"
1688 msgstr "%s (SMS)"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1691 msgid "Unknown or invalid identifier"
1692 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1695 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1696 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1699 msgid "Contact blocking unavailable"
1700 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271
1703 msgid "Permission Denied"
1704 msgstr "Permiso denegado"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:275
1707 msgid "Could not block contact"
1708 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:622
1711 msgid "Edit Blocked Contacts"
1712 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1713
1714 #. Account and Identifier
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1475
1719 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1720 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1721 msgid "Account:"
1722 msgstr "Cuenta:"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1725 msgid "Blocked Contacts"
1726 msgstr "Contactos bloqueados"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1730 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1732 msgid "Remove"
1733 msgstr "Quitar"
1734
1735 #. Copy Link Address menu item
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1738 msgid "_Copy Link Address"
1739 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1740
1741 #. Open Link menu item
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1744 msgid "_Open Link"
1745 msgstr "_Abrir enlace"
1746
1747 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1748 #. * chat windows (strftime format string)
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1750 msgid "%A %B %d %Y"
1751 msgstr "%A %d %B %Y"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1755 msgid "Edit Contact Information"
1756 msgstr "Editar información del contacto"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:338
1759 msgid "Personal Information"
1760 msgstr "Información personal"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:439
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1764 msgid "New Contact"
1765 msgstr "Contacto nuevo"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:508
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:198
1769 #, c-format
1770 msgid "Block %s?"
1771 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:513
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1775 #, c-format
1776 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1777 msgstr ""
1778 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:518
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:275
1782 msgid "_Block"
1783 msgstr "_Bloquear"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:536
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:284
1787 msgid "_Report this contact as abusive"
1788 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1789 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1790 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1793 msgid "Decide _Later"
1794 msgstr "Decidir _luego"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1797 msgid "Subscription Request"
1798 msgstr "Petición de suscripción"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1801 msgid "_Block User"
1802 msgstr "_Bloquear usuario"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1935
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
1806 #, c-format
1807 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1808 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1937
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400
1812 msgid "Removing group"
1813 msgstr "Quitando grupo"
1814
1815 #. Remove
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2059
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2455
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2671
1820 msgid "_Remove"
1821 msgstr "_Quitar"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2015
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2532
1825 #, c-format
1826 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1827 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2017
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2553
1831 msgid "Removing contact"
1832 msgstr "Quitando el contacto"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:212
1835 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1836 msgid "_Add Contact…"
1837 msgstr "_Añadir contacto…"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:287
1840 msgid "_Block Contact"
1841 msgstr "_Bloquear contacto"
1842
1843 #. add chat button
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:316
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:320
1847 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1848 msgid "_Chat"
1849 msgstr "_Chat"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:348
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:850
1853 msgctxt "menu item"
1854 msgid "_Audio Call"
1855 msgstr "Llamada de vo_z"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:381
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:895
1859 msgctxt "menu item"
1860 msgid "_Video Call"
1861 msgstr "Llamada de _vídeo"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:427
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:948
1865 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1866 msgid "_Previous Conversations"
1867 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:449
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:989
1871 msgid "Send File"
1872 msgstr "Enviar archivo"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:472
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1031
1876 msgid "Share My Desktop"
1877 msgstr "Compartir mi escritorio"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1094
1881 msgid "Infor_mation"
1882 msgstr "Infor_mación"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1885 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1886 msgid "_Edit"
1887 msgstr "_Editar"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:601
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1285
1891 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1892 msgid "Inviting you to this room"
1893 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:632
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1331
1897 msgid "_Invite to Chat Room"
1898 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1899
1900 #. Title
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1902 msgid "Search contacts"
1903 msgstr "Buscar contactos"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1906 msgid "Search: "
1907 msgstr "Buscar:"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1910 msgid "_Add Contact"
1911 msgstr "_Añadir contacto"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1914 msgid "No contacts found"
1915 msgstr "No se encontraron contactos"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1918 msgid "Your message introducing yourself:"
1919 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1922 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1923 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:571
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1927 msgid "Channels:"
1928 msgstr "Canales:"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1932 msgid "Country ISO Code:"
1933 msgstr "Código ISO de país:"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1937 msgid "Country:"
1938 msgstr "País:"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1942 msgid "State:"
1943 msgstr "Estado:"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1947 msgid "City:"
1948 msgstr "Ciudad:"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1952 msgid "Area:"
1953 msgstr "Área:"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1957 msgid "Postal Code:"
1958 msgstr "Código postal:"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1962 msgid "Street:"
1963 msgstr "Calle:"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1967 msgid "Building:"
1968 msgstr "Edificio:"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1972 msgid "Floor:"
1973 msgstr "Planta:"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1977 msgid "Room:"
1978 msgstr "Habitación:"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1982 msgid "Text:"
1983 msgstr "Texto:"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1987 msgid "Description:"
1988 msgstr "Descripción:"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1992 msgid "URI:"
1993 msgstr "URI:"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1997 msgid "Accuracy Level:"
1998 msgstr "Nivel de precisión:"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2002 msgid "Error:"
2003 msgstr "Error:"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2007 msgid "Vertical Error (meters):"
2008 msgstr "Error vertical (metros):"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2012 msgid "Horizontal Error (meters):"
2013 msgstr "Error horizontal (metros):"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2017 msgid "Speed:"
2018 msgstr "Velocidad:"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2022 msgid "Bearing:"
2023 msgstr "Retardo:"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2027 msgid "Climb Speed:"
2028 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2032 msgid "Last Updated on:"
2033 msgstr "Actualizado por última vez:"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2037 msgid "Longitude:"
2038 msgstr "Longitud_"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2042 msgid "Latitude:"
2043 msgstr "Latitud:"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:797
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2047 msgid "Altitude:"
2048 msgstr "Altitud:"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2054 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2055 msgid "Location"
2056 msgstr "Ubicación geográfica"
2057
2058 #. translators: format is "Location, $date"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:867
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2061 #, c-format
2062 msgid "%s, %s"
2063 msgstr "%s, %s"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2067 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2068 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:901
2072 msgid "Save Avatar"
2073 msgstr "Guardar avatar"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1057
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:959
2077 msgid "Unable to save avatar"
2078 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1745
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1066
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
2083 msgid "Favorite"
2084 msgstr "Favorita"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2087 msgid "Full name"
2088 msgstr "Nombre completo"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2091 msgid "Phone number"
2092 msgstr "Número de teléfono"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2095 msgid "E-mail address"
2096 msgstr "Dirección de correo-e"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2099 msgid "Website"
2100 msgstr "Página web"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2103 msgid "Birthday"
2104 msgstr "Cumpleaños"
2105
2106 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2107 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2108 #. * with their IM client.
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2110 msgid "Last seen:"
2111 msgstr "Última actividad:"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2114 msgid "Connected from:"
2115 msgstr "Conectado desde:"
2116
2117 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2118 #. * and should bin this.
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2120 msgid "Away message:"
2121 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2124 msgid "work"
2125 msgstr "trabajo"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2128 msgid "home"
2129 msgstr "personal"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2132 msgid "mobile"
2133 msgstr "móvil"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2136 msgid "voice"
2137 msgstr "voz"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2140 msgid "preferred"
2141 msgstr "preferido"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2144 msgid "postal"
2145 msgstr "postal"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2148 msgid "parcel"
2149 msgstr "grupo"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2152 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2153 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2154
2155 #. Alias
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1294
2158 msgid "Alias:"
2159 msgstr "Apodo:"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2162 msgid "Client Information"
2163 msgstr "Información del cliente"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2166 msgid "Client:"
2167 msgstr "Cliente:"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2171 msgid "Contact Details"
2172 msgstr "Detalles del contacto"
2173
2174 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2175 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1503
2178 msgid "Identifier:"
2179 msgstr "Identificador:"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2183 msgid "Information requested…"
2184 msgstr "Información solicitadas"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2187 msgid "OS:"
2188 msgstr "SO:"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2191 msgid "Version:"
2192 msgstr "Versión:"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2195 msgid "Groups"
2196 msgstr "Grupos"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2199 msgid ""
2200 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2201 "select more than one group or no groups."
2202 msgstr ""
2203 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2204 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2207 msgid "_Add Group"
2208 msgstr "_Añadir grupo"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2211 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2212 msgid "Select"
2213 msgstr "Seleccionar"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2216 #: ../src/empathy-main-window.c:1951
2217 msgid "Group"
2218 msgstr "Grupo"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:258
2221 msgid "The following identity will be blocked:"
2222 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2223 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2224 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:265
2227 msgid "The following identity can not be blocked:"
2228 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2229 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2230 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2231
2232 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2234 msgid "Linked Contacts"
2235 msgstr "Contactos enlazados"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:371
2238 msgid "Select contacts to link"
2239 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:445
2242 msgid "New contact preview"
2243 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:489
2246 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2247 msgstr ""
2248 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2249 "izquierda."
2250
2251 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2252 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2253 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2255 #, c-format
2256 msgid "%s (%s)"
2257 msgstr "%s (%s)"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2260 msgid "Select account to use to place the call"
2261 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2262
2263 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2264 #. * title
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2267 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2268 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2269 msgid "Call"
2270 msgstr "Llamar"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2273 msgid "Mobile"
2274 msgstr "Móvil"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2277 msgid "Work"
2278 msgstr "Trabajo"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2281 msgid "HOME"
2282 msgstr "Casa"
2283
2284 #. add SMS button
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:314
2287 msgid "_SMS"
2288 msgstr "_SMS"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1143
2291 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2292 msgid "_Edit"
2293 msgstr "_Editar"
2294
2295 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2296 #. * to form a meta-contact".
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1169
2298 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2299 msgid "_Link Contacts…"
2300 msgstr "_Enlazar contactos…"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
2303 msgid "Delete and _Block"
2304 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2541
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2310 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2311 msgstr ""
2312 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2313 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1642
2316 #, c-format
2317 msgid "Linked contact containing %u contact"
2318 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2319 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2320 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2323 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2324 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2327 msgid "Online from a phone or mobile device"
2328 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2331 msgid "New Network"
2332 msgstr "Red nueva"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2335 msgid "Choose an IRC network"
2336 msgstr "Elegir una red IRC"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2339 msgid "Reset _Networks List"
2340 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2343 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2344 msgid "Select"
2345 msgstr "Seleccionar"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2348 msgid "new server"
2349 msgstr "servidor nuevo"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2352 msgid "SSL"
2353 msgstr "SSL"
2354
2355 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2356 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2357 #. * is a verb.
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2359 msgid "Link Contacts"
2360 msgstr "Enlazar contactos"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2363 msgctxt "Unlink individual (button)"
2364 msgid "_Unlink…"
2365 msgstr "_Desenlazar…"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2368 msgid ""
2369 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2370 msgstr ""
2371 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2372 "separados."
2373
2374 #. Add button
2375 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2376 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2377 #. * meta-contact".
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2379 msgid "_Link"
2380 msgstr "_Enlazar"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2383 #, c-format
2384 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2385 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2388 msgid ""
2389 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2390 "split the linked contacts into separate contacts."
2391 msgstr ""
2392 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2393 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2396 msgctxt "Unlink individual (button)"
2397 msgid "_Unlink"
2398 msgstr "_Desenlazar"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:621
2401 msgid "History"
2402 msgstr "Histórico"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:676
2405 msgid "Show"
2406 msgstr "Mostrar"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:698
2409 msgid "Search"
2410 msgstr "Buscar"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2413 #, c-format
2414 msgid "Chat in %s"
2415 msgstr "Chatee en %s"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1149
2418 #, c-format
2419 msgid "Chat with %s"
2420 msgstr "Chat con %s"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1199
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2424 msgctxt "A date with the time"
2425 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2426 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2427
2428 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1288
2430 #, c-format
2431 msgid "<i>* %s %s</i>"
2432 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2433
2434 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2435 #. * The string in bold is the sender's name
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1294
2437 #, c-format
2438 msgid "<b>%s:</b> %s"
2439 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2442 #, c-format
2443 msgid "%s second"
2444 msgid_plural "%s seconds"
2445 msgstr[0] "%s segundo"
2446 msgstr[1] "%s segundos"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2449 #, c-format
2450 msgid "%s minute"
2451 msgid_plural "%s minutes"
2452 msgstr[0] "%s minuto"
2453 msgstr[1] "%s minutos"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2456 #, c-format
2457 msgid "Call took %s, ended at %s"
2458 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1719
2461 msgid "Today"
2462 msgstr "Hoy"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1723
2465 msgid "Yesterday"
2466 msgstr "Ayer"
2467
2468 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1738
2470 msgid "%e %B %Y"
2471 msgstr "%e de %B de %Y"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1826
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3458
2475 msgid "Anytime"
2476 msgstr "Cualquier hora"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1915
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2371
2480 msgid "Anyone"
2481 msgstr "Cualquiera"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2684
2484 msgid "Who"
2485 msgstr "Quién"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2893
2488 msgid "When"
2489 msgstr "Cuándo"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2492 msgid "Anything"
2493 msgstr "Cualquier cosa"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3011
2496 msgid "Text chats"
2497 msgstr "Chats de texto"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3013
2500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2501 msgid "Calls"
2502 msgstr "Llamadas"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3018
2505 msgid "Incoming calls"
2506 msgstr "Llamadas entrantes"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019
2509 msgid "Outgoing calls"
2510 msgstr "Llamadas salientes"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3020
2513 msgid "Missed calls"
2514 msgstr "Llamadas perdidas"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2517 msgid "What"
2518 msgstr "Qué"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2521 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2522 msgstr ""
2523 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2524 "anteriores?"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2527 msgid "Clear All"
2528 msgstr "Limpiar todo"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3762
2531 msgid "Delete from:"
2532 msgstr "Eliminar de:"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2535 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2536 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2539 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2540 msgid "Chat"
2541 msgstr "Chat"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2544 msgid "Delete All History..."
2545 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2548 msgid "Profile"
2549 msgstr "Perfil"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2553 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2554 msgid "Video"
2555 msgstr "Vídeo"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2559 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2560 msgid "_Edit"
2561 msgstr "_Editar"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2564 msgid "_File"
2565 msgstr "_Archivo"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2568 msgid "page 2"
2569 msgstr "página 2"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2572 msgid "The contact is offline"
2573 msgstr "El contacto está desconectado"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2576 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2577 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2580 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2581 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2584 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2585 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2588 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2589 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2592 msgid "You are banned from this channel"
2593 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2596 msgid "This channel is full"
2597 msgstr "Este canal está completo"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2600 msgid "You must be invited to join this channel"
2601 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2604 msgid "Can't proceed while disconnected"
2605 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:106
2608 msgid "Permission denied"
2609 msgstr "Permiso denegado"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:112
2612 msgid "There was an error starting the conversation"
2613 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:291
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:203
2617 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2618 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2619
2620 #. Tweak the dialog
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:334
2622 msgid "New Conversation"
2623 msgstr "Conversación nueva"
2624
2625 #. add video button
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:226
2627 msgid "_Video Call"
2628 msgstr "Llamada de _vídeo"
2629
2630 #. add audio button
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:236
2632 msgid "_Audio Call"
2633 msgstr "Llamada de vo_z"
2634
2635 #. Tweak the dialog
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:246
2637 msgid "New Call"
2638 msgstr "Llamada nueva"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2641 #, c-format
2642 #| msgid "Authentication failed"
2643 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2644 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Enter your password for account\n"
2651 "<b>%s</b>"
2652 msgstr ""
2653 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2654 "<b>%s</b>"
2655
2656 #. COL_STATUS_TEXT
2657 #. COL_STATE_ICON_NAME
2658 #. COL_STATE
2659 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2660 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2661 #. COL_TYPE
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2664 msgid "Custom Message…"
2665 msgstr "Mensaje personalizado…"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2669 msgid "Edit Custom Messages…"
2670 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2673 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2674 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2677 msgid "Click to make this status a favorite"
2678 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2681 msgid "Set status"
2682 msgstr "Establecer estado"
2683
2684 #. Custom messages
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2686 msgid "Custom messages…"
2687 msgstr "Mensajes personalizados…"
2688
2689 #. Create account
2690 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2691 #. * "Yahoo!"
2692 #.
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2694 #, c-format
2695 msgid "New %s account"
2696 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2699 msgid "Find:"
2700 msgstr "Buscar:"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2703 msgid "Mat_ch case"
2704 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2707 msgid "Phrase not found"
2708 msgstr "No se encontró la frase"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2711 msgid "_Next"
2712 msgstr "_Siguiente"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2715 msgid "_Previous"
2716 msgstr "_Anterior"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2719 msgid "Received an instant message"
2720 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2723 msgid "Sent an instant message"
2724 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2727 msgid "Incoming chat request"
2728 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2731 msgid "Contact connected"
2732 msgstr "Contacto conectado"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2735 msgid "Contact disconnected"
2736 msgstr "Contacto desconectado"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2739 msgid "Connected to server"
2740 msgstr "Conectado con el servidor"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2743 msgid "Disconnected from server"
2744 msgstr "Desconectado del servidor"
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2747 msgid "Incoming voice call"
2748 msgstr "Llamada de voz entrante"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2751 msgid "Outgoing voice call"
2752 msgstr "Llamada de voz saliente"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2755 msgid "Voice call ended"
2756 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2759 msgid "Edit Custom Messages"
2760 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
2763 #, c-format
2764 msgid "Message edited at %s"
2765 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752
2768 msgid "Normal"
2769 msgstr "Normal"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2772 msgid "Classic"
2773 msgstr "Clásico"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2776 msgid "Simple"
2777 msgstr "Simple"
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2780 msgid "Clean"
2781 msgstr "Limpio"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2784 msgid "Blue"
2785 msgstr "Azul"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2788 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2789 msgstr ""
2790 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2793 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2794 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2797 msgid "The certificate has expired."
2798 msgstr "El certificado ha caducado."
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2801 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2802 msgstr "El certificado aún no está activado."
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2805 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2806 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2809 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2810 msgstr ""
2811 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2812 "nombre del servidor."
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2815 msgid "The certificate is self-signed."
2816 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2819 msgid ""
2820 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2821 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2824 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2825 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2828 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2829 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2832 msgid "The certificate is malformed."
2833 msgstr "El certificado está mal formado."
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2836 #, c-format
2837 msgid "Expected hostname: %s"
2838 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2841 #, c-format
2842 msgid "Certificate hostname: %s"
2843 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2846 msgid "Continue"
2847 msgstr "Continuar"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2850 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2851 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2854 msgid "Remember this choice for future connections"
2855 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2858 msgid "Certificate Details"
2859 msgstr "Detalles del certificado"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2862 msgid "Unable to open URI"
2863 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2866 msgid "Select a file"
2867 msgstr "Seleccionar un archivo"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2870 msgid "Insufficient free space to save file"
2871 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2877 "Please choose another location."
2878 msgstr ""
2879 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2880 "disponible. Elija otra ubicación."
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2883 #, c-format
2884 msgid "Incoming file from %s"
2885 msgstr "Archivo entrante de %s"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2888 msgid "Current Locale"
2889 msgstr "Configuración regional actual"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2895 msgid "Arabic"
2896 msgstr "Árabe"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2899 msgid "Armenian"
2900 msgstr "Armenio"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2905 msgid "Baltic"
2906 msgstr "Báltico"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2909 msgid "Celtic"
2910 msgstr "Celta"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2916 msgid "Central European"
2917 msgstr "Centroeuropeo"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2923 msgid "Chinese Simplified"
2924 msgstr "Chino simplificado"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2929 msgid "Chinese Traditional"
2930 msgstr "Chino tradicional"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2933 msgid "Croatian"
2934 msgstr "Croata"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2942 msgid "Cyrillic"
2943 msgstr "Cirílico"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2946 msgid "Cyrillic/Russian"
2947 msgstr "Cirílico/Ruso"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2951 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2952 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2955 msgid "Georgian"
2956 msgstr "Georgiano"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2961 msgid "Greek"
2962 msgstr "Griego"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2965 msgid "Gujarati"
2966 msgstr "Gujarati"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2969 msgid "Gurmukhi"
2970 msgstr "Gurmukhi"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2976 msgid "Hebrew"
2977 msgstr "Hebreo"
2978
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2980 msgid "Hebrew Visual"
2981 msgstr "Hebreo visual"
2982
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2984 msgid "Hindi"
2985 msgstr "Hindú"
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2988 msgid "Icelandic"
2989 msgstr "Islandés"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2994 msgid "Japanese"
2995 msgstr "Japonés"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3001 msgid "Korean"
3002 msgstr "Coreano"
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3005 msgid "Nordic"
3006 msgstr "Nórdico"
3007
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3009 msgid "Persian"
3010 msgstr "Persa"
3011
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3014 msgid "Romanian"
3015 msgstr "Rumano"
3016
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3018 msgid "South European"
3019 msgstr "Europa del sur"
3020
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3022 msgid "Thai"
3023 msgstr "Tailandés"
3024
3025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3029 msgid "Turkish"
3030 msgstr "Turco"
3031
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3037 msgid "Unicode"
3038 msgstr "Unicode"
3039
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3045 msgid "Western"
3046 msgstr "Occidental"
3047
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3051 msgid "Vietnamese"
3052 msgstr "Vietnamita"
3053
3054 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:203
3055 msgid "No error message"
3056 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3057
3058 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:276
3059 msgid "Instant Message (Empathy)"
3060 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3061
3062 #: ../src/empathy.c:433
3063 msgid "Don't connect on startup"
3064 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3065
3066 #: ../src/empathy.c:437
3067 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3068 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3069
3070 #: ../src/empathy.c:452
3071 msgid "- Empathy IM Client"
3072 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3073
3074 #: ../src/empathy.c:639
3075 msgid "Error contacting the Account Manager"
3076 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3077
3078 #: ../src/empathy.c:641
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3082 "The error was:\n"
3083 "\n"
3084 "%s"
3085 msgstr ""
3086 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3087 "error fue:\n"
3088 "\n"
3089 "%s"
3090
3091 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3092 msgid ""
3093 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3094 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3095 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3096 "version."
3097 msgstr ""
3098 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3099 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3100 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3101 "cualquier versión posterior."
3102
3103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3104 msgid ""
3105 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3106 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3107 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3108 "details."
3109 msgstr ""
3110 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3111 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3112 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3113 "más detalles."
3114
3115 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3116 msgid ""
3117 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3118 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3119 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3120 msgstr ""
3121 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3122 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3123 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3124
3125 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3126 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3127 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3128
3129 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3130 msgid "translator-credits"
3131 msgstr ""
3132 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3133 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3134
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3136 msgid "There was an error while importing the accounts."
3137 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3138
3139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3140 msgid "There was an error while parsing the account details."
3141 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3142
3143 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3144 msgid "There was an error while creating the account."
3145 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3146
3147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3148 msgid "There was an error."
3149 msgstr "Hubo un error."
3150
3151 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3152 #, c-format
3153 msgid "The error message was: %s"
3154 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3155
3156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3157 msgid ""
3158 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3159 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3160 msgstr ""
3161 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3162 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3163 "Editar."
3164
3165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1272
3167 msgid "An error occurred"
3168 msgstr "Ocurrió un error"
3169
3170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3171 msgid "What kind of chat account do you have?"
3172 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3173
3174 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3175 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3176 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3177
3178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3179 msgid "Enter your account details"
3180 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3181
3182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3183 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3184 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3185
3186 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3187 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3188 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3189
3190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3191 msgid "Enter the details for the new account"
3192 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3193
3194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3195 msgid ""
3196 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3197 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3198 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3199 "calls."
3200 msgstr ""
3201 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3202 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3203 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3204
3205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3206 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3207 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3208
3209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
3210 msgid "Yes, import my account details from "
3211 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3212
3213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:674
3214 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3215 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3216
3217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:696
3218 msgid "No, I want a new account"
3219 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3220
3221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:706
3222 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3223 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3224
3225 #: ../src/empathy-account-assistant.c:727
3226 msgid "Select the accounts you want to import:"
3227 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3228
3229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:814
3230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3231 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3232 msgid "Yes"
3233 msgstr "Sí"
3234
3235 #: ../src/empathy-account-assistant.c:821
3236 msgid "No, that's all for now"
3237 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3238
3239 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1086
3240 msgid ""
3241 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3242 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3243 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3244 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3245 msgstr ""
3246 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3247 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3248 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3249 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3250 "diálogo «Cuentas»."
3251
3252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1092
3253 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3254 msgid "Edit->Accounts"
3255 msgstr "Editar->Cuentas"
3256
3257 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1108
3258 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3259 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3260
3261 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
3262 msgid ""
3263 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3264 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3265 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3266 "the Accounts dialog"
3267 msgstr ""
3268 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3269 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3270 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3271 "diálogo Cuentas."
3272
3273 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
3274 msgid "telepathy-salut not installed"
3275 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3276
3277 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1196
3278 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3279 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3280
3281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1230
3282 msgid "Welcome to Empathy"
3283 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3284
3285 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
3286 msgid "Import your existing accounts"
3287 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3288
3289 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1257
3290 msgid "Please enter personal details"
3291 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3292
3293 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3294 #. * unsaved changes
3295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3296 #, c-format
3297 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3298 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3299
3300 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3301 #. * an unsaved new account
3302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3303 msgid "Your new account has not been saved yet."
3304 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3305
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3309 msgid "Connecting…"
3310 msgstr "Conectando…"
3311
3312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3313 #, c-format
3314 msgid "Offline — %s"
3315 msgstr "Desconectado: %s"
3316
3317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3318 #, c-format
3319 msgid "Disconnected — %s"
3320 msgstr "Desconectado: %s"
3321
3322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3323 msgid "Offline — No Network Connection"
3324 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3325
3326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3327 msgid "Unknown Status"
3328 msgstr "Estado desconocido"
3329
3330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3331 msgid "Offline — Account Disabled"
3332 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3333
3334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3335 msgid ""
3336 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3337 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3338 msgstr ""
3339 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3340 "¿Seguro que quiere continuar?"
3341
3342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3343 #, c-format
3344 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3345 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3346
3347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3348 msgid "This will not remove your account on the server."
3349 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3350
3351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3352 msgid ""
3353 "You are about to select another account, which will discard\n"
3354 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3355 msgstr ""
3356 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3357 "¿Seguro que quiere continuar?"
3358
3359 #. Menu items: to enabled/disable the account
3360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3361 msgid "_Enable"
3362 msgstr "_Activar"
3363
3364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3365 msgid "_Disable"
3366 msgstr "_Desactivar"
3367
3368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3369 msgid ""
3370 "You are about to close the window, which will discard\n"
3371 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3372 msgstr ""
3373 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3374 "¿Seguro que quiere continuar?"
3375
3376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3377 msgid "Add…"
3378 msgstr "Añadir…"
3379
3380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3381 msgid "Loading account information"
3382 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3383
3384 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3385 msgid "No protocol installed"
3386 msgstr "No hay protocolos instalados"
3387
3388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3389 msgid "Protocol:"
3390 msgstr "Protocolo:"
3391
3392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3393 msgid ""
3394 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3395 "you want to use."
3396 msgstr ""
3397 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3398 "protocolo que quiera usar."
3399
3400 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3401 msgid "_Import…"
3402 msgstr "_Importar…"
3403
3404 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
3405 msgid " - Empathy authentication client"
3406 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3407
3408 #: ../src/empathy-auth-client.c:300
3409 msgid "Empathy authentication client"
3410 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3411
3412 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3413 msgid "People nearby"
3414 msgstr "Gente cerca"
3415
3416 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3417 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3418 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3419
3420 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3421 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3422 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3423
3424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3425 msgid "Contrast"
3426 msgstr "Contraste"
3427
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3429 msgid "Brightness"
3430 msgstr "Brillo"
3431
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3433 msgid "Gamma"
3434 msgstr "Gamma"
3435
3436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3437 msgid "Volume"
3438 msgstr "Volumen"
3439
3440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3441 msgid "_Sidebar"
3442 msgstr "Barra _lateral"
3443
3444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3445 msgid "Audio input"
3446 msgstr "Entrada de voz"
3447
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3449 msgid "Video input"
3450 msgstr "Entrada de vídeo"
3451
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3453 msgid "Dialpad"
3454 msgstr "Teclado de llamada"
3455
3456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3457 msgid "Details"
3458 msgstr "Detalles"
3459
3460 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3461 #. * is used in the window title
3462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3463 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3464 #, c-format
3465 msgid "Call with %s"
3466 msgstr "Llamada con %s"
3467
3468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3469 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3470 msgid "The IP address as seen by the machine"
3471 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3472
3473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3474 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3475 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3476 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3477
3478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3479 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3480 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3481 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3482
3483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3484 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3485 msgid "The IP address of a relay server"
3486 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3487
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3490 msgid "The IP address of the multicast group"
3491 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3492
3493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3495 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3497 msgctxt "codec"
3498 msgid "Unknown"
3499 msgstr "Desconocido"
3500
3501 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3503 #, c-format
3504 msgid "Connected — %d:%02dm"
3505 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3506
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3509 msgid "Technical Details"
3510 msgstr "Detalles técnicos"
3511
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3517 "computer"
3518 msgstr ""
3519 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3520 "por su equipo"
3521
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3523 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3527 "computer"
3528 msgstr ""
3529 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3530 "por su equipo"
3531
3532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3533 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3537 "does not allow direct connections."
3538 msgstr ""
3539 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3540 "una red que no acepta conexiones directas."
3541
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3543 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3544 msgid "There was a failure on the network"
3545 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3546
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3548 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3549 msgid ""
3550 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3551 msgstr ""
3552 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3553 "llamada"
3554
3555 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3556 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3557 msgid ""
3558 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3559 msgstr ""
3560 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3561 "llamada"
3562
3563 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3564 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3568 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3569 "the Help menu."
3570 msgstr ""
3571 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3572 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3573 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3574
3575 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3576 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3577 msgid "There was a failure in the call engine"
3578 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3579
3580 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3581 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3582 msgid "The end of the stream was reached"
3583 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3584
3585 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3586 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3587 msgid "Can't establish audio stream"
3588 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3589
3590 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3591 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3592 msgid "Can't establish video stream"
3593 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3594
3595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3596 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3597 msgid "Audio"
3598 msgstr "Sonido"
3599
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3601 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3602 msgid "Decoding Codec:"
3603 msgstr "Códec de decodificación:"
3604
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3606 msgid "Disable camera"
3607 msgstr "Desactivar cámara"
3608
3609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3610 msgid "Display the dialpad"
3611 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3612
3613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3614 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3615 msgid "Encoding Codec:"
3616 msgstr "Códec de codificación:"
3617
3618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3619 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3620 msgid "Hang up"
3621 msgstr "Colgar"
3622
3623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3624 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3625 msgid "Hang up current call"
3626 msgstr "Colgar la llamada actual"
3627
3628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3629 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3630 msgid "Local Candidate:"
3631 msgstr "Candidato local:"
3632
3633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3634 msgid "Maximise me"
3635 msgstr "Maximizarme"
3636
3637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3638 msgid "Minimise me"
3639 msgstr "Minimizarme"
3640
3641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3642 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3643 msgid "Remote Candidate:"
3644 msgstr "Candidato remoto:"
3645
3646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3647 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3648 msgid "Send Audio"
3649 msgstr "Enviar voz"
3650
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3652 msgid "Send Video"
3653 msgstr "Enviar vídeo"
3654
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3656 msgid "Show dialpad"
3657 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3658
3659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3660 msgid "Start a video call"
3661 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3662
3663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3664 msgid "Start an audio call"
3665 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3666
3667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3668 msgid "Swap camera"
3669 msgstr "Intercambiar cámara"
3670
3671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3672 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3673 msgid "Toggle audio transmission"
3674 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3675
3676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3677 msgid "Toggle video transmission"
3678 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3679
3680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3681 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3682 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3683 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3684 msgid "Unknown"
3685 msgstr "Desconocido"
3686
3687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3688 msgid "Video call"
3689 msgstr "Llamada de vídeo"
3690
3691 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3692 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3693 msgid "_Call"
3694 msgstr "_Llamar"
3695
3696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3697 msgid "_Camera"
3698 msgstr "_Cámara"
3699
3700 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3701 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3702 msgid "_Contents"
3703 msgstr "Índ_ice"
3704
3705 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3706 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3707 msgid "_Debug"
3708 msgstr "_Depurar"
3709
3710 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3711 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3712 msgid "_Help"
3713 msgstr "Ay_uda"
3714
3715 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3716 msgid "_Microphone"
3717 msgstr "_Micrófono"
3718
3719 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3720 msgid "_Settings"
3721 msgstr "_Configuración"
3722
3723 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3724 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3725 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3726 msgid "_View"
3727 msgstr "_Ver"
3728
3729 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3730 #, c-format
3731 msgid "%s (%d unread)"
3732 msgid_plural "%s (%d unread)"
3733 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3734 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3735
3736 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3737 #, c-format
3738 msgid "%s (and %u other)"
3739 msgid_plural "%s (and %u others)"
3740 msgstr[0] "%s (y otra)"
3741 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3742
3743 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3744 #, c-format
3745 msgid "%s (%d unread from others)"
3746 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3747 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3748 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3749
3750 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3751 #, c-format
3752 msgid "%s (%d unread from all)"
3753 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3754 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3755 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3756
3757 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3758 msgid "SMS:"
3759 msgstr "SMS:"
3760
3761 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3762 #, c-format
3763 msgid "Sending %d message"
3764 msgid_plural "Sending %d messages"
3765 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3766 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3767
3768 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3769 msgid "Typing a message."
3770 msgstr "Tecleando un mensaje."
3771
3772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3773 msgid "C_lear"
3774 msgstr "_Limpiar"
3775
3776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3777 msgid "C_ontact"
3778 msgstr "C_ontacto"
3779
3780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3781 msgid "Insert _Smiley"
3782 msgstr "Insertar _emoticono"
3783
3784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3785 msgid "Invite _Participant…"
3786 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3787
3788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3789 msgid "Move Tab _Left"
3790 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3791
3792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3793 msgid "Move Tab _Right"
3794 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3795
3796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3797 msgid "Notify for All Messages"
3798 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3799
3800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3801 msgid "_Conversation"
3802 msgstr "_Conversación"
3803
3804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3805 msgid "_Detach Tab"
3806 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3807
3808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3809 msgid "_Favorite Chat Room"
3810 msgstr "Sala de chat _favorita"
3811
3812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3813 msgid "_Next Tab"
3814 msgstr "Pestaña _siguiente"
3815
3816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3817 msgid "_Previous Tab"
3818 msgstr "Pestaña _anterior"
3819
3820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3821 msgid "_Show Contact List"
3822 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3823
3824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3825 msgid "_Tabs"
3826 msgstr "_Pestañas"
3827
3828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3829 msgid "_Undo Close Tab"
3830 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3831
3832 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3833 msgid "Name"
3834 msgstr "Nombre"
3835
3836 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3837 msgid "Room"
3838 msgstr "Sala"
3839
3840 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3841 msgid "Auto-Connect"
3842 msgstr "Autoconectar"
3843
3844 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3845 msgid "Manage Favorite Rooms"
3846 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3847
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3849 msgid "Incoming video call"
3850 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3851
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1555
3853 msgid "Incoming call"
3854 msgstr "Llamada entrante"
3855
3856 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3857 #, c-format
3858 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3859 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3860
3861 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3862 #, c-format
3863 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3864 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3865
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1561
3868 #, c-format
3869 msgid "Incoming call from %s"
3870 msgstr "Llamada entrante de %s"
3871
3872 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3873 msgid "_Reject"
3874 msgstr "_Rechazar"
3875
3876 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3877 msgid "_Answer"
3878 msgstr "Re_spuesta"
3879
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3881 msgid "_Answer with video"
3882 msgstr "_Responder con vídeo"
3883
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3885 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3886 #, c-format
3887 msgid "Incoming video call from %s"
3888 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3889
3890 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3891 msgid "Room invitation"
3892 msgstr "Invitación a una sala"
3893
3894 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3895 #, c-format
3896 msgid "Invitation to join %s"
3897 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3898
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3900 #, c-format
3901 msgid "%s is inviting you to join %s"
3902 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3903
3904 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3905 msgid "_Decline"
3906 msgstr "_Rechazar"
3907
3908 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3909 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3910 msgid "_Join"
3911 msgstr "_Unirse"
3912
3913 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3914 #, c-format
3915 msgid "%s invited you to join %s"
3916 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3917
3918 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3919 #, c-format
3920 msgid "You have been invited to join %s"
3921 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3922
3923 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3924 #, c-format
3925 msgid "Incoming file transfer from %s"
3926 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3927
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:1145 ../src/empathy-main-window.c:376
3929 msgid "Password required"
3930 msgstr "Se requiere una contraseña"
3931
3932 #: ../src/empathy-event-manager.c:1210
3933 #, c-format
3934 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3935 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3936
3937 #: ../src/empathy-event-manager.c:1214
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "\n"
3941 "Message: %s"
3942 msgstr ""
3943 "\n"
3944 "Mensaje: %s"
3945
3946 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3948 #, c-format
3949 msgid "%u:%02u.%02u"
3950 msgstr "%u:%02u.%02u"
3951
3952 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3954 #, c-format
3955 msgid "%02u.%02u"
3956 msgstr "%02u.%02u"
3957
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3959 msgctxt "file transfer percent"
3960 msgid "Unknown"
3961 msgstr "Desconocido"
3962
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3964 #, c-format
3965 msgid "%s of %s at %s/s"
3966 msgstr "%s de %s en %s/s"
3967
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3969 #, c-format
3970 msgid "%s of %s"
3971 msgstr "%s de %s"
3972
3973 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3975 #, c-format
3976 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3977 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3978
3979 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3981 #, c-format
3982 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3983 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3984
3985 #. translators: first %s is filename, second %s
3986 #. * is the contact name
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3988 #, c-format
3989 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3990 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3991
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3993 msgid "Error receiving a file"
3994 msgstr "Error al recibir un archivo"
3995
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3997 #, c-format
3998 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3999 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
4000
4001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
4002 msgid "Error sending a file"
4003 msgstr "Error al enviar un archivo"
4004
4005 #. translators: first %s is filename, second %s
4006 #. * is the contact name
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
4008 #, c-format
4009 msgid "\"%s\" received from %s"
4010 msgstr "«%s» recibido de %s"
4011
4012 #. translators: first %s is filename, second %s
4013 #. * is the contact name
4014 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
4015 #, c-format
4016 msgid "\"%s\" sent to %s"
4017 msgstr "«%s» enviado a %s"
4018
4019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
4020 msgid "File transfer completed"
4021 msgstr "Transferencia de archivo completada"
4022
4023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
4024 msgid "Waiting for the other participant's response"
4025 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4026
4027 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
4028 #, c-format
4029 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4030 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4031
4032 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
4033 #, c-format
4034 msgid "Hashing \"%s\""
4035 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4036
4037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
4038 msgid "%"
4039 msgstr "%"
4040
4041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4042 msgid "File"
4043 msgstr "Archivo"
4044
4045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4046 msgid "Remaining"
4047 msgstr "Restantes"
4048
4049 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4050 msgid "File Transfers"
4051 msgstr "Transferencias de archivos"
4052
4053 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4054 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4055 msgstr ""
4056 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4057 "lista"
4058
4059 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4060 msgid ""
4061 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4062 "importing accounts from Pidgin."
4063 msgstr ""
4064 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4065 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4066
4067 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4068 msgid "Import Accounts"
4069 msgstr "Importar cuentas"
4070
4071 #. Translators: this is the header of a treeview column
4072 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4073 msgid "Import"
4074 msgstr "Importar"
4075
4076 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4077 msgid "Protocol"
4078 msgstr "Protocolo"
4079
4080 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4081 msgid "Source"
4082 msgstr "Origen"
4083
4084 #: ../src/empathy-main-window.c:393
4085 msgid "Provide Password"
4086 msgstr "Escriba su contraseña"
4087
4088 #: ../src/empathy-main-window.c:399
4089 msgid "Disconnect"
4090 msgstr "Desconectar"
4091
4092 #: ../src/empathy-main-window.c:636
4093 msgid "No match found"
4094 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4095
4096 #: ../src/empathy-main-window.c:744
4097 #, c-format
4098 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4099 msgstr ""
4100 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4101 "software de %s."
4102
4103 #: ../src/empathy-main-window.c:812
4104 msgid "Update software..."
4105 msgstr "Actualizar software…"
4106
4107 #: ../src/empathy-main-window.c:818 ../src/empathy-main-window.c:939
4108 msgid "Close"
4109 msgstr "Cerrar"
4110
4111 #: ../src/empathy-main-window.c:927
4112 msgid "Reconnect"
4113 msgstr "Reconectar"
4114
4115 #: ../src/empathy-main-window.c:933
4116 msgid "Edit Account"
4117 msgstr "Editar cuenta"
4118
4119 #. Translators: this string will be something like:
4120 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4121 #: ../src/empathy-main-window.c:1072
4122 #, c-format
4123 msgid "Top up %s (%s)..."
4124 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4125
4126 #: ../src/empathy-main-window.c:1119
4127 msgid "Top up account credit"
4128 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4129
4130 #. top up button
4131 #: ../src/empathy-main-window.c:1190
4132 msgid "Top Up..."
4133 msgstr "Recargar…"
4134
4135 #: ../src/empathy-main-window.c:1933
4136 msgid "Contact"
4137 msgstr "Contacto"
4138
4139 #: ../src/empathy-main-window.c:2308
4140 msgid "Contact List"
4141 msgstr "Lista de contactos"
4142
4143 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4144 msgid "Contacts on a _Map"
4145 msgstr "Contactos en el _mapa"
4146
4147 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4148 msgid "Credit Balance"
4149 msgstr "Crédito"
4150
4151 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4152 msgid "Find in Contact _List"
4153 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4154
4155 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4156 msgid "Join _Favorites"
4157 msgstr "Unirse a _favoritas"
4158
4159 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4160 msgid "Manage Favorites"
4161 msgstr "Gestionar favoritos"
4162
4163 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4164 msgid "N_ormal Size"
4165 msgstr "Tamaño n_ormal"
4166
4167 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4168 msgid "New _Call…"
4169 msgstr "_Llamada nueva…"
4170
4171 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4172 msgid "Normal Size With _Avatars"
4173 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4174
4175 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4176 msgid "P_references"
4177 msgstr "Prefere_ncias"
4178
4179 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4180 msgid "Show P_rotocols"
4181 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4182
4183 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4184 msgid "Sort by _Name"
4185 msgstr "Ordenar por _nombre"
4186
4187 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4188 msgid "Sort by _Status"
4189 msgstr "Ordenar por es_tado"
4190
4191 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4192 msgid "_Accounts"
4193 msgstr "_Cuentas"
4194
4195 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4196 msgid "_Blocked Contacts"
4197 msgstr "Contactos _bloqueados"
4198
4199 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4200 msgid "_Compact Size"
4201 msgstr "Tamaño _compacto"
4202
4203 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4204 msgid "_File Transfers"
4205 msgstr "_Transferencias de archivos"
4206
4207 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4208 msgid "_Join…"
4209 msgstr "_Unirse…"
4210
4211 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4212 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4213 msgid "_New Conversation…"
4214 msgstr "Conversación _nueva…"
4215
4216 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4217 msgid "_Offline Contacts"
4218 msgstr "Contactos _desconectados"
4219
4220 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4221 msgid "_Personal Information"
4222 msgstr "Información p_ersonal"
4223
4224 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4225 msgid "_Room"
4226 msgstr "_Sala"
4227
4228 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4229 msgid "_Search for Contacts…"
4230 msgstr "_Buscar contactos…"
4231
4232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4233 msgid "Chat Room"
4234 msgstr "Sala de chat"
4235
4236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4237 msgid "Members"
4238 msgstr "Miembros"
4239
4240 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4241 #. yes/no, yes/no and a number.
4242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "%s\n"
4246 "Invite required: %s\n"
4247 "Password required: %s\n"
4248 "Members: %s"
4249 msgstr ""
4250 "%s\n"
4251 "Se necesita invitación: %s\n"
4252 "Se necesita contraseña: %s\n"
4253 "Miembros: %s"
4254
4255 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4257 msgid "No"
4258 msgstr "No"
4259
4260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4261 msgid "Could not start room listing"
4262 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4263
4264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4265 msgid "Could not stop room listing"
4266 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4267
4268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4269 msgid "Couldn't load room list"
4270 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4271
4272 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4273 msgid ""
4274 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4275 msgstr ""
4276 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4277 "la lista."
4278
4279 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4280 msgid ""
4281 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4282 "the current account's server"
4283 msgstr ""
4284 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4285 "la cuenta del servidor actual"
4286
4287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4288 msgid "Join Room"
4289 msgstr "Unirse a sala"
4290
4291 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4292 msgid "Room List"
4293 msgstr "Lista de salas"
4294
4295 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4296 msgid "_Room:"
4297 msgstr "_Sala:"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4300 msgid "Message received"
4301 msgstr "Mensaje recibido"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4304 msgid "Message sent"
4305 msgstr "Mensaje enviado"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4308 msgid "New conversation"
4309 msgstr "Conversación nueva"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4312 msgid "Contact goes online"
4313 msgstr "El contacto se conecta"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4316 msgid "Contact goes offline"
4317 msgstr "El contacto se desconecta"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4320 msgid "Account connected"
4321 msgstr "Cuenta conectada"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4324 msgid "Account disconnected"
4325 msgstr "Cuenta desconectada"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.c:476
4328 msgid "Language"
4329 msgstr "Idioma"
4330
4331 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4332 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4333 msgid "Juliet"
4334 msgstr "Julieta"
4335
4336 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4337 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4338 msgid "Romeo"
4339 msgstr "Romeo"
4340
4341 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4342 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4343 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4344 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4345
4346 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4347 #: ../src/empathy-preferences.c:742
4348 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4349 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4350
4351 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4352 #: ../src/empathy-preferences.c:745
4353 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4354 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4355
4356 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4357 #: ../src/empathy-preferences.c:748
4358 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4359 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4360
4361 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4362 #: ../src/empathy-preferences.c:751
4363 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4364 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4365
4366 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4367 #: ../src/empathy-preferences.c:754
4368 msgid "Juliet has disconnected"
4369 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4370
4371 #: ../src/empathy-preferences.c:1158
4372 msgid "Preferences"
4373 msgstr "Preferencias"
4374
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4376 msgid "Appearance"
4377 msgstr "Apariencia"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4380 msgid "Behavior"
4381 msgstr "Comportamiento"
4382
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4384 msgid "Chat Th_eme:"
4385 msgstr "_Tema del chat:"
4386
4387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4388 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4389 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4390
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4392 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4393 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4396 msgid "Display incoming events in the notification area"
4397 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4400 msgid ""
4401 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4402 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4403 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4404 "off and restarting the call."
4405 msgstr ""
4406 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4407 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4408 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4409 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4410
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4412 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4413 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4414
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4416 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4417 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4418
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4420 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4421 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4422
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4424 msgid "Enable spell checking for languages:"
4425 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4426
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4428 msgid "General"
4429 msgstr "General"
4430
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4432 msgid "Location sources:"
4433 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4434
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4436 msgid "Log conversations"
4437 msgstr "Registrar conversaciones"
4438
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4440 msgid "Notifications"
4441 msgstr "Notificaciones"
4442
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4444 msgid "Play sound for events"
4445 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4446
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4448 msgid "Privacy"
4449 msgstr "Privacidad"
4450
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4452 msgid ""
4453 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4454 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4455 "decimal place."
4456 msgstr ""
4457 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4458 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4459 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4460
4461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4462 msgid "Show _smileys as images"
4463 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4464
4465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4466 msgid "Show contact _list in rooms"
4467 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4468
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4470 msgid "Sounds"
4471 msgstr "Sonidos"
4472
4473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4474 msgid "Spell Checking"
4475 msgstr "Revisión ortográfica"
4476
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4478 msgid ""
4479 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4480 "dictionary installed."
4481 msgstr ""
4482 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4483 "diccionario instalado."
4484
4485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4486 msgid "Themes"
4487 msgstr "Temas"
4488
4489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4490 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4491 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4492
4493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4494 msgid "Variant:"
4495 msgstr "Variante:"
4496
4497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4498 msgid "_Automatically connect on startup"
4499 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4500
4501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4502 msgid "_Cellphone"
4503 msgstr "Teléfono _móvil"
4504
4505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4506 msgid "_Enable bubble notifications"
4507 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4508
4509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4510 msgid "_Enable sound notifications"
4511 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4512
4513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4514 msgid "_GPS"
4515 msgstr "_GPS"
4516
4517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4518 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4519 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4520
4521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4522 msgid "_Open new chats in separate windows"
4523 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4524
4525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4526 msgid "_Publish location to my contacts"
4527 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4528
4529 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4531 msgid "_Reduce location accuracy"
4532 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4533
4534 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4535 msgid "Status"
4536 msgstr "Estado"
4537
4538 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4539 msgid "_Quit"
4540 msgstr "_Salir"
4541
4542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4543 msgid "Call the contact again"
4544 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4545
4546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4547 msgid "Camera Off"
4548 msgstr "Cámara apagada"
4549
4550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4551 msgid "Camera On"
4552 msgstr "Cámara encendida"
4553
4554 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4555 msgid "Disable camera and stop sending video"
4556 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4557
4558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4559 msgid "Enable camera and send video"
4560 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4561
4562 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4563 msgid "Enable camera but don't send video"
4564 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4565
4566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4567 msgid "Preview"
4568 msgstr "Vista previa"
4569
4570 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4571 msgid "Redial"
4572 msgstr "Volver a llamar"
4573
4574 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4575 msgid "V_ideo"
4576 msgstr "Ví_deo"
4577
4578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4579 msgid "Video Off"
4580 msgstr "Vídeo apagado"
4581
4582 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4583 msgid "Video On"
4584 msgstr "Vídeo encendido"
4585
4586 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4587 msgid "Video Preview"
4588 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4589
4590 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4591 msgid "Contact Map View"
4592 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4593
4594 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4595 msgid "Save"
4596 msgstr "Guardar"
4597
4598 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4599 msgid "Debug Window"
4600 msgstr "Depurar ventana"
4601
4602 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4603 msgid "Pause"
4604 msgstr "Pausar"
4605
4606 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4607 msgid "Level "
4608 msgstr "Nivel "
4609
4610 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4611 msgid "Debug"
4612 msgstr "Depurar"
4613
4614 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4615 msgid "Info"
4616 msgstr "Información"
4617
4618 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4619 msgid "Message"
4620 msgstr "Mensaje"
4621
4622 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4623 msgid "Warning"
4624 msgstr "Advertencia"
4625
4626 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4627 msgid "Critical"
4628 msgstr "Crítico"
4629
4630 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4631 msgid "Error"
4632 msgstr "Error"
4633
4634 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4635 msgid "Time"
4636 msgstr "Hora"
4637
4638 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4639 msgid "Domain"
4640 msgstr "Dominio"
4641
4642 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4643 msgid "Category"
4644 msgstr "Categoría"
4645
4646 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4647 msgid "Level"
4648 msgstr "Nivel"
4649
4650 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4651 msgid ""
4652 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4653 "extension."
4654 msgstr ""
4655 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4656 "remota."
4657
4658 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
4659 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4660 msgid "Invite Participant"
4661 msgstr "Invitar participante"
4662
4663 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
4664 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4665 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4666
4667 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
4668 msgid "Invite"
4669 msgstr "Invitar"
4670
4671 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4672 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4673 msgstr ""
4674 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4675
4676 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4677 msgid ""
4678 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4679 msgstr ""
4680 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4681
4682 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4683 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4684 msgstr ""
4685 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4686
4687 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4688 msgid "<account-id>"
4689 msgstr "<id-de-cuenta>"
4690
4691 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4692 msgid "Show account assistant"
4693 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4694
4695 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4696 msgid "- Empathy Accounts"
4697 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4698
4699 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4700 msgid "Empathy Accounts"
4701 msgstr "Cuentas en Empathy"
4702
4703 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4704 msgid "Show a particular service"
4705 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4706
4707 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4708 msgid "- Empathy Debugger"
4709 msgstr "- Depurador de Empathy"
4710
4711 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4712 msgid "Empathy Debugger"
4713 msgstr "Depurador de Empathy"
4714
4715 #: ../src/empathy-chat.c:107
4716 msgid "- Empathy Chat Client"
4717 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4718
4719 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4720 msgid "Respond"
4721 msgstr "Respuesta"
4722
4723 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4724 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4725 msgid "Reject"
4726 msgstr "Rechazar"
4727
4728 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4729 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4730 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4731 msgid "Answer"
4732 msgstr "Responder"
4733
4734 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4735 msgid "Answer with video"
4736 msgstr "Responder con vídeo"
4737
4738 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4739 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4740 msgid "Decline"
4741 msgstr "Rechazar"
4742
4743 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4744 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4745 msgid "Accept"
4746 msgstr "Aceptar"
4747
4748 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4749 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4750 #. * brings the password popup.
4751 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4752 msgid "Provide"
4753 msgstr "Proporcionar"
4754
4755 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4756 #, c-format
4757 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4758 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4759
4760 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4761 #. * as possible.
4762 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4763 msgid "i"
4764 msgstr "Información"
4765
4766 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4767 msgid "On hold"
4768 msgstr "En espera"
4769
4770 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4771 msgid "Mute"
4772 msgstr "Silenciar"
4773
4774 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4775 msgid "Duration"
4776 msgstr "Duración"
4777
4778 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4779 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4780 #, c-format
4781 msgid "%s — %d:%02dm"
4782 msgstr "%s: %d:%02dm"
4783
4784 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4785 #, c-format
4786 msgid "Your current balance is %s."
4787 msgstr "su balance actual es %s."
4788
4789 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4790 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4791 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4792
4793 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4794 msgid "Top Up"
4795 msgstr "Recargar"
4796
4797 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4798 msgid "_Match case"
4799 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4800
4801 #~ msgid "Call volume"
4802 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4803
4804 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4805 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4806
4807 #~ msgid "Set your presence and current status"
4808 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4809
4810 #~ msgid "Input level:"
4811 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4812
4813 #~ msgid "Input volume:"
4814 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4815
4816 #~ msgid "Contact ID:"
4817 #~ msgstr "ID del contacto:"
4818
4819 #~ msgid "Ungrouped"
4820 #~ msgstr "Sin grupo"
4821
4822 #~ msgid "Favorite People"
4823 #~ msgstr "Gente favorita"
4824
4825 #~ msgid "C_hat"
4826 #~ msgstr "C_hat"
4827
4828 #~ msgid "Send _Video"
4829 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4830
4831 #~ msgid "C_all"
4832 #~ msgstr "_Llamar"
4833
4834 #~ msgid "Select a contact"
4835 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4836
4837 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4838 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4839
4840 #~ msgid "The selected contact is offline."
4841 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4842
4843 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4844 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4845
4846 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4847 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4848
4849 #~ msgctxt "encoding video codec"
4850 #~ msgid "Unknown"
4851 #~ msgstr "Desconocido"
4852
4853 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4854 #~ msgid "Unknown"
4855 #~ msgstr "Desconocido"
4856
4857 #~ msgctxt "decoding video codec"
4858 #~ msgid "Unknown"
4859 #~ msgstr "Desconocido"
4860
4861 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4862 #~ msgid "Unknown"
4863 #~ msgstr "Desconocido"
4864
4865 #~ msgid "Find Next"
4866 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4867
4868 #~ msgid "Find Previous"
4869 #~ msgstr "Buscar anterior"
4870
4871 #~ msgid "Show and edit accounts"
4872 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4873
4874 #~ msgid "Call with %d participants"
4875 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4876
4877 #~ msgid "_Dialpad"
4878 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4879
4880 #~ msgid "Enter Custom Message"
4881 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4882
4883 #~ msgid "Save _New Status Message"
4884 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4885
4886 #~ msgid "Saved Status Messages"
4887 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4888
4889 #~ msgid "All"
4890 #~ msgstr "Todo"
4891
4892 #~ msgid "Date"
4893 #~ msgstr "Fecha"
4894
4895 #~ msgid "Conversations"
4896 #~ msgstr "Conversaciones"
4897
4898 #~ msgid "Previous Conversations"
4899 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4900
4901 #~ msgid "_For:"
4902 #~ msgstr "_Para:"
4903
4904 #~ msgid "_Enabled"
4905 #~ msgstr "_Activada"
4906
4907 #~ msgid "%s is now offline."
4908 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4909
4910 #~ msgid "%s is now online."
4911 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4912
4913 #~ msgid "Context"
4914 #~ msgstr "Contexto"
4915
4916 #~ msgid "Add _New Preset"
4917 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4918
4919 #~ msgid "Saved Presets"
4920 #~ msgstr "Estados guardados"
4921
4922 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4923 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4924
4925 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4926 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4927
4928 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4929 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4930
4931 #~ msgid ""
4932 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4935 #~ "programas."
4936
4937 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4938 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4939
4940 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4941 #~ msgid "_Link…"
4942 #~ msgstr "_Enlazar…"
4943
4944 #~ msgid "_Character set:"
4945 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4946
4947 #~ msgid "_E-mail address:"
4948 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4949
4950 #~ msgid "_Nickname:"
4951 #~ msgstr "_Apodo:"
4952
4953 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4954 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4955
4956 #~ msgid "page 1"
4957 #~ msgstr "página 1"
4958
4959 #~ msgid "page 3"
4960 #~ msgstr "página 3"
4961
4962 #~ msgid "Your contact list is empty"
4963 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4964
4965 #~ msgid "Send and receive messages"
4966 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4967
4968 #~ msgid "Select a destination"
4969 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4970
4971 #~ msgid "Important Room"
4972 #~ msgstr "Sala importante"
4973
4974 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4975 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4976
4977 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4978 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4979
4980 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4981 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4982
4983 #~ msgid "Failed to join chat room"
4984 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4985
4986 #~ msgid "%s account"
4987 #~ msgstr "Cuenta %s"
4988
4989 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4990 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4991
4992 #~ msgid ""
4993 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4994 #~ "STUN server."
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4997 #~ "equipo del servidor STUN."
4998
4999 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5000 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5001
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5004 #~ "username."
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5007 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5008
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5011 #~ "discovered to be different from the local binding."
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5014 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5015
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5018 #~ "3261."
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5021 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5022
5023 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5024 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5025
5026 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5027 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5028
5029 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5032 #~ "Empathy."
5033
5034 #~ msgid " Accounts"
5035 #~ msgstr " Cuentas"
5036
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5039 #~ "fails"
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5042 #~ "falla"
5043
5044 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5045 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5046
5047 #~ msgid "Hidden"
5048 #~ msgstr "Oculto"
5049
5050 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5051 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5052
5053 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5054 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5055
5056 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5057 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5058
5059 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5060 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5061
5062 #~ msgid ""
5063 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5064 #~ "application necessary to handle it"
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5067 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5068
5069 #~ msgid "User requested disconnect"
5070 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
5071
5072 #~ msgid "<b>Location</b>"
5073 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5074
5075 #~ msgid "Email:"
5076 #~ msgstr "Correo-e:"
5077
5078 #~ msgid "Custom Message..."
5079 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5080
5081 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5082 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5083
5084 #~ msgid "Custom messages..."
5085 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5086
5087 #~ msgid "_Add..."
5088 #~ msgstr "_Añadir…"
5089
5090 #~ msgid "_Import..."
5091 #~ msgstr "_Importar…"
5092
5093 #~ msgid "New _Call..."
5094 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5095
5096 #~ msgid "_Join..."
5097 #~ msgstr "_Unirse…"
5098
5099 #~ msgid "_New Conversation..."
5100 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5101
5102 #~ msgid "Add new"
5103 #~ msgstr "Añadir nueva"
5104
5105 #~ msgid "Cr_eate"
5106 #~ msgstr "Cr_ear"
5107
5108 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5109 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5110
5111 #~ msgid "No error specified"
5112 #~ msgstr "No se especificó el error"
5113
5114 #~ msgid "Unknown error"
5115 #~ msgstr "Error desconocido"
5116
5117 #~ msgid "_Preferences"
5118 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5119
5120 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5121 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5122
5123 #~ msgid ""
5124 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5125 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5126 #~ msgstr ""
5127 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5128 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5129
5130 #~ msgid ""
5131 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5132 #~ "decide to proceed.\n"
5133 #~ "\n"
5134 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5135 #~ "still be available."
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5138 #~ "continuar.\n"
5139 #~ "\n"
5140 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5141
5142 #~ msgid "Conversations (%d)"
5143 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5144
5145 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5146 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5147
5148 #~ msgid "Unsupported command"
5149 #~ msgstr "Comando no soportado"
5150
5151 #~ msgid ""
5152 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5155 #~ "mostrará ningún contacto."
5156
5157 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5158 #~ msgstr ""
5159 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5160
5161 #~ msgid "Talk!"
5162 #~ msgstr "Hablar"
5163
5164 #~ msgid "_Information"
5165 #~ msgstr "_Información"
5166
5167 #~ msgid "Please configure a contact."
5168 #~ msgstr "Configure un contacto."
5169
5170 #~ msgid "Select contact..."
5171 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5172
5173 #~ msgid "Presence"
5174 #~ msgstr "Presencia"
5175
5176 #~ msgid "Set your own presence"
5177 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5178
5179 #~ msgid "Contact Informations"
5180 #~ msgstr "Información del contacto"
5181
5182 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5183 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5184
5185 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5186 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5187
5188 #~ msgid "Allow _network usage"
5189 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5190
5191 #~ msgid "Geoclue Settings"
5192 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5193
5194 #~ msgid "Add Account"
5195 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5196
5197 #~ msgid "Gmail"
5198 #~ msgstr "Gmail"
5199
5200 #~ msgid "Import Accounts..."
5201 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5202
5203 #~ msgid "Type:"
5204 #~ msgstr "Tipo:"
5205
5206 #~ msgid "gtk-add"
5207 #~ msgstr "gtk-add"
5208
5209 #~ msgid "gtk-remove"
5210 #~ msgstr "gtk-remove"
5211
5212 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5213 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5214
5215 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5216 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5217
5218 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5221 #~ "lista de contactos"
5222
5223 #~ msgid "Show _avatars"
5224 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5225
5226 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5227 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5228
5229 #~ msgid "Adium"
5230 #~ msgstr "Adium"
5231
5232 #~ msgid "Adium theme to use:"
5233 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5234
5235 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5236 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5237
5238 #~ msgid "<b>Network</b>"
5239 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5240
5241 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5242 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5243
5244 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5245 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5246
5247 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5248 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5249
5250 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5251 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5252
5253 #~ msgid "New message from %s"
5254 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5255
5256 #~ msgid "File transfers"
5257 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5258
5259 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5260 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5261
5262 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5263 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5264
5265 #~ msgctxt "file size"
5266 #~ msgid "Unknown"
5267 #~ msgstr "Desconocido"
5268
5269 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5270 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5271
5272 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5273 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5274
5275 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5276 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5277
5278 #~ msgctxt "remaining time"
5279 #~ msgid "Stalled"
5280 #~ msgstr "Parado"
5281
5282 #~ msgctxt "remaining time"
5283 #~ msgid "Unknown"
5284 #~ msgstr "Desconocido"
5285
5286 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5287 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5288
5289 #~ msgid "Save file as..."
5290 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5291
5292 #~ msgid "unknown size"
5293 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5294
5295 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5296 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5297
5298 #~ msgid "Show _File Transfers"
5299 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5300
5301 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5302 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5303
5304 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5305 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5306
5307 #~ msgctxt "menu item"
5308 #~ msgid "_Call"
5309 #~ msgstr "_Llamar"
5310
5311 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5312 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5313
5314 #~ msgid "Suggestions for the word"
5315 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5316
5317 #~ msgid "Spell Checker"
5318 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5319
5320 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5321 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5322
5323 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5324 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5325
5326 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5327 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5328
5329 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5330 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5331
5332 #~ msgid "Group Chat"
5333 #~ msgstr "Grupo de chat"
5334
5335 #~ msgid "Invitation _message:"
5336 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5337
5338 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5339 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5340
5341 #~ msgid "Join room on start_up"
5342 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5343
5344 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5347
5348 #~ msgid "N_ame:"
5349 #~ msgstr "_Nombre:"
5350
5351 #~ msgid "S_erver:"
5352 #~ msgstr "_Servidor:"
5353
5354 #~ msgid "Join _New..."
5355 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5356
5357 #~ msgid "Browse:"
5358 #~ msgstr "Buscar:"
5359
5360 #~ msgid "Join New"
5361 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5362
5363 #~ msgid "Re_fresh"
5364 #~ msgstr "A_ctualizar"
5365
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5370 #~ "al que ha entrado."
5371
5372 #~ msgid "menuitem2"
5373 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5374
5375 #~ msgid "End this call?"
5376 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5377
5378 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5379 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5380
5381 #~ msgid "Readying"
5382 #~ msgstr "Preparándose"
5383
5384 #~ msgid "Ringing"
5385 #~ msgstr "Llamando"
5386
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5389 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5390
5391 #~ msgid "#"
5392 #~ msgstr "#"
5393
5394 #~ msgid "*"
5395 #~ msgstr "*"
5396
5397 #~ msgid "0"
5398 #~ msgstr "0"
5399
5400 #~ msgid "1"
5401 #~ msgstr "1"
5402
5403 #~ msgid "2"
5404 #~ msgstr "2"
5405
5406 #~ msgid "3"
5407 #~ msgstr "3"
5408
5409 #~ msgid "4"
5410 #~ msgstr "4"
5411
5412 #~ msgid "5"
5413 #~ msgstr "5"
5414
5415 #~ msgid "6"
5416 #~ msgstr "6"
5417
5418 #~ msgid "7"
5419 #~ msgstr "7"
5420
5421 #~ msgid "8"
5422 #~ msgstr "8"
5423
5424 #~ msgid "9"
5425 #~ msgstr "9"
5426
5427 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5428 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5429
5430 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5431 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5432
5433 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5436 #~ "a estar disponible."
5437
5438 #~ msgid "gtk-cancel"
5439 #~ msgstr "gtk-cancel"
5440
5441 #~ msgid "Invitation Error"
5442 #~ msgstr "Error en la invitación"
5443
5444 #~ msgid "Enable sound when busy"
5445 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5446
5447 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5448 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5449
5450 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5451 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5452
5453 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5454 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5455
5456 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5457 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5458
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5461 #~ "will be created for you to start configuring."
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5464 #~ "entrada nueva para que la configure."
5465
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "\n"
5468 #~ "\n"
5469 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5470 #~ "want to configure in the list on the left."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "\n"
5473 #~ "\n"
5474 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5475 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5476
5477 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5478 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"