]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge branch 'gnome-3-4'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-20 11:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-20 14:14+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2527
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
68 "inicio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
88
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 msgstr ""
93 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
96 msgid ""
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 msgstr ""
100 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
101 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
102 "clave manualmente."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
105 msgid "Show offline contacts"
106 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
109 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
110 msgstr ""
111 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
112 "de contactos."
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgid "Show avatars"
116 msgstr "Mostrar avatares"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
119 msgid ""
120 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
121 msgstr ""
122 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
123 "contactos y ventanas de chat."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Show protocols"
127 msgstr "Mostrar protocolos"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
130 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
131 msgstr ""
132 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
133 "contactos."
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
144 msgid "Compact contact list"
145 msgstr "Lista compacta de contactos"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
149 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
156 msgid "Hide the main window."
157 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
160 msgid "Default directory to select an avatar image from"
161 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
164 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
165 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
168 msgid "Open new chats in separate windows"
169 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
172 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
173 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
176 msgid "Display incoming events in the status area"
177 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
180 msgid ""
181 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
182 "user immediately."
183 msgstr ""
184 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
185 "directamente al usuario."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
188 msgid "The position for the chat window side pane"
189 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
192 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
193 msgstr ""
194 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
195 "charla."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
198 msgid "Show contact groups"
199 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
202 msgid "Whether to show groups in the contact list."
203 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
206 msgid "Contact list sort criterion"
207 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
210 msgid ""
211 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
212 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
213 "the contact list by name."
214 msgstr ""
215 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
216 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
217 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
220 msgid "Use notification sounds"
221 msgstr "Usar sonidos de notificación"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
224 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
225 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
228 msgid "Disable sounds when away"
229 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
232 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
233 msgstr ""
234 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
235 "ausente u ocupado."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
238 msgid "Play a sound for incoming messages"
239 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
242 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 msgstr ""
244 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
247 msgid "Play a sound for outgoing messages"
248 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
251 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
252 msgstr ""
253 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
256 msgid "Play a sound for new conversations"
257 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
260 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
261 msgstr ""
262 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
265 msgid "Play a sound when a contact logs in"
266 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
269 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
270 msgstr ""
271 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
272 "de los contactos en la red."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
275 msgid "Play a sound when a contact logs out"
276 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
279 msgid ""
280 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
281 msgstr ""
282 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
283 "sesión de los contactos en la red."
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
286 msgid "Play a sound when we log in"
287 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
290 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
291 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
294 msgid "Play a sound when we log out"
295 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
298 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
299 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
302 msgid "Enable popup notifications for new messages"
303 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
306 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
307 msgstr ""
308 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
309 "nuevo."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
312 msgid "Disable popup notifications when away"
313 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
316 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
317 msgstr ""
318 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
319 "ausente u ocupado."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
322 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
323 msgstr ""
324 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
327 msgid ""
328 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
329 "the chat is already opened, but not focused."
330 msgstr ""
331 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
332 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
335 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
336 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
339 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
340 msgstr ""
341 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
342 "se conecta."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
345 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
346 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
349 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
350 msgstr ""
351 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
352 "se desconecta."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
355 msgid "Use graphical smileys"
356 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
359 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
360 msgstr ""
361 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
362 "conversaciones."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
365 msgid "Show contact list in rooms"
366 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
369 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
370 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
373 msgid "Chat window theme"
374 msgstr "Tema de la ventana de charla"
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
377 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
378 msgstr ""
379 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
382 msgid "Chat window theme variant"
383 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
386 msgid ""
387 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
388 msgstr ""
389 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
390 "ventanas de chat."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
393 msgid "Path of the Adium theme to use"
394 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
397 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
398 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
401 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
402 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
405 msgid ""
406 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
407 msgstr ""
408 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
409 "web, den activarse."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
412 msgid "Inform other users when you are typing to them"
413 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
416 msgid ""
417 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
418 "affect the 'gone' state."
419 msgstr ""
420 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
421 "estado «ausente»."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
424 msgid "Use theme for chat rooms"
425 msgstr "Usar tema para salas de chat"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
428 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
429 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
432 msgid "Spell checking languages"
433 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
436 msgid ""
437 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
438 msgstr ""
439 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
440 "(ej. «es, en, fr»)."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
443 msgid "Enable spell checker"
444 msgstr "Activar revisor ortográfico"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
447 msgid ""
448 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
449 msgstr ""
450 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
451 "con los que quiere comprobarlo."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
454 msgid "Nick completed character"
455 msgstr "Carácter de completado de apodo"
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
458 msgid ""
459 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
460 "chat."
461 msgstr ""
462 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
463 "(tab) en salas de chat."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
466 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
467 msgstr ""
468 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
471 msgid ""
472 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
473 msgstr ""
474 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
475 "ventana de chat."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
478 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
479 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
482 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
483 msgstr ""
484 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
485 "sala."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
488 msgid "Camera device"
489 msgstr "Dispositivo de cámara"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
492 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
493 msgstr ""
494 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
495 "ej. /dev/video0."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
498 msgid "Camera position"
499 msgstr "Posición de la cámara"
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
502 msgid "Position the camera preview should be during a call."
503 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
506 msgid "Echo cancellation support"
507 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
510 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
511 msgstr ""
512 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
515 msgid "Show hint about closing the main window"
516 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
519 msgid ""
520 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
521 "'x' button in the title bar."
522 msgstr ""
523 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
524 "principal con el botón «x» en la barra de título."
525
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
527 msgid "Empathy can publish the user's location"
528 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
529
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
531 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
532 msgstr ""
533 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
534
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
536 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
537 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
538
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
540 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
541 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
542
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
544 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
545 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
546
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
548 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
549 msgstr ""
550 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
551 "ubicación."
552
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
554 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
555 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
556
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
558 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
559 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
560
561 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
562 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
563 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
564
565 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
566 msgid ""
567 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
568 msgstr ""
569 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
570 "de privacidad."
571
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
573 msgid "No reason was specified"
574 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
577 msgid "The change in state was requested"
578 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
581 msgid "You canceled the file transfer"
582 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
585 msgid "The other participant canceled the file transfer"
586 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
587
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
589 msgid "Error while trying to transfer the file"
590 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
591
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
593 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
594 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
595
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
597 msgid "Unknown reason"
598 msgstr "Razón desconocida"
599
600 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
601 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
602 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
603
604 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
605 msgid "File transfer not supported by remote contact"
606 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
607
608 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
609 msgid "The selected file is not a regular file"
610 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
611
612 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
613 msgid "The selected file is empty"
614 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
615
616 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:129
617 #, c-format
618 msgid "Missed call from %s"
619 msgstr "Llamada perdida de %s"
620
621 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
622 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
623 #, c-format
624 msgid "Called %s"
625 msgstr "Llamó %s"
626
627 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
628 #, c-format
629 msgid "Call from %s"
630 msgstr "Llamada de %s"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
633 msgid "Available"
634 msgstr "Disponible"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
637 msgid "Busy"
638 msgstr "Ocupado"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
641 msgid "Away"
642 msgstr "Ausente"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
645 msgid "Invisible"
646 msgstr "Invisible"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
649 msgid "Offline"
650 msgstr "Desconectado"
651
652 #. translators: presence type is unknown
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
654 msgctxt "presence"
655 msgid "Unknown"
656 msgstr "Desconocido"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
659 msgid "No reason specified"
660 msgstr "No se especificó ninguna razón"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
663 msgid "Status is set to offline"
664 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
669 msgid "Network error"
670 msgstr "Error de red"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
673 msgid "Authentication failed"
674 msgstr "Falló la autenticación"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
677 msgid "Encryption error"
678 msgstr "Error de cifrado"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
681 msgid "Name in use"
682 msgstr "Nombre en uso"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
685 msgid "Certificate not provided"
686 msgstr "No se proporcionó el certificado"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
689 msgid "Certificate untrusted"
690 msgstr "Certificado sin confianza"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
693 msgid "Certificate expired"
694 msgstr "El certificado ha expirado"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
697 msgid "Certificate not activated"
698 msgstr "El certificado no está activado"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
701 msgid "Certificate hostname mismatch"
702 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
705 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
706 msgstr "La huella del certificado no coincide"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
709 msgid "Certificate self-signed"
710 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
713 msgid "Certificate error"
714 msgstr "Error del certificado"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
717 msgid "Encryption is not available"
718 msgstr "El cifrado no está disponible"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
721 msgid "Certificate is invalid"
722 msgstr "El certificado no es válido"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
725 msgid "Connection has been refused"
726 msgstr "Se rechazó la conexión"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
729 msgid "Connection can't be established"
730 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
733 msgid "Connection has been lost"
734 msgstr "Se perdió la conexión"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
737 msgid "This account is already connected to the server"
738 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
741 msgid ""
742 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
743 msgstr ""
744 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
747 msgid "The account already exists on the server"
748 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
751 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
752 msgstr ""
753 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
756 msgid "Certificate has been revoked"
757 msgstr "Se revocó el certificado"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
760 msgid ""
761 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
762 msgstr ""
763 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
764 "débil"
765
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
767 msgid ""
768 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
769 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
770 msgstr ""
771 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
772 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
773 "cripotográfica"
774
775 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
776 msgid "Your software is too old"
777 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
778
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
780 msgid "Internal error"
781 msgstr "Error interno"
782
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
784 msgid "People Nearby"
785 msgstr "Gente cerca"
786
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
788 msgid "Yahoo! Japan"
789 msgstr "Yahoo Japón"
790
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
792 msgid "Google Talk"
793 msgstr "Google Talk"
794
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
796 msgid "Facebook Chat"
797 msgstr "Chat de Facebook"
798
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
800 #, c-format
801 msgid "%d second ago"
802 msgid_plural "%d seconds ago"
803 msgstr[0] "hace %d segundo"
804 msgstr[1] "hace %d segundos"
805
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
807 #, c-format
808 msgid "%d minute ago"
809 msgid_plural "%d minutes ago"
810 msgstr[0] "hace %d minuto"
811 msgstr[1] "hace %d minutos"
812
813 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
814 #, c-format
815 msgid "%d hour ago"
816 msgid_plural "%d hours ago"
817 msgstr[0] "hace %d hora"
818 msgstr[1] "hace %d horas"
819
820 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
821 #, c-format
822 msgid "%d day ago"
823 msgid_plural "%d days ago"
824 msgstr[0] "hace %d día"
825 msgstr[1] "hace %d días"
826
827 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
828 #, c-format
829 msgid "%d week ago"
830 msgid_plural "%d weeks ago"
831 msgstr[0] "hace %d semana"
832 msgstr[1] "hace %d semanas"
833
834 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
835 #, c-format
836 msgid "%d month ago"
837 msgid_plural "%d months ago"
838 msgstr[0] "hace %d mes"
839 msgstr[1] "hace %d meses"
840
841 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
842 msgid "in the future"
843 msgstr "en el futuro"
844
845 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
846 msgid "Password not found"
847 msgstr "No se encontró la contraseña"
848
849 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
850 #, c-format
851 msgid "IM account password for %s (%s)"
852 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
853
854 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
855 #, c-format
856 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
857 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
860 msgid "All accounts"
861 msgstr "Todas las cuentas"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
864 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
865 msgid "Account"
866 msgstr "Cuenta"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
869 msgid "Password"
870 msgstr "Contraseña"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
874 msgid "Server"
875 msgstr "Servidor"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
879 msgid "Port"
880 msgstr "Puerto"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
884 #, c-format
885 msgid "%s:"
886 msgstr "%s:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
890 msgid "Username:"
891 msgstr "Nombre de usuario:"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
894 msgid "A_pply"
895 msgstr "_Aplicar"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
898 msgid "L_og in"
899 msgstr "Iniciar _sesión"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
902 msgid "This account already exists on the server"
903 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
906 msgid "Create a new account on the server"
907 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
908
909 #. To translators: The first parameter is the login id and the
910 #. * second one is the network. The resulting string will be something
911 #. * like: "MyUserName on freenode".
912 #. * You should reverse the order of these arguments if the
913 #. * server should come before the login id in your locale.
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2236
915 #, c-format
916 msgid "%1$s on %2$s"
917 msgstr "%1$s en %2$s"
918
919 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
920 #. * string will be something like: "Jabber Account"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2262
922 #, c-format
923 msgid "%s Account"
924 msgstr "Cuenta %s"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266
927 msgid "New account"
928 msgstr "Cuenta nueva"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
937 msgid "Pass_word:"
938 msgstr "Contra_seña:"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
941 msgid "Screen _Name:"
942 msgstr "_Nombre en pantalla:"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
945 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
946 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
947
948 #. remember password ticky box
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
957 msgid "Remember password"
958 msgstr "Recordar contraseña"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
966 msgid "_Port:"
967 msgstr "_Puerto:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
975 msgid "_Server:"
976 msgstr "_Servidor:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
988 msgid "Advanced"
989 msgstr "Avanzadas"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
992 msgid "What is your AIM screen name?"
993 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
996 msgid "What is your AIM password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1005 msgid "Remember Password"
1006 msgstr "Recordar contraseña"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1011 msgid "Login I_D:"
1012 msgstr "_ID de sesión:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1016 msgid "<b>Example:</b> username"
1017 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1020 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1021 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1024 msgid "What is your GroupWise password?"
1025 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1028 msgid "ICQ _UIN:"
1029 msgstr "_UIN ICQ:"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1032 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1033 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1037 msgid "Ch_aracter set:"
1038 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1041 msgid "What is your ICQ UIN?"
1042 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1045 msgid "What is your ICQ password?"
1046 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1050 msgid "Auto"
1051 msgstr "Auto"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1054 msgid "UDP"
1055 msgstr "UDP"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1058 msgid "TCP"
1059 msgstr "TCP"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1062 msgid "TLS"
1063 msgstr "TLS"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1066 msgid "Register"
1067 msgstr "Registrador"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1070 msgid "Options"
1071 msgstr "Opciones"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1074 msgid "None"
1075 msgstr "Ninguno"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1078 msgid "Network"
1079 msgstr "Red"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1082 msgid "Network:"
1083 msgstr "Red:"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1086 msgid "Character set:"
1087 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1091 msgid "Add…"
1092 msgstr "Añadir…"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1098 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1099 msgid "Remove"
1100 msgstr "Quitar"
1101
1102 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1104 msgid "Up"
1105 msgstr "Subir"
1106
1107 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1109 msgid "Down"
1110 msgstr "Abajo"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1113 msgid "Servers"
1114 msgstr "Servidores"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1117 msgid ""
1118 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1119 "password."
1120 msgstr ""
1121 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1122 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1125 msgid "Nickname:"
1126 msgstr "Apodo:"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1129 msgid "Password:"
1130 msgstr "Contraseña:"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1133 msgid "Quit message:"
1134 msgstr "Mensaje de salida:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1137 msgid "Real name:"
1138 msgstr "Nombre real:"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1141 msgid "Which IRC network?"
1142 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1145 msgid "What is your IRC nickname?"
1146 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1149 msgid "What is your Facebook username?"
1150 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1151
1152 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1154 msgid ""
1155 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1156 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1157 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1158 "Facebook username if you don't have one."
1159 msgstr ""
1160 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1161 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1162 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1163 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1166 msgid "What is your Facebook password?"
1167 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1170 msgid "What is your Google ID?"
1171 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1174 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1175 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1178 msgid "What is your Google password?"
1179 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1182 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1183 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1186 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1187 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1190 msgid "Priori_ty:"
1191 msgstr "Pri_oridad:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1194 msgid "Reso_urce:"
1195 msgstr "Re_curso:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1198 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1199 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1202 msgid "Use old SS_L"
1203 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1206 msgid "Override server settings"
1207 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1210 msgid "What is your Jabber ID?"
1211 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1214 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1215 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1218 msgid "What is your Jabber password?"
1219 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1222 msgid "What is your desired Jabber password?"
1223 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1226 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1227 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1230 msgid "What is your Windows Live ID?"
1231 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1234 msgid "What is your Windows Live password?"
1235 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1238 msgid "Nic_kname:"
1239 msgstr "Apo_do:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1242 msgid "_Last Name:"
1243 msgstr "Ape_llidos:"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1246 msgid "_First Name:"
1247 msgstr "_Nombre:"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1250 msgid "_Published Name:"
1251 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1254 msgid "_Jabber ID:"
1255 msgstr "ID _Jabber:"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1258 msgid "E-_mail address:"
1259 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1262 msgid "_Username:"
1263 msgstr "_Usuario:"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1266 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1267 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1270 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1271 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1274 msgid "NAT Traversal Options"
1275 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1278 msgid "Proxy Options"
1279 msgstr "Opciones del proxy"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1282 msgid "Miscellaneous Options"
1283 msgstr "Opciones de miscelánea"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1286 msgid "STUN Server:"
1287 msgstr "Servidor STUN:"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1290 msgid "Discover the STUN server automatically"
1291 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1294 msgid "Discover Binding"
1295 msgstr "Descubrir vinculación"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1299 msgid "Server:"
1300 msgstr "Servidor:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1303 msgid "Keep-Alive Options"
1304 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1307 msgid "Mechanism:"
1308 msgstr "Mecanismo:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1311 msgid "Interval (seconds)"
1312 msgstr "Intervalo (segundos)"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1315 msgid "Authentication username:"
1316 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1319 msgid "Transport:"
1320 msgstr "Transporte:"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1323 msgid "Loose Routing"
1324 msgstr "Enrutado impreciso"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1327 msgid "Ignore TLS Errors"
1328 msgstr "Ignorar errores TLS"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1331 msgid "Port:"
1332 msgstr "Puerto:"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1335 msgid "Local IP Address:"
1336 msgstr "Dirección IP local:"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1339 msgid "What is your SIP login ID?"
1340 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1343 msgid "What is your SIP account password?"
1344 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1347 msgid "Yahoo! I_D:"
1348 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1351 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1352 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1355 msgid "_Room List locale:"
1356 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1359 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1360 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1363 msgid "What is your Yahoo! password?"
1364 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1368 msgid "Couldn't convert image"
1369 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1372 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1373 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1376 msgid "Couldn't save picture to file"
1377 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1380 msgid "Select Your Avatar Image"
1381 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1384 msgid "Take a picture..."
1385 msgstr "Tomar una imagen…"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1388 msgid "No Image"
1389 msgstr "Sin imagen"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1392 msgid "Images"
1393 msgstr "Imágenes"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1396 msgid "All Files"
1397 msgstr "Todos los archivos"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1400 msgid "Click to enlarge"
1401 msgstr "Pulse para agrandar"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1405 msgid "There was an error starting the call"
1406 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1409 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1410 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1413 msgid "The specified contact is offline"
1414 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1417 msgid "The specified contact is not valid"
1418 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1421 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1422 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1425 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1426 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1429 msgid "Failed to open private chat"
1430 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1433 msgid "Topic not supported on this conversation"
1434 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1437 msgid "You are not allowed to change the topic"
1438 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:990
1441 #, c-format
1442 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1443 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1446 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1447 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1450 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1451 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1454 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1455 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1458 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1459 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
1462 msgid ""
1463 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1464 "current one"
1465 msgstr ""
1466 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1467 "actual de manera predeterminada"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1470 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1471 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1474 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1475 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1108
1478 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1479 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1482 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1483 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1486 msgid ""
1487 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1488 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1489 "join a new chat room\""
1490 msgstr ""
1491 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1492 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1493 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
1496 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1497 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
1500 msgid ""
1501 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1502 "show its usage."
1503 msgstr ""
1504 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1505 "definido, muestra su uso."
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1141
1508 #, c-format
1509 msgid "Usage: %s"
1510 msgstr "Uso: %s"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1513 msgid "Unknown command"
1514 msgstr "Comando desconocido"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1312
1517 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1518 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1521 msgid "insufficient balance to send message"
1522 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1581
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
1526 #, c-format
1527 msgid "Error sending message '%s': %s"
1528 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1586
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1648
1532 #, c-format
1533 msgid "Error sending message: %s"
1534 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1535
1536 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1537 #. * account to send the message.
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1575
1539 #, c-format
1540 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1541 msgstr ""
1542 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1543 "a>."
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1546 msgid "not capable"
1547 msgstr "no es posible"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1550 msgid "offline"
1551 msgstr "desconectado"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1554 msgid "invalid contact"
1555 msgstr "contacto no válido"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
1558 msgid "permission denied"
1559 msgstr "permiso denegado"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1631
1562 msgid "too long message"
1563 msgstr "mensaje demasiado largo"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1634
1566 msgid "not implemented"
1567 msgstr "no implementado"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1638
1570 msgid "unknown"
1571 msgstr "desconocido"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 ../src/empathy-chat-window.c:919
1574 msgid "Topic:"
1575 msgstr "Tema:"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1720
1578 #, c-format
1579 msgid "Topic set to: %s"
1580 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1583 #, c-format
1584 msgid "Topic set by %s to: %s"
1585 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1586
1587 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1727
1589 msgid "No topic defined"
1590 msgstr "No se ha definido el tema"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2243
1593 msgid "(No Suggestions)"
1594 msgstr "(Sin sugerencias)"
1595
1596 #. translators: %s is the selected word
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2311
1598 #, c-format
1599 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1600 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1601
1602 #. translators: first %s is the selected word,
1603 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2348
1605 #, c-format
1606 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1607 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2418
1610 msgid "Insert Smiley"
1611 msgstr "Insertar emoticono"
1612
1613 #. send button
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2436
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1616 msgid "_Send"
1617 msgstr "E_nviar"
1618
1619 #. Spelling suggestions
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2493
1621 msgid "_Spelling Suggestions"
1622 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2582
1625 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1626 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721
1629 #, c-format
1630 msgid "%s has disconnected"
1631 msgstr "%s se ha desconectado"
1632
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1635 #.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1637 #, c-format
1638 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1639 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2731
1642 #, c-format
1643 msgid "%s was kicked"
1644 msgstr "%s fue expulsado"
1645
1646 #. translators: reverse the order of these arguments
1647 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1648 #.
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1650 #, c-format
1651 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1652 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2742
1655 #, c-format
1656 msgid "%s was banned"
1657 msgstr "%s fue vetado"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2746
1660 #, c-format
1661 msgid "%s has left the room"
1662 msgstr "%s ha dejado la sala"
1663
1664 #. Note to translators: this string is appended to
1665 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1666 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1667 #. * please let us know. :-)
1668 #.
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2755
1670 #, c-format
1671 msgid " (%s)"
1672 msgstr " (%s)"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2780
1675 #, c-format
1676 msgid "%s has joined the room"
1677 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805
1680 #, c-format
1681 msgid "%s is now known as %s"
1682 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1683
1684 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1685 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1686 #. * we get the new handler.
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2992
1688 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1689 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1466
1690 #: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562
1691 msgid "Disconnected"
1692 msgstr "Desconectado"
1693
1694 #. Add message
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3656
1696 msgid "Would you like to store this password?"
1697 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1700 msgid "Remember"
1701 msgstr "Recordar"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3672
1704 msgid "Not now"
1705 msgstr "Ahora no"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3716
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1709 msgid "Retry"
1710 msgstr "Volver a intentarlo"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3720
1713 msgid "Wrong password; please try again:"
1714 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1715
1716 #. Add message
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1718 msgid "This room is protected by a password:"
1719 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3877
1722 msgid "Join"
1723 msgstr "Unirse"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4069 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1726 msgid "Connected"
1727 msgstr "Conectado"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4124
1730 msgid "Conversation"
1731 msgstr "Conversación"
1732
1733 #. Translators: this string is a something like
1734 #. * "Escher Cat (SMS)"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4129
1736 #, c-format
1737 msgid "%s (SMS)"
1738 msgstr "%s (SMS)"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1741 msgid "Unknown or invalid identifier"
1742 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1745 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1746 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1749 msgid "Contact blocking unavailable"
1750 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1753 msgid "Permission Denied"
1754 msgstr "Permiso denegado"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1757 msgid "Could not block contact"
1758 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1761 msgid "Edit Blocked Contacts"
1762 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1763
1764 #. Account and Identifier
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1769 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1770 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1771 msgid "Account:"
1772 msgstr "Cuenta:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1775 msgid "Blocked Contacts"
1776 msgstr "Contactos bloqueados"
1777
1778 #. Copy Link Address menu item
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1781 msgid "_Copy Link Address"
1782 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1783
1784 #. Open Link menu item
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1787 msgid "_Open Link"
1788 msgstr "_Abrir enlace"
1789
1790 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1791 #. * chat windows (strftime format string)
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1793 msgid "%A %B %d %Y"
1794 msgstr "%A %d %B %Y"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1798 msgid "New Contact"
1799 msgstr "Contacto nuevo"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1803 #, c-format
1804 msgid "Block %s?"
1805 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1809 #, c-format
1810 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1811 msgstr ""
1812 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1816 msgid "_Block"
1817 msgstr "_Bloquear"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1821 msgid "_Report this contact as abusive"
1822 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1823 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1824 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1827 msgid "Subscription Request"
1828 msgstr "Petición de suscripción"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1831 msgid "_Block User"
1832 msgstr "_Bloquear usuario"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1835 msgid "Decide _Later"
1836 msgstr "Decidir _luego"
1837
1838 #. Title
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
1840 msgid "Search contacts"
1841 msgstr "Buscar contactos"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
1844 msgid "Search: "
1845 msgstr "Buscar:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
1848 msgid "_Add Contact"
1849 msgstr "_Añadir contacto"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1852 msgid "No contacts found"
1853 msgstr "No se encontraron contactos"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
1856 msgid "Your message introducing yourself:"
1857 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
1860 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1861 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:566
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1865 msgid "Channels:"
1866 msgstr "Canales:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1870 msgid "Country ISO Code:"
1871 msgstr "Código ISO de país:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1875 msgid "Country:"
1876 msgstr "País:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1880 msgid "State:"
1881 msgstr "Estado:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1885 msgid "City:"
1886 msgstr "Ciudad:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1890 msgid "Area:"
1891 msgstr "Área:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1895 msgid "Postal Code:"
1896 msgstr "Código postal:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1900 msgid "Street:"
1901 msgstr "Calle:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1905 msgid "Building:"
1906 msgstr "Edificio:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1910 msgid "Floor:"
1911 msgstr "Planta:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1915 msgid "Room:"
1916 msgstr "Habitación:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1920 msgid "Text:"
1921 msgstr "Texto:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1925 msgid "Description:"
1926 msgstr "Descripción:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1930 msgid "URI:"
1931 msgstr "URI:"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1935 msgid "Accuracy Level:"
1936 msgstr "Nivel de precisión:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1940 msgid "Error:"
1941 msgstr "Error:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1945 msgid "Vertical Error (meters):"
1946 msgstr "Error vertical (metros):"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1950 msgid "Horizontal Error (meters):"
1951 msgstr "Error horizontal (metros):"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1955 msgid "Speed:"
1956 msgstr "Velocidad:"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1960 msgid "Bearing:"
1961 msgstr "Retardo:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1965 msgid "Climb Speed:"
1966 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1970 msgid "Last Updated on:"
1971 msgstr "Actualizado por última vez:"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1975 msgid "Longitude:"
1976 msgstr "Longitud_"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1980 msgid "Latitude:"
1981 msgstr "Latitud:"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1985 msgid "Altitude:"
1986 msgstr "Altitud:"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1992 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1993 msgid "Location"
1994 msgstr "Ubicación geográfica"
1995
1996 #. translators: format is "Location, $date"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1999 #, c-format
2000 msgid "%s, %s"
2001 msgstr "%s, %s"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:914
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2005 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2006 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2010 msgid "Save Avatar"
2011 msgstr "Guardar avatar"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1052
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2015 msgid "Unable to save avatar"
2016 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1454
2019 msgid "Personal Details"
2020 msgstr "Detalles personales"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1457
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2025 msgid "Contact Details"
2026 msgstr "Detalles del contacto"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2029 msgid "Full name"
2030 msgstr "Nombre completo"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2033 msgid "Phone number"
2034 msgstr "Número de teléfono"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2037 msgid "E-mail address"
2038 msgstr "Dirección de correo-e"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2041 msgid "Website"
2042 msgstr "Página web"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2045 msgid "Birthday"
2046 msgstr "Cumpleaños"
2047
2048 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2049 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2050 #. * with their IM client.
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2052 msgid "Last seen:"
2053 msgstr "Última actividad:"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2056 msgid "Connected from:"
2057 msgstr "Conectado desde:"
2058
2059 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2060 #. * and should bin this.
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2062 msgid "Away message:"
2063 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2066 msgid "work"
2067 msgstr "trabajo"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2070 msgid "home"
2071 msgstr "personal"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2074 msgid "mobile"
2075 msgstr "móvil"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2078 msgid "voice"
2079 msgstr "voz"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2082 msgid "preferred"
2083 msgstr "preferido"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2086 msgid "postal"
2087 msgstr "postal"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2090 msgid "parcel"
2091 msgstr "grupo"
2092
2093 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2094 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2097 msgid "Identifier:"
2098 msgstr "Identificador:"
2099
2100 #. Alias
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2103 msgid "Alias:"
2104 msgstr "Apodo:"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2107 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2108 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2112 msgid "Information requested…"
2113 msgstr "Información solicitadas"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2116 msgid "Client Information"
2117 msgstr "Información del cliente"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2120 msgid "OS:"
2121 msgstr "SO:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2124 msgid "Version:"
2125 msgstr "Versión:"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2128 msgid "Client:"
2129 msgstr "Cliente:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2132 msgid "Groups"
2133 msgstr "Grupos"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2136 msgid ""
2137 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2138 "select more than one group or no groups."
2139 msgstr ""
2140 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2141 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2144 msgid "_Add Group"
2145 msgstr "_Añadir grupo"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2148 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2149 msgid "Select"
2150 msgstr "Seleccionar"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2153 #: ../src/empathy-roster-window.c:1969
2154 msgid "Group"
2155 msgstr "Grupo"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2158 msgid "The following identity will be blocked:"
2159 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2160 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2161 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2164 msgid "The following identity can not be blocked:"
2165 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2166 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2167 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2170 msgid "Edit Contact Information"
2171 msgstr "Editar información del contacto"
2172
2173 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2175 msgid "Linked Contacts"
2176 msgstr "Contactos enlazados"
2177
2178 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2179 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2180 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2182 #, c-format
2183 msgid "%s (%s)"
2184 msgstr "%s (%s)"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2187 msgid "Select account to use to place the call"
2188 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2189
2190 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2191 #. * title
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2194 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2195 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2196 msgid "Call"
2197 msgstr "Llamar"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2200 msgid "Mobile"
2201 msgstr "Móvil"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2204 msgid "Work"
2205 msgstr "Trabajo"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2208 msgid "HOME"
2209 msgstr "Casa"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2212 msgid "_Block Contact"
2213 msgstr "_Bloquear contacto"
2214
2215 #. add chat button
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2219 msgid "_Chat"
2220 msgstr "_Chat"
2221
2222 #. add SMS button
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2225 msgid "_SMS"
2226 msgstr "_SMS"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2229 msgctxt "menu item"
2230 msgid "_Audio Call"
2231 msgstr "Llamada de vo_z"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2234 msgctxt "menu item"
2235 msgid "_Video Call"
2236 msgstr "Llamada de _vídeo"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2239 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2240 msgid "_Previous Conversations"
2241 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2244 msgid "Send File"
2245 msgstr "Enviar archivo"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2248 msgid "Share My Desktop"
2249 msgstr "Compartir mi escritorio"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2253 msgid "Favorite"
2254 msgstr "Favorita"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2257 msgid "gnome-contacts not installed"
2258 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2261 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2262 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2265 msgid "Infor_mation"
2266 msgstr "Infor_mación"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2269 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2270 msgid "_Edit"
2271 msgstr "_Editar"
2272
2273 #. send invitation
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2275 #: ../src/empathy-chat-window.c:1190
2276 msgid "Inviting you to this room"
2277 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2280 msgid "_Invite to Chat Room"
2281 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2284 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2285 msgid "_Add Contact…"
2286 msgstr "_Añadir contacto…"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
2289 msgid "Delete and _Block"
2290 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2293 #, c-format
2294 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2295 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
2298 msgid "Removing group"
2299 msgstr "Quitando grupo"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
2302 #| msgid "Rename"
2303 msgid "Re_name"
2304 msgstr "Re_nombrar"
2305
2306 #. Remove
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
2309 msgid "_Remove"
2310 msgstr "_Quitar"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
2313 #, c-format
2314 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2315 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2321 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2322 msgstr ""
2323 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2324 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
2327 msgid "Removing contact"
2328 msgstr "Quitando el contacto"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2331 #, c-format
2332 msgid "Linked contact containing %u contact"
2333 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2334 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2335 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2338 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2339 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2342 msgid "Online from a phone or mobile device"
2343 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2346 msgid "New Network"
2347 msgstr "Red nueva"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2350 msgid "Choose an IRC network"
2351 msgstr "Elegir una red IRC"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2354 msgid "Reset _Networks List"
2355 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2358 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2359 msgid "Select"
2360 msgstr "Seleccionar"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2363 msgid "new server"
2364 msgstr "servidor nuevo"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2367 msgid "SSL"
2368 msgstr "SSL"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2371 msgid "History"
2372 msgstr "Histórico"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2375 msgid "Show"
2376 msgstr "Mostrar"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2379 msgid "Search"
2380 msgstr "Buscar"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2383 #, c-format
2384 msgid "Chat in %s"
2385 msgstr "Chatee en %s"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2388 #, c-format
2389 msgid "Chat with %s"
2390 msgstr "Chat con %s"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2394 msgctxt "A date with the time"
2395 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2396 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2397
2398 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2400 #, c-format
2401 msgid "<i>* %s %s</i>"
2402 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2403
2404 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2405 #. * The string in bold is the sender's name
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2407 #, c-format
2408 msgid "<b>%s:</b> %s"
2409 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2412 #, c-format
2413 msgid "%s second"
2414 msgid_plural "%s seconds"
2415 msgstr[0] "%s segundo"
2416 msgstr[1] "%s segundos"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2419 #, c-format
2420 msgid "%s minute"
2421 msgid_plural "%s minutes"
2422 msgstr[0] "%s minuto"
2423 msgstr[1] "%s minutos"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2426 #, c-format
2427 msgid "Call took %s, ended at %s"
2428 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2431 msgid "Today"
2432 msgstr "Hoy"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2435 msgid "Yesterday"
2436 msgstr "Ayer"
2437
2438 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2440 msgid "%e %B %Y"
2441 msgstr "%e de %B de %Y"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2445 msgid "Anytime"
2446 msgstr "Cualquier hora"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2450 msgid "Anyone"
2451 msgstr "Cualquiera"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2454 msgid "Who"
2455 msgstr "Quién"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2458 msgid "When"
2459 msgstr "Cuándo"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2462 msgid "Anything"
2463 msgstr "Cualquier cosa"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2466 msgid "Text chats"
2467 msgstr "Chats de texto"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2471 msgid "Calls"
2472 msgstr "Llamadas"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2475 msgid "Incoming calls"
2476 msgstr "Llamadas entrantes"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2479 msgid "Outgoing calls"
2480 msgstr "Llamadas salientes"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2483 msgid "Missed calls"
2484 msgstr "Llamadas perdidas"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2487 msgid "What"
2488 msgstr "Qué"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2491 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2492 msgstr ""
2493 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2494 "anteriores?"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2497 msgid "Clear All"
2498 msgstr "Limpiar todo"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2501 msgid "Delete from:"
2502 msgstr "Eliminar de:"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2505 msgid "_File"
2506 msgstr "_Archivo"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2511 msgid "_Edit"
2512 msgstr "_Editar"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2515 msgid "Delete All History..."
2516 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2519 msgid "Profile"
2520 msgstr "Perfil"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2523 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2524 msgid "Chat"
2525 msgstr "Chat"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2530 msgid "Video"
2531 msgstr "Vídeo"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2534 msgid "page 2"
2535 msgstr "página 2"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2538 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2539 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2542 msgid "The contact is offline"
2543 msgstr "El contacto está desconectado"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2546 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2547 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2550 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2551 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2554 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2555 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2558 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2559 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2562 msgid "You are banned from this channel"
2563 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2566 msgid "This channel is full"
2567 msgstr "Este canal está completo"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2570 msgid "You must be invited to join this channel"
2571 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2574 msgid "Can't proceed while disconnected"
2575 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2578 msgid "Permission denied"
2579 msgstr "Permiso denegado"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2582 msgid "There was an error starting the conversation"
2583 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2587 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2588 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2589
2590 #. Tweak the dialog
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2592 msgid "New Conversation"
2593 msgstr "Conversación nueva"
2594
2595 #. add video button
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2597 msgid "_Video Call"
2598 msgstr "Llamada de _vídeo"
2599
2600 #. add audio button
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2602 msgid "_Audio Call"
2603 msgstr "Llamada de vo_z"
2604
2605 #. Tweak the dialog
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2607 msgid "New Call"
2608 msgstr "Llamada nueva"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2611 #, c-format
2612 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2613 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Enter your password for account\n"
2620 "<b>%s</b>"
2621 msgstr ""
2622 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2623 "<b>%s</b>"
2624
2625 #. COL_STATUS_TEXT
2626 #. COL_STATE_ICON_NAME
2627 #. COL_STATE
2628 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2629 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2630 #. COL_TYPE
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:166
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:202
2633 msgid "Custom Message…"
2634 msgstr "Mensaje personalizado…"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2638 msgid "Edit Custom Messages…"
2639 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2642 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2643 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
2646 msgid "Click to make this status a favorite"
2647 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2648
2649 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "<b>Current message: %s</b>\n"
2654 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2655 msgstr ""
2656 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2657 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2658 "i></small>"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:396
2661 msgid "Set status"
2662 msgstr "Establecer estado"
2663
2664 #. Custom messages
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1147
2666 msgid "Custom messages…"
2667 msgstr "Mensajes personalizados…"
2668
2669 #. Create account
2670 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2671 #. * "Yahoo!"
2672 #.
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2674 #, c-format
2675 msgid "New %s account"
2676 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2679 msgid "Find:"
2680 msgstr "Buscar:"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2683 msgid "_Previous"
2684 msgstr "_Anterior"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2687 msgid "_Next"
2688 msgstr "_Siguiente"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2691 msgid "Mat_ch case"
2692 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2695 msgid "Phrase not found"
2696 msgstr "No se encontró la frase"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2699 msgid "Received an instant message"
2700 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2703 msgid "Sent an instant message"
2704 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2707 msgid "Incoming chat request"
2708 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2711 msgid "Contact connected"
2712 msgstr "Contacto conectado"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2715 msgid "Contact disconnected"
2716 msgstr "Contacto desconectado"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2719 msgid "Connected to server"
2720 msgstr "Conectado con el servidor"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2723 msgid "Disconnected from server"
2724 msgstr "Desconectado del servidor"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2727 msgid "Incoming voice call"
2728 msgstr "Llamada de voz entrante"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2731 msgid "Outgoing voice call"
2732 msgstr "Llamada de voz saliente"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2735 msgid "Voice call ended"
2736 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2739 msgid "Edit Custom Messages"
2740 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2743 #, c-format
2744 msgid "Message edited at %s"
2745 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2748 msgid "Normal"
2749 msgstr "Normal"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2752 msgid "Classic"
2753 msgstr "Clásico"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2756 msgid "Simple"
2757 msgstr "Simple"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2760 msgid "Clean"
2761 msgstr "Limpio"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2764 msgid "Blue"
2765 msgstr "Azul"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2768 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2769 msgstr ""
2770 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2773 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2774 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2777 msgid "The certificate has expired."
2778 msgstr "El certificado ha caducado."
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2781 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2782 msgstr "El certificado aún no está activado."
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2785 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2786 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2789 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2790 msgstr ""
2791 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2792 "nombre del servidor."
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2795 msgid "The certificate is self-signed."
2796 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2799 msgid ""
2800 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2801 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2804 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2805 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2808 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2809 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2812 msgid "The certificate is malformed."
2813 msgstr "El certificado está mal formado."
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2816 #, c-format
2817 msgid "Expected hostname: %s"
2818 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2821 #, c-format
2822 msgid "Certificate hostname: %s"
2823 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2826 msgid "C_ontinue"
2827 msgstr "C_ontinuar"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2830 msgid "Untrusted connection"
2831 msgstr "La conexión no es de confianza"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2834 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2835 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2838 msgid "Remember this choice for future connections"
2839 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2842 msgid "Certificate Details"
2843 msgstr "Detalles del certificado"
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2846 msgid "Unable to open URI"
2847 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2850 msgid "Select a file"
2851 msgstr "Seleccionar un archivo"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2854 msgid "Insufficient free space to save file"
2855 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2861 "Please choose another location."
2862 msgstr ""
2863 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2864 "disponible. Elija otra ubicación."
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2867 #, c-format
2868 msgid "Incoming file from %s"
2869 msgstr "Archivo entrante de %s"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2872 msgid "Current Locale"
2873 msgstr "Configuración regional actual"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2879 msgid "Arabic"
2880 msgstr "Árabe"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2883 msgid "Armenian"
2884 msgstr "Armenio"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2889 msgid "Baltic"
2890 msgstr "Báltico"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2893 msgid "Celtic"
2894 msgstr "Celta"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2900 msgid "Central European"
2901 msgstr "Centroeuropeo"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2907 msgid "Chinese Simplified"
2908 msgstr "Chino simplificado"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2913 msgid "Chinese Traditional"
2914 msgstr "Chino tradicional"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2917 msgid "Croatian"
2918 msgstr "Croata"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2926 msgid "Cyrillic"
2927 msgstr "Cirílico"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2930 msgid "Cyrillic/Russian"
2931 msgstr "Cirílico/Ruso"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2935 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2936 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2939 msgid "Georgian"
2940 msgstr "Georgiano"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2945 msgid "Greek"
2946 msgstr "Griego"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2949 msgid "Gujarati"
2950 msgstr "Gujarati"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2953 msgid "Gurmukhi"
2954 msgstr "Gurmukhi"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2960 msgid "Hebrew"
2961 msgstr "Hebreo"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2964 msgid "Hebrew Visual"
2965 msgstr "Hebreo visual"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2968 msgid "Hindi"
2969 msgstr "Hindú"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2972 msgid "Icelandic"
2973 msgstr "Islandés"
2974
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2978 msgid "Japanese"
2979 msgstr "Japonés"
2980
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2985 msgid "Korean"
2986 msgstr "Coreano"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2989 msgid "Nordic"
2990 msgstr "Nórdico"
2991
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2993 msgid "Persian"
2994 msgstr "Persa"
2995
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2998 msgid "Romanian"
2999 msgstr "Rumano"
3000
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3002 msgid "South European"
3003 msgstr "Europa del sur"
3004
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3006 msgid "Thai"
3007 msgstr "Tailandés"
3008
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3013 msgid "Turkish"
3014 msgstr "Turco"
3015
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3021 msgid "Unicode"
3022 msgstr "Unicode"
3023
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3029 msgid "Western"
3030 msgstr "Occidental"
3031
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3035 msgid "Vietnamese"
3036 msgstr "Vietnamita"
3037
3038 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3039 msgid "Select..."
3040 msgstr "Seleccionar…"
3041
3042 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3043 msgid "_Select"
3044 msgstr "_Seleccionar"
3045
3046 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3047 msgid "No error message"
3048 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3049
3050 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3051 msgid "Instant Message (Empathy)"
3052 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3053
3054 #: ../src/empathy.c:425
3055 msgid "Don't connect on startup"
3056 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3057
3058 #: ../src/empathy.c:429
3059 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3060 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3061
3062 #: ../src/empathy.c:444
3063 msgid "- Empathy IM Client"
3064 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3065
3066 #: ../src/empathy.c:620
3067 msgid "Error contacting the Account Manager"
3068 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3069
3070 #: ../src/empathy.c:622
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3074 "The error was:\n"
3075 "\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3079 "error fue:\n"
3080 "\n"
3081 "%s"
3082
3083 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3084 msgid ""
3085 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3086 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3087 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3088 "version."
3089 msgstr ""
3090 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3091 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3092 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3093 "cualquier versión posterior."
3094
3095 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3096 msgid ""
3097 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3098 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3099 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3100 "details."
3101 msgstr ""
3102 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3103 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3104 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3105 "más detalles."
3106
3107 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3108 msgid ""
3109 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3110 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3111 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3112 msgstr ""
3113 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3114 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3115 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3116
3117 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3118 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3119 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3120
3121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3122 msgid "translator-credits"
3123 msgstr ""
3124 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3125 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3126
3127 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3128 #. * unsaved changes
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:71
3130 #, c-format
3131 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3132 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3133
3134 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3135 #. * an unsaved new account
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:75
3137 msgid "Your new account has not been saved yet."
3138 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
3141 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3142 #: ../src/empathy-call-window.c:1267
3143 msgid "Connecting…"
3144 msgstr "Conectando…"
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3147 #, c-format
3148 msgid "Offline — %s"
3149 msgstr "Desconectado: %s"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3152 #, c-format
3153 msgid "Disconnected — %s"
3154 msgstr "Desconectado: %s"
3155
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3157 msgid "Offline — No Network Connection"
3158 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3159
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3161 msgid "Unknown Status"
3162 msgstr "Estado desconocido"
3163
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3165 msgid ""
3166 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3167 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3168 "the account."
3169 msgstr ""
3170 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3171 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3172 "cuenta."
3173
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3175 msgid "Offline — Account Disabled"
3176 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3177
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3179 msgid "Edit Connection Parameters"
3180 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3181
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773
3183 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3184 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3185
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779
3187 msgid "Go online to edit your personal information."
3188 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3189
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866
3191 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3192 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3193
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3195 #, c-format
3196 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3197 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3198
3199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366
3200 msgid "This will not remove your account on the server."
3201 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3202
3203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
3204 msgid ""
3205 "You are about to select another account, which will discard\n"
3206 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3207 msgstr ""
3208 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3209 "¿Seguro que quiere continuar?"
3210
3211 #. Menu item: to enabled/disable the account
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1762
3213 msgid "_Enabled"
3214 msgstr "_Activada"
3215
3216 #. Menu item: Rename
3217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1785
3218 msgid "Rename"
3219 msgstr "Renombrar"
3220
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2201
3222 msgid "_Skip"
3223 msgstr "_Omitir"
3224
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2205
3226 msgid "_Connect"
3227 msgstr "_Conectar"
3228
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2384
3230 msgid ""
3231 "You are about to close the window, which will discard\n"
3232 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3233 msgstr ""
3234 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3235 "¿Seguro que quiere continuar?"
3236
3237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3238 msgid "_Import…"
3239 msgstr "_Importar…"
3240
3241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3242 msgid "Loading account information"
3243 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3244
3245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3246 msgid ""
3247 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3248 "you want to use."
3249 msgstr ""
3250 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3251 "protocolo que quiera usar."
3252
3253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3254 msgid "No protocol backends installed"
3255 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3256
3257 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3258 msgid " - Empathy authentication client"
3259 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3260
3261 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3262 msgid "Empathy authentication client"
3263 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3264
3265 #: ../src/empathy-av.c:115 ../src/empathy-call.c:198
3266 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3267 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3268
3269 #: ../src/empathy-av.c:131 ../src/empathy-call.c:220
3270 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3271 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3272
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3274 msgid "Contrast"
3275 msgstr "Contraste"
3276
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3278 msgid "Brightness"
3279 msgstr "Brillo"
3280
3281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3282 msgid "Gamma"
3283 msgstr "Gamma"
3284
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3286 msgid "Volume"
3287 msgstr "Volumen"
3288
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3290 msgid "_Sidebar"
3291 msgstr "Barra _lateral"
3292
3293 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3294 msgid "Audio input"
3295 msgstr "Entrada de voz"
3296
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3298 msgid "Video input"
3299 msgstr "Entrada de vídeo"
3300
3301 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3302 msgid "Dialpad"
3303 msgstr "Teclado de llamada"
3304
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3306 msgid "Details"
3307 msgstr "Detalles"
3308
3309 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3310 #. * is used in the window title
3311 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3313 #, c-format
3314 msgid "Call with %s"
3315 msgstr "Llamada con %s"
3316
3317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
3319 msgid "The IP address as seen by the machine"
3320 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3321
3322 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3323 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
3324 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3325 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3326
3327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3329 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3330 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3331
3332 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3334 msgid "The IP address of a relay server"
3335 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3336
3337 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3339 msgid "The IP address of the multicast group"
3340 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3341
3342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3346 msgctxt "codec"
3347 msgid "Unknown"
3348 msgstr "Desconocido"
3349
3350 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3351 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3352 #, c-format
3353 msgid "Connected — %d:%02dm"
3354 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3355
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
3358 msgid "Technical Details"
3359 msgstr "Detalles técnicos"
3360
3361 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3366 "computer"
3367 msgstr ""
3368 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3369 "por su equipo"
3370
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3008
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3376 "computer"
3377 msgstr ""
3378 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3379 "por su equipo"
3380
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:3014
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3386 "does not allow direct connections."
3387 msgstr ""
3388 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3389 "una red que no acepta conexiones directas."
3390
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3393 msgid "There was a failure on the network"
3394 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3398 msgid ""
3399 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3400 msgstr ""
3401 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3402 "llamada"
3403
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3406 msgid ""
3407 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3408 msgstr ""
3409 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3410 "llamada"
3411
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3417 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3418 "the Help menu."
3419 msgstr ""
3420 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3421 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3422 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3423
3424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3426 msgid "There was a failure in the call engine"
3427 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3428
3429 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3431 msgid "The end of the stream was reached"
3432 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3433
3434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3091
3436 msgid "Can't establish audio stream"
3437 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3438
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3440 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3441 msgid "Can't establish video stream"
3442 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3446 msgid "_Call"
3447 msgstr "_Llamar"
3448
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3450 msgid "_Microphone"
3451 msgstr "_Micrófono"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3454 msgid "_Camera"
3455 msgstr "_Cámara"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3458 msgid "_Settings"
3459 msgstr "_Configuración"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3464 msgid "_View"
3465 msgstr "_Ver"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3468 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3469 msgid "_Help"
3470 msgstr "Ay_uda"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3474 msgid "_Contents"
3475 msgstr "Índ_ice"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3479 msgid "_Debug"
3480 msgstr "_Depurar"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3483 msgid "Swap camera"
3484 msgstr "Intercambiar cámara"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3487 msgid "Minimise me"
3488 msgstr "Minimizarme"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3491 msgid "Maximise me"
3492 msgstr "Maximizarme"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3495 msgid "Disable camera"
3496 msgstr "Desactivar cámara"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3500 msgid "Hang up"
3501 msgstr "Colgar"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3505 msgid "Hang up current call"
3506 msgstr "Colgar la llamada actual"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3509 msgid "Video call"
3510 msgstr "Llamada de vídeo"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3513 msgid "Start a video call"
3514 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3517 msgid "Start an audio call"
3518 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3521 msgid "Show dialpad"
3522 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3523
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3525 msgid "Display the dialpad"
3526 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3527
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3529 msgid "Send Video"
3530 msgstr "Enviar vídeo"
3531
3532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3533 msgid "Toggle video transmission"
3534 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3535
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3538 msgid "Send Audio"
3539 msgstr "Enviar voz"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3543 msgid "Toggle audio transmission"
3544 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3548 msgid "Encoding Codec:"
3549 msgstr "Códec de codificación:"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3553 #: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515
3554 #: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517
3555 msgid "Unknown"
3556 msgstr "Desconocido"
3557
3558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3560 msgid "Decoding Codec:"
3561 msgstr "Códec de decodificación:"
3562
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3565 msgid "Remote Candidate:"
3566 msgstr "Candidato remoto:"
3567
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3569 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3570 msgid "Local Candidate:"
3571 msgstr "Candidato local:"
3572
3573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3574 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3575 msgid "Audio"
3576 msgstr "Sonido"
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3579 msgid "Close this window?"
3580 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3586 "until you rejoin it."
3587 msgstr ""
3588 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3589 "se una de nuevo."
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:304
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3595 "messages until you rejoin it."
3596 msgid_plural ""
3597 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3598 "further messages until you rejoin them."
3599 msgstr[0] ""
3600 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3601 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3602 msgstr[1] ""
3603 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3604 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
3607 #, c-format
3608 msgid "Leave %s?"
3609 msgstr "¿Cerrar %s?"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3612 msgid ""
3613 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3614 "rejoin it."
3615 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3616
3617 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3618 msgid "Close window"
3619 msgstr "Cerrar la ventana"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3622 msgid "Leave room"
3623 msgstr "Abandonar la sala"
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:639 ../src/empathy-chat-window.c:659
3626 #, c-format
3627 msgid "%s (%d unread)"
3628 msgid_plural "%s (%d unread)"
3629 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3630 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3631
3632 #: ../src/empathy-chat-window.c:651
3633 #, c-format
3634 msgid "%s (and %u other)"
3635 msgid_plural "%s (and %u others)"
3636 msgstr[0] "%s (y otra)"
3637 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:667
3640 #, c-format
3641 msgid "%s (%d unread from others)"
3642 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3643 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3644 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.c:676
3647 #, c-format
3648 msgid "%s (%d unread from all)"
3649 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3650 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3651 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.c:891
3654 msgid "SMS:"
3655 msgstr "SMS:"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.c:901
3658 #, c-format
3659 msgid "Sending %d message"
3660 msgid_plural "Sending %d messages"
3661 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3662 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3663
3664 #: ../src/empathy-chat-window.c:923
3665 msgid "Typing a message."
3666 msgstr "Tecleando un mensaje."
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3669 msgid "_Conversation"
3670 msgstr "_Conversación"
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3673 msgid "C_lear"
3674 msgstr "_Limpiar"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3677 msgid "Insert _Smiley"
3678 msgstr "Insertar _emoticono"
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3681 msgid "_Favorite Chat Room"
3682 msgstr "Sala de chat _favorita"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3685 msgid "Notify for All Messages"
3686 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3689 msgid "_Show Contact List"
3690 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3693 msgid "Invite _Participant…"
3694 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3695
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3697 msgid "C_ontact"
3698 msgstr "C_ontacto"
3699
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3701 msgid "_Tabs"
3702 msgstr "_Pestañas"
3703
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3705 msgid "_Previous Tab"
3706 msgstr "Pestaña _anterior"
3707
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3709 msgid "_Next Tab"
3710 msgstr "Pestaña _siguiente"
3711
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3713 msgid "_Undo Close Tab"
3714 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3715
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3717 msgid "Move Tab _Left"
3718 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3719
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3721 msgid "Move Tab _Right"
3722 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3723
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3725 msgid "_Detach Tab"
3726 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3727
3728 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3729 msgid "Name"
3730 msgstr "Nombre"
3731
3732 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3733 msgid "Room"
3734 msgstr "Sala"
3735
3736 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3737 msgid "Auto-Connect"
3738 msgstr "Autoconectar"
3739
3740 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3741 msgid "Manage Favorite Rooms"
3742 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3743
3744 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3745 msgid "Incoming video call"
3746 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3747
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1483
3749 msgid "Incoming call"
3750 msgstr "Llamada entrante"
3751
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3753 #, c-format
3754 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3755 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3756
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3758 #, c-format
3759 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3760 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3761
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3763 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1489
3764 #, c-format
3765 msgid "Incoming call from %s"
3766 msgstr "Llamada entrante de %s"
3767
3768 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3769 msgid "_Reject"
3770 msgstr "_Rechazar"
3771
3772 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3773 msgid "_Answer"
3774 msgstr "Re_spuesta"
3775
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3777 msgid "_Answer with video"
3778 msgstr "_Responder con vídeo"
3779
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3781 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3782 #, c-format
3783 msgid "Incoming video call from %s"
3784 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3785
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3787 msgid "Room invitation"
3788 msgstr "Invitación a una sala"
3789
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3791 #, c-format
3792 msgid "Invitation to join %s"
3793 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3794
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3796 #, c-format
3797 msgid "%s is inviting you to join %s"
3798 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3799
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3801 msgid "_Decline"
3802 msgstr "_Rechazar"
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3805 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3806 msgid "_Join"
3807 msgstr "_Unirse"
3808
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3810 #, c-format
3811 msgid "%s invited you to join %s"
3812 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3813
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3815 #, c-format
3816 msgid "You have been invited to join %s"
3817 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3818
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3820 #, c-format
3821 msgid "Incoming file transfer from %s"
3822 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:373
3825 msgid "Password required"
3826 msgstr "Se requiere una contraseña"
3827
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3829 #, c-format
3830 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3831 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "\n"
3837 "Message: %s"
3838 msgstr ""
3839 "\n"
3840 "Mensaje: %s"
3841
3842 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3844 #, c-format
3845 msgid "%u:%02u.%02u"
3846 msgstr "%u:%02u.%02u"
3847
3848 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3850 #, c-format
3851 msgid "%02u.%02u"
3852 msgstr "%02u.%02u"
3853
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3855 msgctxt "file transfer percent"
3856 msgid "Unknown"
3857 msgstr "Desconocido"
3858
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3860 #, c-format
3861 msgid "%s of %s at %s/s"
3862 msgstr "%s de %s en %s/s"
3863
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3865 #, c-format
3866 msgid "%s of %s"
3867 msgstr "%s de %s"
3868
3869 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3871 #, c-format
3872 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3873 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3874
3875 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3877 #, c-format
3878 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3879 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3880
3881 #. translators: first %s is filename, second %s
3882 #. * is the contact name
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3884 #, c-format
3885 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3886 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3887
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3889 msgid "Error receiving a file"
3890 msgstr "Error al recibir un archivo"
3891
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3893 #, c-format
3894 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3895 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3898 msgid "Error sending a file"
3899 msgstr "Error al enviar un archivo"
3900
3901 #. translators: first %s is filename, second %s
3902 #. * is the contact name
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3904 #, c-format
3905 msgid "\"%s\" received from %s"
3906 msgstr "«%s» recibido de %s"
3907
3908 #. translators: first %s is filename, second %s
3909 #. * is the contact name
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3911 #, c-format
3912 msgid "\"%s\" sent to %s"
3913 msgstr "«%s» enviado a %s"
3914
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3916 msgid "File transfer completed"
3917 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3918
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3920 msgid "Waiting for the other participant's response"
3921 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3922
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3924 #, c-format
3925 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3926 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3927
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3929 #, c-format
3930 msgid "Hashing \"%s\""
3931 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3932
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3934 msgid "%"
3935 msgstr "%"
3936
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3938 msgid "File"
3939 msgstr "Archivo"
3940
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3942 msgid "Remaining"
3943 msgstr "Restantes"
3944
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3946 msgid "File Transfers"
3947 msgstr "Transferencias de archivos"
3948
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3950 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3951 msgstr ""
3952 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3953 "lista"
3954
3955 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3956 msgid "_Import"
3957 msgstr "_Importar"
3958
3959 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3960 msgid ""
3961 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3962 "importing accounts from Pidgin."
3963 msgstr ""
3964 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3965 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3966
3967 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3968 msgid "Import Accounts"
3969 msgstr "Importar cuentas"
3970
3971 #. Translators: this is the header of a treeview column
3972 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3973 msgid "Import"
3974 msgstr "Importar"
3975
3976 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3977 msgid "Protocol"
3978 msgstr "Protocolo"
3979
3980 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3981 msgid "Source"
3982 msgstr "Origen"
3983
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:390
3985 msgid "Provide Password"
3986 msgstr "Escriba su contraseña"
3987
3988 #: ../src/empathy-roster-window.c:396
3989 msgid "Disconnect"
3990 msgstr "Desconectar"
3991
3992 #: ../src/empathy-roster-window.c:656
3993 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3994 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3995
3996 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3997 msgid "No match found"
3998 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3999
4000 #: ../src/empathy-roster-window.c:782
4001 #, c-format
4002 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4003 msgstr ""
4004 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4005 "software de %s."
4006
4007 #: ../src/empathy-roster-window.c:848
4008 msgid "Update software..."
4009 msgstr "Actualizar software…"
4010
4011 #: ../src/empathy-roster-window.c:854 ../src/empathy-roster-window.c:971
4012 msgid "Close"
4013 msgstr "Cerrar"
4014
4015 #: ../src/empathy-roster-window.c:959
4016 msgid "Reconnect"
4017 msgstr "Reconectar"
4018
4019 #: ../src/empathy-roster-window.c:965
4020 msgid "Edit Account"
4021 msgstr "Editar cuenta"
4022
4023 #. Translators: this string will be something like:
4024 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4025 #: ../src/empathy-roster-window.c:1109
4026 #, c-format
4027 msgid "Top up %s (%s)..."
4028 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4029
4030 #: ../src/empathy-roster-window.c:1155
4031 msgid "Top up account credit"
4032 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4033
4034 #. top up button
4035 #: ../src/empathy-roster-window.c:1227
4036 msgid "Top Up..."
4037 msgstr "Recargar…"
4038
4039 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
4040 msgid "Contact"
4041 msgstr "Contacto"
4042
4043 #: ../src/empathy-roster-window.c:2149
4044 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4045 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4046
4047 #. translators: argument is an account name
4048 #: ../src/empathy-roster-window.c:2157
4049 #, c-format
4050 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4051 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4052
4053 #: ../src/empathy-roster-window.c:2459
4054 msgid "Contact List"
4055 msgstr "Lista de contactos"
4056
4057 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4058 msgid "Account settings"
4059 msgstr "Configuración de la cuenta"
4060
4061 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4062 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4063 msgid "_New Conversation…"
4064 msgstr "Conversación _nueva…"
4065
4066 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4067 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4068 msgid "New _Call…"
4069 msgstr "_Llamada nueva…"
4070
4071 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4072 msgid "_Search for Contacts…"
4073 msgstr "_Buscar contactos…"
4074
4075 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4076 msgid "_File Transfers"
4077 msgstr "_Transferencias de archivos"
4078
4079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4080 msgid "_Offline Contacts"
4081 msgstr "Contactos _desconectados"
4082
4083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4084 msgid "Show P_rotocols"
4085 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4086
4087 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4088 msgid "Credit Balance"
4089 msgstr "Crédito"
4090
4091 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4092 msgid "Contacts on a _Map"
4093 msgstr "Contactos en el _mapa"
4094
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4096 msgid "_Accounts"
4097 msgstr "_Cuentas"
4098
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4100 msgid "_Blocked Contacts"
4101 msgstr "Contactos _bloqueados"
4102
4103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4104 msgid "P_references"
4105 msgstr "Prefere_ncias"
4106
4107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4108 msgid "Find in Contact _List"
4109 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4110
4111 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4112 msgid "Sort by _Name"
4113 msgstr "Ordenar por _nombre"
4114
4115 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4116 msgid "Sort by _Status"
4117 msgstr "Ordenar por es_tado"
4118
4119 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4120 msgid "Normal Size With _Avatars"
4121 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4122
4123 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4124 msgid "N_ormal Size"
4125 msgstr "Tamaño n_ormal"
4126
4127 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4128 msgid "_Compact Size"
4129 msgstr "Tamaño _compacto"
4130
4131 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4132 msgid "_Room"
4133 msgstr "_Sala"
4134
4135 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4136 msgid "_Join…"
4137 msgstr "_Unirse…"
4138
4139 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4140 msgid "Join _Favorites"
4141 msgstr "Unirse a _favoritas"
4142
4143 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4144 msgid "Manage Favorites"
4145 msgstr "Gestionar favoritos"
4146
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4148 msgid "Chat Room"
4149 msgstr "Sala de chat"
4150
4151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4152 msgid "Members"
4153 msgstr "Miembros"
4154
4155 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4156 #. yes/no, yes/no and a number.
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "%s\n"
4161 "Invite required: %s\n"
4162 "Password required: %s\n"
4163 "Members: %s"
4164 msgstr ""
4165 "%s\n"
4166 "Se necesita invitación: %s\n"
4167 "Se necesita contraseña: %s\n"
4168 "Miembros: %s"
4169
4170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4172 msgid "Yes"
4173 msgstr "Sí"
4174
4175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4177 msgid "No"
4178 msgstr "No"
4179
4180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
4181 msgid "Could not start room listing"
4182 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4183
4184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
4185 msgid "Could not stop room listing"
4186 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4187
4188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4189 msgid "Join Room"
4190 msgstr "Unirse a sala"
4191
4192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4193 msgid ""
4194 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4195 msgstr ""
4196 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4197 "la lista."
4198
4199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4200 msgid "_Room:"
4201 msgstr "_Sala:"
4202
4203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4204 msgid ""
4205 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4206 "the current account's server"
4207 msgstr ""
4208 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4209 "la cuenta del servidor actual"
4210
4211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4212 msgid "Couldn't load room list"
4213 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4214
4215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4216 msgid "Room List"
4217 msgstr "Lista de salas"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4220 msgid "Message received"
4221 msgstr "Mensaje recibido"
4222
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4224 msgid "Message sent"
4225 msgstr "Mensaje enviado"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4228 msgid "New conversation"
4229 msgstr "Conversación nueva"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4232 msgid "Contact comes online"
4233 msgstr "El contacto se conecta"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4236 msgid "Contact goes offline"
4237 msgstr "El contacto se desconecta"
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4240 msgid "Account connected"
4241 msgstr "Cuenta conectada"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4244 msgid "Account disconnected"
4245 msgstr "Cuenta desconectada"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4248 msgid "Language"
4249 msgstr "Idioma"
4250
4251 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4253 msgid "Juliet"
4254 msgstr "Julieta"
4255
4256 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4258 msgid "Romeo"
4259 msgstr "Romeo"
4260
4261 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4263 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4264 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4265
4266 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4268 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4269 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4270
4271 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4272 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4273 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4274 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4275
4276 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4278 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4279 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4280
4281 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4282 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4283 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4284 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4285
4286 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4287 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4288 msgid "Juliet has disconnected"
4289 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4292 msgid "Preferences"
4293 msgstr "Preferencias"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4296 msgid "Show _smileys as images"
4297 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4300 msgid "Show contact _list in rooms"
4301 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4304 msgid "Appearance"
4305 msgstr "Apariencia"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4308 msgid "Start chats in:"
4309 msgstr "Iniciar chats en:"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4312 msgid "new ta_bs"
4313 msgstr "pestañas nue_vas"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4316 msgid "new _windows"
4317 msgstr "v_entanas nuevas"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4320 msgid "Display incoming events in the notification area"
4321 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4324 msgid "_Automatically connect on startup"
4325 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4328 msgid "Log conversations"
4329 msgstr "Registrar conversaciones"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4332 msgid "Behavior"
4333 msgstr "Comportamiento"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4336 msgid "General"
4337 msgstr "General"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4340 msgid "_Enable bubble notifications"
4341 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4344 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4345 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4346
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4348 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4349 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4350
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4352 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4353 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4354
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4356 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4357 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4360 msgid "Notifications"
4361 msgstr "Notificaciones"
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4364 msgid "_Enable sound notifications"
4365 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4366
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4368 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4369 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4370
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4372 msgid "Play sound for events"
4373 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4374
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4376 msgid "Sounds"
4377 msgstr "Sonidos"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4380 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4381 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4382
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4384 msgid ""
4385 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4386 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4387 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4388 "off and restarting the call."
4389 msgstr ""
4390 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4391 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4392 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4393 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4396 msgid "_Publish location to my contacts"
4397 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4400 msgid ""
4401 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4402 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4403 "decimal place."
4404 msgstr ""
4405 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4406 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4407 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4408
4409 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4411 msgid "_Reduce location accuracy"
4412 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4413
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4415 msgid "Privacy"
4416 msgstr "Privacidad"
4417
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4419 msgid "_GPS"
4420 msgstr "_GPS"
4421
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4423 msgid "_Cellphone"
4424 msgstr "Teléfono _móvil"
4425
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4427 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4428 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4429
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4431 msgid "Location sources:"
4432 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4433
4434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4435 msgid ""
4436 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4437 "dictionary installed."
4438 msgstr ""
4439 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4440 "diccionario instalado."
4441
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4443 msgid "Enable spell checking for languages:"
4444 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4445
4446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4447 msgid "Spell Checking"
4448 msgstr "Revisión ortográfica"
4449
4450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4451 msgid "Chat Th_eme:"
4452 msgstr "_Tema del chat:"
4453
4454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4455 msgid "Variant:"
4456 msgstr "Variante:"
4457
4458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4459 msgid "Themes"
4460 msgstr "Temas"
4461
4462 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4463 msgid "Status"
4464 msgstr "Estado"
4465
4466 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4467 msgid "_Quit"
4468 msgstr "_Salir"
4469
4470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4471 msgid "Redial"
4472 msgstr "Volver a llamar"
4473
4474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4475 msgid "V_ideo"
4476 msgstr "Ví_deo"
4477
4478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4479 msgid "Video Off"
4480 msgstr "Vídeo apagado"
4481
4482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4483 msgid "Video Preview"
4484 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4485
4486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4487 msgid "Video On"
4488 msgstr "Vídeo encendido"
4489
4490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4491 msgid "Call the contact again"
4492 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4493
4494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4495 msgid "Camera Off"
4496 msgstr "Cámara apagada"
4497
4498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4499 msgid "Disable camera and stop sending video"
4500 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4501
4502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4503 msgid "Preview"
4504 msgstr "Vista previa"
4505
4506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4507 msgid "Enable camera but don't send video"
4508 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4509
4510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4511 msgid "Camera On"
4512 msgstr "Cámara encendida"
4513
4514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4515 msgid "Enable camera and send video"
4516 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4517
4518 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4519 msgid "Contact Map View"
4520 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4521
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4523 msgid "Save"
4524 msgstr "Guardar"
4525
4526 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4527 msgid "Pastebin link"
4528 msgstr "Enlace a pastebin"
4529
4530 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4531 msgid "Pastebin response"
4532 msgstr "Respuesta de pastebin"
4533
4534 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4535 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4536 msgstr ""
4537 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4538 "archivo."
4539
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4541 msgid "Debug Window"
4542 msgstr "Depurar ventana"
4543
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4545 msgid "Send to pastebin"
4546 msgstr "Enviar a pastebin"
4547
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4549 msgid "Pause"
4550 msgstr "Pausar"
4551
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4553 msgid "Level "
4554 msgstr "Nivel "
4555
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4557 msgid "Debug"
4558 msgstr "Depurar"
4559
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4561 msgid "Info"
4562 msgstr "Información"
4563
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4565 msgid "Message"
4566 msgstr "Mensaje"
4567
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4569 msgid "Warning"
4570 msgstr "Advertencia"
4571
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4573 msgid "Critical"
4574 msgstr "Crítico"
4575
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4577 msgid "Error"
4578 msgstr "Error"
4579
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4581 msgid "Time"
4582 msgstr "Hora"
4583
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4585 msgid "Domain"
4586 msgstr "Dominio"
4587
4588 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4589 msgid "Category"
4590 msgstr "Categoría"
4591
4592 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4593 msgid "Level"
4594 msgstr "Nivel"
4595
4596 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4597 msgid ""
4598 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4599 "extension."
4600 msgstr ""
4601 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4602 "remota."
4603
4604 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4605 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4606 msgid "Invite Participant"
4607 msgstr "Invitar participante"
4608
4609 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4610 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4611 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4612
4613 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4614 msgid "Invite"
4615 msgstr "Invitar"
4616
4617 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4618 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4619 msgstr ""
4620 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4621
4622 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4623 msgid ""
4624 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4625 msgstr ""
4626 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4627
4628 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4629 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4630 msgstr ""
4631 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4632
4633 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4634 msgid "<account-id>"
4635 msgstr "<id-de-cuenta>"
4636
4637 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4638 msgid "- Empathy Accounts"
4639 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4640
4641 #: ../src/empathy-accounts.c:230
4642 msgid "Empathy Accounts"
4643 msgstr "Cuentas en Empathy"
4644
4645 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4646 msgid "Show a particular service"
4647 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4648
4649 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4650 msgid "- Empathy Debugger"
4651 msgstr "- Depurador de Empathy"
4652
4653 #: ../src/empathy-debugger.c:112
4654 msgid "Empathy Debugger"
4655 msgstr "Depurador de Empathy"
4656
4657 #: ../src/empathy-chat.c:106
4658 msgid "- Empathy Chat Client"
4659 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4660
4661 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4662 msgid "Respond"
4663 msgstr "Respuesta"
4664
4665 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4666 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4667 msgid "Reject"
4668 msgstr "Rechazar"
4669
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4671 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4672 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
4673 msgid "Answer"
4674 msgstr "Responder"
4675
4676 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4677 msgid "Answer with video"
4678 msgstr "Responder con vídeo"
4679
4680 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4681 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4682 msgid "Decline"
4683 msgstr "Rechazar"
4684
4685 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4686 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4687 msgid "Accept"
4688 msgstr "Aceptar"
4689
4690 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4691 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4692 #. * brings the password popup.
4693 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4694 msgid "Provide"
4695 msgstr "Proporcionar"
4696
4697 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4698 #, c-format
4699 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4700 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4701
4702 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4703 #. * as possible.
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
4705 msgid "i"
4706 msgstr "Información"
4707
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4709 msgid "On hold"
4710 msgstr "En espera"
4711
4712 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4713 msgid "Mute"
4714 msgstr "Silenciar"
4715
4716 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4717 msgid "Duration"
4718 msgstr "Duración"
4719
4720 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4721 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
4722 #, c-format
4723 msgid "%s — %d:%02dm"
4724 msgstr "%s: %d:%02dm"
4725
4726 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
4727 #, c-format
4728 msgid "Your current balance is %s."
4729 msgstr "su balance actual es %s."
4730
4731 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4732 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4733 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4734
4735 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
4736 msgid "Top Up"
4737 msgstr "Recargar"
4738
4739 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4740 msgid "_Match case"
4741 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4742
4743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4744 msgid "What kind of chat account do you have?"
4745 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4746
4747 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4748 msgid "Adding new account"
4749 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4750
4751 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4752 msgid "People nearby"
4753 msgstr "Gente cerca"
4754
4755 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4756 msgid ""
4757 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4758 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4759 "details below are correct."
4760 msgstr ""
4761 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4762 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4763 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4764
4765 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4766 msgid ""
4767 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4768 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4769 msgstr ""
4770 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4771 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4772 "la lista de contactos."
4773
4774 #~ msgid "_Enable"
4775 #~ msgstr "_Activar"
4776
4777 #~ msgid "_Disable"
4778 #~ msgstr "_Desactivar"
4779
4780 #~ msgid "%s"
4781 #~ msgstr "%s"
4782
4783 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4784 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4785
4786 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4787 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4788
4789 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4790 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4791
4792 #~ msgid "There was an error."
4793 #~ msgstr "Hubo un error."
4794
4795 #~ msgid "The error message was: %s"
4796 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4797
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4800 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4803 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4804 #~ "menú Editar."
4805
4806 #~ msgid "An error occurred"
4807 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4808
4809 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4810 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4811
4812 #~ msgid "Enter your account details"
4813 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4814
4815 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4816 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4817
4818 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4819 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4820
4821 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4822 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4823
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4826 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4827 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4828 #~ "calls."
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4831 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4832 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4833
4834 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4835 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4836
4837 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4838 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4839
4840 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4841 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4842
4843 #~ msgid "No, I want a new account"
4844 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4845
4846 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4847 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4848
4849 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4850 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4851
4852 #~ msgid "No, that's all for now"
4853 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4854
4855 #~ msgid "Edit->Accounts"
4856 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4857
4858 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4859 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4860
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4863 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4864 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4865 #~ "account from the Accounts dialog"
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4868 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4869 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4870 #~ "el diálogo Cuentas."
4871
4872 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4873 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4874
4875 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4876 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4877
4878 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4879 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4880
4881 #~ msgid "Import your existing accounts"
4882 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4883
4884 #~ msgid "Please enter personal details"
4885 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4886
4887 #~ msgid "Show account assistant"
4888 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4889
4890 #~ msgid "Protocol:"
4891 #~ msgstr "Protocolo:"
4892
4893 #~ msgid "Select contacts to link"
4894 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4895
4896 #~ msgid "New contact preview"
4897 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4898
4899 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4902 #~ "izquierda."
4903
4904 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4905 #~ msgid "_Link Contacts…"
4906 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4907
4908 #~ msgid "Link Contacts"
4909 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4910
4911 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4912 #~ msgid "_Unlink…"
4913 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4914
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4919 #~ "separados."
4920
4921 #~ msgid "_Link"
4922 #~ msgstr "_Enlazar"
4923
4924 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4925 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4929 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4932 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4933
4934 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4935 #~ msgid "_Unlink"
4936 #~ msgstr "_Desenlazar"
4937
4938 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4939 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4940
4941 #~ msgid "Personal Information"
4942 #~ msgstr "Información personal"
4943
4944 #~ msgid "_Personal Information"
4945 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4946
4947 #~ msgid "Socket type not supported"
4948 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4949
4950 #~ msgid "My Web Accounts"
4951 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4952
4953 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4954 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4955
4956 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4957 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4958
4959 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4960 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4961
4962 #~ msgid "Edit %s"
4963 #~ msgstr "Editar %s"
4964
4965 #~ msgid "Ca_ncel"
4966 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4967
4968 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4969 #~ msgid "_Edit"
4970 #~ msgstr "_Editar"
4971
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4974 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4977 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4978
4979 #~ msgid "Call volume"
4980 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4981
4982 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4983 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4984
4985 #~ msgid "Set your presence and current status"
4986 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4987
4988 #~ msgid "Input level:"
4989 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4990
4991 #~ msgid "Input volume:"
4992 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4993
4994 #~ msgid "Contact ID:"
4995 #~ msgstr "ID del contacto:"
4996
4997 #~ msgid "Ungrouped"
4998 #~ msgstr "Sin grupo"
4999
5000 #~ msgid "Favorite People"
5001 #~ msgstr "Gente favorita"
5002
5003 #~ msgid "C_hat"
5004 #~ msgstr "C_hat"
5005
5006 #~ msgid "Send _Video"
5007 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
5008
5009 #~ msgid "C_all"
5010 #~ msgstr "_Llamar"
5011
5012 #~ msgid "Select a contact"
5013 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
5014
5015 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5016 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
5017
5018 #~ msgid "The selected contact is offline."
5019 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
5020
5021 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5022 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
5023
5024 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5025 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
5026
5027 #~ msgctxt "encoding video codec"
5028 #~ msgid "Unknown"
5029 #~ msgstr "Desconocido"
5030
5031 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5032 #~ msgid "Unknown"
5033 #~ msgstr "Desconocido"
5034
5035 #~ msgctxt "decoding video codec"
5036 #~ msgid "Unknown"
5037 #~ msgstr "Desconocido"
5038
5039 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5040 #~ msgid "Unknown"
5041 #~ msgstr "Desconocido"
5042
5043 #~ msgid "Find Next"
5044 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5045
5046 #~ msgid "Find Previous"
5047 #~ msgstr "Buscar anterior"
5048
5049 #~ msgid "Show and edit accounts"
5050 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5051
5052 #~ msgid "Call with %d participants"
5053 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5054
5055 #~ msgid "_Dialpad"
5056 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5057
5058 #~ msgid "Enter Custom Message"
5059 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5060
5061 #~ msgid "Save _New Status Message"
5062 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5063
5064 #~ msgid "Saved Status Messages"
5065 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5066
5067 #~ msgid "All"
5068 #~ msgstr "Todo"
5069
5070 #~ msgid "Date"
5071 #~ msgstr "Fecha"
5072
5073 #~ msgid "Conversations"
5074 #~ msgstr "Conversaciones"
5075
5076 #~ msgid "Previous Conversations"
5077 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5078
5079 #~ msgid "_For:"
5080 #~ msgstr "_Para:"
5081
5082 #~ msgid "%s is now offline."
5083 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5084
5085 #~ msgid "%s is now online."
5086 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5087
5088 #~ msgid "Context"
5089 #~ msgstr "Contexto"
5090
5091 #~ msgid "Add _New Preset"
5092 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5093
5094 #~ msgid "Saved Presets"
5095 #~ msgstr "Estados guardados"
5096
5097 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5098 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5099
5100 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5101 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5102
5103 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5104 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5105
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5110 #~ "programas."
5111
5112 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5113 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5114
5115 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5116 #~ msgid "_Link…"
5117 #~ msgstr "_Enlazar…"
5118
5119 #~ msgid "_Character set:"
5120 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5121
5122 #~ msgid "_E-mail address:"
5123 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5124
5125 #~ msgid "_Nickname:"
5126 #~ msgstr "_Apodo:"
5127
5128 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5129 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5130
5131 #~ msgid "page 1"
5132 #~ msgstr "página 1"
5133
5134 #~ msgid "page 3"
5135 #~ msgstr "página 3"
5136
5137 #~ msgid "Your contact list is empty"
5138 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5139
5140 #~ msgid "Send and receive messages"
5141 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5142
5143 #~ msgid "Select a destination"
5144 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5145
5146 #~ msgid "Important Room"
5147 #~ msgstr "Sala importante"
5148
5149 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5150 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5151
5152 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5153 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5154
5155 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5156 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5157
5158 #~ msgid "Failed to join chat room"
5159 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5160
5161 #~ msgid "%s account"
5162 #~ msgstr "Cuenta %s"
5163
5164 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5165 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5166
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5169 #~ "STUN server."
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5172 #~ "equipo del servidor STUN."
5173
5174 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5175 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5176
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5179 #~ "username."
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5182 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5186 #~ "discovered to be different from the local binding."
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5189 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5190
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5193 #~ "3261."
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5196 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5197
5198 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5199 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5200
5201 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5202 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5203
5204 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5207 #~ "Empathy."
5208
5209 #~ msgid " Accounts"
5210 #~ msgstr " Cuentas"
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5214 #~ "fails"
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5217 #~ "falla"
5218
5219 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5220 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5221
5222 #~ msgid "Hidden"
5223 #~ msgstr "Oculto"
5224
5225 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5226 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5227
5228 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5229 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5230
5231 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5232 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5233
5234 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5235 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5236
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5239 #~ "application necessary to handle it"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5242 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5243
5244 #~ msgid "<b>Location</b>"
5245 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5246
5247 #~ msgid "Email:"
5248 #~ msgstr "Correo-e:"
5249
5250 #~ msgid "Custom Message..."
5251 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5252
5253 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5254 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5255
5256 #~ msgid "Custom messages..."
5257 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5258
5259 #~ msgid "_Add..."
5260 #~ msgstr "_Añadir…"
5261
5262 #~ msgid "_Import..."
5263 #~ msgstr "_Importar…"
5264
5265 #~ msgid "New _Call..."
5266 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5267
5268 #~ msgid "_Join..."
5269 #~ msgstr "_Unirse…"
5270
5271 #~ msgid "_New Conversation..."
5272 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5273
5274 #~ msgid "Add new"
5275 #~ msgstr "Añadir nueva"
5276
5277 #~ msgid "Cr_eate"
5278 #~ msgstr "Cr_ear"
5279
5280 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5281 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5282
5283 #~ msgid "No error specified"
5284 #~ msgstr "No se especificó el error"
5285
5286 #~ msgid "Unknown error"
5287 #~ msgstr "Error desconocido"
5288
5289 #~ msgid "_Preferences"
5290 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5291
5292 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5293 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5294
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5297 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5300 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5304 #~ "decide to proceed.\n"
5305 #~ "\n"
5306 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5307 #~ "still be available."
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5310 #~ "continuar.\n"
5311 #~ "\n"
5312 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5313
5314 #~ msgid "Conversations (%d)"
5315 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5316
5317 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5318 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5319
5320 #~ msgid "Unsupported command"
5321 #~ msgstr "Comando no soportado"
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5327 #~ "mostrará ningún contacto."
5328
5329 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5332
5333 #~ msgid "Talk!"
5334 #~ msgstr "Hablar"
5335
5336 #~ msgid "_Information"
5337 #~ msgstr "_Información"
5338
5339 #~ msgid "Please configure a contact."
5340 #~ msgstr "Configure un contacto."
5341
5342 #~ msgid "Select contact..."
5343 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5344
5345 #~ msgid "Presence"
5346 #~ msgstr "Presencia"
5347
5348 #~ msgid "Set your own presence"
5349 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5350
5351 #~ msgid "Contact Informations"
5352 #~ msgstr "Información del contacto"
5353
5354 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5355 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5356
5357 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5358 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5359
5360 #~ msgid "Allow _network usage"
5361 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5362
5363 #~ msgid "Geoclue Settings"
5364 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5365
5366 #~ msgid "Add Account"
5367 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5368
5369 #~ msgid "Gmail"
5370 #~ msgstr "Gmail"
5371
5372 #~ msgid "Import Accounts..."
5373 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5374
5375 #~ msgid "Type:"
5376 #~ msgstr "Tipo:"
5377
5378 #~ msgid "gtk-add"
5379 #~ msgstr "gtk-add"
5380
5381 #~ msgid "gtk-remove"
5382 #~ msgstr "gtk-remove"
5383
5384 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5385 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5386
5387 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5388 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5389
5390 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5393 #~ "lista de contactos"
5394
5395 #~ msgid "Show _avatars"
5396 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5397
5398 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5399 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5400
5401 #~ msgid "Adium"
5402 #~ msgstr "Adium"
5403
5404 #~ msgid "Adium theme to use:"
5405 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5406
5407 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5408 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5409
5410 #~ msgid "<b>Network</b>"
5411 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5412
5413 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5414 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5415
5416 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5417 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5418
5419 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5420 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5421
5422 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5423 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5424
5425 #~ msgid "New message from %s"
5426 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5427
5428 #~ msgid "File transfers"
5429 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5430
5431 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5432 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5433
5434 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5435 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5436
5437 #~ msgctxt "file size"
5438 #~ msgid "Unknown"
5439 #~ msgstr "Desconocido"
5440
5441 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5442 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5443
5444 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5445 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5446
5447 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5448 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5449
5450 #~ msgctxt "remaining time"
5451 #~ msgid "Stalled"
5452 #~ msgstr "Parado"
5453
5454 #~ msgctxt "remaining time"
5455 #~ msgid "Unknown"
5456 #~ msgstr "Desconocido"
5457
5458 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5459 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5460
5461 #~ msgid "Save file as..."
5462 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5463
5464 #~ msgid "unknown size"
5465 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5466
5467 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5468 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5469
5470 #~ msgid "Show _File Transfers"
5471 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5472
5473 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5474 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5475
5476 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5477 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5478
5479 #~ msgctxt "menu item"
5480 #~ msgid "_Call"
5481 #~ msgstr "_Llamar"
5482
5483 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5484 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5485
5486 #~ msgid "Suggestions for the word"
5487 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5488
5489 #~ msgid "Spell Checker"
5490 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5491
5492 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5493 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5494
5495 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5496 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5497
5498 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5499 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5500
5501 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5502 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5503
5504 #~ msgid "Group Chat"
5505 #~ msgstr "Grupo de chat"
5506
5507 #~ msgid "Invitation _message:"
5508 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5509
5510 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5511 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5512
5513 #~ msgid "Join room on start_up"
5514 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5515
5516 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5519
5520 #~ msgid "N_ame:"
5521 #~ msgstr "_Nombre:"
5522
5523 #~ msgid "S_erver:"
5524 #~ msgstr "_Servidor:"
5525
5526 #~ msgid "Join _New..."
5527 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5528
5529 #~ msgid "Browse:"
5530 #~ msgstr "Buscar:"
5531
5532 #~ msgid "Join New"
5533 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5534
5535 #~ msgid "Re_fresh"
5536 #~ msgstr "A_ctualizar"
5537
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5540 #~ msgstr ""
5541 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5542 #~ "al que ha entrado."
5543
5544 #~ msgid "menuitem2"
5545 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5546
5547 #~ msgid "End this call?"
5548 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5549
5550 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5551 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5552
5553 #~ msgid "Readying"
5554 #~ msgstr "Preparándose"
5555
5556 #~ msgid "Ringing"
5557 #~ msgstr "Llamando"
5558
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5561 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5562
5563 #~ msgid "#"
5564 #~ msgstr "#"
5565
5566 #~ msgid "*"
5567 #~ msgstr "*"
5568
5569 #~ msgid "0"
5570 #~ msgstr "0"
5571
5572 #~ msgid "1"
5573 #~ msgstr "1"
5574
5575 #~ msgid "2"
5576 #~ msgstr "2"
5577
5578 #~ msgid "3"
5579 #~ msgstr "3"
5580
5581 #~ msgid "4"
5582 #~ msgstr "4"
5583
5584 #~ msgid "5"
5585 #~ msgstr "5"
5586
5587 #~ msgid "6"
5588 #~ msgstr "6"
5589
5590 #~ msgid "7"
5591 #~ msgstr "7"
5592
5593 #~ msgid "8"
5594 #~ msgstr "8"
5595
5596 #~ msgid "9"
5597 #~ msgstr "9"
5598
5599 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5600 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5601
5602 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5603 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5604
5605 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5608 #~ "a estar disponible."
5609
5610 #~ msgid "gtk-cancel"
5611 #~ msgstr "gtk-cancel"
5612
5613 #~ msgid "Invitation Error"
5614 #~ msgstr "Error en la invitación"
5615
5616 #~ msgid "Enable sound when busy"
5617 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5618
5619 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5620 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5621
5622 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5623 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5624
5625 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5626 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5627
5628 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5629 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5630
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5633 #~ "will be created for you to start configuring."
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5636 #~ "entrada nueva para que la configure."
5637
5638 #~ msgid ""
5639 #~ "\n"
5640 #~ "\n"
5641 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5642 #~ "want to configure in the list on the left."
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "\n"
5645 #~ "\n"
5646 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5647 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5648
5649 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5650 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"