]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-22 11:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-23 14:51+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Camera device"
44 msgstr "Dispositivo de cámara"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Camera position"
48 msgstr "Posición de la cámara"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
56 "(tab) en salas de chat."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
59 msgid "Chat window theme"
60 msgstr "Tema de la ventana de charla"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
63 msgid "Chat window theme variant"
64 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
69 msgstr ""
70 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
71 "(ej. «es, en, fr»)."
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Compact contact list"
75 msgstr "Lista compacta de contactos"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Contact list sort criterion"
83 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
87 msgstr ""
88 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
89 "sala."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
93 msgstr ""
94 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
95 "ej. /dev/video0."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Default directory to select an avatar image from"
99 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Disable popup notifications when away"
103 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Disable sounds when away"
107 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Display incoming events in the status area"
111 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid ""
115 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
116 "user immediately."
117 msgstr ""
118 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
119 "directamente al usuario."
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy default download folder"
143 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy should auto-away when idle"
147 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
155 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
159 msgstr ""
160 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
164 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Enable popup notifications for new messages"
168 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar revisor ortográfico"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Hide main window"
176 msgstr "Ocultar la ventana principal"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Hide the main window."
180 msgstr "Ocultar la ventana principal."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
184 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Nick completed character"
188 msgstr "Carácter de completado de apodo"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
200 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Play a sound for incoming messages"
204 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Play a sound for new conversations"
208 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for outgoing messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound when a contact logs in"
216 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound when a contact logs out"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when we log in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when we log out"
228 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
232 msgstr ""
233 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
237 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
241 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Position the camera preview should be during a call."
245 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Show Balance in contact list"
249 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Show avatars"
253 msgstr "Mostrar avatares"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show contact list in rooms"
257 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show hint about closing the main window"
261 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show offline contacts"
265 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show protocols"
269 msgstr "Mostrar protocolos"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Spell checking languages"
273 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "The default folder to save file transfers in."
277 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
281 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The position for the chat window side pane"
285 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
289 msgstr ""
290 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
291 "charla."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
295 msgstr ""
296 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
299 msgid ""
300 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr ""
302 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
303 "ventanas de chat."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "Use graphical smileys"
307 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid "Use notification sounds"
311 msgstr "Usar sonidos de notificación"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use theme for chat rooms"
315 msgstr "Usar tema para salas de chat"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
319 msgstr ""
320 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
323 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
324 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
327 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
328 msgstr ""
329 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
330 "ubicación."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
333 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
334 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
337 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
338 msgstr ""
339 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
340 "inicio."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
343 msgid ""
344 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
345 msgstr ""
346 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
347 "usuario está inactivo."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
350 msgid ""
351 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
352 msgstr ""
353 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
354 "de privacidad."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
357 msgid ""
358 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
359 msgstr ""
360 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
361 "ventana de chat."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
364 msgid ""
365 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
366 msgstr ""
367 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
368 "web, den activarse."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
371 msgid ""
372 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
373 "reconnect."
374 msgstr ""
375 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
376 "reconectarse automáticamente."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid ""
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
381 msgstr ""
382 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
383 "con los que quiere comprobarlo."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
386 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
387 msgstr ""
388 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
389 "conversaciones."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
393 msgstr ""
394 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
398 msgstr ""
399 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
400 "de los contactos en la red."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
403 msgid ""
404 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
405 msgstr ""
406 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
407 "sesión de los contactos en la red."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
410 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
411 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
415 msgstr ""
416 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
420 msgstr ""
421 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
424 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
425 msgstr ""
426 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
429 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
430 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
434 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
438 msgstr ""
439 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
440 "ausente u ocupado."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
444 msgstr ""
445 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
446 "se desconecta."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
450 msgstr ""
451 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
452 "se conecta."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
455 msgid ""
456 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
457 "the chat is already opened, but not focused."
458 msgstr ""
459 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
460 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
463 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
464 msgstr ""
465 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
466 "nuevo."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
469 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
470 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
473 msgid ""
474 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
475 msgstr ""
476 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
477 "contactos y ventanas de chat."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
480 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
481 msgstr ""
482 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
483 "de contactos."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
486 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
487 msgstr ""
488 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
489 "ausente u ocupado."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
492 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
493 msgstr ""
494 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
495 "contactos."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
498 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
499 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
502 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
503 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
506 msgid ""
507 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
508 "'x' button in the title bar."
509 msgstr ""
510 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
511 "principal con el botón «x» en la barra de título."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
514 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
515 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
518 msgid ""
519 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
520 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
521 "the contact list by state."
522 msgstr ""
523 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
524 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
525 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
526
527 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
528 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
529 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
530
531 #. Tweak the dialog
532 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
533 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2406
534 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
535 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:311
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Razón desconocida"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
580
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
582 #, c-format
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Llamada perdida de %s"
585
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
588 #, c-format
589 msgid "Called %s"
590 msgstr "Llamó %s"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
593 #, c-format
594 msgid "Call from %s"
595 msgstr "Llamada de %s"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
598 msgid "Available"
599 msgstr "Disponible"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
602 msgid "Busy"
603 msgstr "Ocupado"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236
606 msgid "Away"
607 msgstr "Ausente"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
610 msgid "Invisible"
611 msgstr "Invisible"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
614 msgid "Offline"
615 msgstr "Desconectado"
616
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
619 msgctxt "presence"
620 msgid "Unknown"
621 msgstr "Desconocido"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:283
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "No se especificó ninguna razón"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:341
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:321
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de red"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Falló la autenticación"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de cifrado"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
646 msgid "Name in use"
647 msgstr "Nombre en uso"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 ../libempathy/empathy-utils.c:327
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No se proporcionó el certificado"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Certificado sin confianza"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificado ha expirado"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificado no está activado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "La huella del certificado no coincide"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error del certificado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "El cifrado no está disponible"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificado no es válido"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Se rechazó la conexión"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Se perdió la conexión"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
706 msgid ""
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
708 msgstr ""
709 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
717 msgstr ""
718 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "Se revocó el certificado"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
725 msgid ""
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
727 msgstr ""
728 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
729 "débil"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
732 msgid ""
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
735 msgstr ""
736 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
737 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
738 "cripotográfica"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
741 msgid "Your software is too old"
742 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:530
745 msgid "People Nearby"
746 msgstr "Gente cerca"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:535
749 msgid "Yahoo! Japan"
750 msgstr "Yahoo Japón"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
753 msgid "Google Talk"
754 msgstr "Google Talk"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:565
757 msgid "Facebook Chat"
758 msgstr "Chat de Facebook"
759
760 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
761 #, c-format
762 msgid "%d second ago"
763 msgid_plural "%d seconds ago"
764 msgstr[0] "hace %d segundo"
765 msgstr[1] "hace %d segundos"
766
767 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
768 #, c-format
769 msgid "%d minute ago"
770 msgid_plural "%d minutes ago"
771 msgstr[0] "hace %d minuto"
772 msgstr[1] "hace %d minutos"
773
774 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
775 #, c-format
776 msgid "%d hour ago"
777 msgid_plural "%d hours ago"
778 msgstr[0] "hace %d hora"
779 msgstr[1] "hace %d horas"
780
781 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
782 #, c-format
783 msgid "%d day ago"
784 msgid_plural "%d days ago"
785 msgstr[0] "hace %d día"
786 msgstr[1] "hace %d días"
787
788 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
789 #, c-format
790 msgid "%d week ago"
791 msgid_plural "%d weeks ago"
792 msgstr[0] "hace %d semana"
793 msgstr[1] "hace %d semanas"
794
795 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
796 #, c-format
797 msgid "%d month ago"
798 msgid_plural "%d months ago"
799 msgstr[0] "hace %d mes"
800 msgstr[1] "hace %d meses"
801
802 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
803 msgid "in the future"
804 msgstr "en el futuro"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
807 msgid "All accounts"
808 msgstr "Todas las cuentas"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
811 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
812 msgid "Account"
813 msgstr "Cuenta"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
816 msgid "Password"
817 msgstr "Contraseña"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
821 msgid "Server"
822 msgstr "Servidor"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
826 msgid "Port"
827 msgstr "Puerto"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
831 #, c-format
832 msgid "%s:"
833 msgstr "%s:"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
837 msgid "Username:"
838 msgstr "Nombre de usuario:"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
841 msgid "A_pply"
842 msgstr "_Aplicar"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
845 msgid "L_og in"
846 msgstr "Iniciar _sesión"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
849 msgid "This account already exists on the server"
850 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
853 msgid "Create a new account on the server"
854 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
855
856 #. To translators: The first parameter is the login id and the
857 #. * second one is the network. The resulting string will be something
858 #. * like: "MyUserName on freenode".
859 #. * You should reverse the order of these arguments if the
860 #. * server should come before the login id in your locale.
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
862 #, c-format
863 msgid "%1$s on %2$s"
864 msgstr "%1$s en %2$s"
865
866 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
867 #. * string will be something like: "Jabber Account"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
869 #, c-format
870 msgid "%s Account"
871 msgstr "Cuenta %s"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
874 msgid "New account"
875 msgstr "Cuenta nueva"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
878 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
879 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
891 msgid "Advanced"
892 msgstr "Avanzadas"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
901 msgid "Pass_word:"
902 msgstr "Contra_seña:"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
910 msgid "Remember Password"
911 msgstr "Recordar contraseña"
912
913 #. remember password ticky box
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
922 msgid "Remember password"
923 msgstr "Recordar contraseña"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
926 msgid "Screen _Name:"
927 msgstr "_Nombre en pantalla:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
930 msgid "What is your AIM password?"
931 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
934 msgid "What is your AIM screen name?"
935 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
943 msgid "_Port:"
944 msgstr "_Puerto:"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
952 msgid "_Server:"
953 msgstr "_Servidor:"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
957 msgid "<b>Example:</b> username"
958 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
963 msgid "Login I_D:"
964 msgstr "_ID de sesión:"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
967 msgid "What is your GroupWise User ID?"
968 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
971 msgid "What is your GroupWise password?"
972 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
975 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
976 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
980 msgid "Ch_aracter set:"
981 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
984 msgid "ICQ _UIN:"
985 msgstr "_UIN ICQ:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
988 msgid "What is your ICQ UIN?"
989 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
992 msgid "What is your ICQ password?"
993 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
997 msgid "Auto"
998 msgstr "Auto"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1001 msgid "UDP"
1002 msgstr "UDP"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1005 msgid "TCP"
1006 msgstr "TCP"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1009 msgid "TLS"
1010 msgstr "TLS"
1011
1012 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1013 #. * best to keep the English version.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1015 msgid "Register"
1016 msgstr "Registrador"
1017
1018 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1019 #. * best to keep the English version.
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1021 msgid "Options"
1022 msgstr "Opciones"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1025 msgid "None"
1026 msgstr "Ninguno"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1029 msgid "Character set:"
1030 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1033 msgid ""
1034 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1035 "password."
1036 msgstr ""
1037 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1038 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1041 msgid "Network"
1042 msgstr "Red"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1045 msgid "Network:"
1046 msgstr "Red:"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1049 msgid "Nickname:"
1050 msgstr "Apodo:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1053 msgid "Password:"
1054 msgstr "Contraseña:"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1057 msgid "Quit message:"
1058 msgstr "Mensaje de salida:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1061 msgid "Real name:"
1062 msgstr "Nombre real:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1065 msgid "Servers"
1066 msgstr "Servidores"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1069 msgid "What is your IRC nickname?"
1070 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1073 msgid "Which IRC network?"
1074 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1077 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1078 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1081 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1082 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1085 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1086 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1089 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1090 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1093 msgid "Override server settings"
1094 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1097 msgid "Priori_ty:"
1098 msgstr "Pri_oridad:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1101 msgid "Reso_urce:"
1102 msgstr "Re_curso:"
1103
1104 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1106 msgid ""
1107 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1108 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1109 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1110 "Facebook username if you don't have one."
1111 msgstr ""
1112 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1113 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1114 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1115 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1118 msgid "Use old SS_L"
1119 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1122 msgid "What is your Facebook password?"
1123 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1126 msgid "What is your Facebook username?"
1127 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1130 msgid "What is your Google ID?"
1131 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1134 msgid "What is your Google password?"
1135 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1138 msgid "What is your Jabber ID?"
1139 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1142 msgid "What is your Jabber password?"
1143 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1146 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1147 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1150 msgid "What is your desired Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1154 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1155 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1158 msgid "What is your Windows Live ID?"
1159 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1162 msgid "What is your Windows Live password?"
1163 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1166 msgid "E-_mail address:"
1167 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1170 msgid "Nic_kname:"
1171 msgstr "Apo_do:"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1174 msgid "_First Name:"
1175 msgstr "_Nombre:"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1178 msgid "_Jabber ID:"
1179 msgstr "ID _Jabber:"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1182 msgid "_Last Name:"
1183 msgstr "Ape_llidos:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1186 msgid "_Published Name:"
1187 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1190 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1191 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1194 msgid "Authentication username:"
1195 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1198 msgid "Discover Binding"
1199 msgstr "Descubrir vinculación"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1202 msgid "Discover the STUN server automatically"
1203 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1206 msgid "Ignore TLS Errors"
1207 msgstr "Ignorar errores TLS"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1210 msgid "Interval (seconds)"
1211 msgstr "Intervalo (segundos)"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1214 msgid "Keep-Alive Options"
1215 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1218 msgid "Loose Routing"
1219 msgstr "Enrutado impreciso"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1222 msgid "Mechanism:"
1223 msgstr "Mecanismo:"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1226 msgid "Miscellaneous Options"
1227 msgstr "Opciones de miscelánea"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1230 msgid "NAT Traversal Options"
1231 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1234 msgid "Port:"
1235 msgstr "Puerto:"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1238 msgid "Proxy Options"
1239 msgstr "Opciones del proxy"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1242 msgid "STUN Server:"
1243 msgstr "Servidor STUN:"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1247 msgid "Server:"
1248 msgstr "Servidor:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1251 msgid "Transport:"
1252 msgstr "Transporte:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1255 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1256 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1259 msgid "What is your SIP account password?"
1260 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1263 msgid "What is your SIP login ID?"
1264 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1267 msgid "_Username:"
1268 msgstr "_Usuario:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1271 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1272 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1275 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1276 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1279 msgid "What is your Yahoo! password?"
1280 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1283 msgid "Yahoo! I_D:"
1284 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1287 msgid "_Room List locale:"
1288 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1292 msgid "Couldn't convert image"
1293 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1296 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1297 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1300 msgid "Couldn't save picture to file"
1301 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1304 msgid "Select Your Avatar Image"
1305 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1308 msgid "Take a picture..."
1309 msgstr "Tomar una imagen…"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1312 msgid "No Image"
1313 msgstr "Sin imagen"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1316 msgid "Images"
1317 msgstr "Imágenes"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1320 msgid "All Files"
1321 msgstr "Todos los archivos"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1324 msgid "Click to enlarge"
1325 msgstr "Pulse para agrandar"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1329 msgid "There was an error starting the call"
1330 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1333 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1334 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1337 msgid "The specified contact is offline"
1338 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1341 msgid "The specified contact is not valid"
1342 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1345 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1346 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1349 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1350 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
1353 msgid "Failed to open private chat"
1354 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1357 msgid "Topic not supported on this conversation"
1358 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1361 msgid "You are not allowed to change the topic"
1362 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
1365 #, c-format
1366 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1367 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1370 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1371 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1374 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1375 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1378 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1379 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1382 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1383 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1386 msgid ""
1387 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1388 "current one"
1389 msgstr ""
1390 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1391 "actual de manera predeterminada"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1394 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1395 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1398 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1399 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1402 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1403 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1406 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1407 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1410 msgid ""
1411 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1412 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1413 "join a new chat room\""
1414 msgstr ""
1415 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1416 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1417 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1420 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1421 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1424 msgid ""
1425 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1426 "show its usage."
1427 msgstr ""
1428 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1429 "definido, muestra su uso."
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1432 #, c-format
1433 msgid "Usage: %s"
1434 msgstr "Uso: %s"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1166
1437 msgid "Unknown command"
1438 msgstr "Comando desconocido"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1292
1441 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1442 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1456
1445 msgid "insufficient balance to send message"
1446 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1460 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537
1450 #, c-format
1451 msgid "Error sending message '%s': %s"
1452 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1479
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1456 #, c-format
1457 msgid "Error sending message: %s"
1458 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1459
1460 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1461 #. * account to send the message.
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1463 #, c-format
1464 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1465 msgstr ""
1466 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1467 "a>."
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
1470 msgid "not capable"
1471 msgstr "no es posible"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1515
1474 msgid "offline"
1475 msgstr "desconectado"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1518
1478 msgid "invalid contact"
1479 msgstr "contacto no válido"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1521
1482 msgid "permission denied"
1483 msgstr "permiso denegado"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1524
1486 msgid "too long message"
1487 msgstr "mensaje demasiado largo"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1527
1490 msgid "not implemented"
1491 msgstr "no implementado"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1531
1494 msgid "unknown"
1495 msgstr "desconocido"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 ../src/empathy-chat-window.c:761
1498 msgid "Topic:"
1499 msgstr "Tema:"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1502 #, c-format
1503 msgid "Topic set to: %s"
1504 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1507 msgid "No topic defined"
1508 msgstr "No se ha definido el tema"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1511 msgid "(No Suggestions)"
1512 msgstr "(Sin sugerencias)"
1513
1514 #. translators: %s is the selected word
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2193
1516 #, c-format
1517 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1518 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1519
1520 #. translators: first %s is the selected word,
1521 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2230
1523 #, c-format
1524 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1525 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2300
1528 msgid "Insert Smiley"
1529 msgstr "Insertar emoticono"
1530
1531 #. send button
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2318
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1868
1534 msgid "_Send"
1535 msgstr "E_nviar"
1536
1537 #. Spelling suggestions
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2375
1539 msgid "_Spelling Suggestions"
1540 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464
1543 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1544 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2601
1547 #, c-format
1548 msgid "%s has disconnected"
1549 msgstr "%s se ha desconectado"
1550
1551 #. translators: reverse the order of these arguments
1552 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1553 #.
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2608
1555 #, c-format
1556 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1557 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2611
1560 #, c-format
1561 msgid "%s was kicked"
1562 msgstr "%s fue expulsado"
1563
1564 #. translators: reverse the order of these arguments
1565 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1566 #.
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
1568 #, c-format
1569 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1570 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2622
1573 #, c-format
1574 msgid "%s was banned"
1575 msgstr "%s fue vetado"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2626
1578 #, c-format
1579 msgid "%s has left the room"
1580 msgstr "%s ha dejado la sala"
1581
1582 #. Note to translators: this string is appended to
1583 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1584 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1585 #. * please let us know. :-)
1586 #.
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2635
1588 #, c-format
1589 msgid " (%s)"
1590 msgstr " (%s)"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2660
1593 #, c-format
1594 msgid "%s has joined the room"
1595 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2685
1598 #, c-format
1599 msgid "%s is now known as %s"
1600 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1601
1602 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1603 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1604 #. * we get the new handler.
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1606 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1607 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1608 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1609 msgid "Disconnected"
1610 msgstr "Desconectado"
1611
1612 #. Add message
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492
1614 msgid "Would you like to store this password?"
1615 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498
1618 msgid "Remember"
1619 msgstr "Recordar"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3508
1622 msgid "Not now"
1623 msgstr "Ahora no"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3552
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1627 msgid "Retry"
1628 msgstr "Volver a intentarlo"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3556
1631 msgid "Wrong password; please try again:"
1632 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1633
1634 #. Add message
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3686
1636 msgid "This room is protected by a password:"
1637 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3713
1640 msgid "Join"
1641 msgstr "Unirse"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3901 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1644 msgid "Connected"
1645 msgstr "Conectado"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1648 msgid "Conversation"
1649 msgstr "Conversación"
1650
1651 #. Translators: this string is a something like
1652 #. * "Escher Cat (SMS)"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3961
1654 #, c-format
1655 msgid "%s (SMS)"
1656 msgstr "%s (SMS)"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1659 msgid "Unknown or invalid identifier"
1660 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1663 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1664 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1667 msgid "Contact blocking unavailable"
1668 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1671 msgid "Permission Denied"
1672 msgstr "Permiso denegado"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1675 msgid "Could not block contact"
1676 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1679 msgid "Edit Blocked Contacts"
1680 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1681
1682 #. Account and Identifier
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1475
1687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1689 msgid "Account:"
1690 msgstr "Cuenta:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1693 msgid "Blocked Contacts"
1694 msgstr "Contactos bloqueados"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1700 msgid "Remove"
1701 msgstr "Quitar"
1702
1703 #. Copy Link Address menu item
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1706 msgid "_Copy Link Address"
1707 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1708
1709 #. Open Link menu item
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1712 msgid "_Open Link"
1713 msgstr "_Abrir enlace"
1714
1715 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1716 #. * chat windows (strftime format string)
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1718 msgid "%A %B %d %Y"
1719 msgstr "%A %d %B %Y"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:278
1722 msgid "Personal Information"
1723 msgstr "Información personal"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:379
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1727 msgid "New Contact"
1728 msgstr "Contacto nuevo"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:448
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1732 #, c-format
1733 msgid "Block %s?"
1734 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:453
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1738 #, c-format
1739 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1740 msgstr ""
1741 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:458
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1745 msgid "_Block"
1746 msgstr "_Bloquear"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:476
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1750 msgid "_Report this contact as abusive"
1751 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1752 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1753 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1756 msgid "Decide _Later"
1757 msgstr "Decidir _luego"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1760 msgid "Subscription Request"
1761 msgstr "Petición de suscripción"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1764 msgid "_Block User"
1765 msgstr "_Bloquear usuario"
1766
1767 #. Title
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1769 msgid "Search contacts"
1770 msgstr "Buscar contactos"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1773 msgid "Search: "
1774 msgstr "Buscar:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1777 msgid "_Add Contact"
1778 msgstr "_Añadir contacto"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1781 msgid "No contacts found"
1782 msgstr "No se encontraron contactos"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1785 msgid "Your message introducing yourself:"
1786 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1789 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1790 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1794 msgid "Channels:"
1795 msgstr "Canales:"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1799 msgid "Country ISO Code:"
1800 msgstr "Código ISO de país:"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1804 msgid "Country:"
1805 msgstr "País:"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1809 msgid "State:"
1810 msgstr "Estado:"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1814 msgid "City:"
1815 msgstr "Ciudad:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1819 msgid "Area:"
1820 msgstr "Área:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1824 msgid "Postal Code:"
1825 msgstr "Código postal:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1829 msgid "Street:"
1830 msgstr "Calle:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1834 msgid "Building:"
1835 msgstr "Edificio:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1839 msgid "Floor:"
1840 msgstr "Planta:"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1844 msgid "Room:"
1845 msgstr "Habitación:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1849 msgid "Text:"
1850 msgstr "Texto:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1854 msgid "Description:"
1855 msgstr "Descripción:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1859 msgid "URI:"
1860 msgstr "URI:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1864 msgid "Accuracy Level:"
1865 msgstr "Nivel de precisión:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1869 msgid "Error:"
1870 msgstr "Error:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1874 msgid "Vertical Error (meters):"
1875 msgstr "Error vertical (metros):"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1879 msgid "Horizontal Error (meters):"
1880 msgstr "Error horizontal (metros):"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1884 msgid "Speed:"
1885 msgstr "Velocidad:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1889 msgid "Bearing:"
1890 msgstr "Retardo:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1894 msgid "Climb Speed:"
1895 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1899 msgid "Last Updated on:"
1900 msgstr "Actualizado por última vez:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1904 msgid "Longitude:"
1905 msgstr "Longitud_"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1909 msgid "Latitude:"
1910 msgstr "Latitud:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1914 msgid "Altitude:"
1915 msgstr "Altitud:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1921 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1922 msgid "Location"
1923 msgstr "Ubicación geográfica"
1924
1925 #. translators: format is "Location, $date"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1928 #, c-format
1929 msgid "%s, %s"
1930 msgstr "%s, %s"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1934 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1935 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:901
1939 msgid "Save Avatar"
1940 msgstr "Guardar avatar"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:959
1944 msgid "Unable to save avatar"
1945 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1948 msgid "Full name"
1949 msgstr "Nombre completo"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1952 msgid "Phone number"
1953 msgstr "Número de teléfono"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1956 msgid "E-mail address"
1957 msgstr "Dirección de correo-e"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1960 msgid "Website"
1961 msgstr "Página web"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1964 msgid "Birthday"
1965 msgstr "Cumpleaños"
1966
1967 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1968 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1969 #. * with their IM client.
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1971 msgid "Last seen:"
1972 msgstr "Última actividad:"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1975 msgid "Connected from:"
1976 msgstr "Conectado desde:"
1977
1978 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1979 #. * and should bin this.
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1981 msgid "Away message:"
1982 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1985 msgid "work"
1986 msgstr "trabajo"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1989 msgid "home"
1990 msgstr "personal"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1993 msgid "mobile"
1994 msgstr "móvil"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1997 msgid "voice"
1998 msgstr "voz"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2001 msgid "preferred"
2002 msgstr "preferido"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2005 msgid "postal"
2006 msgstr "postal"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2009 msgid "parcel"
2010 msgstr "grupo"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2013 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2014 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2015
2016 #. Alias
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1294
2019 msgid "Alias:"
2020 msgstr "Apodo:"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2023 msgid "Client Information"
2024 msgstr "Información del cliente"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2027 msgid "Client:"
2028 msgstr "Cliente:"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2032 msgid "Contact Details"
2033 msgstr "Detalles del contacto"
2034
2035 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2036 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1503
2039 msgid "Identifier:"
2040 msgstr "Identificador:"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2044 msgid "Information requested…"
2045 msgstr "Información solicitadas"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2048 msgid "OS:"
2049 msgstr "SO:"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2052 msgid "Version:"
2053 msgstr "Versión:"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2056 msgid "Groups"
2057 msgstr "Grupos"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2060 msgid ""
2061 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2062 "select more than one group or no groups."
2063 msgstr ""
2064 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2065 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2068 msgid "_Add Group"
2069 msgstr "_Añadir grupo"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2072 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2073 msgid "Select"
2074 msgstr "Seleccionar"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2077 #: ../src/empathy-main-window.c:1949
2078 msgid "Group"
2079 msgstr "Grupo"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2082 msgid "The following identity will be blocked:"
2083 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2084 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2085 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2088 msgid "The following identity can not be blocked:"
2089 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2090 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2091 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2094 msgid "Edit Contact Information"
2095 msgstr "Editar información del contacto"
2096
2097 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2099 msgid "Linked Contacts"
2100 msgstr "Contactos enlazados"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2103 msgid "Select contacts to link"
2104 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2107 msgid "New contact preview"
2108 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2111 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2112 msgstr ""
2113 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2114 "izquierda."
2115
2116 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2117 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2118 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2120 #, c-format
2121 msgid "%s (%s)"
2122 msgstr "%s (%s)"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2125 msgid "Select account to use to place the call"
2126 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2127
2128 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2129 #. * title
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2132 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2133 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2134 msgid "Call"
2135 msgstr "Llamar"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2138 msgid "Mobile"
2139 msgstr "Móvil"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2142 msgid "Work"
2143 msgstr "Trabajo"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2146 msgid "HOME"
2147 msgstr "Casa"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2150 msgid "_Block Contact"
2151 msgstr "_Bloquear contacto"
2152
2153 #. add chat button
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2156 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
2157 msgid "_Chat"
2158 msgstr "_Chat"
2159
2160 #. add SMS button
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2163 msgid "_SMS"
2164 msgstr "_SMS"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2167 msgctxt "menu item"
2168 msgid "_Audio Call"
2169 msgstr "Llamada de vo_z"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2172 msgctxt "menu item"
2173 msgid "_Video Call"
2174 msgstr "Llamada de _vídeo"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2177 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
2178 msgid "_Previous Conversations"
2179 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2182 msgid "Send File"
2183 msgstr "Enviar archivo"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2186 msgid "Share My Desktop"
2187 msgstr "Compartir mi escritorio"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
2191 msgid "Favorite"
2192 msgstr "Favorita"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2195 msgid "Infor_mation"
2196 msgstr "Infor_mación"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2199 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2200 msgid "_Edit"
2201 msgstr "_Editar"
2202
2203 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2204 #. * to form a meta-contact".
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2206 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2207 msgid "_Link Contacts…"
2208 msgstr "_Enlazar contactos…"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2211 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
2212 msgid "Inviting you to this room"
2213 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2216 msgid "_Invite to Chat Room"
2217 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2220 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
2221 msgid "_Add Contact…"
2222 msgstr "_Añadir contacto…"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355
2225 msgid "Delete and _Block"
2226 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2390
2229 #, c-format
2230 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2231 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2393
2234 msgid "Removing group"
2235 msgstr "Quitando grupo"
2236
2237 #. Remove
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2665
2240 msgid "_Remove"
2241 msgstr "_Quitar"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2525
2244 #, c-format
2245 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2246 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2534
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2252 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2253 msgstr ""
2254 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2255 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2546
2258 msgid "Removing contact"
2259 msgstr "Quitando el contacto"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1642
2262 #, c-format
2263 msgid "Linked contact containing %u contact"
2264 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2265 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2266 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2269 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2270 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2273 msgid "Online from a phone or mobile device"
2274 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2277 msgid "New Network"
2278 msgstr "Red nueva"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2281 msgid "Choose an IRC network"
2282 msgstr "Elegir una red IRC"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2285 msgid "Reset _Networks List"
2286 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2289 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2290 msgid "Select"
2291 msgstr "Seleccionar"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2294 msgid "new server"
2295 msgstr "servidor nuevo"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2298 msgid "SSL"
2299 msgstr "SSL"
2300
2301 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2302 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2303 #. * is a verb.
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2305 msgid "Link Contacts"
2306 msgstr "Enlazar contactos"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2309 msgctxt "Unlink individual (button)"
2310 msgid "_Unlink…"
2311 msgstr "_Desenlazar…"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2314 msgid ""
2315 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2316 msgstr ""
2317 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2318 "separados."
2319
2320 #. Add button
2321 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2322 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2323 #. * meta-contact".
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2325 msgid "_Link"
2326 msgstr "_Enlazar"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2329 #, c-format
2330 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2331 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2334 msgid ""
2335 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2336 "split the linked contacts into separate contacts."
2337 msgstr ""
2338 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2339 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2342 msgctxt "Unlink individual (button)"
2343 msgid "_Unlink"
2344 msgstr "_Desenlazar"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2347 msgid "History"
2348 msgstr "Histórico"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2351 msgid "Show"
2352 msgstr "Mostrar"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2355 msgid "Search"
2356 msgstr "Buscar"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2359 #, c-format
2360 msgid "Chat in %s"
2361 msgstr "Chatee en %s"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2364 #, c-format
2365 msgid "Chat with %s"
2366 msgstr "Chat con %s"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2370 msgctxt "A date with the time"
2371 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2372 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2373
2374 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2376 #, c-format
2377 msgid "<i>* %s %s</i>"
2378 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2379
2380 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2381 #. * The string in bold is the sender's name
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2383 #, c-format
2384 msgid "<b>%s:</b> %s"
2385 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2388 #, c-format
2389 msgid "%s second"
2390 msgid_plural "%s seconds"
2391 msgstr[0] "%s segundo"
2392 msgstr[1] "%s segundos"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2395 #, c-format
2396 msgid "%s minute"
2397 msgid_plural "%s minutes"
2398 msgstr[0] "%s minuto"
2399 msgstr[1] "%s minutos"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2402 #, c-format
2403 msgid "Call took %s, ended at %s"
2404 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2407 msgid "Today"
2408 msgstr "Hoy"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2411 msgid "Yesterday"
2412 msgstr "Ayer"
2413
2414 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2416 msgid "%e %B %Y"
2417 msgstr "%e de %B de %Y"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2421 msgid "Anytime"
2422 msgstr "Cualquier hora"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2426 msgid "Anyone"
2427 msgstr "Cualquiera"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2430 msgid "Who"
2431 msgstr "Quién"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2434 msgid "When"
2435 msgstr "Cuándo"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2438 msgid "Anything"
2439 msgstr "Cualquier cosa"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2442 msgid "Text chats"
2443 msgstr "Chats de texto"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2447 msgid "Calls"
2448 msgstr "Llamadas"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2451 msgid "Incoming calls"
2452 msgstr "Llamadas entrantes"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2455 msgid "Outgoing calls"
2456 msgstr "Llamadas salientes"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2459 msgid "Missed calls"
2460 msgstr "Llamadas perdidas"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2463 msgid "What"
2464 msgstr "Qué"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2467 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2468 msgstr ""
2469 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2470 "anteriores?"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2473 msgid "Clear All"
2474 msgstr "Limpiar todo"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2477 msgid "Delete from:"
2478 msgstr "Eliminar de:"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2481 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2482 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2485 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2486 msgid "Chat"
2487 msgstr "Chat"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2490 msgid "Delete All History..."
2491 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2494 msgid "Profile"
2495 msgstr "Perfil"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2500 msgid "Video"
2501 msgstr "Vídeo"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2505 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2506 msgid "_Edit"
2507 msgstr "_Editar"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2510 msgid "_File"
2511 msgstr "_Archivo"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2514 msgid "page 2"
2515 msgstr "página 2"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2518 msgid "The contact is offline"
2519 msgstr "El contacto está desconectado"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2522 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2523 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2526 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2527 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2530 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2531 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2534 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2535 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2538 msgid "You are banned from this channel"
2539 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2542 msgid "This channel is full"
2543 msgstr "Este canal está completo"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2546 msgid "You must be invited to join this channel"
2547 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2550 msgid "Can't proceed while disconnected"
2551 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2554 msgid "Permission denied"
2555 msgstr "Permiso denegado"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2558 msgid "There was an error starting the conversation"
2559 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2563 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2564 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2565
2566 #. Tweak the dialog
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2568 msgid "New Conversation"
2569 msgstr "Conversación nueva"
2570
2571 #. add video button
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2573 msgid "_Video Call"
2574 msgstr "Llamada de _vídeo"
2575
2576 #. add audio button
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2578 msgid "_Audio Call"
2579 msgstr "Llamada de vo_z"
2580
2581 #. Tweak the dialog
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2583 msgid "New Call"
2584 msgstr "Llamada nueva"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2587 #, c-format
2588 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2589 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Enter your password for account\n"
2596 "<b>%s</b>"
2597 msgstr ""
2598 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2599 "<b>%s</b>"
2600
2601 #. COL_STATUS_TEXT
2602 #. COL_STATE_ICON_NAME
2603 #. COL_STATE
2604 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2605 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2606 #. COL_TYPE
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2609 msgid "Custom Message…"
2610 msgstr "Mensaje personalizado…"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2614 msgid "Edit Custom Messages…"
2615 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2618 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2619 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2622 msgid "Click to make this status a favorite"
2623 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2626 msgid "Set status"
2627 msgstr "Establecer estado"
2628
2629 #. Custom messages
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2631 msgid "Custom messages…"
2632 msgstr "Mensajes personalizados…"
2633
2634 #. Create account
2635 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2636 #. * "Yahoo!"
2637 #.
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2639 #, c-format
2640 msgid "New %s account"
2641 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2644 msgid "Find:"
2645 msgstr "Buscar:"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2648 msgid "Mat_ch case"
2649 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2652 msgid "Phrase not found"
2653 msgstr "No se encontró la frase"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2656 msgid "_Next"
2657 msgstr "_Siguiente"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2660 msgid "_Previous"
2661 msgstr "_Anterior"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2664 msgid "Received an instant message"
2665 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2668 msgid "Sent an instant message"
2669 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2672 msgid "Incoming chat request"
2673 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2676 msgid "Contact connected"
2677 msgstr "Contacto conectado"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2680 msgid "Contact disconnected"
2681 msgstr "Contacto desconectado"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2684 msgid "Connected to server"
2685 msgstr "Conectado con el servidor"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2688 msgid "Disconnected from server"
2689 msgstr "Desconectado del servidor"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2692 msgid "Incoming voice call"
2693 msgstr "Llamada de voz entrante"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2696 msgid "Outgoing voice call"
2697 msgstr "Llamada de voz saliente"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2700 msgid "Voice call ended"
2701 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2704 msgid "Edit Custom Messages"
2705 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
2708 #, c-format
2709 msgid "Message edited at %s"
2710 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752
2713 msgid "Normal"
2714 msgstr "Normal"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2717 msgid "Classic"
2718 msgstr "Clásico"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2721 msgid "Simple"
2722 msgstr "Simple"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2725 msgid "Clean"
2726 msgstr "Limpio"
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2729 msgid "Blue"
2730 msgstr "Azul"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2733 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2734 msgstr ""
2735 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2738 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2739 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2742 msgid "The certificate has expired."
2743 msgstr "El certificado ha caducado."
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2746 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2747 msgstr "El certificado aún no está activado."
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2750 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2751 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2754 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2755 msgstr ""
2756 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2757 "nombre del servidor."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2760 msgid "The certificate is self-signed."
2761 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2764 msgid ""
2765 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2766 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2769 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2770 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2773 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2774 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2777 msgid "The certificate is malformed."
2778 msgstr "El certificado está mal formado."
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2781 #, c-format
2782 msgid "Expected hostname: %s"
2783 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2786 #, c-format
2787 msgid "Certificate hostname: %s"
2788 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2791 msgid "Continue"
2792 msgstr "Continuar"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2795 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2796 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2799 msgid "Remember this choice for future connections"
2800 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2803 msgid "Certificate Details"
2804 msgstr "Detalles del certificado"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1742
2807 msgid "Unable to open URI"
2808 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860
2811 msgid "Select a file"
2812 msgstr "Seleccionar un archivo"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935
2815 msgid "Insufficient free space to save file"
2816 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1943
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2822 "Please choose another location."
2823 msgstr ""
2824 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2825 "disponible. Elija otra ubicación."
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1987
2828 #, c-format
2829 msgid "Incoming file from %s"
2830 msgstr "Archivo entrante de %s"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2833 msgid "Current Locale"
2834 msgstr "Configuración regional actual"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2840 msgid "Arabic"
2841 msgstr "Árabe"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2844 msgid "Armenian"
2845 msgstr "Armenio"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2850 msgid "Baltic"
2851 msgstr "Báltico"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2854 msgid "Celtic"
2855 msgstr "Celta"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2861 msgid "Central European"
2862 msgstr "Centroeuropeo"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2868 msgid "Chinese Simplified"
2869 msgstr "Chino simplificado"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2874 msgid "Chinese Traditional"
2875 msgstr "Chino tradicional"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2878 msgid "Croatian"
2879 msgstr "Croata"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2887 msgid "Cyrillic"
2888 msgstr "Cirílico"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2891 msgid "Cyrillic/Russian"
2892 msgstr "Cirílico/Ruso"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2897 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2900 msgid "Georgian"
2901 msgstr "Georgiano"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2906 msgid "Greek"
2907 msgstr "Griego"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2910 msgid "Gujarati"
2911 msgstr "Gujarati"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2914 msgid "Gurmukhi"
2915 msgstr "Gurmukhi"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2921 msgid "Hebrew"
2922 msgstr "Hebreo"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2925 msgid "Hebrew Visual"
2926 msgstr "Hebreo visual"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2929 msgid "Hindi"
2930 msgstr "Hindú"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2933 msgid "Icelandic"
2934 msgstr "Islandés"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2939 msgid "Japanese"
2940 msgstr "Japonés"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2946 msgid "Korean"
2947 msgstr "Coreano"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2950 msgid "Nordic"
2951 msgstr "Nórdico"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2954 msgid "Persian"
2955 msgstr "Persa"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2959 msgid "Romanian"
2960 msgstr "Rumano"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2963 msgid "South European"
2964 msgstr "Europa del sur"
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2967 msgid "Thai"
2968 msgstr "Tailandés"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2974 msgid "Turkish"
2975 msgstr "Turco"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2982 msgid "Unicode"
2983 msgstr "Unicode"
2984
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2990 msgid "Western"
2991 msgstr "Occidental"
2992
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2996 msgid "Vietnamese"
2997 msgstr "Vietnamita"
2998
2999 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3000 msgid "No error message"
3001 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3002
3003 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3004 msgid "Instant Message (Empathy)"
3005 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3006
3007 #: ../src/empathy.c:437
3008 msgid "Don't connect on startup"
3009 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3010
3011 #: ../src/empathy.c:441
3012 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3013 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3014
3015 #: ../src/empathy.c:456
3016 msgid "- Empathy IM Client"
3017 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3018
3019 #: ../src/empathy.c:643
3020 msgid "Error contacting the Account Manager"
3021 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3022
3023 #: ../src/empathy.c:645
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3027 "The error was:\n"
3028 "\n"
3029 "%s"
3030 msgstr ""
3031 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3032 "error fue:\n"
3033 "\n"
3034 "%s"
3035
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3037 msgid ""
3038 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3039 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3040 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3041 "version."
3042 msgstr ""
3043 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3044 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3045 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3046 "cualquier versión posterior."
3047
3048 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3049 msgid ""
3050 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3051 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3052 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3053 "details."
3054 msgstr ""
3055 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3056 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3057 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3058 "más detalles."
3059
3060 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3061 msgid ""
3062 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3063 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3064 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3065 msgstr ""
3066 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3067 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3068 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3069
3070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3071 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3072 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3073
3074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3075 msgid "translator-credits"
3076 msgstr ""
3077 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3078 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3079
3080 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3081 msgid "There was an error while importing the accounts."
3082 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3083
3084 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3085 msgid "There was an error while parsing the account details."
3086 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3087
3088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3089 msgid "There was an error while creating the account."
3090 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3091
3092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3093 msgid "There was an error."
3094 msgstr "Hubo un error."
3095
3096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3097 #, c-format
3098 msgid "The error message was: %s"
3099 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3100
3101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3102 msgid ""
3103 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3104 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3105 msgstr ""
3106 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3107 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3108 "Editar."
3109
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
3112 msgid "An error occurred"
3113 msgstr "Ocurrió un error"
3114
3115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3116 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3117 msgid "What kind of chat account do you have?"
3118 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3119
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3121 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3122 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3123
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3125 msgid "Enter your account details"
3126 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3127
3128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3129 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3130 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3131
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3133 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3134 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3135
3136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3137 msgid "Enter the details for the new account"
3138 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3139
3140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3141 msgid ""
3142 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3143 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3144 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3145 "calls."
3146 msgstr ""
3147 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3148 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3149 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3150
3151 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3152 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3153 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3154
3155 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3156 msgid "Yes, import my account details from "
3157 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3158
3159 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3160 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3161 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3162
3163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3164 msgid "No, I want a new account"
3165 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3166
3167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3168 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3169 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3170
3171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3172 msgid "Select the accounts you want to import:"
3173 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3174
3175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3178 msgid "Yes"
3179 msgstr "Sí"
3180
3181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3182 msgid "No, that's all for now"
3183 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3184
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3186 msgid ""
3187 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3188 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3189 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3190 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3191 msgstr ""
3192 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3193 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3194 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3195 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3196 "diálogo «Cuentas»."
3197
3198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
3200 msgid "Edit->Accounts"
3201 msgstr "Editar->Cuentas"
3202
3203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3204 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3205 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3206
3207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
3208 msgid ""
3209 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3210 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3211 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3212 "the Accounts dialog"
3213 msgstr ""
3214 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3215 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3216 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3217 "diálogo Cuentas."
3218
3219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3220 msgid "telepathy-salut not installed"
3221 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3222
3223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1198
3224 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3225 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3226
3227 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
3228 msgid "Welcome to Empathy"
3229 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3230
3231 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
3232 msgid "Import your existing accounts"
3233 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3234
3235 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1259
3236 msgid "Please enter personal details"
3237 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3238
3239 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3240 #. * unsaved changes
3241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3242 #, c-format
3243 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3244 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3245
3246 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3247 #. * an unsaved new account
3248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3249 msgid "Your new account has not been saved yet."
3250 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3251
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3255 msgid "Connecting…"
3256 msgstr "Conectando…"
3257
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:393
3259 #, c-format
3260 msgid "Offline — %s"
3261 msgstr "Desconectado: %s"
3262
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:405
3264 #, c-format
3265 msgid "Disconnected — %s"
3266 msgstr "Desconectado: %s"
3267
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3269 msgid "Offline — No Network Connection"
3270 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3271
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3273 msgid "Unknown Status"
3274 msgstr "Estado desconocido"
3275
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:435
3277 msgid "Offline — Account Disabled"
3278 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3279
3280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:538
3281 #| msgid "Connection has been refused"
3282 msgid "Edit Connection Parameters"
3283 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3284
3285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:701
3286 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3287 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3288
3289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:707
3290 msgid "Go online to edit your personal information."
3291 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3292
3293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
3294 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3295 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3296
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3298 #, c-format
3299 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3300 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3301
3302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1297
3303 msgid "This will not remove your account on the server."
3304 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3305
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1533
3307 msgid ""
3308 "You are about to select another account, which will discard\n"
3309 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3310 msgstr ""
3311 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3312 "¿Seguro que quiere continuar?"
3313
3314 #. Menu items: to enabled/disable the account
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1744
3316 msgid "_Enable"
3317 msgstr "_Activar"
3318
3319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1745
3320 msgid "_Disable"
3321 msgstr "_Desactivar"
3322
3323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2255
3324 msgid ""
3325 "You are about to close the window, which will discard\n"
3326 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3327 msgstr ""
3328 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3329 "¿Seguro que quiere continuar?"
3330
3331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3332 msgid "Add…"
3333 msgstr "Añadir…"
3334
3335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3336 msgid "Loading account information"
3337 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3338
3339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3340 msgid "No protocol installed"
3341 msgstr "No hay protocolos instalados"
3342
3343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3344 msgid "Protocol:"
3345 msgstr "Protocolo:"
3346
3347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3348 msgid ""
3349 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3350 "you want to use."
3351 msgstr ""
3352 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3353 "protocolo que quiera usar."
3354
3355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3356 msgid "_Import…"
3357 msgstr "_Importar…"
3358
3359 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3360 msgid " - Empathy authentication client"
3361 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3362
3363 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3364 msgid "Empathy authentication client"
3365 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3366
3367 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3368 msgid "People nearby"
3369 msgstr "Gente cerca"
3370
3371 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3372 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3373 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3374
3375 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3376 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3377 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3378
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3380 msgid "Contrast"
3381 msgstr "Contraste"
3382
3383 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3384 msgid "Brightness"
3385 msgstr "Brillo"
3386
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3388 msgid "Gamma"
3389 msgstr "Gamma"
3390
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3392 msgid "Volume"
3393 msgstr "Volumen"
3394
3395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3396 msgid "_Sidebar"
3397 msgstr "Barra _lateral"
3398
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3400 msgid "Audio input"
3401 msgstr "Entrada de voz"
3402
3403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3404 msgid "Video input"
3405 msgstr "Entrada de vídeo"
3406
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3408 msgid "Dialpad"
3409 msgstr "Teclado de llamada"
3410
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3412 msgid "Details"
3413 msgstr "Detalles"
3414
3415 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3416 #. * is used in the window title
3417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3418 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3419 #, c-format
3420 msgid "Call with %s"
3421 msgstr "Llamada con %s"
3422
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3425 msgid "The IP address as seen by the machine"
3426 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3427
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3430 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3431 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3432
3433 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3435 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3436 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3437
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3440 msgid "The IP address of a relay server"
3441 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3442
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3444 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3445 msgid "The IP address of the multicast group"
3446 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3447
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3452 msgctxt "codec"
3453 msgid "Unknown"
3454 msgstr "Desconocido"
3455
3456 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3458 #, c-format
3459 msgid "Connected — %d:%02dm"
3460 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3461
3462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3463 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3464 msgid "Technical Details"
3465 msgstr "Detalles técnicos"
3466
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3468 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3472 "computer"
3473 msgstr ""
3474 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3475 "por su equipo"
3476
3477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3482 "computer"
3483 msgstr ""
3484 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3485 "por su equipo"
3486
3487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3488 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3492 "does not allow direct connections."
3493 msgstr ""
3494 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3495 "una red que no acepta conexiones directas."
3496
3497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3498 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3499 msgid "There was a failure on the network"
3500 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3501
3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3503 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3504 msgid ""
3505 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3506 msgstr ""
3507 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3508 "llamada"
3509
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3512 msgid ""
3513 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3514 msgstr ""
3515 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3516 "llamada"
3517
3518 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3519 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3523 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3524 "the Help menu."
3525 msgstr ""
3526 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3527 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3528 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3529
3530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3531 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3532 msgid "There was a failure in the call engine"
3533 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3534
3535 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3536 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3537 msgid "The end of the stream was reached"
3538 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3539
3540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3541 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3542 msgid "Can't establish audio stream"
3543 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3544
3545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3546 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3547 msgid "Can't establish video stream"
3548 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3549
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3551 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3552 msgid "Audio"
3553 msgstr "Sonido"
3554
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3556 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3557 msgid "Decoding Codec:"
3558 msgstr "Códec de decodificación:"
3559
3560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3561 msgid "Disable camera"
3562 msgstr "Desactivar cámara"
3563
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3565 msgid "Display the dialpad"
3566 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3567
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3569 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3570 msgid "Encoding Codec:"
3571 msgstr "Códec de codificación:"
3572
3573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3574 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3575 msgid "Hang up"
3576 msgstr "Colgar"
3577
3578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3579 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3580 msgid "Hang up current call"
3581 msgstr "Colgar la llamada actual"
3582
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3584 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3585 msgid "Local Candidate:"
3586 msgstr "Candidato local:"
3587
3588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3589 msgid "Maximise me"
3590 msgstr "Maximizarme"
3591
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3593 msgid "Minimise me"
3594 msgstr "Minimizarme"
3595
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3597 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3598 msgid "Remote Candidate:"
3599 msgstr "Candidato remoto:"
3600
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3602 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3603 msgid "Send Audio"
3604 msgstr "Enviar voz"
3605
3606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3607 msgid "Send Video"
3608 msgstr "Enviar vídeo"
3609
3610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3611 msgid "Show dialpad"
3612 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3613
3614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3615 msgid "Start a video call"
3616 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3617
3618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3619 msgid "Start an audio call"
3620 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3621
3622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3623 msgid "Swap camera"
3624 msgstr "Intercambiar cámara"
3625
3626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3627 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3628 msgid "Toggle audio transmission"
3629 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3630
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3632 msgid "Toggle video transmission"
3633 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3634
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3637 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3638 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3639 msgid "Unknown"
3640 msgstr "Desconocido"
3641
3642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3643 msgid "Video call"
3644 msgstr "Llamada de vídeo"
3645
3646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3647 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3648 msgid "_Call"
3649 msgstr "_Llamar"
3650
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3652 msgid "_Camera"
3653 msgstr "_Cámara"
3654
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3656 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3657 msgid "_Contents"
3658 msgstr "Índ_ice"
3659
3660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3661 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3662 msgid "_Debug"
3663 msgstr "_Depurar"
3664
3665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3666 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3667 msgid "_Help"
3668 msgstr "Ay_uda"
3669
3670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3671 msgid "_Microphone"
3672 msgstr "_Micrófono"
3673
3674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3675 msgid "_Settings"
3676 msgstr "_Configuración"
3677
3678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3679 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3680 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3681 msgid "_View"
3682 msgstr "_Ver"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3685 #, c-format
3686 msgid "%s (%d unread)"
3687 msgid_plural "%s (%d unread)"
3688 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3689 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3690
3691 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3692 #, c-format
3693 msgid "%s (and %u other)"
3694 msgid_plural "%s (and %u others)"
3695 msgstr[0] "%s (y otra)"
3696 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3697
3698 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3699 #, c-format
3700 msgid "%s (%d unread from others)"
3701 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3702 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3703 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3704
3705 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3706 #, c-format
3707 msgid "%s (%d unread from all)"
3708 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3709 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3710 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3711
3712 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3713 msgid "SMS:"
3714 msgstr "SMS:"
3715
3716 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3717 #, c-format
3718 msgid "Sending %d message"
3719 msgid_plural "Sending %d messages"
3720 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3721 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3722
3723 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3724 msgid "Typing a message."
3725 msgstr "Tecleando un mensaje."
3726
3727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3728 msgid "C_lear"
3729 msgstr "_Limpiar"
3730
3731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3732 msgid "C_ontact"
3733 msgstr "C_ontacto"
3734
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3736 msgid "Insert _Smiley"
3737 msgstr "Insertar _emoticono"
3738
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3740 msgid "Invite _Participant…"
3741 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3742
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3744 msgid "Move Tab _Left"
3745 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3746
3747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3748 msgid "Move Tab _Right"
3749 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3750
3751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3752 msgid "Notify for All Messages"
3753 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3754
3755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3756 msgid "_Conversation"
3757 msgstr "_Conversación"
3758
3759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3760 msgid "_Detach Tab"
3761 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3762
3763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3764 msgid "_Favorite Chat Room"
3765 msgstr "Sala de chat _favorita"
3766
3767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3768 msgid "_Next Tab"
3769 msgstr "Pestaña _siguiente"
3770
3771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3772 msgid "_Previous Tab"
3773 msgstr "Pestaña _anterior"
3774
3775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3776 msgid "_Show Contact List"
3777 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3778
3779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3780 msgid "_Tabs"
3781 msgstr "_Pestañas"
3782
3783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3784 msgid "_Undo Close Tab"
3785 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3786
3787 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3788 msgid "Name"
3789 msgstr "Nombre"
3790
3791 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3792 msgid "Room"
3793 msgstr "Sala"
3794
3795 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3796 msgid "Auto-Connect"
3797 msgstr "Autoconectar"
3798
3799 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3800 msgid "Manage Favorite Rooms"
3801 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3802
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3804 msgid "Incoming video call"
3805 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3806
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3808 msgid "Incoming call"
3809 msgstr "Llamada entrante"
3810
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3812 #, c-format
3813 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3814 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3815
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3817 #, c-format
3818 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3819 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3820
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3823 #, c-format
3824 msgid "Incoming call from %s"
3825 msgstr "Llamada entrante de %s"
3826
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3828 msgid "_Reject"
3829 msgstr "_Rechazar"
3830
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3832 msgid "_Answer"
3833 msgstr "Re_spuesta"
3834
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3836 msgid "_Answer with video"
3837 msgstr "_Responder con vídeo"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3840 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3841 #, c-format
3842 msgid "Incoming video call from %s"
3843 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3844
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3846 msgid "Room invitation"
3847 msgstr "Invitación a una sala"
3848
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3850 #, c-format
3851 msgid "Invitation to join %s"
3852 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3855 #, c-format
3856 msgid "%s is inviting you to join %s"
3857 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3858
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3860 msgid "_Decline"
3861 msgstr "_Rechazar"
3862
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3864 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3865 msgid "_Join"
3866 msgstr "_Unirse"
3867
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3869 #, c-format
3870 msgid "%s invited you to join %s"
3871 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3872
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3874 #, c-format
3875 msgid "You have been invited to join %s"
3876 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3877
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3879 #, c-format
3880 msgid "Incoming file transfer from %s"
3881 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3882
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-main-window.c:375
3884 msgid "Password required"
3885 msgstr "Se requiere una contraseña"
3886
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3888 #, c-format
3889 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3890 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3891
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "\n"
3896 "Message: %s"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "Mensaje: %s"
3900
3901 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3903 #, c-format
3904 msgid "%u:%02u.%02u"
3905 msgstr "%u:%02u.%02u"
3906
3907 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3909 #, c-format
3910 msgid "%02u.%02u"
3911 msgstr "%02u.%02u"
3912
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3914 msgctxt "file transfer percent"
3915 msgid "Unknown"
3916 msgstr "Desconocido"
3917
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3919 #, c-format
3920 msgid "%s of %s at %s/s"
3921 msgstr "%s de %s en %s/s"
3922
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3924 #, c-format
3925 msgid "%s of %s"
3926 msgstr "%s de %s"
3927
3928 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3930 #, c-format
3931 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3932 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3933
3934 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3936 #, c-format
3937 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3938 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3939
3940 #. translators: first %s is filename, second %s
3941 #. * is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3943 #, c-format
3944 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3945 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3946
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3948 msgid "Error receiving a file"
3949 msgstr "Error al recibir un archivo"
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3952 #, c-format
3953 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3954 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3955
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3957 msgid "Error sending a file"
3958 msgstr "Error al enviar un archivo"
3959
3960 #. translators: first %s is filename, second %s
3961 #. * is the contact name
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3963 #, c-format
3964 msgid "\"%s\" received from %s"
3965 msgstr "«%s» recibido de %s"
3966
3967 #. translators: first %s is filename, second %s
3968 #. * is the contact name
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3970 #, c-format
3971 msgid "\"%s\" sent to %s"
3972 msgstr "«%s» enviado a %s"
3973
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3975 msgid "File transfer completed"
3976 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3977
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3979 msgid "Waiting for the other participant's response"
3980 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3981
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3983 #, c-format
3984 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3985 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3986
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3988 #, c-format
3989 msgid "Hashing \"%s\""
3990 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3991
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3993 msgid "%"
3994 msgstr "%"
3995
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3997 msgid "File"
3998 msgstr "Archivo"
3999
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4001 msgid "Remaining"
4002 msgstr "Restantes"
4003
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4005 msgid "File Transfers"
4006 msgstr "Transferencias de archivos"
4007
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4009 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4010 msgstr ""
4011 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4012 "lista"
4013
4014 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4015 msgid ""
4016 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4017 "importing accounts from Pidgin."
4018 msgstr ""
4019 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4020 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4021
4022 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4023 msgid "Import Accounts"
4024 msgstr "Importar cuentas"
4025
4026 #. Translators: this is the header of a treeview column
4027 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4028 msgid "Import"
4029 msgstr "Importar"
4030
4031 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4032 msgid "Protocol"
4033 msgstr "Protocolo"
4034
4035 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4036 msgid "Source"
4037 msgstr "Origen"
4038
4039 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4040 msgid "Provide Password"
4041 msgstr "Escriba su contraseña"
4042
4043 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4044 msgid "Disconnect"
4045 msgstr "Desconectar"
4046
4047 #: ../src/empathy-main-window.c:635
4048 msgid "No match found"
4049 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4050
4051 #: ../src/empathy-main-window.c:743
4052 #, c-format
4053 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4054 msgstr ""
4055 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4056 "software de %s."
4057
4058 #: ../src/empathy-main-window.c:811
4059 msgid "Update software..."
4060 msgstr "Actualizar software…"
4061
4062 #: ../src/empathy-main-window.c:817 ../src/empathy-main-window.c:938
4063 msgid "Close"
4064 msgstr "Cerrar"
4065
4066 #: ../src/empathy-main-window.c:926
4067 msgid "Reconnect"
4068 msgstr "Reconectar"
4069
4070 #: ../src/empathy-main-window.c:932
4071 msgid "Edit Account"
4072 msgstr "Editar cuenta"
4073
4074 #. Translators: this string will be something like:
4075 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4076 #: ../src/empathy-main-window.c:1071
4077 #, c-format
4078 msgid "Top up %s (%s)..."
4079 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4080
4081 #: ../src/empathy-main-window.c:1118
4082 msgid "Top up account credit"
4083 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4084
4085 #. top up button
4086 #: ../src/empathy-main-window.c:1189
4087 msgid "Top Up..."
4088 msgstr "Recargar…"
4089
4090 #: ../src/empathy-main-window.c:1931
4091 msgid "Contact"
4092 msgstr "Contacto"
4093
4094 #: ../src/empathy-main-window.c:2306
4095 msgid "Contact List"
4096 msgstr "Lista de contactos"
4097
4098 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4099 msgid "Contacts on a _Map"
4100 msgstr "Contactos en el _mapa"
4101
4102 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4103 msgid "Credit Balance"
4104 msgstr "Crédito"
4105
4106 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4107 msgid "Find in Contact _List"
4108 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4109
4110 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4111 msgid "Join _Favorites"
4112 msgstr "Unirse a _favoritas"
4113
4114 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4115 msgid "Manage Favorites"
4116 msgstr "Gestionar favoritos"
4117
4118 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4119 msgid "N_ormal Size"
4120 msgstr "Tamaño n_ormal"
4121
4122 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4123 msgid "New _Call…"
4124 msgstr "_Llamada nueva…"
4125
4126 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4127 msgid "Normal Size With _Avatars"
4128 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4129
4130 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4131 msgid "P_references"
4132 msgstr "Prefere_ncias"
4133
4134 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4135 msgid "Show P_rotocols"
4136 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4137
4138 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4139 msgid "Sort by _Name"
4140 msgstr "Ordenar por _nombre"
4141
4142 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4143 msgid "Sort by _Status"
4144 msgstr "Ordenar por es_tado"
4145
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4147 msgid "_Accounts"
4148 msgstr "_Cuentas"
4149
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4151 msgid "_Blocked Contacts"
4152 msgstr "Contactos _bloqueados"
4153
4154 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4155 msgid "_Compact Size"
4156 msgstr "Tamaño _compacto"
4157
4158 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4159 msgid "_File Transfers"
4160 msgstr "_Transferencias de archivos"
4161
4162 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4163 msgid "_Join…"
4164 msgstr "_Unirse…"
4165
4166 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4167 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4168 msgid "_New Conversation…"
4169 msgstr "Conversación _nueva…"
4170
4171 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4172 msgid "_Offline Contacts"
4173 msgstr "Contactos _desconectados"
4174
4175 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4176 msgid "_Personal Information"
4177 msgstr "Información p_ersonal"
4178
4179 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4180 msgid "_Room"
4181 msgstr "_Sala"
4182
4183 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4184 msgid "_Search for Contacts…"
4185 msgstr "_Buscar contactos…"
4186
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4188 msgid "Chat Room"
4189 msgstr "Sala de chat"
4190
4191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4192 msgid "Members"
4193 msgstr "Miembros"
4194
4195 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4196 #. yes/no, yes/no and a number.
4197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "%s\n"
4201 "Invite required: %s\n"
4202 "Password required: %s\n"
4203 "Members: %s"
4204 msgstr ""
4205 "%s\n"
4206 "Se necesita invitación: %s\n"
4207 "Se necesita contraseña: %s\n"
4208 "Miembros: %s"
4209
4210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4212 msgid "No"
4213 msgstr "No"
4214
4215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4216 msgid "Could not start room listing"
4217 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4218
4219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4220 msgid "Could not stop room listing"
4221 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4222
4223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4224 msgid "Couldn't load room list"
4225 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4226
4227 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4228 msgid ""
4229 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4230 msgstr ""
4231 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4232 "la lista."
4233
4234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4235 msgid ""
4236 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4237 "the current account's server"
4238 msgstr ""
4239 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4240 "la cuenta del servidor actual"
4241
4242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4243 msgid "Join Room"
4244 msgstr "Unirse a sala"
4245
4246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4247 msgid "Room List"
4248 msgstr "Lista de salas"
4249
4250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4251 msgid "_Room:"
4252 msgstr "_Sala:"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4255 msgid "Message received"
4256 msgstr "Mensaje recibido"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4259 msgid "Message sent"
4260 msgstr "Mensaje enviado"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4263 msgid "New conversation"
4264 msgstr "Conversación nueva"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4267 msgid "Contact goes online"
4268 msgstr "El contacto se conecta"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4271 msgid "Contact goes offline"
4272 msgstr "El contacto se desconecta"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4275 msgid "Account connected"
4276 msgstr "Cuenta conectada"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4279 msgid "Account disconnected"
4280 msgstr "Cuenta desconectada"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4283 msgid "Language"
4284 msgstr "Idioma"
4285
4286 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4287 #: ../src/empathy-preferences.c:725
4288 msgid "Juliet"
4289 msgstr "Julieta"
4290
4291 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4292 #: ../src/empathy-preferences.c:732
4293 msgid "Romeo"
4294 msgstr "Romeo"
4295
4296 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4297 #: ../src/empathy-preferences.c:738
4298 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4299 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4300
4301 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4302 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4303 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4304 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4305
4306 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4307 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4308 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4309 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4310
4311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4312 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4313 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4314 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4315
4316 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4317 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4318 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4319 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4320
4321 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4322 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4323 msgid "Juliet has disconnected"
4324 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4327 msgid "Preferences"
4328 msgstr "Preferencias"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4331 msgid "Appearance"
4332 msgstr "Apariencia"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4335 msgid "Behavior"
4336 msgstr "Comportamiento"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4339 msgid "Chat Th_eme:"
4340 msgstr "_Tema del chat:"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4343 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4344 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4347 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4348 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4351 msgid "Display incoming events in the notification area"
4352 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4355 msgid ""
4356 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4357 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4358 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4359 "off and restarting the call."
4360 msgstr ""
4361 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4362 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4363 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4364 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4367 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4368 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4369
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4371 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4372 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4373
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4375 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4376 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4377
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4379 msgid "Enable spell checking for languages:"
4380 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4381
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4383 msgid "General"
4384 msgstr "General"
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4387 msgid "Location sources:"
4388 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4391 msgid "Log conversations"
4392 msgstr "Registrar conversaciones"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4395 msgid "Notifications"
4396 msgstr "Notificaciones"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4399 msgid "Play sound for events"
4400 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4401
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4403 msgid "Privacy"
4404 msgstr "Privacidad"
4405
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4407 msgid ""
4408 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4409 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4410 "decimal place."
4411 msgstr ""
4412 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4413 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4414 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4415
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4417 msgid "Show _smileys as images"
4418 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4421 msgid "Show contact _list in rooms"
4422 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4423
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4425 msgid "Sounds"
4426 msgstr "Sonidos"
4427
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4429 msgid "Spell Checking"
4430 msgstr "Revisión ortográfica"
4431
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4433 msgid ""
4434 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4435 "dictionary installed."
4436 msgstr ""
4437 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4438 "diccionario instalado."
4439
4440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4441 msgid "Themes"
4442 msgstr "Temas"
4443
4444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4445 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4446 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4447
4448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4449 msgid "Variant:"
4450 msgstr "Variante:"
4451
4452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4453 msgid "_Automatically connect on startup"
4454 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4455
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4457 msgid "_Cellphone"
4458 msgstr "Teléfono _móvil"
4459
4460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4461 msgid "_Enable bubble notifications"
4462 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4463
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4465 msgid "_Enable sound notifications"
4466 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4467
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4469 msgid "_GPS"
4470 msgstr "_GPS"
4471
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4473 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4474 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4475
4476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4477 msgid "_Open new chats in separate windows"
4478 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4479
4480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4481 msgid "_Publish location to my contacts"
4482 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4483
4484 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4486 msgid "_Reduce location accuracy"
4487 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4488
4489 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4490 msgid "Status"
4491 msgstr "Estado"
4492
4493 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4494 msgid "_Quit"
4495 msgstr "_Salir"
4496
4497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4498 msgid "Call the contact again"
4499 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4500
4501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4502 msgid "Camera Off"
4503 msgstr "Cámara apagada"
4504
4505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4506 msgid "Camera On"
4507 msgstr "Cámara encendida"
4508
4509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4510 msgid "Disable camera and stop sending video"
4511 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4512
4513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4514 msgid "Enable camera and send video"
4515 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4516
4517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4518 msgid "Enable camera but don't send video"
4519 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4520
4521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4522 msgid "Preview"
4523 msgstr "Vista previa"
4524
4525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4526 msgid "Redial"
4527 msgstr "Volver a llamar"
4528
4529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4530 msgid "V_ideo"
4531 msgstr "Ví_deo"
4532
4533 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4534 msgid "Video Off"
4535 msgstr "Vídeo apagado"
4536
4537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4538 msgid "Video On"
4539 msgstr "Vídeo encendido"
4540
4541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4542 msgid "Video Preview"
4543 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4544
4545 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4546 msgid "Contact Map View"
4547 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4548
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4550 msgid "Save"
4551 msgstr "Guardar"
4552
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4554 msgid "Debug Window"
4555 msgstr "Depurar ventana"
4556
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4558 msgid "Pause"
4559 msgstr "Pausar"
4560
4561 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4562 msgid "Level "
4563 msgstr "Nivel "
4564
4565 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4566 msgid "Debug"
4567 msgstr "Depurar"
4568
4569 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4570 msgid "Info"
4571 msgstr "Información"
4572
4573 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4574 msgid "Message"
4575 msgstr "Mensaje"
4576
4577 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4578 msgid "Warning"
4579 msgstr "Advertencia"
4580
4581 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4582 msgid "Critical"
4583 msgstr "Crítico"
4584
4585 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4586 msgid "Error"
4587 msgstr "Error"
4588
4589 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4590 msgid "Time"
4591 msgstr "Hora"
4592
4593 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4594 msgid "Domain"
4595 msgstr "Dominio"
4596
4597 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4598 msgid "Category"
4599 msgstr "Categoría"
4600
4601 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4602 msgid "Level"
4603 msgstr "Nivel"
4604
4605 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4606 msgid ""
4607 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4608 "extension."
4609 msgstr ""
4610 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4611 "remota."
4612
4613 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4614 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4615 msgid "Invite Participant"
4616 msgstr "Invitar participante"
4617
4618 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4619 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4620 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4621
4622 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4623 msgid "Invite"
4624 msgstr "Invitar"
4625
4626 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4627 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4628 msgstr ""
4629 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4630
4631 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4632 msgid ""
4633 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4634 msgstr ""
4635 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4636
4637 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4638 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4639 msgstr ""
4640 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4641
4642 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4643 msgid "<account-id>"
4644 msgstr "<id-de-cuenta>"
4645
4646 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4647 msgid "Show account assistant"
4648 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4649
4650 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4651 msgid "- Empathy Accounts"
4652 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4653
4654 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4655 msgid "Empathy Accounts"
4656 msgstr "Cuentas en Empathy"
4657
4658 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4659 msgid "Show a particular service"
4660 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4661
4662 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4663 msgid "- Empathy Debugger"
4664 msgstr "- Depurador de Empathy"
4665
4666 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4667 msgid "Empathy Debugger"
4668 msgstr "Depurador de Empathy"
4669
4670 #: ../src/empathy-chat.c:107
4671 msgid "- Empathy Chat Client"
4672 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4673
4674 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4675 msgid "Respond"
4676 msgstr "Respuesta"
4677
4678 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4679 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4680 msgid "Reject"
4681 msgstr "Rechazar"
4682
4683 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4684 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4685 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4686 msgid "Answer"
4687 msgstr "Responder"
4688
4689 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4690 msgid "Answer with video"
4691 msgstr "Responder con vídeo"
4692
4693 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4694 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4695 msgid "Decline"
4696 msgstr "Rechazar"
4697
4698 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4699 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4700 msgid "Accept"
4701 msgstr "Aceptar"
4702
4703 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4704 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4705 #. * brings the password popup.
4706 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4707 msgid "Provide"
4708 msgstr "Proporcionar"
4709
4710 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4711 #, c-format
4712 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4713 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4714
4715 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4716 #. * as possible.
4717 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4718 msgid "i"
4719 msgstr "Información"
4720
4721 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4722 msgid "On hold"
4723 msgstr "En espera"
4724
4725 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4726 msgid "Mute"
4727 msgstr "Silenciar"
4728
4729 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4730 msgid "Duration"
4731 msgstr "Duración"
4732
4733 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4734 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4735 #, c-format
4736 msgid "%s — %d:%02dm"
4737 msgstr "%s: %d:%02dm"
4738
4739 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4740 #, c-format
4741 msgid "Your current balance is %s."
4742 msgstr "su balance actual es %s."
4743
4744 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4745 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4746 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4747
4748 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4749 msgid "Top Up"
4750 msgstr "Recargar"
4751
4752 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4753 msgid "_Match case"
4754 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4755
4756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4757 #| msgid "New account"
4758 msgid "Adding new account"
4759 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4760
4761 #~ msgid "Socket type not supported"
4762 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4763
4764 #~ msgid "My Web Accounts"
4765 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4766
4767 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4768 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4769
4770 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4771 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4772
4773 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4774 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4775
4776 #~ msgid "Edit %s"
4777 #~ msgstr "Editar %s"
4778
4779 #~ msgid "Ca_ncel"
4780 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4781
4782 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4783 #~ msgid "_Edit"
4784 #~ msgstr "_Editar"
4785
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4788 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4791 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4792
4793 #~ msgid "Call volume"
4794 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4795
4796 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4797 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4798
4799 #~ msgid "Set your presence and current status"
4800 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4801
4802 #~ msgid "Input level:"
4803 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4804
4805 #~ msgid "Input volume:"
4806 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4807
4808 #~ msgid "Contact ID:"
4809 #~ msgstr "ID del contacto:"
4810
4811 #~ msgid "Ungrouped"
4812 #~ msgstr "Sin grupo"
4813
4814 #~ msgid "Favorite People"
4815 #~ msgstr "Gente favorita"
4816
4817 #~ msgid "C_hat"
4818 #~ msgstr "C_hat"
4819
4820 #~ msgid "Send _Video"
4821 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4822
4823 #~ msgid "C_all"
4824 #~ msgstr "_Llamar"
4825
4826 #~ msgid "Select a contact"
4827 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4828
4829 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4830 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4831
4832 #~ msgid "The selected contact is offline."
4833 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4834
4835 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4836 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4837
4838 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4839 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4840
4841 #~ msgctxt "encoding video codec"
4842 #~ msgid "Unknown"
4843 #~ msgstr "Desconocido"
4844
4845 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4846 #~ msgid "Unknown"
4847 #~ msgstr "Desconocido"
4848
4849 #~ msgctxt "decoding video codec"
4850 #~ msgid "Unknown"
4851 #~ msgstr "Desconocido"
4852
4853 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4854 #~ msgid "Unknown"
4855 #~ msgstr "Desconocido"
4856
4857 #~ msgid "Find Next"
4858 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4859
4860 #~ msgid "Find Previous"
4861 #~ msgstr "Buscar anterior"
4862
4863 #~ msgid "Show and edit accounts"
4864 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4865
4866 #~ msgid "Call with %d participants"
4867 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4868
4869 #~ msgid "_Dialpad"
4870 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4871
4872 #~ msgid "Enter Custom Message"
4873 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4874
4875 #~ msgid "Save _New Status Message"
4876 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4877
4878 #~ msgid "Saved Status Messages"
4879 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4880
4881 #~ msgid "All"
4882 #~ msgstr "Todo"
4883
4884 #~ msgid "Date"
4885 #~ msgstr "Fecha"
4886
4887 #~ msgid "Conversations"
4888 #~ msgstr "Conversaciones"
4889
4890 #~ msgid "Previous Conversations"
4891 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4892
4893 #~ msgid "_For:"
4894 #~ msgstr "_Para:"
4895
4896 #~ msgid "_Enabled"
4897 #~ msgstr "_Activada"
4898
4899 #~ msgid "%s is now offline."
4900 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4901
4902 #~ msgid "%s is now online."
4903 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4904
4905 #~ msgid "Context"
4906 #~ msgstr "Contexto"
4907
4908 #~ msgid "Add _New Preset"
4909 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4910
4911 #~ msgid "Saved Presets"
4912 #~ msgstr "Estados guardados"
4913
4914 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4915 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4916
4917 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4918 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4919
4920 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4921 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4927 #~ "programas."
4928
4929 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4930 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4931
4932 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4933 #~ msgid "_Link…"
4934 #~ msgstr "_Enlazar…"
4935
4936 #~ msgid "_Character set:"
4937 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4938
4939 #~ msgid "_E-mail address:"
4940 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4941
4942 #~ msgid "_Nickname:"
4943 #~ msgstr "_Apodo:"
4944
4945 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4946 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4947
4948 #~ msgid "page 1"
4949 #~ msgstr "página 1"
4950
4951 #~ msgid "page 3"
4952 #~ msgstr "página 3"
4953
4954 #~ msgid "Your contact list is empty"
4955 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4956
4957 #~ msgid "Send and receive messages"
4958 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4959
4960 #~ msgid "Select a destination"
4961 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4962
4963 #~ msgid "Important Room"
4964 #~ msgstr "Sala importante"
4965
4966 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4967 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4968
4969 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4970 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4971
4972 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4973 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4974
4975 #~ msgid "Failed to join chat room"
4976 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4977
4978 #~ msgid "%s account"
4979 #~ msgstr "Cuenta %s"
4980
4981 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4982 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4983
4984 #~ msgid ""
4985 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4986 #~ "STUN server."
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4989 #~ "equipo del servidor STUN."
4990
4991 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4992 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4996 #~ "username."
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4999 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5000
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5003 #~ "discovered to be different from the local binding."
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5006 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5010 #~ "3261."
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5013 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5014
5015 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5016 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5017
5018 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5019 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5020
5021 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5024 #~ "Empathy."
5025
5026 #~ msgid " Accounts"
5027 #~ msgstr " Cuentas"
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5031 #~ "fails"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5034 #~ "falla"
5035
5036 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5037 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5038
5039 #~ msgid "Hidden"
5040 #~ msgstr "Oculto"
5041
5042 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5043 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5044
5045 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5046 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5047
5048 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5049 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5050
5051 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5052 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5053
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5056 #~ "application necessary to handle it"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5059 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5060
5061 #~ msgid "User requested disconnect"
5062 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
5063
5064 #~ msgid "<b>Location</b>"
5065 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5066
5067 #~ msgid "Email:"
5068 #~ msgstr "Correo-e:"
5069
5070 #~ msgid "Custom Message..."
5071 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5072
5073 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5074 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5075
5076 #~ msgid "Custom messages..."
5077 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5078
5079 #~ msgid "_Add..."
5080 #~ msgstr "_Añadir…"
5081
5082 #~ msgid "_Import..."
5083 #~ msgstr "_Importar…"
5084
5085 #~ msgid "New _Call..."
5086 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5087
5088 #~ msgid "_Join..."
5089 #~ msgstr "_Unirse…"
5090
5091 #~ msgid "_New Conversation..."
5092 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5093
5094 #~ msgid "Add new"
5095 #~ msgstr "Añadir nueva"
5096
5097 #~ msgid "Cr_eate"
5098 #~ msgstr "Cr_ear"
5099
5100 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5101 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5102
5103 #~ msgid "No error specified"
5104 #~ msgstr "No se especificó el error"
5105
5106 #~ msgid "Unknown error"
5107 #~ msgstr "Error desconocido"
5108
5109 #~ msgid "_Preferences"
5110 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5111
5112 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5113 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5114
5115 #~ msgid ""
5116 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5117 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5120 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5121
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5124 #~ "decide to proceed.\n"
5125 #~ "\n"
5126 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5127 #~ "still be available."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5130 #~ "continuar.\n"
5131 #~ "\n"
5132 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5133
5134 #~ msgid "Conversations (%d)"
5135 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5136
5137 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5138 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5139
5140 #~ msgid "Unsupported command"
5141 #~ msgstr "Comando no soportado"
5142
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5145 #~ msgstr ""
5146 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5147 #~ "mostrará ningún contacto."
5148
5149 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5152
5153 #~ msgid "Talk!"
5154 #~ msgstr "Hablar"
5155
5156 #~ msgid "_Information"
5157 #~ msgstr "_Información"
5158
5159 #~ msgid "Please configure a contact."
5160 #~ msgstr "Configure un contacto."
5161
5162 #~ msgid "Select contact..."
5163 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5164
5165 #~ msgid "Presence"
5166 #~ msgstr "Presencia"
5167
5168 #~ msgid "Set your own presence"
5169 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5170
5171 #~ msgid "Contact Informations"
5172 #~ msgstr "Información del contacto"
5173
5174 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5175 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5176
5177 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5178 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5179
5180 #~ msgid "Allow _network usage"
5181 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5182
5183 #~ msgid "Geoclue Settings"
5184 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5185
5186 #~ msgid "Add Account"
5187 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5188
5189 #~ msgid "Gmail"
5190 #~ msgstr "Gmail"
5191
5192 #~ msgid "Import Accounts..."
5193 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5194
5195 #~ msgid "Type:"
5196 #~ msgstr "Tipo:"
5197
5198 #~ msgid "gtk-add"
5199 #~ msgstr "gtk-add"
5200
5201 #~ msgid "gtk-remove"
5202 #~ msgstr "gtk-remove"
5203
5204 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5205 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5206
5207 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5208 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5209
5210 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5213 #~ "lista de contactos"
5214
5215 #~ msgid "Show _avatars"
5216 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5217
5218 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5219 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5220
5221 #~ msgid "Adium"
5222 #~ msgstr "Adium"
5223
5224 #~ msgid "Adium theme to use:"
5225 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5226
5227 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5228 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5229
5230 #~ msgid "<b>Network</b>"
5231 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5232
5233 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5234 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5235
5236 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5237 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5238
5239 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5240 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5241
5242 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5243 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5244
5245 #~ msgid "New message from %s"
5246 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5247
5248 #~ msgid "File transfers"
5249 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5250
5251 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5252 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5253
5254 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5255 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5256
5257 #~ msgctxt "file size"
5258 #~ msgid "Unknown"
5259 #~ msgstr "Desconocido"
5260
5261 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5262 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5263
5264 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5265 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5266
5267 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5268 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5269
5270 #~ msgctxt "remaining time"
5271 #~ msgid "Stalled"
5272 #~ msgstr "Parado"
5273
5274 #~ msgctxt "remaining time"
5275 #~ msgid "Unknown"
5276 #~ msgstr "Desconocido"
5277
5278 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5279 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5280
5281 #~ msgid "Save file as..."
5282 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5283
5284 #~ msgid "unknown size"
5285 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5286
5287 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5288 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5289
5290 #~ msgid "Show _File Transfers"
5291 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5292
5293 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5294 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5295
5296 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5297 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5298
5299 #~ msgctxt "menu item"
5300 #~ msgid "_Call"
5301 #~ msgstr "_Llamar"
5302
5303 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5304 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5305
5306 #~ msgid "Suggestions for the word"
5307 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5308
5309 #~ msgid "Spell Checker"
5310 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5311
5312 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5313 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5314
5315 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5316 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5317
5318 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5319 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5320
5321 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5322 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5323
5324 #~ msgid "Group Chat"
5325 #~ msgstr "Grupo de chat"
5326
5327 #~ msgid "Invitation _message:"
5328 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5329
5330 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5331 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5332
5333 #~ msgid "Join room on start_up"
5334 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5335
5336 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5339
5340 #~ msgid "N_ame:"
5341 #~ msgstr "_Nombre:"
5342
5343 #~ msgid "S_erver:"
5344 #~ msgstr "_Servidor:"
5345
5346 #~ msgid "Join _New..."
5347 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5348
5349 #~ msgid "Browse:"
5350 #~ msgstr "Buscar:"
5351
5352 #~ msgid "Join New"
5353 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5354
5355 #~ msgid "Re_fresh"
5356 #~ msgstr "A_ctualizar"
5357
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5362 #~ "al que ha entrado."
5363
5364 #~ msgid "menuitem2"
5365 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5366
5367 #~ msgid "End this call?"
5368 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5369
5370 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5371 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5372
5373 #~ msgid "Readying"
5374 #~ msgstr "Preparándose"
5375
5376 #~ msgid "Ringing"
5377 #~ msgstr "Llamando"
5378
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5381 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5382
5383 #~ msgid "#"
5384 #~ msgstr "#"
5385
5386 #~ msgid "*"
5387 #~ msgstr "*"
5388
5389 #~ msgid "0"
5390 #~ msgstr "0"
5391
5392 #~ msgid "1"
5393 #~ msgstr "1"
5394
5395 #~ msgid "2"
5396 #~ msgstr "2"
5397
5398 #~ msgid "3"
5399 #~ msgstr "3"
5400
5401 #~ msgid "4"
5402 #~ msgstr "4"
5403
5404 #~ msgid "5"
5405 #~ msgstr "5"
5406
5407 #~ msgid "6"
5408 #~ msgstr "6"
5409
5410 #~ msgid "7"
5411 #~ msgstr "7"
5412
5413 #~ msgid "8"
5414 #~ msgstr "8"
5415
5416 #~ msgid "9"
5417 #~ msgstr "9"
5418
5419 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5420 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5421
5422 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5423 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5424
5425 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5428 #~ "a estar disponible."
5429
5430 #~ msgid "gtk-cancel"
5431 #~ msgstr "gtk-cancel"
5432
5433 #~ msgid "Invitation Error"
5434 #~ msgstr "Error en la invitación"
5435
5436 #~ msgid "Enable sound when busy"
5437 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5438
5439 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5440 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5441
5442 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5443 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5444
5445 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5446 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5447
5448 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5449 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5450
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5453 #~ "will be created for you to start configuring."
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5456 #~ "entrada nueva para que la configure."
5457
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "\n"
5460 #~ "\n"
5461 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5462 #~ "want to configure in the list on the left."
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "\n"
5465 #~ "\n"
5466 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5467 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5468
5469 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5470 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"