]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-07-02 14:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-02 16:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2523
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
68 "inicio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
88
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 msgstr ""
93 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
96 msgid ""
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 msgstr ""
100 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
101 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
102 "clave manualmente."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
106 msgid "Show offline contacts"
107 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
110 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
111 msgstr ""
112 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
113 "de contactos."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Ocultar la ventana principal"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Ocultar la ventana principal."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
152 msgid ""
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
154 "user immediately."
155 msgstr ""
156 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
157 "directamente al usuario."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr ""
166 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
167 "charla."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
170 msgid "Show contact groups"
171 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
174 msgid "Whether to show groups in the contact list."
175 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
178 msgid "Use notification sounds"
179 msgstr "Usar sonidos de notificación"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
182 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
183 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
186 msgid "Disable sounds when away"
187 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
190 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
191 msgstr ""
192 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
193 "ausente u ocupado."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
196 msgid "Play a sound for incoming messages"
197 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
200 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
201 msgstr ""
202 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
205 msgid "Play a sound for outgoing messages"
206 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
209 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
210 msgstr ""
211 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
214 msgid "Play a sound for new conversations"
215 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
218 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
219 msgstr ""
220 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
223 msgid "Play a sound when a contact logs in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
227 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
228 msgstr ""
229 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
230 "de los contactos en la red."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
233 msgid "Play a sound when a contact logs out"
234 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
237 msgid ""
238 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
239 msgstr ""
240 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
241 "sesión de los contactos en la red."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
244 msgid "Play a sound when we log in"
245 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
248 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
249 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
252 msgid "Play a sound when we log out"
253 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
256 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
257 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
260 msgid "Enable popup notifications for new messages"
261 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
264 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
265 msgstr ""
266 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
267 "nuevo."
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
270 msgid "Disable popup notifications when away"
271 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
274 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
275 msgstr ""
276 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
277 "ausente u ocupado."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
280 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
281 msgstr ""
282 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
285 msgid ""
286 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
287 "the chat is already opened, but not focused."
288 msgstr ""
289 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
290 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
293 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
294 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
297 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
298 msgstr ""
299 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
300 "se conecta."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
303 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
304 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
307 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
308 msgstr ""
309 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
310 "se desconecta."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
313 msgid "Use graphical smileys"
314 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
317 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
318 msgstr ""
319 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
320 "conversaciones."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
323 msgid "Show contact list in rooms"
324 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
327 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
328 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
331 msgid "Chat window theme"
332 msgstr "Tema de la ventana de charla"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
335 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
336 msgstr ""
337 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
340 msgid "Chat window theme variant"
341 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
344 msgid ""
345 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
346 msgstr ""
347 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
348 "ventanas de chat."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
351 msgid "Path of the Adium theme to use"
352 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
355 #| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
356 msgid ""
357 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
358 "Deprecated."
359 msgstr ""
360 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
363 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
364 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
367 msgid ""
368 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
369 msgstr ""
370 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
371 "web, den activarse."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
374 msgid "Inform other users when you are typing to them"
375 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
378 msgid ""
379 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
380 "affect the 'gone' state."
381 msgstr ""
382 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
383 "estado «ausente»."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
386 msgid "Use theme for chat rooms"
387 msgstr "Usar tema para salas de chat"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
390 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
391 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
394 msgid "Spell checking languages"
395 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
398 msgid ""
399 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
400 msgstr ""
401 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
402 "(ej. «es, en, fr»)."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
405 msgid "Enable spell checker"
406 msgstr "Activar revisor ortográfico"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
409 msgid ""
410 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
411 msgstr ""
412 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
413 "con los que quiere comprobarlo."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
416 msgid "Nick completed character"
417 msgstr "Carácter de completado de apodo"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
420 msgid ""
421 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
422 "chat."
423 msgstr ""
424 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
425 "(tab) en salas de chat."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
428 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
429 msgstr ""
430 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
433 msgid ""
434 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
435 msgstr ""
436 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
437 "ventana de chat."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
440 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
441 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
444 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
445 msgstr ""
446 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
447 "sala."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
450 msgid "Camera device"
451 msgstr "Dispositivo de cámara"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
454 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
455 msgstr ""
456 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
457 "ej. /dev/video0."
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
460 msgid "Camera position"
461 msgstr "Posición de la cámara"
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
464 msgid "Position the camera preview should be during a call."
465 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
468 msgid "Echo cancellation support"
469 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
472 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
473 msgstr ""
474 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
477 msgid "Show hint about closing the main window"
478 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
481 msgid ""
482 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
483 "'x' button in the title bar."
484 msgstr ""
485 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
486 "principal con el botón «x» en la barra de título."
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
489 msgid "Empathy can publish the user's location"
490 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
493 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
494 msgstr ""
495 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
498 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
499 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
502 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
503 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
506 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
507 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
510 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
511 msgstr ""
512 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
513 "ubicación."
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
516 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
517 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
520 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
521 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
522
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
524 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
525 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
526
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
528 msgid ""
529 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
530 msgstr ""
531 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
532 "de privacidad."
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
535 msgid "No reason was specified"
536 msgstr "No se especificó ninguna razón"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
539 msgid "The change in state was requested"
540 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
543 msgid "You canceled the file transfer"
544 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
547 msgid "The other participant canceled the file transfer"
548 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
551 msgid "Error while trying to transfer the file"
552 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
555 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
556 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
557
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
559 msgid "Unknown reason"
560 msgstr "Razón desconocida"
561
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
563 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
564 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
565
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
567 msgid "File transfer not supported by remote contact"
568 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
569
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
571 msgid "The selected file is not a regular file"
572 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
573
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
575 msgid "The selected file is empty"
576 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
577
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
579 #, c-format
580 msgid "Missed call from %s"
581 msgstr "Llamada perdida de %s"
582
583 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
585 #, c-format
586 msgid "Called %s"
587 msgstr "Llamó %s"
588
589 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
590 #, c-format
591 msgid "Call from %s"
592 msgstr "Llamada de %s"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
595 msgid "Available"
596 msgstr "Disponible"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
599 msgid "Busy"
600 msgstr "Ocupado"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
603 msgid "Away"
604 msgstr "Ausente"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
607 msgid "Invisible"
608 msgstr "Invisible"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
611 msgid "Offline"
612 msgstr "Desconectado"
613
614 #. translators: presence type is unknown
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
616 msgctxt "presence"
617 msgid "Unknown"
618 msgstr "Desconocido"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
621 msgid "No reason specified"
622 msgstr "No se especificó ninguna razón"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
625 msgid "Status is set to offline"
626 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
631 msgid "Network error"
632 msgstr "Error de red"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
635 msgid "Authentication failed"
636 msgstr "Falló la autenticación"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
639 msgid "Encryption error"
640 msgstr "Error de cifrado"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
643 msgid "Name in use"
644 msgstr "Nombre en uso"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
647 msgid "Certificate not provided"
648 msgstr "No se proporcionó el certificado"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
651 msgid "Certificate untrusted"
652 msgstr "Certificado sin confianza"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
655 msgid "Certificate expired"
656 msgstr "El certificado ha expirado"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
659 msgid "Certificate not activated"
660 msgstr "El certificado no está activado"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
663 msgid "Certificate hostname mismatch"
664 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
667 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
668 msgstr "La huella del certificado no coincide"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
671 msgid "Certificate self-signed"
672 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
675 msgid "Certificate error"
676 msgstr "Error del certificado"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
679 msgid "Encryption is not available"
680 msgstr "El cifrado no está disponible"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
683 msgid "Certificate is invalid"
684 msgstr "El certificado no es válido"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
687 msgid "Connection has been refused"
688 msgstr "Se rechazó la conexión"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
691 msgid "Connection can't be established"
692 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
695 msgid "Connection has been lost"
696 msgstr "Se perdió la conexión"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
699 msgid "This account is already connected to the server"
700 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
703 msgid ""
704 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
705 msgstr ""
706 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
709 msgid "The account already exists on the server"
710 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
713 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
714 msgstr ""
715 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
718 msgid "Certificate has been revoked"
719 msgstr "Se revocó el certificado"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
722 msgid ""
723 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
724 msgstr ""
725 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
726 "débil"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
729 msgid ""
730 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
731 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
732 msgstr ""
733 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
734 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
735 "cripotográfica"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
738 msgid "Your software is too old"
739 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
742 msgid "Internal error"
743 msgstr "Error interno"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
746 msgid "People Nearby"
747 msgstr "Gente cerca"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
750 msgid "Yahoo! Japan"
751 msgstr "Yahoo Japón"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
754 msgid "Google Talk"
755 msgstr "Google Talk"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
758 msgid "Facebook Chat"
759 msgstr "Chat de Facebook"
760
761 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
762 #, c-format
763 msgid "%d second ago"
764 msgid_plural "%d seconds ago"
765 msgstr[0] "hace %d segundo"
766 msgstr[1] "hace %d segundos"
767
768 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
769 #, c-format
770 msgid "%d minute ago"
771 msgid_plural "%d minutes ago"
772 msgstr[0] "hace %d minuto"
773 msgstr[1] "hace %d minutos"
774
775 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
776 #, c-format
777 msgid "%d hour ago"
778 msgid_plural "%d hours ago"
779 msgstr[0] "hace %d hora"
780 msgstr[1] "hace %d horas"
781
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
783 #, c-format
784 msgid "%d day ago"
785 msgid_plural "%d days ago"
786 msgstr[0] "hace %d día"
787 msgstr[1] "hace %d días"
788
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
790 #, c-format
791 msgid "%d week ago"
792 msgid_plural "%d weeks ago"
793 msgstr[0] "hace %d semana"
794 msgstr[1] "hace %d semanas"
795
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
797 #, c-format
798 msgid "%d month ago"
799 msgid_plural "%d months ago"
800 msgstr[0] "hace %d mes"
801 msgstr[1] "hace %d meses"
802
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
804 msgid "in the future"
805 msgstr "en el futuro"
806
807 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
808 msgid "Password not found"
809 msgstr "No se encontró la contraseña"
810
811 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
812 #, c-format
813 msgid "IM account password for %s (%s)"
814 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
815
816 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
817 #, c-format
818 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
819 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
822 msgid "All accounts"
823 msgstr "Todas las cuentas"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
827 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
828 msgid "Account"
829 msgstr "Cuenta"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
833 msgid "Password"
834 msgstr "Contraseña"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
839 msgid "Server"
840 msgstr "Servidor"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
845 msgid "Port"
846 msgstr "Puerto"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:767
849 #, c-format
850 msgid "%s"
851 msgstr "%s"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:822
854 #, c-format
855 msgid "%s:"
856 msgstr "%s:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1434
859 msgid "Username:"
860 msgstr "Nombre de usuario:"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1751
863 msgid "A_pply"
864 msgstr "_Aplicar"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1780
867 msgid "L_og in"
868 msgstr "Iniciar _sesión"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1850
871 msgid "This account already exists on the server"
872 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1854
875 msgid "Create a new account on the server"
876 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
877
878 #. To translators: The first parameter is the login id and the
879 #. * second one is the network. The resulting string will be something
880 #. * like: "MyUserName on freenode".
881 #. * You should reverse the order of these arguments if the
882 #. * server should come before the login id in your locale.
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
884 #, c-format
885 msgid "%1$s on %2$s"
886 msgstr "%1$s en %2$s"
887
888 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
889 #. * string will be something like: "Jabber Account"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2297
891 #, c-format
892 msgid "%s Account"
893 msgstr "Cuenta %s"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2301
896 msgid "New account"
897 msgstr "Cuenta nueva"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
905 msgid "Pass_word"
906 msgstr "Contra_seña"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
909 msgid "Screen _Name"
910 msgstr "_Nombre en pantalla"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
913 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
914 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
915
916 #. remember password ticky box
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
925 msgid "Remember password"
926 msgstr "Recordar contraseña"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
933 msgid "_Port"
934 msgstr "_Puerto"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
941 msgid "_Server"
942 msgstr "_Servidor"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
954 msgid "Advanced"
955 msgstr "Avanzadas"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
958 msgid "What is your AIM screen name?"
959 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
962 msgid "What is your AIM password?"
963 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
971 msgid "Remember Password"
972 msgstr "Recordar contraseña"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
977 msgid "Login I_D"
978 msgstr "_ID de inicio de sesión"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
982 msgid "<b>Example:</b> username"
983 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
986 msgid "What is your GroupWise User ID?"
987 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
990 msgid "What is your GroupWise password?"
991 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
994 msgid "ICQ _UIN"
995 msgstr "_UIN ICQ"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
998 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
999 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1002 msgid "Ch_aracter set"
1003 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1006 msgid "What is your ICQ UIN?"
1007 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1010 msgid "What is your ICQ password?"
1011 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1015 msgid "Auto"
1016 msgstr "Auto"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1019 msgid "UDP"
1020 msgstr "UDP"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1023 msgid "TCP"
1024 msgstr "TCP"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1027 msgid "TLS"
1028 msgstr "TLS"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1031 msgid "Register"
1032 msgstr "Registrador"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1035 msgid "Options"
1036 msgstr "Opciones"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1039 msgid "None"
1040 msgstr "Ninguno"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1043 msgid "Network"
1044 msgstr "Red"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1047 msgid "Character set"
1048 msgstr "Conjunto de caracteres"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1052 msgid "Add…"
1053 msgstr "Añadir…"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1059 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1060 msgid "Remove"
1061 msgstr "Quitar"
1062
1063 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1065 msgid "Up"
1066 msgstr "Subir"
1067
1068 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1070 msgid "Down"
1071 msgstr "Abajo"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1074 msgid "Servers"
1075 msgstr "Servidores"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1078 msgid ""
1079 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1080 "password."
1081 msgstr ""
1082 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1083 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1086 msgid "Nickname"
1087 msgstr "Apodo"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1090 msgid "Quit message"
1091 msgstr "Mensaje de salida"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1094 msgid "Real name"
1095 msgstr "Nombre real"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1098 msgid "Username"
1099 msgstr "Nombre de usuario"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1102 msgid "Which IRC network?"
1103 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1106 msgid "What is your IRC nickname?"
1107 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1110 msgid "What is your Facebook username?"
1111 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1112
1113 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1115 msgid ""
1116 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1117 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1118 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1119 "Facebook username if you don't have one."
1120 msgstr ""
1121 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1122 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1123 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1124 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1127 msgid "What is your Facebook password?"
1128 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1131 msgid "What is your Google ID?"
1132 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1135 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1136 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1139 msgid "What is your Google password?"
1140 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1143 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1144 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1147 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1148 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1151 msgid "Priori_ty"
1152 msgstr "Pri_oridad"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1155 msgid "Reso_urce"
1156 msgstr "Re_curso"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1159 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1160 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1163 msgid "Override server settings"
1164 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1167 msgid "Use old SS_L"
1168 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1171 msgid "What is your Jabber ID?"
1172 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1175 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1176 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1179 msgid "What is your Jabber password?"
1180 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1183 msgid "What is your desired Jabber password?"
1184 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1187 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1188 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1191 msgid "What is your Windows Live ID?"
1192 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1195 msgid "What is your Windows Live password?"
1196 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1199 msgid "Nic_kname"
1200 msgstr "Apo_do"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1203 msgid "_Last Name"
1204 msgstr "Ape_llido"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1207 msgid "_First Name"
1208 msgstr "_Nombre"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1211 msgid "_Published Name"
1212 msgstr "Nombre p_ublicado"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1215 msgid "_Jabber ID"
1216 msgstr "ID _Jabber"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1219 msgid "E-_mail address"
1220 msgstr "Dirección de correo-_e"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1223 msgid "_Username"
1224 msgstr "Nombre de _usuario"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1227 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1228 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1231 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1232 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1235 msgid "NAT Traversal Options"
1236 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1239 msgid "Proxy Options"
1240 msgstr "Opciones del proxy"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1243 msgid "Miscellaneous Options"
1244 msgstr "Opciones de miscelánea"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1247 msgid "STUN Server"
1248 msgstr "Servidor STUN"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1251 msgid "Discover the STUN server automatically"
1252 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1255 msgid "Discover Binding"
1256 msgstr "Descubrir vinculación"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1259 msgid "Keep-Alive Options"
1260 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1263 msgid "Mechanism"
1264 msgstr "Mecanismo"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1267 msgid "Interval (seconds)"
1268 msgstr "Intervalo (segundos)"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1271 msgid "Authentication username"
1272 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1275 msgid "Transport"
1276 msgstr "Transporte"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1279 msgid "Loose Routing"
1280 msgstr "Enrutado impreciso"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1283 msgid "Ignore TLS Errors"
1284 msgstr "Ignorar errores TLS"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1287 msgid "Local IP Address"
1288 msgstr "Dirección IP local"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP login ID?"
1292 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1295 msgid "What is your SIP account password?"
1296 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1299 msgid "Pass_word:"
1300 msgstr "Contra_seña:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1303 msgid "Yahoo! I_D:"
1304 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1307 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1308 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1311 msgid "_Room List locale:"
1312 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1315 msgid "Ch_aracter set:"
1316 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1319 msgid "_Port:"
1320 msgstr "_Puerto:"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1323 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1324 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1327 msgid "What is your Yahoo! password?"
1328 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1332 msgid "Couldn't convert image"
1333 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1336 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1337 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1340 msgid "Couldn't save picture to file"
1341 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1344 msgid "Select Your Avatar Image"
1345 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1348 msgid "Take a picture..."
1349 msgstr "Tomar una imagen…"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1352 msgid "No Image"
1353 msgstr "Sin imagen"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1356 msgid "Images"
1357 msgstr "Imágenes"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1360 msgid "All Files"
1361 msgstr "Todos los archivos"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1364 msgid "Click to enlarge"
1365 msgstr "Pulse para agrandar"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1369 msgid "There was an error starting the call"
1370 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1373 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1374 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1377 msgid "The specified contact is offline"
1378 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1381 msgid "The specified contact is not valid"
1382 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1385 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1386 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1389 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1390 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1393 msgid "Failed to open private chat"
1394 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1397 msgid "Topic not supported on this conversation"
1398 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1401 msgid "You are not allowed to change the topic"
1402 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1405 msgid "Invalid contact ID"
1406 msgstr "ID de contacto no válido"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1409 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1410 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1413 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1414 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1417 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1418 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1421 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1422 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1425 msgid ""
1426 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1427 "current one"
1428 msgstr ""
1429 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1430 "actual de manera predeterminada"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1433 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1434 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1437 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1438 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1441 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1442 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1445 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1446 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1449 msgid ""
1450 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1451 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1452 "join a new chat room\""
1453 msgstr ""
1454 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1455 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1456 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1459 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1460 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1463 msgid ""
1464 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1465 "show its usage."
1466 msgstr ""
1467 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1468 "definido, muestra su uso."
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1471 #, c-format
1472 msgid "Usage: %s"
1473 msgstr "Uso: %s"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1476 msgid "Unknown command"
1477 msgstr "Comando desconocido"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1480 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1481 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1484 msgid "insufficient balance to send message"
1485 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1489 #, c-format
1490 msgid "Error sending message '%s': %s"
1491 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1495 #, c-format
1496 msgid "Error sending message: %s"
1497 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1498
1499 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1500 #. * account to send the message.
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1502 #, c-format
1503 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1504 msgstr ""
1505 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1506 "a>."
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1509 msgid "not capable"
1510 msgstr "no es posible"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1513 msgid "offline"
1514 msgstr "desconectado"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1517 msgid "invalid contact"
1518 msgstr "contacto no válido"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1521 msgid "permission denied"
1522 msgstr "permiso denegado"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1525 msgid "too long message"
1526 msgstr "mensaje demasiado largo"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1529 msgid "not implemented"
1530 msgstr "no implementado"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1533 msgid "unknown"
1534 msgstr "desconocido"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:942
1537 msgid "Topic:"
1538 msgstr "Tema:"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1541 #, c-format
1542 msgid "Topic set to: %s"
1543 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1546 #, c-format
1547 msgid "Topic set by %s to: %s"
1548 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1549
1550 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1552 msgid "No topic defined"
1553 msgstr "No se ha definido el tema"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1556 msgid "(No Suggestions)"
1557 msgstr "(Sin sugerencias)"
1558
1559 #. translators: %s is the selected word
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1561 #, c-format
1562 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1563 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1564
1565 #. translators: first %s is the selected word,
1566 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1568 #, c-format
1569 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1570 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1573 msgid "Insert Smiley"
1574 msgstr "Insertar emoticono"
1575
1576 #. send button
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1579 msgid "_Send"
1580 msgstr "E_nviar"
1581
1582 #. Spelling suggestions
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1584 msgid "_Spelling Suggestions"
1585 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1588 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1589 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1592 #, c-format
1593 msgid "%s has disconnected"
1594 msgstr "%s se ha desconectado"
1595
1596 #. translators: reverse the order of these arguments
1597 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1598 #.
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1600 #, c-format
1601 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1602 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1605 #, c-format
1606 msgid "%s was kicked"
1607 msgstr "%s fue expulsado"
1608
1609 #. translators: reverse the order of these arguments
1610 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1611 #.
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2738
1613 #, c-format
1614 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1615 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1618 #, c-format
1619 msgid "%s was banned"
1620 msgstr "%s fue vetado"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2745
1623 #, c-format
1624 msgid "%s has left the room"
1625 msgstr "%s ha dejado la sala"
1626
1627 #. Note to translators: this string is appended to
1628 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1629 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1630 #. * please let us know. :-)
1631 #.
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2754
1633 #, c-format
1634 msgid " (%s)"
1635 msgstr " (%s)"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2779
1638 #, c-format
1639 msgid "%s has joined the room"
1640 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2804
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is now known as %s"
1645 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1646
1647 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1648 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1649 #. * we get the new handler.
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2991 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1651 #: ../src/empathy-call-window.c:1468 ../src/empathy-call-window.c:1518
1652 #: ../src/empathy-call-window.c:2571
1653 msgid "Disconnected"
1654 msgstr "Desconectado"
1655
1656 #. Add message
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3666
1658 msgid "Would you like to store this password?"
1659 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3672
1662 msgid "Remember"
1663 msgstr "Recordar"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3682
1666 msgid "Not now"
1667 msgstr "Ahora no"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3726
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1671 msgid "Retry"
1672 msgstr "Volver a intentarlo"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3730
1675 msgid "Wrong password; please try again:"
1676 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1677
1678 #. Add message
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3860
1680 msgid "This room is protected by a password:"
1681 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3887
1684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1685 msgid "Join"
1686 msgstr "Unirse"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4079 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1689 msgid "Connected"
1690 msgstr "Conectado"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4134
1693 msgid "Conversation"
1694 msgstr "Conversación"
1695
1696 #. Translators: this string is a something like
1697 #. * "Escher Cat (SMS)"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4139
1699 #, c-format
1700 msgid "%s (SMS)"
1701 msgstr "%s (SMS)"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1704 msgid "Unknown or invalid identifier"
1705 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1708 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1709 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1712 msgid "Contact blocking unavailable"
1713 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1716 msgid "Permission Denied"
1717 msgstr "Permiso denegado"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1720 msgid "Could not block contact"
1721 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1724 msgid "Edit Blocked Contacts"
1725 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1726
1727 #. Account and Identifier
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1733 msgid "Account:"
1734 msgstr "Cuenta:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1737 msgid "Blocked Contacts"
1738 msgstr "Contactos bloqueados"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1742 msgid "New Contact"
1743 msgstr "Contacto nuevo"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1747 #, c-format
1748 msgid "Block %s?"
1749 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1753 #, c-format
1754 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1755 msgstr ""
1756 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1760 msgid "_Block"
1761 msgstr "_Bloquear"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1765 msgid "_Report this contact as abusive"
1766 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1767 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1768 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1771 msgid "Subscription Request"
1772 msgstr "Petición de suscripción"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1775 msgid "_Block User"
1776 msgstr "_Bloquear usuario"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1779 msgid "Decide _Later"
1780 msgstr "Decidir _luego"
1781
1782 #. Title
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1784 msgid "Search contacts"
1785 msgstr "Buscar contactos"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1788 msgid "Search: "
1789 msgstr "Buscar:"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1792 msgid "_Add Contact"
1793 msgstr "_Añadir contacto"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1796 msgid "No contacts found"
1797 msgstr "No se encontraron contactos"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1800 msgid "Your message introducing yourself:"
1801 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1804 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1805 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1809 msgid "Channels:"
1810 msgstr "Canales:"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1814 msgid "Country ISO Code:"
1815 msgstr "Código ISO de país:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1819 msgid "Country:"
1820 msgstr "País:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1824 msgid "State:"
1825 msgstr "Estado:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1829 msgid "City:"
1830 msgstr "Ciudad:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1834 msgid "Area:"
1835 msgstr "Área:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1839 msgid "Postal Code:"
1840 msgstr "Código postal:"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1844 msgid "Street:"
1845 msgstr "Calle:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1849 msgid "Building:"
1850 msgstr "Edificio:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1854 msgid "Floor:"
1855 msgstr "Planta:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1859 msgid "Room:"
1860 msgstr "Habitación:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1864 msgid "Text:"
1865 msgstr "Texto:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1869 msgid "Description:"
1870 msgstr "Descripción:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1874 msgid "URI:"
1875 msgstr "URI:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1879 msgid "Accuracy Level:"
1880 msgstr "Nivel de precisión:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1884 msgid "Error:"
1885 msgstr "Error:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1889 msgid "Vertical Error (meters):"
1890 msgstr "Error vertical (metros):"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1894 msgid "Horizontal Error (meters):"
1895 msgstr "Error horizontal (metros):"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1899 msgid "Speed:"
1900 msgstr "Velocidad:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1904 msgid "Bearing:"
1905 msgstr "Retardo:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1909 msgid "Climb Speed:"
1910 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1914 msgid "Last Updated on:"
1915 msgstr "Actualizado por última vez:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1919 msgid "Longitude:"
1920 msgstr "Longitud_"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1924 msgid "Latitude:"
1925 msgstr "Latitud:"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1929 msgid "Altitude:"
1930 msgstr "Altitud:"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1936 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1937 msgid "Location"
1938 msgstr "Ubicación geográfica"
1939
1940 #. translators: format is "Location, $date"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1943 #, c-format
1944 msgid "%s, %s"
1945 msgstr "%s, %s"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1949 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1950 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1954 msgid "Save Avatar"
1955 msgstr "Guardar avatar"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1959 msgid "Unable to save avatar"
1960 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1963 msgid "Personal Details"
1964 msgstr "Detalles personales"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1969 msgid "Contact Details"
1970 msgstr "Detalles del contacto"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1973 msgid "Full name"
1974 msgstr "Nombre completo"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1977 msgid "Phone number"
1978 msgstr "Número de teléfono"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1981 msgid "E-mail address"
1982 msgstr "Dirección de correo-e"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1985 msgid "Website"
1986 msgstr "Página web"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1989 msgid "Birthday"
1990 msgstr "Cumpleaños"
1991
1992 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1993 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1994 #. * with their IM client.
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1996 msgid "Last seen:"
1997 msgstr "Última actividad:"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
2000 msgid "Server:"
2001 msgstr "Servidor:"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2004 msgid "Connected from:"
2005 msgstr "Conectado desde:"
2006
2007 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2008 #. * and should bin this.
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2010 msgid "Away message:"
2011 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2014 msgid "work"
2015 msgstr "trabajo"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2018 msgid "home"
2019 msgstr "personal"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2022 msgid "mobile"
2023 msgstr "móvil"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2026 msgid "voice"
2027 msgstr "voz"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2030 msgid "preferred"
2031 msgstr "preferido"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2034 msgid "postal"
2035 msgstr "postal"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2038 msgid "parcel"
2039 msgstr "grupo"
2040
2041 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2043 msgid "Identifier"
2044 msgstr "Identificador"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2047 msgid "Alias"
2048 msgstr "Apodo"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2052 msgid "Information requested…"
2053 msgstr "Información solicitadas"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2056 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2057 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2060 msgid "Client Information"
2061 msgstr "Información del cliente"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2064 msgid "OS"
2065 msgstr "SO"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2068 msgid "Version"
2069 msgstr "Versión"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2072 msgid "Client"
2073 msgstr "Cliente"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2076 msgid "Groups"
2077 msgstr "Grupos"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2080 msgid ""
2081 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2082 "select more than one group or no groups."
2083 msgstr ""
2084 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2085 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2088 msgid "_Add Group"
2089 msgstr "_Añadir grupo"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2092 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2093 msgid "Select"
2094 msgstr "Seleccionar"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2097 msgid "Group"
2098 msgstr "Grupo"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2101 msgid "The following identity will be blocked:"
2102 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2103 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2104 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2107 msgid "The following identity can not be blocked:"
2108 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2109 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2110 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2113 msgid "Edit Contact Information"
2114 msgstr "Editar información del contacto"
2115
2116 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2118 msgid "Linked Contacts"
2119 msgstr "Contactos enlazados"
2120
2121 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2122 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2123 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:174
2125 #, c-format
2126 msgid "%s (%s)"
2127 msgstr "%s (%s)"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2130 msgid "Select account to use to place the call"
2131 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2136 msgid "Call"
2137 msgstr "Llamar"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2140 msgid "Mobile"
2141 msgstr "Móvil"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2144 msgid "Work"
2145 msgstr "Trabajo"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2148 msgid "HOME"
2149 msgstr "Casa"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:663
2152 msgid "_Block Contact"
2153 msgstr "_Bloquear contacto"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:719
2156 msgid "Delete and _Block"
2157 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:781
2160 #, c-format
2161 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2162 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:790
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2168 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2169 msgstr ""
2170 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2171 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:801
2174 msgid "Removing contact"
2175 msgstr "Quitando el contacto"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2179 msgid "_Remove"
2180 msgstr "_Quitar"
2181
2182 #. add chat button
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1228
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2185 msgid "_Chat"
2186 msgstr "_Chat"
2187
2188 #. add SMS button
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2191 msgid "_SMS"
2192 msgstr "_SMS"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1296
2195 msgctxt "menu item"
2196 msgid "_Audio Call"
2197 msgstr "Llamada de vo_z"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
2200 msgctxt "menu item"
2201 msgid "_Video Call"
2202 msgstr "Llamada de _vídeo"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1370
2205 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2206 msgid "_Previous Conversations"
2207 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1399
2210 msgid "Send File"
2211 msgstr "Enviar archivo"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2214 msgid "Share My Desktop"
2215 msgstr "Compartir mi escritorio"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1455
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2219 msgid "Favorite"
2220 msgstr "Favorita"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1474
2223 msgid "gnome-contacts not installed"
2224 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1477
2227 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2228 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2231 msgid "Infor_mation"
2232 msgstr "Infor_mación"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1657
2235 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2236 msgid "_Edit"
2237 msgstr "_Editar"
2238
2239 #. send invitation
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1773
2241 #: ../src/empathy-chat-window.c:1213
2242 msgid "Inviting you to this room"
2243 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1819
2246 msgid "_Invite to Chat Room"
2247 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2015
2250 msgid "_Add Contact…"
2251 msgstr "_Añadir contacto…"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2254 #, c-format
2255 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2256 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2259 msgid "Removing group"
2260 msgstr "Quitando grupo"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2263 msgid "Re_name"
2264 msgstr "Re_nombrar"
2265
2266 #. Alias
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2268 msgid "Alias:"
2269 msgstr "Apodo:"
2270
2271 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2273 msgid "Identifier:"
2274 msgstr "Identificador:"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2277 #, c-format
2278 msgid "Linked contact containing %u contact"
2279 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2280 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2281 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2284 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2285 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2288 msgid "Online from a phone or mobile device"
2289 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2292 msgid "New Network"
2293 msgstr "Red nueva"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2296 msgid "Choose an IRC network"
2297 msgstr "Elegir una red IRC"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2300 msgid "Reset _Networks List"
2301 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2304 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2305 msgid "Select"
2306 msgstr "Seleccionar"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2309 msgid "new server"
2310 msgstr "servidor nuevo"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2313 msgid "SSL"
2314 msgstr "SSL"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:616
2317 msgid "History"
2318 msgstr "Histórico"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:671
2321 msgid "Show"
2322 msgstr "Mostrar"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:693
2325 msgid "Search"
2326 msgstr "Buscar"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1144
2329 #, c-format
2330 msgid "Chat in %s"
2331 msgstr "Chatee en %s"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1146
2334 #, c-format
2335 msgid "Chat with %s"
2336 msgstr "Chat con %s"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1196
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1340
2340 msgctxt "A date with the time"
2341 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2342 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2343
2344 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1283
2346 #, c-format
2347 msgid "<i>* %s %s</i>"
2348 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2349
2350 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2351 #. * The string in bold is the sender's name
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2353 #, c-format
2354 msgid "<b>%s:</b> %s"
2355 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1364
2358 #, c-format
2359 msgid "%s second"
2360 msgid_plural "%s seconds"
2361 msgstr[0] "%s segundo"
2362 msgstr[1] "%s segundos"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2365 #, c-format
2366 msgid "%s minute"
2367 msgid_plural "%s minutes"
2368 msgstr[0] "%s minuto"
2369 msgstr[1] "%s minutos"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
2372 #, c-format
2373 msgid "Call took %s, ended at %s"
2374 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1710
2377 msgid "Today"
2378 msgstr "Hoy"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1714
2381 msgid "Yesterday"
2382 msgstr "Ayer"
2383
2384 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2386 msgid "%e %B %Y"
2387 msgstr "%e de %B de %Y"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1833
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3456
2391 msgid "Anytime"
2392 msgstr "Cualquier hora"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1932
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2391
2396 msgid "Anyone"
2397 msgstr "Cualquiera"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2704
2400 msgid "Who"
2401 msgstr "Quién"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2913
2404 msgid "When"
2405 msgstr "Cuándo"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3031
2408 msgid "Anything"
2409 msgstr "Cualquier cosa"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3033
2412 msgid "Text chats"
2413 msgstr "Chats de texto"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2417 msgid "Calls"
2418 msgstr "Llamadas"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2421 msgid "Incoming calls"
2422 msgstr "Llamadas entrantes"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2425 msgid "Outgoing calls"
2426 msgstr "Llamadas salientes"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2429 msgid "Missed calls"
2430 msgstr "Llamadas perdidas"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3060
2433 msgid "What"
2434 msgstr "Qué"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3749
2437 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2438 msgstr ""
2439 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2440 "anteriores?"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3753
2443 msgid "Clear All"
2444 msgstr "Limpiar todo"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2447 msgid "Delete from:"
2448 msgstr "Eliminar de:"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2451 msgid "_File"
2452 msgstr "_Archivo"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2456 msgid "_Edit"
2457 msgstr "_Editar"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2460 msgid "Delete All History..."
2461 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2464 msgid "Profile"
2465 msgstr "Perfil"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2468 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2469 msgid "Chat"
2470 msgstr "Chat"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2474 msgid "Video"
2475 msgstr "Vídeo"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2478 msgid "page 2"
2479 msgstr "página 2"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2482 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2483 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2486 msgid "The contact is offline"
2487 msgstr "El contacto está desconectado"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2490 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2491 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2494 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2495 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2498 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2499 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2502 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2503 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2506 msgid "You are banned from this channel"
2507 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2510 msgid "This channel is full"
2511 msgstr "Este canal está completo"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2514 msgid "You must be invited to join this channel"
2515 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2518 msgid "Can't proceed while disconnected"
2519 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2522 msgid "Permission denied"
2523 msgstr "Permiso denegado"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2526 msgid "There was an error starting the conversation"
2527 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2531 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2532 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2533
2534 #. Tweak the dialog
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2536 msgid "New Conversation"
2537 msgstr "Conversación nueva"
2538
2539 #. add video button
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2541 msgid "_Video Call"
2542 msgstr "Llamada de _vídeo"
2543
2544 #. add audio button
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2546 msgid "_Audio Call"
2547 msgstr "Llamada de vo_z"
2548
2549 #. Tweak the dialog
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2551 msgid "New Call"
2552 msgstr "Llamada nueva"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2555 #, c-format
2556 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2557 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Enter your password for account\n"
2564 "<b>%s</b>"
2565 msgstr ""
2566 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2567 "<b>%s</b>"
2568
2569 #. COL_STATUS_TEXT
2570 #. COL_STATE_ICON_NAME
2571 #. COL_STATE
2572 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2573 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2574 #. COL_TYPE
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2577 msgid "Custom Message…"
2578 msgstr "Mensaje personalizado…"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2582 msgid "Edit Custom Messages…"
2583 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2586 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2587 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2590 msgid "Click to make this status a favorite"
2591 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2592
2593 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "<b>Current message: %s</b>\n"
2598 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2599 msgstr ""
2600 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2601 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2602 "i></small>"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2605 msgid "Set status"
2606 msgstr "Establecer estado"
2607
2608 #. Custom messages
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2610 msgid "Custom messages…"
2611 msgstr "Mensajes personalizados…"
2612
2613 #. Create account
2614 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2615 #. * "Yahoo!"
2616 #.
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:597
2618 #, c-format
2619 msgid "New %s account"
2620 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2623 msgid "Find:"
2624 msgstr "Buscar:"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2627 msgid "_Previous"
2628 msgstr "_Anterior"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2631 msgid "_Next"
2632 msgstr "_Siguiente"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2635 msgid "Mat_ch case"
2636 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2639 msgid "Phrase not found"
2640 msgstr "No se encontró la frase"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2643 msgid "Received an instant message"
2644 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2647 msgid "Sent an instant message"
2648 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2651 msgid "Incoming chat request"
2652 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2655 msgid "Contact connected"
2656 msgstr "Contacto conectado"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2659 msgid "Contact disconnected"
2660 msgstr "Contacto desconectado"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2663 msgid "Connected to server"
2664 msgstr "Conectado con el servidor"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2667 msgid "Disconnected from server"
2668 msgstr "Desconectado del servidor"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2671 msgid "Incoming voice call"
2672 msgstr "Llamada de voz entrante"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2675 msgid "Outgoing voice call"
2676 msgstr "Llamada de voz saliente"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2679 msgid "Voice call ended"
2680 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2683 msgid "Edit Custom Messages"
2684 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2687 #, c-format
2688 msgid "Message edited at %s"
2689 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1823
2692 msgid "Normal"
2693 msgstr "Normal"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2696 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2697 msgstr ""
2698 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2701 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2702 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2705 msgid "The certificate has expired."
2706 msgstr "El certificado ha caducado."
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2709 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2710 msgstr "El certificado aún no está activado."
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2713 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2714 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2717 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2718 msgstr ""
2719 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2720 "nombre del servidor."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2723 msgid "The certificate is self-signed."
2724 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2727 msgid ""
2728 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2729 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2732 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2733 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2736 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2737 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2740 msgid "The certificate is malformed."
2741 msgstr "El certificado está mal formado."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2744 #, c-format
2745 msgid "Expected hostname: %s"
2746 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2749 #, c-format
2750 msgid "Certificate hostname: %s"
2751 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2754 msgid "C_ontinue"
2755 msgstr "C_ontinuar"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2758 msgid "Untrusted connection"
2759 msgstr "La conexión no es de confianza"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2762 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2763 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2766 msgid "Remember this choice for future connections"
2767 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2770 msgid "Certificate Details"
2771 msgstr "Detalles del certificado"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2774 msgid "Unable to open URI"
2775 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2778 msgid "Select a file"
2779 msgstr "Seleccionar un archivo"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2782 msgid "Insufficient free space to save file"
2783 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2789 "Please choose another location."
2790 msgstr ""
2791 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2792 "disponible. Elija otra ubicación."
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2795 #, c-format
2796 msgid "Incoming file from %s"
2797 msgstr "Archivo entrante de %s"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2800 msgid "Current Locale"
2801 msgstr "Configuración regional actual"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2807 msgid "Arabic"
2808 msgstr "Árabe"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2811 msgid "Armenian"
2812 msgstr "Armenio"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2817 msgid "Baltic"
2818 msgstr "Báltico"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2821 msgid "Celtic"
2822 msgstr "Celta"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2828 msgid "Central European"
2829 msgstr "Centroeuropeo"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2835 msgid "Chinese Simplified"
2836 msgstr "Chino simplificado"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2841 msgid "Chinese Traditional"
2842 msgstr "Chino tradicional"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2845 msgid "Croatian"
2846 msgstr "Croata"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2854 msgid "Cyrillic"
2855 msgstr "Cirílico"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2858 msgid "Cyrillic/Russian"
2859 msgstr "Cirílico/Ruso"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2863 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2864 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2867 msgid "Georgian"
2868 msgstr "Georgiano"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2873 msgid "Greek"
2874 msgstr "Griego"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2877 msgid "Gujarati"
2878 msgstr "Gujarati"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2881 msgid "Gurmukhi"
2882 msgstr "Gurmukhi"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2888 msgid "Hebrew"
2889 msgstr "Hebreo"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2892 msgid "Hebrew Visual"
2893 msgstr "Hebreo visual"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2896 msgid "Hindi"
2897 msgstr "Hindú"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2900 msgid "Icelandic"
2901 msgstr "Islandés"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2906 msgid "Japanese"
2907 msgstr "Japonés"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2913 msgid "Korean"
2914 msgstr "Coreano"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2917 msgid "Nordic"
2918 msgstr "Nórdico"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2921 msgid "Persian"
2922 msgstr "Persa"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2926 msgid "Romanian"
2927 msgstr "Rumano"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2930 msgid "South European"
2931 msgstr "Europa del sur"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2934 msgid "Thai"
2935 msgstr "Tailandés"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2941 msgid "Turkish"
2942 msgstr "Turco"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2949 msgid "Unicode"
2950 msgstr "Unicode"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2957 msgid "Western"
2958 msgstr "Occidental"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2963 msgid "Vietnamese"
2964 msgstr "Vietnamita"
2965
2966 #. Copy Link Address menu item
2967 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2968 msgid "_Copy Link Address"
2969 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2970
2971 #. Open Link menu item
2972 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2973 msgid "_Open Link"
2974 msgstr "_Abrir enlace"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2977 msgid "Select..."
2978 msgstr "Seleccionar…"
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2981 msgid "_Select"
2982 msgstr "_Seleccionar"
2983
2984 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:225
2985 msgid "No error message"
2986 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2987
2988 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:298
2989 msgid "Instant Message (Empathy)"
2990 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2991
2992 #: ../src/empathy.c:432
2993 msgid "Don't connect on startup"
2994 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2995
2996 #: ../src/empathy.c:436
2997 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2998 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2999
3000 #: ../src/empathy.c:452
3001 msgid "- Empathy IM Client"
3002 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3003
3004 #: ../src/empathy.c:628
3005 msgid "Error contacting the Account Manager"
3006 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3007
3008 #: ../src/empathy.c:630
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3012 "The error was:\n"
3013 "\n"
3014 "%s"
3015 msgstr ""
3016 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3017 "error fue:\n"
3018 "\n"
3019 "%s"
3020
3021 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3022 msgid ""
3023 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3024 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3025 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3026 "version."
3027 msgstr ""
3028 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3029 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3030 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3031 "cualquier versión posterior."
3032
3033 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3034 msgid ""
3035 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3036 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3037 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3038 "details."
3039 msgstr ""
3040 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3041 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3042 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3043 "más detalles."
3044
3045 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3046 msgid ""
3047 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3048 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3049 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3050 msgstr ""
3051 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3052 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3053 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3054
3055 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3056 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3057 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3058
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3060 msgid "translator-credits"
3061 msgstr ""
3062 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3063 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3064
3065 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3066 #. * unsaved changes
3067 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3068 #, c-format
3069 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3070 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3071
3072 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3073 #. * an unsaved new account
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3075 msgid "Your new account has not been saved yet."
3076 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3077
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1268
3079 msgid "Connecting…"
3080 msgstr "Conectando…"
3081
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3083 #, c-format
3084 msgid "Offline — %s"
3085 msgstr "Desconectado: %s"
3086
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3088 #, c-format
3089 msgid "Disconnected — %s"
3090 msgstr "Desconectado: %s"
3091
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3093 msgid "Offline — No Network Connection"
3094 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3097 msgid "Unknown Status"
3098 msgstr "Estado desconocido"
3099
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3101 msgid ""
3102 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3103 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3104 "the account."
3105 msgstr ""
3106 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3107 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3108 "cuenta."
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3111 msgid "Offline — Account Disabled"
3112 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3115 msgid "Edit Connection Parameters"
3116 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3117
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3119 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3120 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3121
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3123 msgid "Go online to edit your personal information."
3124 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3125
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
3127 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3128 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3129
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1358
3131 #, c-format
3132 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3133 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3134
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3136 msgid "This will not remove your account on the server."
3137 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3138
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1567
3140 msgid ""
3141 "You are about to select another account, which will discard\n"
3142 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3143 msgstr ""
3144 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3145 "¿Seguro que quiere continuar?"
3146
3147 #. Menu item: to enabled/disable the account
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1758
3149 msgid "_Enabled"
3150 msgstr "_Activada"
3151
3152 #. Menu item: Rename
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1781
3154 msgid "Rename"
3155 msgstr "Renombrar"
3156
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2197
3158 msgid "_Skip"
3159 msgstr "_Omitir"
3160
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2201
3162 msgid "_Connect"
3163 msgstr "_Conectar"
3164
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2380
3166 msgid ""
3167 "You are about to close the window, which will discard\n"
3168 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3169 msgstr ""
3170 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3171 "¿Seguro que quiere continuar?"
3172
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3174 msgid "_Import…"
3175 msgstr "_Importar…"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3178 msgid "Loading account information"
3179 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3180
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3182 msgid ""
3183 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3184 "you want to use."
3185 msgstr ""
3186 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3187 "protocolo que quiera usar."
3188
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3190 msgid "No protocol backends installed"
3191 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3192
3193 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3194 msgid " - Empathy authentication client"
3195 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3196
3197 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3198 msgid "Empathy authentication client"
3199 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3200
3201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3202 msgid "_Call"
3203 msgstr "_Llamar"
3204
3205 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3206 msgid "_Microphone"
3207 msgstr "_Micrófono"
3208
3209 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3210 msgid "_Camera"
3211 msgstr "_Cámara"
3212
3213 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3214 msgid "_Settings"
3215 msgstr "_Configuración"
3216
3217 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3218 msgid "_View"
3219 msgstr "_Ver"
3220
3221 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3222 msgid "_Help"
3223 msgstr "Ay_uda"
3224
3225 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3226 msgid "_Contents"
3227 msgstr "Índ_ice"
3228
3229 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3230 msgid "_Debug"
3231 msgstr "_Depurar"
3232
3233 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3234 msgid "Swap camera"
3235 msgstr "Intercambiar cámara"
3236
3237 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3238 msgid "Minimise me"
3239 msgstr "Minimizarme"
3240
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3242 msgid "Maximise me"
3243 msgstr "Maximizarme"
3244
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3246 msgid "Disable camera"
3247 msgstr "Desactivar cámara"
3248
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3250 msgid "Hang up"
3251 msgstr "Colgar"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3254 msgid "Hang up current call"
3255 msgstr "Colgar la llamada actual"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3258 msgid "Video call"
3259 msgstr "Llamada de vídeo"
3260
3261 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3262 msgid "Start a video call"
3263 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3266 msgid "Start an audio call"
3267 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3268
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3270 msgid "Show dialpad"
3271 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3272
3273 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3274 msgid "Display the dialpad"
3275 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3276
3277 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3278 msgid "Toggle video transmission"
3279 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3280
3281 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3282 msgid "Toggle audio transmission"
3283 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3286 msgid "Encoding Codec:"
3287 msgstr "Códec de codificación:"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-call-window.c:2523
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2526
3292 msgid "Unknown"
3293 msgstr "Desconocido"
3294
3295 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3296 msgid "Decoding Codec:"
3297 msgstr "Códec de decodificación:"
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3300 msgid "Remote Candidate:"
3301 msgstr "Candidato remoto:"
3302
3303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3304 msgid "Local Candidate:"
3305 msgstr "Candidato local:"
3306
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3308 msgid "Audio"
3309 msgstr "Sonido"
3310
3311 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3312 msgid "Close this window?"
3313 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3314
3315 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3319 "until you rejoin it."
3320 msgstr ""
3321 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3322 "se una de nuevo."
3323
3324 #: ../src/empathy-chat-window.c:304
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3328 "messages until you rejoin it."
3329 msgid_plural ""
3330 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3331 "further messages until you rejoin them."
3332 msgstr[0] ""
3333 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3334 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3335 msgstr[1] ""
3336 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3337 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3338
3339 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
3340 #, c-format
3341 msgid "Leave %s?"
3342 msgstr "¿Cerrar %s?"
3343
3344 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3345 msgid ""
3346 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3347 "rejoin it."
3348 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3349
3350 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3351 msgid "Close window"
3352 msgstr "Cerrar la ventana"
3353
3354 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3355 msgid "Leave room"
3356 msgstr "Abandonar la sala"
3357
3358 #: ../src/empathy-chat-window.c:662 ../src/empathy-chat-window.c:682
3359 #, c-format
3360 msgid "%s (%d unread)"
3361 msgid_plural "%s (%d unread)"
3362 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3363 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3364
3365 #: ../src/empathy-chat-window.c:674
3366 #, c-format
3367 msgid "%s (and %u other)"
3368 msgid_plural "%s (and %u others)"
3369 msgstr[0] "%s (y otra)"
3370 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3371
3372 #: ../src/empathy-chat-window.c:690
3373 #, c-format
3374 msgid "%s (%d unread from others)"
3375 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3376 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3377 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3378
3379 #: ../src/empathy-chat-window.c:699
3380 #, c-format
3381 msgid "%s (%d unread from all)"
3382 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3383 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3384 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3385
3386 #: ../src/empathy-chat-window.c:914
3387 msgid "SMS:"
3388 msgstr "SMS:"
3389
3390 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3391 #, c-format
3392 msgid "Sending %d message"
3393 msgid_plural "Sending %d messages"
3394 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3395 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3396
3397 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
3398 msgid "Typing a message."
3399 msgstr "Tecleando un mensaje."
3400
3401 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3402 msgid "_Conversation"
3403 msgstr "_Conversación"
3404
3405 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3406 msgid "C_lear"
3407 msgstr "_Limpiar"
3408
3409 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3410 msgid "Insert _Smiley"
3411 msgstr "Insertar _emoticono"
3412
3413 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3414 msgid "_Favorite Chat Room"
3415 msgstr "Sala de chat _favorita"
3416
3417 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3418 msgid "Notify for All Messages"
3419 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3420
3421 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3422 msgid "_Show Contact List"
3423 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3424
3425 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3426 msgid "Invite _Participant…"
3427 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3428
3429 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3430 msgid "C_ontact"
3431 msgstr "C_ontacto"
3432
3433 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3434 msgid "_Tabs"
3435 msgstr "_Pestañas"
3436
3437 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3438 msgid "_Previous Tab"
3439 msgstr "Pestaña _anterior"
3440
3441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3442 msgid "_Next Tab"
3443 msgstr "Pestaña _siguiente"
3444
3445 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3446 msgid "_Undo Close Tab"
3447 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3448
3449 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3450 msgid "Move Tab _Left"
3451 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3452
3453 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3454 msgid "Move Tab _Right"
3455 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3456
3457 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3458 msgid "_Detach Tab"
3459 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3460
3461 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3462 msgid "Name"
3463 msgstr "Nombre"
3464
3465 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3466 msgid "Room"
3467 msgstr "Sala"
3468
3469 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3470 msgid "Auto-Connect"
3471 msgstr "Autoconectar"
3472
3473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3474 msgid "Manage Favorite Rooms"
3475 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3476
3477 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3478 msgid "Incoming video call"
3479 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3480
3481 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1485
3482 msgid "Incoming call"
3483 msgstr "Llamada entrante"
3484
3485 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3486 #, c-format
3487 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3488 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3489
3490 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3491 #, c-format
3492 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3493 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3494
3495 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3496 #: ../src/empathy-call-window.c:1491
3497 #, c-format
3498 msgid "Incoming call from %s"
3499 msgstr "Llamada entrante de %s"
3500
3501 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3502 msgid "_Reject"
3503 msgstr "_Rechazar"
3504
3505 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3506 msgid "_Answer"
3507 msgstr "Re_spuesta"
3508
3509 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3510 msgid "_Answer with video"
3511 msgstr "_Responder con vídeo"
3512
3513 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3514 msgid "Room invitation"
3515 msgstr "Invitación a una sala"
3516
3517 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3518 #, c-format
3519 msgid "Invitation to join %s"
3520 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3521
3522 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3523 #, c-format
3524 msgid "%s is inviting you to join %s"
3525 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3526
3527 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3528 msgid "_Decline"
3529 msgstr "_Rechazar"
3530
3531 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3532 msgid "_Join"
3533 msgstr "_Unirse"
3534
3535 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3536 #, c-format
3537 msgid "%s invited you to join %s"
3538 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3539
3540 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3541 #, c-format
3542 msgid "You have been invited to join %s"
3543 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3544
3545 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1491
3546 #, c-format
3547 msgid "Incoming video call from %s"
3548 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3549
3550 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3551 #, c-format
3552 msgid "Incoming file transfer from %s"
3553 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3554
3555 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:223
3556 msgid "Password required"
3557 msgstr "Se requiere una contraseña"
3558
3559 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3560 #, c-format
3561 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3562 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3563
3564 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "Message: %s"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "Mensaje: %s"
3572
3573 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3574 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3575 #, c-format
3576 msgid "%u:%02u.%02u"
3577 msgstr "%u:%02u.%02u"
3578
3579 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3580 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3581 #, c-format
3582 msgid "%02u.%02u"
3583 msgstr "%02u.%02u"
3584
3585 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3586 msgctxt "file transfer percent"
3587 msgid "Unknown"
3588 msgstr "Desconocido"
3589
3590 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3591 #, c-format
3592 msgid "%s of %s at %s/s"
3593 msgstr "%s de %s en %s/s"
3594
3595 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3596 #, c-format
3597 msgid "%s of %s"
3598 msgstr "%s de %s"
3599
3600 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3601 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3602 #, c-format
3603 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3604 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3605
3606 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3607 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3608 #, c-format
3609 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3610 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3611
3612 #. translators: first %s is filename, second %s
3613 #. * is the contact name
3614 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3615 #, c-format
3616 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3617 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3618
3619 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3620 msgid "Error receiving a file"
3621 msgstr "Error al recibir un archivo"
3622
3623 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3624 #, c-format
3625 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3626 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3627
3628 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3629 msgid "Error sending a file"
3630 msgstr "Error al enviar un archivo"
3631
3632 #. translators: first %s is filename, second %s
3633 #. * is the contact name
3634 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3635 #, c-format
3636 msgid "\"%s\" received from %s"
3637 msgstr "«%s» recibido de %s"
3638
3639 #. translators: first %s is filename, second %s
3640 #. * is the contact name
3641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3642 #, c-format
3643 msgid "\"%s\" sent to %s"
3644 msgstr "«%s» enviado a %s"
3645
3646 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3647 msgid "File transfer completed"
3648 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3649
3650 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3651 msgid "Waiting for the other participant's response"
3652 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3653
3654 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3655 #, c-format
3656 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3657 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3658
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3660 #, c-format
3661 msgid "Hashing \"%s\""
3662 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3663
3664 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3665 msgid "%"
3666 msgstr "%"
3667
3668 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3669 msgid "File"
3670 msgstr "Archivo"
3671
3672 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3673 msgid "Remaining"
3674 msgstr "Restantes"
3675
3676 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3677 msgid "File Transfers"
3678 msgstr "Transferencias de archivos"
3679
3680 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3681 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3682 msgstr ""
3683 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3684 "lista"
3685
3686 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3687 msgid "_Import"
3688 msgstr "_Importar"
3689
3690 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3691 msgid ""
3692 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3693 "importing accounts from Pidgin."
3694 msgstr ""
3695 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3696 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3697
3698 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3699 msgid "Import Accounts"
3700 msgstr "Importar cuentas"
3701
3702 #. Translators: this is the header of a treeview column
3703 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3704 msgid "Import"
3705 msgstr "Importar"
3706
3707 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3708 msgid "Protocol"
3709 msgstr "Protocolo"
3710
3711 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3712 msgid "Source"
3713 msgstr "Origen"
3714
3715 #: ../src/empathy-roster-window.c:240
3716 msgid "Provide Password"
3717 msgstr "Escriba su contraseña"
3718
3719 #: ../src/empathy-roster-window.c:246
3720 msgid "Disconnect"
3721 msgstr "Desconectar"
3722
3723 #: ../src/empathy-roster-window.c:417
3724 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3725 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3726
3727 #: ../src/empathy-roster-window.c:504
3728 #, c-format
3729 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3730 msgstr ""
3731 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3732 "software de %s."
3733
3734 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3735 msgid "Update software..."
3736 msgstr "Actualizar software…"
3737
3738 #: ../src/empathy-roster-window.c:576 ../src/empathy-roster-window.c:693
3739 msgid "Close"
3740 msgstr "Cerrar"
3741
3742 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3743 msgid "Reconnect"
3744 msgstr "Reconectar"
3745
3746 #: ../src/empathy-roster-window.c:687
3747 msgid "Edit Account"
3748 msgstr "Editar cuenta"
3749
3750 #: ../src/empathy-roster-window.c:867
3751 msgid "Top up account"
3752 msgstr "Recargar cuenta"
3753
3754 #: ../src/empathy-roster-window.c:1529
3755 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3756 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3757
3758 #. translators: argument is an account name
3759 #: ../src/empathy-roster-window.c:1537
3760 #, c-format
3761 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3762 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3763
3764 #: ../src/empathy-roster-window.c:1901
3765 msgid "No match found"
3766 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3767
3768 #: ../src/empathy-roster-window.c:2132 ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3769 msgid "Contact List"
3770 msgstr "Lista de contactos"
3771
3772 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3773 msgid "Account settings"
3774 msgstr "Configuración de la cuenta"
3775
3776 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3777 msgid "_New Conversation..."
3778 msgstr "_Conversación nueva…"
3779
3780 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3781 msgid "New _Call..."
3782 msgstr "_Llamada nueva…"
3783
3784 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3785 msgid "Contacts"
3786 msgstr "Contactos"
3787
3788 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3789 msgid "_Add Contacts..."
3790 msgstr "_Añadir contactos…"
3791
3792 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3793 msgid "_Search for Contacts..."
3794 msgstr "_Buscar contactos…"
3795
3796 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3797 msgid "_Blocked Contacts"
3798 msgstr "Contactos _bloqueados"
3799
3800 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3801 msgid "_Rooms"
3802 msgstr "_Salas"
3803
3804 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3805 msgid "_Join..."
3806 msgstr "_Unirse…"
3807
3808 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3809 msgid "Join _Favorites"
3810 msgstr "Unirse a _favoritas"
3811
3812 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3813 msgid "_Manage Favorites"
3814 msgstr "_Gestionar favoritos"
3815
3816 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3817 msgid "_File Transfers"
3818 msgstr "_Transferencias de archivos"
3819
3820 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3821 msgid "_Accounts"
3822 msgstr "_Cuentas"
3823
3824 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3825 msgid "P_references"
3826 msgstr "Prefere_ncias"
3827
3828 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3829 msgid "Help"
3830 msgstr "Ayuda"
3831
3832 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3833 msgid "About Empathy"
3834 msgstr "Acerca de Empathy"
3835
3836 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3837 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3838 msgid "_Quit"
3839 msgstr "_Salir"
3840
3841 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3842 msgid "Chat Room"
3843 msgstr "Sala de chat"
3844
3845 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3846 msgid "Members"
3847 msgstr "Miembros"
3848
3849 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3850 msgid "Failed to list rooms"
3851 msgstr "Falló al listar las salas"
3852
3853 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "%s\n"
3857 "Invite required: %s\n"
3858 "Password required: %s\n"
3859 "Members: %s"
3860 msgstr ""
3861 "%s\n"
3862 "Se necesita invitación: %s\n"
3863 "Se necesita contraseña: %s\n"
3864 "Miembros: %s"
3865
3866 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3867 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3868 msgid "Yes"
3869 msgstr "Sí"
3870
3871 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3872 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3873 msgid "No"
3874 msgstr "No"
3875
3876 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3877 msgid "Join Room"
3878 msgstr "Unirse a sala"
3879
3880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3881 msgid ""
3882 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3883 msgstr ""
3884 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3885 "la lista."
3886
3887 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3888 msgid "_Room:"
3889 msgstr "_Sala:"
3890
3891 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3892 msgid ""
3893 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3894 "the current account&apos;s server"
3895 msgstr ""
3896 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3897 "la cuenta del servidor actual"
3898
3899 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3900 msgid ""
3901 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3902 "the current account's server"
3903 msgstr ""
3904 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3905 "la cuenta del servidor actual"
3906
3907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3908 msgid "_Server:"
3909 msgstr "_Servidor:"
3910
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3912 msgid "Couldn't load room list"
3913 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3914
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3916 msgid "Room List"
3917 msgstr "Lista de salas"
3918
3919 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3920 msgid "Message received"
3921 msgstr "Mensaje recibido"
3922
3923 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3924 msgid "Message sent"
3925 msgstr "Mensaje enviado"
3926
3927 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3928 msgid "New conversation"
3929 msgstr "Conversación nueva"
3930
3931 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3932 msgid "Contact comes online"
3933 msgstr "El contacto se conecta"
3934
3935 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3936 msgid "Contact goes offline"
3937 msgstr "El contacto se desconecta"
3938
3939 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3940 msgid "Account connected"
3941 msgstr "Cuenta conectada"
3942
3943 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3944 msgid "Account disconnected"
3945 msgstr "Cuenta desconectada"
3946
3947 #: ../src/empathy-preferences.c:386
3948 msgid "Language"
3949 msgstr "Idioma"
3950
3951 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3952 #: ../src/empathy-preferences.c:635
3953 msgid "Juliet"
3954 msgstr "Julieta"
3955
3956 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3957 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3958 msgid "Romeo"
3959 msgstr "Romeo"
3960
3961 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3962 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3963 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3964 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3965
3966 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3967 #: ../src/empathy-preferences.c:652
3968 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3969 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3970
3971 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3972 #: ../src/empathy-preferences.c:655
3973 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3974 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3975
3976 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3977 #: ../src/empathy-preferences.c:658
3978 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3979 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3980
3981 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3982 #: ../src/empathy-preferences.c:661
3983 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3984 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3985
3986 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3987 #: ../src/empathy-preferences.c:664
3988 msgid "Juliet has disconnected"
3989 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3990
3991 #: ../src/empathy-preferences.c:1030
3992 msgid "Preferences"
3993 msgstr "Preferencias"
3994
3995 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3996 msgid "Show groups"
3997 msgstr "Mostrar grupos"
3998
3999 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4000 msgid "Show account balances"
4001 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4002
4003 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4004 msgid "Start chats in:"
4005 msgstr "Iniciar chats en:"
4006
4007 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4008 msgid "new ta_bs"
4009 msgstr "pestañas nue_vas"
4010
4011 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4012 msgid "new _windows"
4013 msgstr "v_entanas nuevas"
4014
4015 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4016 msgid "Show _smileys as images"
4017 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4018
4019 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4020 msgid "Show contact _list in rooms"
4021 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4022
4023 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4024 msgid "Log conversations"
4025 msgstr "Registrar conversaciones"
4026
4027 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4028 msgid "Display incoming events in the notification area"
4029 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4030
4031 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4032 msgid "_Automatically connect on startup"
4033 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4034
4035 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4036 msgid "Behavior"
4037 msgstr "Comportamiento"
4038
4039 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4040 msgid "General"
4041 msgstr "General"
4042
4043 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4044 msgid "_Enable bubble notifications"
4045 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4046
4047 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4048 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4049 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4050
4051 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4052 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4053 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4054
4055 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4056 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4057 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4058
4059 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4060 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4061 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4062
4063 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4064 msgid "Notifications"
4065 msgstr "Notificaciones"
4066
4067 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4068 msgid "_Enable sound notifications"
4069 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4070
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4072 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4073 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4074
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4076 msgid "Play sound for events"
4077 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4078
4079 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4080 msgid "Sounds"
4081 msgstr "Sonidos"
4082
4083 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4084 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4085 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4086
4087 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4088 msgid ""
4089 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4090 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4091 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4092 "off and restarting the call."
4093 msgstr ""
4094 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4095 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4096 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4097 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4098
4099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4100 msgid "_Publish location to my contacts"
4101 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4102
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4104 msgid ""
4105 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4106 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4107 "decimal place."
4108 msgstr ""
4109 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4110 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4111 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4112
4113 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4115 msgid "_Reduce location accuracy"
4116 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4117
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4119 msgid "Privacy"
4120 msgstr "Privacidad"
4121
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4123 msgid "_GPS"
4124 msgstr "_GPS"
4125
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4127 msgid "_Cellphone"
4128 msgstr "Teléfono _móvil"
4129
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4131 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4132 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4133
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4135 msgid "Location sources:"
4136 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4137
4138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4139 msgid ""
4140 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4141 "dictionary installed."
4142 msgstr ""
4143 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4144 "diccionario instalado."
4145
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4147 msgid "Enable spell checking for languages:"
4148 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4149
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4151 msgid "Spell Checking"
4152 msgstr "Revisión ortográfica"
4153
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4155 msgid "Chat Th_eme:"
4156 msgstr "_Tema del chat:"
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4159 msgid "Variant:"
4160 msgstr "Variante:"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4163 msgid "Themes"
4164 msgstr "Temas"
4165
4166 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4167 msgid "_New Conversation…"
4168 msgstr "Conversación _nueva…"
4169
4170 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4171 msgid "New _Call…"
4172 msgstr "_Llamada nueva…"
4173
4174 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4175 msgid "Status"
4176 msgstr "Estado"
4177
4178 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4179 msgid "Save"
4180 msgstr "Guardar"
4181
4182 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4183 msgid "Pastebin link"
4184 msgstr "Enlace a pastebin"
4185
4186 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4187 msgid "Pastebin response"
4188 msgstr "Respuesta de pastebin"
4189
4190 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4191 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4192 msgstr ""
4193 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4194 "archivo."
4195
4196 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4197 msgid "Debug Window"
4198 msgstr "Depurar ventana"
4199
4200 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
4201 msgid "Send to pastebin"
4202 msgstr "Enviar a pastebin"
4203
4204 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
4205 msgid "Pause"
4206 msgstr "Pausar"
4207
4208 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
4209 msgid "Level "
4210 msgstr "Nivel "
4211
4212 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
4213 msgid "Debug"
4214 msgstr "Depurar"
4215
4216 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4217 msgid "Info"
4218 msgstr "Información"
4219
4220 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
4221 msgid "Message"
4222 msgstr "Mensaje"
4223
4224 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
4225 msgid "Warning"
4226 msgstr "Advertencia"
4227
4228 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
4229 msgid "Critical"
4230 msgstr "Crítico"
4231
4232 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
4233 msgid "Error"
4234 msgstr "Error"
4235
4236 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
4237 msgid "Time"
4238 msgstr "Hora"
4239
4240 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
4241 msgid "Domain"
4242 msgstr "Dominio"
4243
4244 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4245 msgid "Category"
4246 msgstr "Categoría"
4247
4248 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
4249 msgid "Level"
4250 msgstr "Nivel"
4251
4252 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
4253 msgid ""
4254 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4255 "extension."
4256 msgstr ""
4257 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4258 "remota."
4259
4260 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4261 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4262 msgid "Invite Participant"
4263 msgstr "Invitar participante"
4264
4265 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4266 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4267 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4268
4269 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4270 msgid "Invite"
4271 msgstr "Invitar"
4272
4273 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4274 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4275 msgstr ""
4276 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4277
4278 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4279 msgid ""
4280 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4281 msgstr ""
4282 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4283
4284 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4285 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4286 msgstr ""
4287 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4288
4289 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4290 msgid "<account-id>"
4291 msgstr "<id-de-cuenta>"
4292
4293 #: ../src/empathy-accounts.c:199
4294 msgid "- Empathy Accounts"
4295 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4296
4297 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4298 msgid "Empathy Accounts"
4299 msgstr "Cuentas en Empathy"
4300
4301 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4302 msgid "Show a particular service"
4303 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4304
4305 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4306 msgid "- Empathy Debugger"
4307 msgstr "- Depurador de Empathy"
4308
4309 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4310 msgid "Empathy Debugger"
4311 msgstr "Depurador de Empathy"
4312
4313 #: ../src/empathy-chat.c:106
4314 msgid "- Empathy Chat Client"
4315 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4316
4317 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4318 msgid "Respond"
4319 msgstr "Respuesta"
4320
4321 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4322 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
4323 msgid "Reject"
4324 msgstr "Rechazar"
4325
4326 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4327 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4328 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
4329 msgid "Answer"
4330 msgstr "Responder"
4331
4332 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4333 msgid "Answer with video"
4334 msgstr "Responder con vídeo"
4335
4336 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4337 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4338 msgid "Decline"
4339 msgstr "Rechazar"
4340
4341 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4342 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4343 msgid "Accept"
4344 msgstr "Aceptar"
4345
4346 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4347 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4348 #. * brings the password popup.
4349 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4350 msgid "Provide"
4351 msgstr "Proporcionar"
4352
4353 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4354 #, c-format
4355 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4356 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4357
4358 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4359 #. * as possible.
4360 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
4361 msgid "i"
4362 msgstr "Información"
4363
4364 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4365 #. * is used in the window title
4366 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
4367 #, c-format
4368 msgid "Call with %s"
4369 msgstr "Llamada con %s"
4370
4371 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
4372 msgid "The IP address as seen by the machine"
4373 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
4374
4375 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
4376 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4377 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
4378
4379 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
4380 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4381 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
4382
4383 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
4384 msgid "The IP address of a relay server"
4385 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
4386
4387 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
4388 msgid "The IP address of the multicast group"
4389 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
4390
4391 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
4392 msgid "On hold"
4393 msgstr "En espera"
4394
4395 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
4396 msgid "Mute"
4397 msgstr "Silenciar"
4398
4399 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
4400 msgid "Duration"
4401 msgstr "Duración"
4402
4403 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4404 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
4405 #, c-format
4406 msgid "%s — %d:%02dm"
4407 msgstr "%s: %d:%02dm"
4408
4409 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
4410 msgid "Technical Details"
4411 msgstr "Detalles técnicos"
4412
4413 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4417 "computer"
4418 msgstr ""
4419 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4420 "por su equipo"
4421
4422 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4426 "computer"
4427 msgstr ""
4428 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4429 "por su equipo"
4430
4431 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4435 "does not allow direct connections."
4436 msgstr ""
4437 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
4438 "una red que no acepta conexiones directas."
4439
4440 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
4441 msgid "There was a failure on the network"
4442 msgstr "Hubo un fallo en la red"
4443
4444 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
4445 msgid ""
4446 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4447 msgstr ""
4448 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
4449 "llamada"
4450
4451 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
4452 msgid ""
4453 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4454 msgstr ""
4455 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
4456 "llamada"
4457
4458 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4462 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4463 "the Help menu."
4464 msgstr ""
4465 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
4466 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
4467 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
4468
4469 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
4470 msgid "There was a failure in the call engine"
4471 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
4472
4473 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
4474 msgid "The end of the stream was reached"
4475 msgstr "Se llegó al final del flujo"
4476
4477 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
4478 msgid "Can't establish audio stream"
4479 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
4480
4481 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
4482 msgid "Can't establish video stream"
4483 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
4484
4485 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
4486 #, c-format
4487 msgid "Your current balance is %s."
4488 msgstr "su balance actual es %s."
4489
4490 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
4491 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4492 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4493
4494 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
4495 msgid "Top Up"
4496 msgstr "Recargar"
4497
4498 #: ../src/empathy-call.c:195
4499 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4500 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4501
4502 #: ../src/empathy-call.c:219
4503 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4504 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4505
4506 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4507 msgid "_Match case"
4508 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4509
4510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4511 msgid "What kind of chat account do you have?"
4512 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4513
4514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4515 msgid "Adding new account"
4516 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4517
4518 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
4519 msgid ""
4520 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4521 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4522 "details below are correct."
4523 msgstr ""
4524 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4525 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4526 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4527
4528 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
4529 msgid "People nearby"
4530 msgstr "Gente cerca"
4531
4532 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
4533 msgid ""
4534 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4535 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4536 msgstr ""
4537 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4538 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4539 "la lista de contactos."
4540
4541 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4542 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4543
4544 #~ msgid "Classic"
4545 #~ msgstr "Clásico"
4546
4547 #~ msgid "Simple"
4548 #~ msgstr "Simple"
4549
4550 #~ msgid "Clean"
4551 #~ msgstr "Limpio"
4552
4553 #~ msgid "Blue"
4554 #~ msgstr "Azul"
4555
4556 #~ msgid "Show avatars"
4557 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4558
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4563 #~ "contactos y ventanas de chat."
4564
4565 #~ msgid "Show protocols"
4566 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4567
4568 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4571 #~ "de contactos."
4572
4573 #~ msgid "Compact contact list"
4574 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4575
4576 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4577 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4578
4579 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4580 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4581
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4584 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4585 #~ "sort the contact list by name."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4588 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
4589 #~ "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4590
4591 #~ msgid "Send Video"
4592 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4593
4594 #~ msgid "Send Audio"
4595 #~ msgstr "Enviar voz"
4596
4597 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4598 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4599
4600 #~ msgid "Sort contacts by:"
4601 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4602
4603 #~ msgid "status"
4604 #~ msgstr "estado"
4605
4606 #~ msgid "name"
4607 #~ msgstr "nombre"
4608
4609 #~ msgid "Network:"
4610 #~ msgstr "Red:"
4611
4612 #~ msgid "Password:"
4613 #~ msgstr "Contraseña:"
4614
4615 #~ msgid "Port:"
4616 #~ msgstr "Puerto:"
4617
4618 #~ msgid "Contact Map View"
4619 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4620
4621 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4622 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4623
4624 #~ msgid "Top Up..."
4625 #~ msgstr "Recargar…"
4626
4627 #~ msgid "_Offline Contacts"
4628 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4629
4630 #~ msgid "Show P_rotocols"
4631 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4632
4633 #~ msgid "Credit Balance"
4634 #~ msgstr "Crédito"
4635
4636 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4637 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4638
4639 #~ msgid "Find in Contact _List"
4640 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4641
4642 #~ msgid "Sort by _Name"
4643 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4644
4645 #~ msgid "Sort by _Status"
4646 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4647
4648 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4649 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4650
4651 #~ msgid "N_ormal Size"
4652 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4653
4654 #~ msgid "_Compact Size"
4655 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4656
4657 #~ msgid "_Join…"
4658 #~ msgstr "_Unirse…"
4659
4660 #~ msgid "Appearance"
4661 #~ msgstr "Apariencia"
4662
4663 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4664 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4665
4666 #~ msgid "Could not start room listing"
4667 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4668
4669 #~ msgid "Could not stop room listing"
4670 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4671
4672 #~ msgid "Contrast"
4673 #~ msgstr "Contraste"
4674
4675 #~ msgid "Brightness"
4676 #~ msgstr "Brillo"
4677
4678 #~ msgid "Gamma"
4679 #~ msgstr "Gamma"
4680
4681 #~ msgid "Volume"
4682 #~ msgstr "Volumen"
4683
4684 #~ msgid "_Sidebar"
4685 #~ msgstr "Barra _lateral"
4686
4687 #~ msgid "Audio input"
4688 #~ msgstr "Entrada de voz"
4689
4690 #~ msgid "Video input"
4691 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4692
4693 #~ msgid "Dialpad"
4694 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4695
4696 #~ msgid "Details"
4697 #~ msgstr "Detalles"
4698
4699 #~ msgctxt "codec"
4700 #~ msgid "Unknown"
4701 #~ msgstr "Desconocido"
4702
4703 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4704 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4705
4706 #~ msgid "Redial"
4707 #~ msgstr "Volver a llamar"
4708
4709 #~ msgid "V_ideo"
4710 #~ msgstr "Ví_deo"
4711
4712 #~ msgid "Video Off"
4713 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4714
4715 #~ msgid "Video Preview"
4716 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4717
4718 #~ msgid "Video On"
4719 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4720
4721 #~ msgid "Call the contact again"
4722 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4723
4724 #~ msgid "Camera Off"
4725 #~ msgstr "Cámara apagada"
4726
4727 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4728 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4729
4730 #~ msgid "Preview"
4731 #~ msgstr "Vista previa"
4732
4733 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4734 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4735
4736 #~ msgid "Camera On"
4737 #~ msgstr "Cámara encendida"
4738
4739 #~ msgid "Enable camera and send video"
4740 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4741
4742 #~ msgid "_Enable"
4743 #~ msgstr "_Activar"
4744
4745 #~ msgid "_Disable"
4746 #~ msgstr "_Desactivar"
4747
4748 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4749 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4750
4751 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4752 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4753
4754 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4755 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4756
4757 #~ msgid "There was an error."
4758 #~ msgstr "Hubo un error."
4759
4760 #~ msgid "The error message was: %s"
4761 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4762
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4765 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4768 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4769 #~ "menú Editar."
4770
4771 #~ msgid "An error occurred"
4772 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4773
4774 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4775 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4776
4777 #~ msgid "Enter your account details"
4778 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4779
4780 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4781 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4782
4783 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4784 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4785
4786 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4787 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4788
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4791 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4792 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4793 #~ "calls."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4796 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4797 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4798
4799 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4800 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4801
4802 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4803 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4804
4805 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4806 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4807
4808 #~ msgid "No, I want a new account"
4809 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4810
4811 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4812 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4813
4814 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4815 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4816
4817 #~ msgid "No, that's all for now"
4818 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4819
4820 #~ msgid "Edit->Accounts"
4821 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4822
4823 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4824 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4825
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4828 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4829 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4830 #~ "account from the Accounts dialog"
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4833 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4834 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4835 #~ "el diálogo Cuentas."
4836
4837 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4838 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4839
4840 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4841 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4842
4843 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4844 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4845
4846 #~ msgid "Import your existing accounts"
4847 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4848
4849 #~ msgid "Please enter personal details"
4850 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4851
4852 #~ msgid "Protocol:"
4853 #~ msgstr "Protocolo:"
4854
4855 #~ msgid "Select contacts to link"
4856 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4857
4858 #~ msgid "New contact preview"
4859 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4860
4861 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4864 #~ "izquierda."
4865
4866 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4867 #~ msgid "_Link Contacts…"
4868 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4869
4870 #~ msgid "Link Contacts"
4871 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4872
4873 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4874 #~ msgid "_Unlink…"
4875 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4881 #~ "separados."
4882
4883 #~ msgid "_Link"
4884 #~ msgstr "_Enlazar"
4885
4886 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4887 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4888
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4891 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4894 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4895
4896 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4897 #~ msgid "_Unlink"
4898 #~ msgstr "_Desenlazar"
4899
4900 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4901 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4902
4903 #~ msgid "Personal Information"
4904 #~ msgstr "Información personal"
4905
4906 #~ msgid "_Personal Information"
4907 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4908
4909 #~ msgid "Socket type not supported"
4910 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4911
4912 #~ msgid "My Web Accounts"
4913 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4914
4915 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4916 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4917
4918 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4919 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4920
4921 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4922 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4923
4924 #~ msgid "Edit %s"
4925 #~ msgstr "Editar %s"
4926
4927 #~ msgid "Ca_ncel"
4928 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4929
4930 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4931 #~ msgid "_Edit"
4932 #~ msgstr "_Editar"
4933
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4936 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4939 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4940
4941 #~ msgid "Call volume"
4942 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4943
4944 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4945 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4946
4947 #~ msgid "Set your presence and current status"
4948 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4949
4950 #~ msgid "Input level:"
4951 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4952
4953 #~ msgid "Input volume:"
4954 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4955
4956 #~ msgid "Contact ID:"
4957 #~ msgstr "ID del contacto:"
4958
4959 #~ msgid "Ungrouped"
4960 #~ msgstr "Sin grupo"
4961
4962 #~ msgid "Favorite People"
4963 #~ msgstr "Gente favorita"
4964
4965 #~ msgid "C_hat"
4966 #~ msgstr "C_hat"
4967
4968 #~ msgid "Send _Video"
4969 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4970
4971 #~ msgid "C_all"
4972 #~ msgstr "_Llamar"
4973
4974 #~ msgid "Select a contact"
4975 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4976
4977 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4978 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4979
4980 #~ msgid "The selected contact is offline."
4981 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4982
4983 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4984 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4985
4986 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4987 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4988
4989 #~ msgctxt "encoding video codec"
4990 #~ msgid "Unknown"
4991 #~ msgstr "Desconocido"
4992
4993 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4994 #~ msgid "Unknown"
4995 #~ msgstr "Desconocido"
4996
4997 #~ msgctxt "decoding video codec"
4998 #~ msgid "Unknown"
4999 #~ msgstr "Desconocido"
5000
5001 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5002 #~ msgid "Unknown"
5003 #~ msgstr "Desconocido"
5004
5005 #~ msgid "Find Next"
5006 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5007
5008 #~ msgid "Find Previous"
5009 #~ msgstr "Buscar anterior"
5010
5011 #~ msgid "Show and edit accounts"
5012 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5013
5014 #~ msgid "Call with %d participants"
5015 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5016
5017 #~ msgid "_Dialpad"
5018 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5019
5020 #~ msgid "Enter Custom Message"
5021 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5022
5023 #~ msgid "Save _New Status Message"
5024 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5025
5026 #~ msgid "Saved Status Messages"
5027 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5028
5029 #~ msgid "All"
5030 #~ msgstr "Todo"
5031
5032 #~ msgid "Date"
5033 #~ msgstr "Fecha"
5034
5035 #~ msgid "Conversations"
5036 #~ msgstr "Conversaciones"
5037
5038 #~ msgid "Previous Conversations"
5039 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5040
5041 #~ msgid "_For:"
5042 #~ msgstr "_Para:"
5043
5044 #~ msgid "%s is now offline."
5045 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5046
5047 #~ msgid "%s is now online."
5048 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5049
5050 #~ msgid "Context"
5051 #~ msgstr "Contexto"
5052
5053 #~ msgid "Add _New Preset"
5054 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5055
5056 #~ msgid "Saved Presets"
5057 #~ msgstr "Estados guardados"
5058
5059 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5060 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5061
5062 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5063 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5064
5065 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5066 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5067
5068 #~ msgid ""
5069 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5072 #~ "programas."
5073
5074 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5075 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5076
5077 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5078 #~ msgid "_Link…"
5079 #~ msgstr "_Enlazar…"
5080
5081 #~ msgid "_Character set:"
5082 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5083
5084 #~ msgid "_E-mail address:"
5085 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5086
5087 #~ msgid "_Nickname:"
5088 #~ msgstr "_Apodo:"
5089
5090 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5091 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5092
5093 #~ msgid "page 1"
5094 #~ msgstr "página 1"
5095
5096 #~ msgid "page 3"
5097 #~ msgstr "página 3"
5098
5099 #~ msgid "Your contact list is empty"
5100 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5101
5102 #~ msgid "Send and receive messages"
5103 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5104
5105 #~ msgid "Select a destination"
5106 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5107
5108 #~ msgid "Important Room"
5109 #~ msgstr "Sala importante"
5110
5111 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5112 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5113
5114 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5115 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5116
5117 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5118 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5119
5120 #~ msgid "%s account"
5121 #~ msgstr "Cuenta %s"
5122
5123 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5124 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5125
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5128 #~ "STUN server."
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5131 #~ "equipo del servidor STUN."
5132
5133 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5134 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5135
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5138 #~ "username."
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5141 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5142
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5145 #~ "discovered to be different from the local binding."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5148 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5149
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5152 #~ "3261."
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5155 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5156
5157 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5158 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5159
5160 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5161 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5162
5163 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5166 #~ "Empathy."
5167
5168 #~ msgid " Accounts"
5169 #~ msgstr " Cuentas"
5170
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5173 #~ "fails"
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5176 #~ "falla"
5177
5178 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5179 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5180
5181 #~ msgid "Hidden"
5182 #~ msgstr "Oculto"
5183
5184 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5185 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5186
5187 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5188 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5189
5190 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5191 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5192
5193 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5194 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5195
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5198 #~ "application necessary to handle it"
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5201 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5202
5203 #~ msgid "<b>Location</b>"
5204 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5205
5206 #~ msgid "Email:"
5207 #~ msgstr "Correo-e:"
5208
5209 #~ msgid "Custom Message..."
5210 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5211
5212 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5213 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5214
5215 #~ msgid "Custom messages..."
5216 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5217
5218 #~ msgid "_Add..."
5219 #~ msgstr "_Añadir…"
5220
5221 #~ msgid "_Import..."
5222 #~ msgstr "_Importar…"
5223
5224 #~ msgid "Add new"
5225 #~ msgstr "Añadir nueva"
5226
5227 #~ msgid "Cr_eate"
5228 #~ msgstr "Cr_ear"
5229
5230 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5231 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5232
5233 #~ msgid "No error specified"
5234 #~ msgstr "No se especificó el error"
5235
5236 #~ msgid "Unknown error"
5237 #~ msgstr "Error desconocido"
5238
5239 #~ msgid "_Preferences"
5240 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5241
5242 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5243 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5244
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5247 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5250 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5251
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5254 #~ "decide to proceed.\n"
5255 #~ "\n"
5256 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5257 #~ "still be available."
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5260 #~ "continuar.\n"
5261 #~ "\n"
5262 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5263
5264 #~ msgid "Conversations (%d)"
5265 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5266
5267 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5268 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5269
5270 #~ msgid "Unsupported command"
5271 #~ msgstr "Comando no soportado"
5272
5273 #~ msgid ""
5274 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5277 #~ "mostrará ningún contacto."
5278
5279 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5282
5283 #~ msgid "Talk!"
5284 #~ msgstr "Hablar"
5285
5286 #~ msgid "_Information"
5287 #~ msgstr "_Información"
5288
5289 #~ msgid "Please configure a contact."
5290 #~ msgstr "Configure un contacto."
5291
5292 #~ msgid "Select contact..."
5293 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5294
5295 #~ msgid "Presence"
5296 #~ msgstr "Presencia"
5297
5298 #~ msgid "Set your own presence"
5299 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5300
5301 #~ msgid "Contact Informations"
5302 #~ msgstr "Información del contacto"
5303
5304 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5305 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5306
5307 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5308 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5309
5310 #~ msgid "Allow _network usage"
5311 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5312
5313 #~ msgid "Geoclue Settings"
5314 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5315
5316 #~ msgid "Add Account"
5317 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5318
5319 #~ msgid "Gmail"
5320 #~ msgstr "Gmail"
5321
5322 #~ msgid "Import Accounts..."
5323 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5324
5325 #~ msgid "Type:"
5326 #~ msgstr "Tipo:"
5327
5328 #~ msgid "gtk-add"
5329 #~ msgstr "gtk-add"
5330
5331 #~ msgid "gtk-remove"
5332 #~ msgstr "gtk-remove"
5333
5334 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5335 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5336
5337 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5338 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5339
5340 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5343 #~ "lista de contactos"
5344
5345 #~ msgid "Show _avatars"
5346 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5347
5348 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5349 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5350
5351 #~ msgid "Adium"
5352 #~ msgstr "Adium"
5353
5354 #~ msgid "Adium theme to use:"
5355 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5356
5357 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5358 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5359
5360 #~ msgid "<b>Network</b>"
5361 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5362
5363 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5364 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5365
5366 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5367 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5368
5369 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5370 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5371
5372 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5374
5375 #~ msgid "New message from %s"
5376 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5377
5378 #~ msgid "File transfers"
5379 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5380
5381 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5382 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5383
5384 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5385 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5386
5387 #~ msgctxt "file size"
5388 #~ msgid "Unknown"
5389 #~ msgstr "Desconocido"
5390
5391 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5392 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5393
5394 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5395 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5396
5397 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5398 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5399
5400 #~ msgctxt "remaining time"
5401 #~ msgid "Stalled"
5402 #~ msgstr "Parado"
5403
5404 #~ msgctxt "remaining time"
5405 #~ msgid "Unknown"
5406 #~ msgstr "Desconocido"
5407
5408 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5409 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5410
5411 #~ msgid "Save file as..."
5412 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5413
5414 #~ msgid "unknown size"
5415 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5416
5417 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5418 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5419
5420 #~ msgid "Show _File Transfers"
5421 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5422
5423 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5424 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5425
5426 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5427 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5428
5429 #~ msgctxt "menu item"
5430 #~ msgid "_Call"
5431 #~ msgstr "_Llamar"
5432
5433 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5434 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5435
5436 #~ msgid "Suggestions for the word"
5437 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5438
5439 #~ msgid "Spell Checker"
5440 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5441
5442 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5443 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5444
5445 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5446 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5447
5448 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5449 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5450
5451 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5452 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5453
5454 #~ msgid "Group Chat"
5455 #~ msgstr "Grupo de chat"
5456
5457 #~ msgid "Invitation _message:"
5458 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5459
5460 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5461 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5462
5463 #~ msgid "Join room on start_up"
5464 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5465
5466 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5469
5470 #~ msgid "N_ame:"
5471 #~ msgstr "_Nombre:"
5472
5473 #~ msgid "S_erver:"
5474 #~ msgstr "_Servidor:"
5475
5476 #~ msgid "Join _New..."
5477 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5478
5479 #~ msgid "Browse:"
5480 #~ msgstr "Buscar:"
5481
5482 #~ msgid "Join New"
5483 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5484
5485 #~ msgid "Re_fresh"
5486 #~ msgstr "A_ctualizar"
5487
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5492 #~ "al que ha entrado."
5493
5494 #~ msgid "menuitem2"
5495 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5496
5497 #~ msgid "End this call?"
5498 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5499
5500 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5501 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5502
5503 #~ msgid "Readying"
5504 #~ msgstr "Preparándose"
5505
5506 #~ msgid "Ringing"
5507 #~ msgstr "Llamando"
5508
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5511 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5512
5513 #~ msgid "#"
5514 #~ msgstr "#"
5515
5516 #~ msgid "*"
5517 #~ msgstr "*"
5518
5519 #~ msgid "0"
5520 #~ msgstr "0"
5521
5522 #~ msgid "1"
5523 #~ msgstr "1"
5524
5525 #~ msgid "2"
5526 #~ msgstr "2"
5527
5528 #~ msgid "3"
5529 #~ msgstr "3"
5530
5531 #~ msgid "4"
5532 #~ msgstr "4"
5533
5534 #~ msgid "5"
5535 #~ msgstr "5"
5536
5537 #~ msgid "6"
5538 #~ msgstr "6"
5539
5540 #~ msgid "7"
5541 #~ msgstr "7"
5542
5543 #~ msgid "8"
5544 #~ msgstr "8"
5545
5546 #~ msgid "9"
5547 #~ msgstr "9"
5548
5549 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5550 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5551
5552 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5553 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5554
5555 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5558 #~ "a estar disponible."
5559
5560 #~ msgid "gtk-cancel"
5561 #~ msgstr "gtk-cancel"
5562
5563 #~ msgid "Invitation Error"
5564 #~ msgstr "Error en la invitación"
5565
5566 #~ msgid "Enable sound when busy"
5567 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5568
5569 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5570 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5571
5572 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5573 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5574
5575 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5576 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5577
5578 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5579 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5580
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5583 #~ "will be created for you to start configuring."
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5586 #~ "entrada nueva para que la configure."
5587
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "\n"
5590 #~ "\n"
5591 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5592 #~ "want to configure in the list on the left."
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "\n"
5595 #~ "\n"
5596 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5597 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5598
5599 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5600 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"