1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-07-02 14:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-02 16:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2523
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
100 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
101 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
106 msgid "Show offline contacts"
107 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
110 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
112 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Ocultar la ventana principal"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Ocultar la ventana principal."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
157 "directamente al usuario."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
166 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
170 msgid "Show contact groups"
171 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
174 msgid "Whether to show groups in the contact list."
175 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
178 msgid "Use notification sounds"
179 msgstr "Usar sonidos de notificación"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
182 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
183 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
186 msgid "Disable sounds when away"
187 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
190 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
192 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
196 msgid "Play a sound for incoming messages"
197 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
200 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
202 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
205 msgid "Play a sound for outgoing messages"
206 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
209 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
211 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
214 msgid "Play a sound for new conversations"
215 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
218 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
220 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
223 msgid "Play a sound when a contact logs in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
227 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
229 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
230 "de los contactos en la red."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
233 msgid "Play a sound when a contact logs out"
234 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
238 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
240 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
241 "sesión de los contactos en la red."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
244 msgid "Play a sound when we log in"
245 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
248 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
249 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
252 msgid "Play a sound when we log out"
253 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
256 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
257 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
260 msgid "Enable popup notifications for new messages"
261 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
264 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
266 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
270 msgid "Disable popup notifications when away"
271 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
274 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
276 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
280 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
282 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
286 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
287 "the chat is already opened, but not focused."
289 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
290 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
293 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
294 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
297 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
299 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
303 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
304 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
307 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
309 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
313 msgid "Use graphical smileys"
314 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
317 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
319 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
323 msgid "Show contact list in rooms"
324 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
327 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
328 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
331 msgid "Chat window theme"
332 msgstr "Tema de la ventana de charla"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
335 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
337 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
340 msgid "Chat window theme variant"
341 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
345 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
347 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
351 msgid "Path of the Adium theme to use"
352 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
355 #| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
357 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
360 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
363 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
364 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
368 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
370 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
371 "web, den activarse."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
374 msgid "Inform other users when you are typing to them"
375 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
379 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
380 "affect the 'gone' state."
382 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
386 msgid "Use theme for chat rooms"
387 msgstr "Usar tema para salas de chat"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
390 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
391 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
394 msgid "Spell checking languages"
395 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
399 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
401 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
402 "(ej. «es, en, fr»)."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
405 msgid "Enable spell checker"
406 msgstr "Activar revisor ortográfico"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
410 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
412 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
413 "con los que quiere comprobarlo."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
416 msgid "Nick completed character"
417 msgstr "Carácter de completado de apodo"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
421 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
424 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
425 "(tab) en salas de chat."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
428 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
430 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
434 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
436 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
440 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
441 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
444 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
446 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
450 msgid "Camera device"
451 msgstr "Dispositivo de cámara"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
454 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
456 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
460 msgid "Camera position"
461 msgstr "Posición de la cámara"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
464 msgid "Position the camera preview should be during a call."
465 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
468 msgid "Echo cancellation support"
469 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
472 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
474 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
477 msgid "Show hint about closing the main window"
478 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
482 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
483 "'x' button in the title bar."
485 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
486 "principal con el botón «x» en la barra de título."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
489 msgid "Empathy can publish the user's location"
490 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
493 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
495 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
498 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
499 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
502 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
503 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
506 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
507 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
510 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
512 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
516 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
517 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
520 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
521 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
524 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
525 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
529 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
531 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
535 msgid "No reason was specified"
536 msgstr "No se especificó ninguna razón"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
539 msgid "The change in state was requested"
540 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
543 msgid "You canceled the file transfer"
544 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
547 msgid "The other participant canceled the file transfer"
548 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
551 msgid "Error while trying to transfer the file"
552 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
555 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
556 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
559 msgid "Unknown reason"
560 msgstr "Razón desconocida"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
563 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
564 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
567 msgid "File transfer not supported by remote contact"
568 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
571 msgid "The selected file is not a regular file"
572 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
575 msgid "The selected file is empty"
576 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
580 msgid "Missed call from %s"
581 msgstr "Llamada perdida de %s"
583 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
589 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
592 msgstr "Llamada de %s"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
612 msgstr "Desconectado"
614 #. translators: presence type is unknown
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
621 msgid "No reason specified"
622 msgstr "No se especificó ninguna razón"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
625 msgid "Status is set to offline"
626 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
631 msgid "Network error"
632 msgstr "Error de red"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
635 msgid "Authentication failed"
636 msgstr "Falló la autenticación"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
639 msgid "Encryption error"
640 msgstr "Error de cifrado"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
644 msgstr "Nombre en uso"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
647 msgid "Certificate not provided"
648 msgstr "No se proporcionó el certificado"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
651 msgid "Certificate untrusted"
652 msgstr "Certificado sin confianza"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
655 msgid "Certificate expired"
656 msgstr "El certificado ha expirado"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
659 msgid "Certificate not activated"
660 msgstr "El certificado no está activado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
663 msgid "Certificate hostname mismatch"
664 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
667 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
668 msgstr "La huella del certificado no coincide"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
671 msgid "Certificate self-signed"
672 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
675 msgid "Certificate error"
676 msgstr "Error del certificado"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
679 msgid "Encryption is not available"
680 msgstr "El cifrado no está disponible"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
683 msgid "Certificate is invalid"
684 msgstr "El certificado no es válido"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
687 msgid "Connection has been refused"
688 msgstr "Se rechazó la conexión"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
691 msgid "Connection can't be established"
692 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
695 msgid "Connection has been lost"
696 msgstr "Se perdió la conexión"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
699 msgid "This account is already connected to the server"
700 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
704 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
706 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
709 msgid "The account already exists on the server"
710 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
713 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
715 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
718 msgid "Certificate has been revoked"
719 msgstr "Se revocó el certificado"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
723 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
725 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
730 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
731 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
733 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
734 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
738 msgid "Your software is too old"
739 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
742 msgid "Internal error"
743 msgstr "Error interno"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
746 msgid "People Nearby"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
758 msgid "Facebook Chat"
759 msgstr "Chat de Facebook"
761 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
763 msgid "%d second ago"
764 msgid_plural "%d seconds ago"
765 msgstr[0] "hace %d segundo"
766 msgstr[1] "hace %d segundos"
768 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
770 msgid "%d minute ago"
771 msgid_plural "%d minutes ago"
772 msgstr[0] "hace %d minuto"
773 msgstr[1] "hace %d minutos"
775 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
778 msgid_plural "%d hours ago"
779 msgstr[0] "hace %d hora"
780 msgstr[1] "hace %d horas"
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
785 msgid_plural "%d days ago"
786 msgstr[0] "hace %d día"
787 msgstr[1] "hace %d días"
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
792 msgid_plural "%d weeks ago"
793 msgstr[0] "hace %d semana"
794 msgstr[1] "hace %d semanas"
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
799 msgid_plural "%d months ago"
800 msgstr[0] "hace %d mes"
801 msgstr[1] "hace %d meses"
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
804 msgid "in the future"
805 msgstr "en el futuro"
807 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
808 msgid "Password not found"
809 msgstr "No se encontró la contraseña"
811 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
813 msgid "IM account password for %s (%s)"
814 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
816 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
818 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
819 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
823 msgstr "Todas las cuentas"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
827 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:767
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:822
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1434
860 msgstr "Nombre de usuario:"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1751
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1780
868 msgstr "Iniciar _sesión"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1850
871 msgid "This account already exists on the server"
872 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1854
875 msgid "Create a new account on the server"
876 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
878 #. To translators: The first parameter is the login id and the
879 #. * second one is the network. The resulting string will be something
880 #. * like: "MyUserName on freenode".
881 #. * You should reverse the order of these arguments if the
882 #. * server should come before the login id in your locale.
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
886 msgstr "%1$s en %2$s"
888 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
889 #. * string will be something like: "Jabber Account"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2297
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2301
897 msgstr "Cuenta nueva"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
910 msgstr "_Nombre en pantalla"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
913 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
914 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
916 #. remember password ticky box
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
925 msgid "Remember password"
926 msgstr "Recordar contraseña"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
958 msgid "What is your AIM screen name?"
959 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
962 msgid "What is your AIM password?"
963 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
971 msgid "Remember Password"
972 msgstr "Recordar contraseña"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
978 msgstr "_ID de inicio de sesión"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
982 msgid "<b>Example:</b> username"
983 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
986 msgid "What is your GroupWise User ID?"
987 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
990 msgid "What is your GroupWise password?"
991 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
998 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
999 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1002 msgid "Ch_aracter set"
1003 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1006 msgid "What is your ICQ UIN?"
1007 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1010 msgid "What is your ICQ password?"
1011 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1032 msgstr "Registrador"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1047 msgid "Character set"
1048 msgstr "Conjunto de caracteres"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1059 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1063 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1068 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1079 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1082 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1083 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1090 msgid "Quit message"
1091 msgstr "Mensaje de salida"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1095 msgstr "Nombre real"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1099 msgstr "Nombre de usuario"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1102 msgid "Which IRC network?"
1103 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1106 msgid "What is your IRC nickname?"
1107 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1110 msgid "What is your Facebook username?"
1111 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1113 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1116 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1117 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1118 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1119 "Facebook username if you don't have one."
1121 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1122 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1123 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1124 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1127 msgid "What is your Facebook password?"
1128 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1131 msgid "What is your Google ID?"
1132 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1135 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1136 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1139 msgid "What is your Google password?"
1140 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1143 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1144 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1147 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1148 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1159 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1160 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1163 msgid "Override server settings"
1164 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1167 msgid "Use old SS_L"
1168 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1171 msgid "What is your Jabber ID?"
1172 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1175 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1176 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1179 msgid "What is your Jabber password?"
1180 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1183 msgid "What is your desired Jabber password?"
1184 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1187 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1188 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1191 msgid "What is your Windows Live ID?"
1192 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1195 msgid "What is your Windows Live password?"
1196 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1211 msgid "_Published Name"
1212 msgstr "Nombre p_ublicado"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1219 msgid "E-_mail address"
1220 msgstr "Dirección de correo-_e"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1224 msgstr "Nombre de _usuario"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1227 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1228 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1231 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1232 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1235 msgid "NAT Traversal Options"
1236 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1239 msgid "Proxy Options"
1240 msgstr "Opciones del proxy"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1243 msgid "Miscellaneous Options"
1244 msgstr "Opciones de miscelánea"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1248 msgstr "Servidor STUN"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1251 msgid "Discover the STUN server automatically"
1252 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1255 msgid "Discover Binding"
1256 msgstr "Descubrir vinculación"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1259 msgid "Keep-Alive Options"
1260 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1267 msgid "Interval (seconds)"
1268 msgstr "Intervalo (segundos)"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1271 msgid "Authentication username"
1272 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1279 msgid "Loose Routing"
1280 msgstr "Enrutado impreciso"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1283 msgid "Ignore TLS Errors"
1284 msgstr "Ignorar errores TLS"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1287 msgid "Local IP Address"
1288 msgstr "Dirección IP local"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP login ID?"
1292 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1295 msgid "What is your SIP account password?"
1296 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1300 msgstr "Contra_seña:"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1304 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1307 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1308 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1311 msgid "_Room List locale:"
1312 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1315 msgid "Ch_aracter set:"
1316 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1323 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1324 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1327 msgid "What is your Yahoo! password?"
1328 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1332 msgid "Couldn't convert image"
1333 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1336 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1337 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1340 msgid "Couldn't save picture to file"
1341 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1344 msgid "Select Your Avatar Image"
1345 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1348 msgid "Take a picture..."
1349 msgstr "Tomar una imagen…"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1361 msgstr "Todos los archivos"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1364 msgid "Click to enlarge"
1365 msgstr "Pulse para agrandar"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1369 msgid "There was an error starting the call"
1370 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1373 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1374 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1377 msgid "The specified contact is offline"
1378 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1381 msgid "The specified contact is not valid"
1382 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1385 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1386 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1389 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1390 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1393 msgid "Failed to open private chat"
1394 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1397 msgid "Topic not supported on this conversation"
1398 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1401 msgid "You are not allowed to change the topic"
1402 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1405 msgid "Invalid contact ID"
1406 msgstr "ID de contacto no válido"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1409 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1410 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1413 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1414 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1417 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1418 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1421 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1422 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1426 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1429 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1430 "actual de manera predeterminada"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1433 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1434 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1437 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1438 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1441 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1442 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1445 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1446 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1450 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1451 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1452 "join a new chat room\""
1454 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1455 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1456 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1459 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1460 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1464 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1467 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1468 "definido, muestra su uso."
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1476 msgid "Unknown command"
1477 msgstr "Comando desconocido"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1480 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1481 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1484 msgid "insufficient balance to send message"
1485 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1490 msgid "Error sending message '%s': %s"
1491 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1496 msgid "Error sending message: %s"
1497 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1499 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1500 #. * account to send the message.
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1503 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1505 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1510 msgstr "no es posible"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1514 msgstr "desconectado"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1517 msgid "invalid contact"
1518 msgstr "contacto no válido"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1521 msgid "permission denied"
1522 msgstr "permiso denegado"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1525 msgid "too long message"
1526 msgstr "mensaje demasiado largo"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1529 msgid "not implemented"
1530 msgstr "no implementado"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1534 msgstr "desconocido"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:942
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1542 msgid "Topic set to: %s"
1543 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1547 msgid "Topic set by %s to: %s"
1548 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1550 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1552 msgid "No topic defined"
1553 msgstr "No se ha definido el tema"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1556 msgid "(No Suggestions)"
1557 msgstr "(Sin sugerencias)"
1559 #. translators: %s is the selected word
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1562 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1563 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1565 #. translators: first %s is the selected word,
1566 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1569 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1570 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1573 msgid "Insert Smiley"
1574 msgstr "Insertar emoticono"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1582 #. Spelling suggestions
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1584 msgid "_Spelling Suggestions"
1585 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1588 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1589 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1593 msgid "%s has disconnected"
1594 msgstr "%s se ha desconectado"
1596 #. translators: reverse the order of these arguments
1597 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1601 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1602 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1606 msgid "%s was kicked"
1607 msgstr "%s fue expulsado"
1609 #. translators: reverse the order of these arguments
1610 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2738
1614 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1615 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1619 msgid "%s was banned"
1620 msgstr "%s fue vetado"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2745
1624 msgid "%s has left the room"
1625 msgstr "%s ha dejado la sala"
1627 #. Note to translators: this string is appended to
1628 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1629 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1630 #. * please let us know. :-)
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2754
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2779
1639 msgid "%s has joined the room"
1640 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2804
1644 msgid "%s is now known as %s"
1645 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1647 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1648 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1649 #. * we get the new handler.
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2991 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1651 #: ../src/empathy-call-window.c:1468 ../src/empathy-call-window.c:1518
1652 #: ../src/empathy-call-window.c:2571
1653 msgid "Disconnected"
1654 msgstr "Desconectado"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3666
1658 msgid "Would you like to store this password?"
1659 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3672
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3682
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3726
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1672 msgstr "Volver a intentarlo"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3730
1675 msgid "Wrong password; please try again:"
1676 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3860
1680 msgid "This room is protected by a password:"
1681 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3887
1684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4079 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4134
1693 msgid "Conversation"
1694 msgstr "Conversación"
1696 #. Translators: this string is a something like
1697 #. * "Escher Cat (SMS)"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4139
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1704 msgid "Unknown or invalid identifier"
1705 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1708 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1709 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1712 msgid "Contact blocking unavailable"
1713 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1716 msgid "Permission Denied"
1717 msgstr "Permiso denegado"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1720 msgid "Could not block contact"
1721 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1724 msgid "Edit Blocked Contacts"
1725 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1727 #. Account and Identifier
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1737 msgid "Blocked Contacts"
1738 msgstr "Contactos bloqueados"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1743 msgstr "Contacto nuevo"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1749 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1754 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1756 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1765 msgid "_Report this contact as abusive"
1766 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1767 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1768 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1771 msgid "Subscription Request"
1772 msgstr "Petición de suscripción"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1776 msgstr "_Bloquear usuario"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1779 msgid "Decide _Later"
1780 msgstr "Decidir _luego"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1784 msgid "Search contacts"
1785 msgstr "Buscar contactos"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1792 msgid "_Add Contact"
1793 msgstr "_Añadir contacto"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1796 msgid "No contacts found"
1797 msgstr "No se encontraron contactos"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1800 msgid "Your message introducing yourself:"
1801 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1804 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1805 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1814 msgid "Country ISO Code:"
1815 msgstr "Código ISO de país:"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1839 msgid "Postal Code:"
1840 msgstr "Código postal:"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1860 msgstr "Habitación:"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1869 msgid "Description:"
1870 msgstr "Descripción:"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1879 msgid "Accuracy Level:"
1880 msgstr "Nivel de precisión:"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1889 msgid "Vertical Error (meters):"
1890 msgstr "Error vertical (metros):"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1894 msgid "Horizontal Error (meters):"
1895 msgstr "Error horizontal (metros):"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1909 msgid "Climb Speed:"
1910 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1914 msgid "Last Updated on:"
1915 msgstr "Actualizado por última vez:"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1936 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1938 msgstr "Ubicación geográfica"
1940 #. translators: format is "Location, $date"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1949 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1950 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1955 msgstr "Guardar avatar"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1959 msgid "Unable to save avatar"
1960 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1963 msgid "Personal Details"
1964 msgstr "Detalles personales"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1969 msgid "Contact Details"
1970 msgstr "Detalles del contacto"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1974 msgstr "Nombre completo"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1977 msgid "Phone number"
1978 msgstr "Número de teléfono"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1981 msgid "E-mail address"
1982 msgstr "Dirección de correo-e"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1992 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1993 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1994 #. * with their IM client.
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1997 msgstr "Última actividad:"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2004 msgid "Connected from:"
2005 msgstr "Conectado desde:"
2007 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2008 #. * and should bin this.
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2010 msgid "Away message:"
2011 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2041 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2044 msgstr "Identificador"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2052 msgid "Information requested…"
2053 msgstr "Información solicitadas"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2056 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2057 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2060 msgid "Client Information"
2061 msgstr "Información del cliente"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2081 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2082 "select more than one group or no groups."
2084 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2085 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2089 msgstr "_Añadir grupo"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2092 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2094 msgstr "Seleccionar"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2101 msgid "The following identity will be blocked:"
2102 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2103 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2104 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2107 msgid "The following identity can not be blocked:"
2108 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2109 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2110 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2113 msgid "Edit Contact Information"
2114 msgstr "Editar información del contacto"
2116 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2118 msgid "Linked Contacts"
2119 msgstr "Contactos enlazados"
2121 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2122 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2123 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:174
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2130 msgid "Select account to use to place the call"
2131 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:663
2152 msgid "_Block Contact"
2153 msgstr "_Bloquear contacto"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:719
2156 msgid "Delete and _Block"
2157 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:781
2161 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2162 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:790
2167 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2168 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2170 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2171 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:801
2174 msgid "Removing contact"
2175 msgstr "Quitando el contacto"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1228
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1296
2197 msgstr "Llamada de vo_z"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
2202 msgstr "Llamada de _vídeo"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1370
2205 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2206 msgid "_Previous Conversations"
2207 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1399
2211 msgstr "Enviar archivo"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2214 msgid "Share My Desktop"
2215 msgstr "Compartir mi escritorio"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1455
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1474
2223 msgid "gnome-contacts not installed"
2224 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1477
2227 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2228 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2231 msgid "Infor_mation"
2232 msgstr "Infor_mación"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1657
2235 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1773
2241 #: ../src/empathy-chat-window.c:1213
2242 msgid "Inviting you to this room"
2243 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1819
2246 msgid "_Invite to Chat Room"
2247 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2015
2250 msgid "_Add Contact…"
2251 msgstr "_Añadir contacto…"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2255 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2256 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2259 msgid "Removing group"
2260 msgstr "Quitando grupo"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2271 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2274 msgstr "Identificador:"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2278 msgid "Linked contact containing %u contact"
2279 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2280 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2281 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2284 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2285 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2288 msgid "Online from a phone or mobile device"
2289 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2296 msgid "Choose an IRC network"
2297 msgstr "Elegir una red IRC"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2300 msgid "Reset _Networks List"
2301 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2304 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2306 msgstr "Seleccionar"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2310 msgstr "servidor nuevo"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:616
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:671
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:693
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1144
2331 msgstr "Chatee en %s"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1146
2335 msgid "Chat with %s"
2336 msgstr "Chat con %s"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1196
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1340
2340 msgctxt "A date with the time"
2341 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2342 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2344 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1283
2347 msgid "<i>* %s %s</i>"
2348 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2350 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2351 #. * The string in bold is the sender's name
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2354 msgid "<b>%s:</b> %s"
2355 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1364
2360 msgid_plural "%s seconds"
2361 msgstr[0] "%s segundo"
2362 msgstr[1] "%s segundos"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2367 msgid_plural "%s minutes"
2368 msgstr[0] "%s minuto"
2369 msgstr[1] "%s minutos"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
2373 msgid "Call took %s, ended at %s"
2374 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1710
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1714
2384 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2387 msgstr "%e de %B de %Y"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1833
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3456
2392 msgstr "Cualquier hora"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1932
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2391
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2704
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2913
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3031
2409 msgstr "Cualquier cosa"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3033
2413 msgstr "Chats de texto"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2421 msgid "Incoming calls"
2422 msgstr "Llamadas entrantes"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2425 msgid "Outgoing calls"
2426 msgstr "Llamadas salientes"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2429 msgid "Missed calls"
2430 msgstr "Llamadas perdidas"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3060
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3749
2437 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2439 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3753
2444 msgstr "Limpiar todo"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2447 msgid "Delete from:"
2448 msgstr "Eliminar de:"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2460 msgid "Delete All History..."
2461 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2468 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2482 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2483 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2486 msgid "The contact is offline"
2487 msgstr "El contacto está desconectado"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2490 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2491 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2494 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2495 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2498 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2499 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2502 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2503 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2506 msgid "You are banned from this channel"
2507 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2510 msgid "This channel is full"
2511 msgstr "Este canal está completo"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2514 msgid "You must be invited to join this channel"
2515 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2518 msgid "Can't proceed while disconnected"
2519 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2522 msgid "Permission denied"
2523 msgstr "Permiso denegado"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2526 msgid "There was an error starting the conversation"
2527 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2531 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2532 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2536 msgid "New Conversation"
2537 msgstr "Conversación nueva"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2542 msgstr "Llamada de _vídeo"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2547 msgstr "Llamada de vo_z"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2552 msgstr "Llamada nueva"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2556 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2557 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2563 "Enter your password for account\n"
2566 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2570 #. COL_STATE_ICON_NAME
2572 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2573 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2577 msgid "Custom Message…"
2578 msgstr "Mensaje personalizado…"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2582 msgid "Edit Custom Messages…"
2583 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2586 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2587 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2590 msgid "Click to make this status a favorite"
2591 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2593 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2597 "<b>Current message: %s</b>\n"
2598 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2600 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2601 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2606 msgstr "Establecer estado"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2610 msgid "Custom messages…"
2611 msgstr "Mensajes personalizados…"
2614 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:597
2619 msgid "New %s account"
2620 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2636 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2639 msgid "Phrase not found"
2640 msgstr "No se encontró la frase"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2643 msgid "Received an instant message"
2644 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2647 msgid "Sent an instant message"
2648 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2651 msgid "Incoming chat request"
2652 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2655 msgid "Contact connected"
2656 msgstr "Contacto conectado"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2659 msgid "Contact disconnected"
2660 msgstr "Contacto desconectado"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2663 msgid "Connected to server"
2664 msgstr "Conectado con el servidor"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2667 msgid "Disconnected from server"
2668 msgstr "Desconectado del servidor"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2671 msgid "Incoming voice call"
2672 msgstr "Llamada de voz entrante"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2675 msgid "Outgoing voice call"
2676 msgstr "Llamada de voz saliente"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2679 msgid "Voice call ended"
2680 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2683 msgid "Edit Custom Messages"
2684 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2688 msgid "Message edited at %s"
2689 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1823
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2696 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2698 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2701 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2702 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2705 msgid "The certificate has expired."
2706 msgstr "El certificado ha caducado."
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2709 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2710 msgstr "El certificado aún no está activado."
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2713 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2714 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2717 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2719 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2720 "nombre del servidor."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2723 msgid "The certificate is self-signed."
2724 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2728 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2729 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2732 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2733 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2736 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2737 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2740 msgid "The certificate is malformed."
2741 msgstr "El certificado está mal formado."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2745 msgid "Expected hostname: %s"
2746 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2750 msgid "Certificate hostname: %s"
2751 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2758 msgid "Untrusted connection"
2759 msgstr "La conexión no es de confianza"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2762 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2763 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2766 msgid "Remember this choice for future connections"
2767 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2770 msgid "Certificate Details"
2771 msgstr "Detalles del certificado"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2774 msgid "Unable to open URI"
2775 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2778 msgid "Select a file"
2779 msgstr "Seleccionar un archivo"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2782 msgid "Insufficient free space to save file"
2783 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2788 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2789 "Please choose another location."
2791 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2792 "disponible. Elija otra ubicación."
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2796 msgid "Incoming file from %s"
2797 msgstr "Archivo entrante de %s"
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2800 msgid "Current Locale"
2801 msgstr "Configuración regional actual"
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2828 msgid "Central European"
2829 msgstr "Centroeuropeo"
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2835 msgid "Chinese Simplified"
2836 msgstr "Chino simplificado"
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2841 msgid "Chinese Traditional"
2842 msgstr "Chino tradicional"
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2858 msgid "Cyrillic/Russian"
2859 msgstr "Cirílico/Ruso"
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2863 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2864 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2892 msgid "Hebrew Visual"
2893 msgstr "Hebreo visual"
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2930 msgid "South European"
2931 msgstr "Europa del sur"
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2966 #. Copy Link Address menu item
2967 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2968 msgid "_Copy Link Address"
2969 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2971 #. Open Link menu item
2972 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2974 msgstr "_Abrir enlace"
2976 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2978 msgstr "Seleccionar…"
2980 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2982 msgstr "_Seleccionar"
2984 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:225
2985 msgid "No error message"
2986 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2988 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:298
2989 msgid "Instant Message (Empathy)"
2990 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2992 #: ../src/empathy.c:432
2993 msgid "Don't connect on startup"
2994 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2996 #: ../src/empathy.c:436
2997 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2998 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3000 #: ../src/empathy.c:452
3001 msgid "- Empathy IM Client"
3002 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3004 #: ../src/empathy.c:628
3005 msgid "Error contacting the Account Manager"
3006 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3008 #: ../src/empathy.c:630
3011 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3016 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3021 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3023 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3024 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3025 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3028 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3029 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3030 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3031 "cualquier versión posterior."
3033 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3035 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3036 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3037 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3040 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3041 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3042 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3045 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3047 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3048 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3049 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3051 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3052 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3053 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3055 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3056 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3057 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3060 msgid "translator-credits"
3062 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3063 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3065 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3066 #. * unsaved changes
3067 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3069 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3070 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3072 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3073 #. * an unsaved new account
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3075 msgid "Your new account has not been saved yet."
3076 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1268
3080 msgstr "Conectando…"
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3084 msgid "Offline — %s"
3085 msgstr "Desconectado: %s"
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3089 msgid "Disconnected — %s"
3090 msgstr "Desconectado: %s"
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3093 msgid "Offline — No Network Connection"
3094 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3097 msgid "Unknown Status"
3098 msgstr "Estado desconocido"
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3102 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3103 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3106 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3107 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3111 msgid "Offline — Account Disabled"
3112 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3115 msgid "Edit Connection Parameters"
3116 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3119 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3120 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3123 msgid "Go online to edit your personal information."
3124 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
3127 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3128 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1358
3132 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3133 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3136 msgid "This will not remove your account on the server."
3137 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1567
3141 "You are about to select another account, which will discard\n"
3142 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3144 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3145 "¿Seguro que quiere continuar?"
3147 #. Menu item: to enabled/disable the account
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1758
3152 #. Menu item: Rename
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1781
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2197
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2201
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2380
3167 "You are about to close the window, which will discard\n"
3168 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3170 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3171 "¿Seguro que quiere continuar?"
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3178 msgid "Loading account information"
3179 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3183 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3186 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3187 "protocolo que quiera usar."
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3190 msgid "No protocol backends installed"
3191 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3193 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3194 msgid " - Empathy authentication client"
3195 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3197 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3198 msgid "Empathy authentication client"
3199 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3205 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3207 msgstr "_Micrófono"
3209 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3213 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3215 msgstr "_Configuración"
3217 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3221 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3225 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3229 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3233 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3235 msgstr "Intercambiar cámara"
3237 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3239 msgstr "Minimizarme"
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3243 msgstr "Maximizarme"
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3246 msgid "Disable camera"
3247 msgstr "Desactivar cámara"
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3254 msgid "Hang up current call"
3255 msgstr "Colgar la llamada actual"
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3259 msgstr "Llamada de vídeo"
3261 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3262 msgid "Start a video call"
3263 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3266 msgid "Start an audio call"
3267 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3270 msgid "Show dialpad"
3271 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3273 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3274 msgid "Display the dialpad"
3275 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3277 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3278 msgid "Toggle video transmission"
3279 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3281 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3282 msgid "Toggle audio transmission"
3283 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3286 msgid "Encoding Codec:"
3287 msgstr "Códec de codificación:"
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-call-window.c:2523
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2526
3293 msgstr "Desconocido"
3295 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3296 msgid "Decoding Codec:"
3297 msgstr "Códec de decodificación:"
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3300 msgid "Remote Candidate:"
3301 msgstr "Candidato remoto:"
3303 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3304 msgid "Local Candidate:"
3305 msgstr "Candidato local:"
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3311 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3312 msgid "Close this window?"
3313 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3315 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3318 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3319 "until you rejoin it."
3321 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3324 #: ../src/empathy-chat-window.c:304
3327 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3328 "messages until you rejoin it."
3330 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3331 "further messages until you rejoin them."
3333 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3334 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3336 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3337 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3339 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
3342 msgstr "¿Cerrar %s?"
3344 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3346 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3348 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3350 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3351 msgid "Close window"
3352 msgstr "Cerrar la ventana"
3354 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3356 msgstr "Abandonar la sala"
3358 #: ../src/empathy-chat-window.c:662 ../src/empathy-chat-window.c:682
3360 msgid "%s (%d unread)"
3361 msgid_plural "%s (%d unread)"
3362 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3363 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3365 #: ../src/empathy-chat-window.c:674
3367 msgid "%s (and %u other)"
3368 msgid_plural "%s (and %u others)"
3369 msgstr[0] "%s (y otra)"
3370 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3372 #: ../src/empathy-chat-window.c:690
3374 msgid "%s (%d unread from others)"
3375 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3376 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3377 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3379 #: ../src/empathy-chat-window.c:699
3381 msgid "%s (%d unread from all)"
3382 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3383 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3384 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3386 #: ../src/empathy-chat-window.c:914
3390 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3392 msgid "Sending %d message"
3393 msgid_plural "Sending %d messages"
3394 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3395 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3397 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
3398 msgid "Typing a message."
3399 msgstr "Tecleando un mensaje."
3401 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3402 msgid "_Conversation"
3403 msgstr "_Conversación"
3405 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3409 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3410 msgid "Insert _Smiley"
3411 msgstr "Insertar _emoticono"
3413 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3414 msgid "_Favorite Chat Room"
3415 msgstr "Sala de chat _favorita"
3417 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3418 msgid "Notify for All Messages"
3419 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3421 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3422 msgid "_Show Contact List"
3423 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3425 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3426 msgid "Invite _Participant…"
3427 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3429 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3433 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3437 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3438 msgid "_Previous Tab"
3439 msgstr "Pestaña _anterior"
3441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3443 msgstr "Pestaña _siguiente"
3445 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3446 msgid "_Undo Close Tab"
3447 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3449 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3450 msgid "Move Tab _Left"
3451 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3453 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3454 msgid "Move Tab _Right"
3455 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3457 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3459 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3461 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3465 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3469 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3470 msgid "Auto-Connect"
3471 msgstr "Autoconectar"
3473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3474 msgid "Manage Favorite Rooms"
3475 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3477 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3478 msgid "Incoming video call"
3479 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3481 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1485
3482 msgid "Incoming call"
3483 msgstr "Llamada entrante"
3485 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3487 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3488 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3490 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3492 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3493 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3495 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3496 #: ../src/empathy-call-window.c:1491
3498 msgid "Incoming call from %s"
3499 msgstr "Llamada entrante de %s"
3501 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3505 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3509 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3510 msgid "_Answer with video"
3511 msgstr "_Responder con vídeo"
3513 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3514 msgid "Room invitation"
3515 msgstr "Invitación a una sala"
3517 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3519 msgid "Invitation to join %s"
3520 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3522 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3524 msgid "%s is inviting you to join %s"
3525 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3527 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3531 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3535 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3537 msgid "%s invited you to join %s"
3538 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3540 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3542 msgid "You have been invited to join %s"
3543 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3545 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1491
3547 msgid "Incoming video call from %s"
3548 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3550 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3552 msgid "Incoming file transfer from %s"
3553 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3555 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:223
3556 msgid "Password required"
3557 msgstr "Se requiere una contraseña"
3559 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3561 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3562 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3564 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3573 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3574 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3576 msgid "%u:%02u.%02u"
3577 msgstr "%u:%02u.%02u"
3579 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3580 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3585 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3586 msgctxt "file transfer percent"
3588 msgstr "Desconocido"
3590 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3592 msgid "%s of %s at %s/s"
3593 msgstr "%s de %s en %s/s"
3595 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3600 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3601 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3603 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3604 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3606 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3607 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3609 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3610 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3612 #. translators: first %s is filename, second %s
3613 #. * is the contact name
3614 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3616 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3617 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3619 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3620 msgid "Error receiving a file"
3621 msgstr "Error al recibir un archivo"
3623 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3625 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3626 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3628 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3629 msgid "Error sending a file"
3630 msgstr "Error al enviar un archivo"
3632 #. translators: first %s is filename, second %s
3633 #. * is the contact name
3634 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3636 msgid "\"%s\" received from %s"
3637 msgstr "«%s» recibido de %s"
3639 #. translators: first %s is filename, second %s
3640 #. * is the contact name
3641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3643 msgid "\"%s\" sent to %s"
3644 msgstr "«%s» enviado a %s"
3646 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3647 msgid "File transfer completed"
3648 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3650 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3651 msgid "Waiting for the other participant's response"
3652 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3654 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3656 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3657 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3661 msgid "Hashing \"%s\""
3662 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3664 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3668 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3672 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3676 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3677 msgid "File Transfers"
3678 msgstr "Transferencias de archivos"
3680 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3681 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3683 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3686 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3690 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3692 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3693 "importing accounts from Pidgin."
3695 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3696 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3698 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3699 msgid "Import Accounts"
3700 msgstr "Importar cuentas"
3702 #. Translators: this is the header of a treeview column
3703 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3707 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3711 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3715 #: ../src/empathy-roster-window.c:240
3716 msgid "Provide Password"
3717 msgstr "Escriba su contraseña"
3719 #: ../src/empathy-roster-window.c:246
3721 msgstr "Desconectar"
3723 #: ../src/empathy-roster-window.c:417
3724 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3725 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3727 #: ../src/empathy-roster-window.c:504
3729 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3731 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3734 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3735 msgid "Update software..."
3736 msgstr "Actualizar software…"
3738 #: ../src/empathy-roster-window.c:576 ../src/empathy-roster-window.c:693
3742 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3746 #: ../src/empathy-roster-window.c:687
3747 msgid "Edit Account"
3748 msgstr "Editar cuenta"
3750 #: ../src/empathy-roster-window.c:867
3751 msgid "Top up account"
3752 msgstr "Recargar cuenta"
3754 #: ../src/empathy-roster-window.c:1529
3755 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3756 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3758 #. translators: argument is an account name
3759 #: ../src/empathy-roster-window.c:1537
3761 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3762 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3764 #: ../src/empathy-roster-window.c:1901
3765 msgid "No match found"
3766 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3768 #: ../src/empathy-roster-window.c:2132 ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3769 msgid "Contact List"
3770 msgstr "Lista de contactos"
3772 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3773 msgid "Account settings"
3774 msgstr "Configuración de la cuenta"
3776 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3777 msgid "_New Conversation..."
3778 msgstr "_Conversación nueva…"
3780 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3781 msgid "New _Call..."
3782 msgstr "_Llamada nueva…"
3784 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3788 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3789 msgid "_Add Contacts..."
3790 msgstr "_Añadir contactos…"
3792 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3793 msgid "_Search for Contacts..."
3794 msgstr "_Buscar contactos…"
3796 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3797 msgid "_Blocked Contacts"
3798 msgstr "Contactos _bloqueados"
3800 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3804 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3808 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3809 msgid "Join _Favorites"
3810 msgstr "Unirse a _favoritas"
3812 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3813 msgid "_Manage Favorites"
3814 msgstr "_Gestionar favoritos"
3816 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3817 msgid "_File Transfers"
3818 msgstr "_Transferencias de archivos"
3820 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3824 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3825 msgid "P_references"
3826 msgstr "Prefere_ncias"
3828 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3832 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3833 msgid "About Empathy"
3834 msgstr "Acerca de Empathy"
3836 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3837 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3841 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3843 msgstr "Sala de chat"
3845 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3849 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3850 msgid "Failed to list rooms"
3851 msgstr "Falló al listar las salas"
3853 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3857 "Invite required: %s\n"
3858 "Password required: %s\n"
3862 "Se necesita invitación: %s\n"
3863 "Se necesita contraseña: %s\n"
3866 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3867 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3871 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3872 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3876 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3878 msgstr "Unirse a sala"
3880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3882 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3884 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3887 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3891 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3893 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3894 "the current account's server"
3896 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3897 "la cuenta del servidor actual"
3899 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3901 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3902 "the current account's server"
3904 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3905 "la cuenta del servidor actual"
3907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3912 msgid "Couldn't load room list"
3913 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3917 msgstr "Lista de salas"
3919 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3920 msgid "Message received"
3921 msgstr "Mensaje recibido"
3923 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3924 msgid "Message sent"
3925 msgstr "Mensaje enviado"
3927 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3928 msgid "New conversation"
3929 msgstr "Conversación nueva"
3931 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3932 msgid "Contact comes online"
3933 msgstr "El contacto se conecta"
3935 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3936 msgid "Contact goes offline"
3937 msgstr "El contacto se desconecta"
3939 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3940 msgid "Account connected"
3941 msgstr "Cuenta conectada"
3943 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3944 msgid "Account disconnected"
3945 msgstr "Cuenta desconectada"
3947 #: ../src/empathy-preferences.c:386
3951 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3952 #: ../src/empathy-preferences.c:635
3956 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3957 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3961 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3962 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3963 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3964 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3966 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3967 #: ../src/empathy-preferences.c:652
3968 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3969 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3971 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3972 #: ../src/empathy-preferences.c:655
3973 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3974 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3976 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3977 #: ../src/empathy-preferences.c:658
3978 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3979 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3981 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3982 #: ../src/empathy-preferences.c:661
3983 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3984 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3986 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3987 #: ../src/empathy-preferences.c:664
3988 msgid "Juliet has disconnected"
3989 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3991 #: ../src/empathy-preferences.c:1030
3993 msgstr "Preferencias"
3995 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3997 msgstr "Mostrar grupos"
3999 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4000 msgid "Show account balances"
4001 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4003 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4004 msgid "Start chats in:"
4005 msgstr "Iniciar chats en:"
4007 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4009 msgstr "pestañas nue_vas"
4011 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4012 msgid "new _windows"
4013 msgstr "v_entanas nuevas"
4015 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4016 msgid "Show _smileys as images"
4017 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4019 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4020 msgid "Show contact _list in rooms"
4021 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4023 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4024 msgid "Log conversations"
4025 msgstr "Registrar conversaciones"
4027 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4028 msgid "Display incoming events in the notification area"
4029 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4031 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4032 msgid "_Automatically connect on startup"
4033 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4035 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4037 msgstr "Comportamiento"
4039 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4043 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4044 msgid "_Enable bubble notifications"
4045 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4047 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4048 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4049 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4051 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4052 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4053 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4055 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4056 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4057 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4059 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4060 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4061 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4063 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4064 msgid "Notifications"
4065 msgstr "Notificaciones"
4067 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4068 msgid "_Enable sound notifications"
4069 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4072 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4073 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4076 msgid "Play sound for events"
4077 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4079 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4083 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4084 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4085 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4087 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4089 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4090 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4091 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4092 "off and restarting the call."
4094 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4095 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4096 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4097 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4100 msgid "_Publish location to my contacts"
4101 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4105 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4106 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4109 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4110 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4111 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4113 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4115 msgid "_Reduce location accuracy"
4116 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4128 msgstr "Teléfono _móvil"
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4131 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4132 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4135 msgid "Location sources:"
4136 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4140 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4141 "dictionary installed."
4143 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4144 "diccionario instalado."
4146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4147 msgid "Enable spell checking for languages:"
4148 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4151 msgid "Spell Checking"
4152 msgstr "Revisión ortográfica"
4154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4155 msgid "Chat Th_eme:"
4156 msgstr "_Tema del chat:"
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4166 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4167 msgid "_New Conversation…"
4168 msgstr "Conversación _nueva…"
4170 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4172 msgstr "_Llamada nueva…"
4174 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4178 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4182 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4183 msgid "Pastebin link"
4184 msgstr "Enlace a pastebin"
4186 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4187 msgid "Pastebin response"
4188 msgstr "Respuesta de pastebin"
4190 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4191 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4193 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4196 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4197 msgid "Debug Window"
4198 msgstr "Depurar ventana"
4200 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
4201 msgid "Send to pastebin"
4202 msgstr "Enviar a pastebin"
4204 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
4208 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
4212 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
4216 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4218 msgstr "Información"
4220 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
4224 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
4226 msgstr "Advertencia"
4228 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
4232 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
4236 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
4240 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
4244 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4248 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
4252 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
4254 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4257 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4260 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4261 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4262 msgid "Invite Participant"
4263 msgstr "Invitar participante"
4265 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4266 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4267 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4269 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4273 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4274 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4276 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4278 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4280 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4282 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4284 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4285 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4287 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4289 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4290 msgid "<account-id>"
4291 msgstr "<id-de-cuenta>"
4293 #: ../src/empathy-accounts.c:199
4294 msgid "- Empathy Accounts"
4295 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4297 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4298 msgid "Empathy Accounts"
4299 msgstr "Cuentas en Empathy"
4301 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4302 msgid "Show a particular service"
4303 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4305 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4306 msgid "- Empathy Debugger"
4307 msgstr "- Depurador de Empathy"
4309 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4310 msgid "Empathy Debugger"
4311 msgstr "Depurador de Empathy"
4313 #: ../src/empathy-chat.c:106
4314 msgid "- Empathy Chat Client"
4315 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4317 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4321 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4322 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
4326 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4327 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4328 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
4332 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4333 msgid "Answer with video"
4334 msgstr "Responder con vídeo"
4336 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4337 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4341 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4342 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4346 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4347 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4348 #. * brings the password popup.
4349 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4351 msgstr "Proporcionar"
4353 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4355 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4356 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4358 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4360 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
4362 msgstr "Información"
4364 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4365 #. * is used in the window title
4366 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
4368 msgid "Call with %s"
4369 msgstr "Llamada con %s"
4371 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
4372 msgid "The IP address as seen by the machine"
4373 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
4375 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
4376 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4377 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
4379 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
4380 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4381 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
4383 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
4384 msgid "The IP address of a relay server"
4385 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
4387 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
4388 msgid "The IP address of the multicast group"
4389 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
4391 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
4395 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
4399 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
4403 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4404 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
4406 msgid "%s — %d:%02dm"
4407 msgstr "%s: %d:%02dm"
4409 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
4410 msgid "Technical Details"
4411 msgstr "Detalles técnicos"
4413 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
4416 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4419 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4422 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
4425 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4428 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4431 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
4434 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4435 "does not allow direct connections."
4437 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
4438 "una red que no acepta conexiones directas."
4440 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
4441 msgid "There was a failure on the network"
4442 msgstr "Hubo un fallo en la red"
4444 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
4446 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4448 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
4451 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
4453 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4455 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
4458 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
4461 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4462 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4465 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
4466 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
4467 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
4469 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
4470 msgid "There was a failure in the call engine"
4471 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
4473 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
4474 msgid "The end of the stream was reached"
4475 msgstr "Se llegó al final del flujo"
4477 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
4478 msgid "Can't establish audio stream"
4479 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
4481 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
4482 msgid "Can't establish video stream"
4483 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
4485 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
4487 msgid "Your current balance is %s."
4488 msgstr "su balance actual es %s."
4490 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
4491 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4492 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4494 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
4498 #: ../src/empathy-call.c:195
4499 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4500 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4502 #: ../src/empathy-call.c:219
4503 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4504 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4506 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4508 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4511 msgid "What kind of chat account do you have?"
4512 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4515 msgid "Adding new account"
4516 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4518 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
4520 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4521 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4522 "details below are correct."
4524 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4525 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4526 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4528 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
4529 msgid "People nearby"
4530 msgstr "Gente cerca"
4532 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
4534 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4535 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4537 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4538 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4539 "la lista de contactos."
4541 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4542 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4556 #~ msgid "Show avatars"
4557 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4560 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4562 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4563 #~ "contactos y ventanas de chat."
4565 #~ msgid "Show protocols"
4566 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4568 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4570 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4573 #~ msgid "Compact contact list"
4574 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4576 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4577 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4579 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4580 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4583 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4584 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4585 #~ "sort the contact list by name."
4587 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4588 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
4589 #~ "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4591 #~ msgid "Send Video"
4592 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4594 #~ msgid "Send Audio"
4595 #~ msgstr "Enviar voz"
4597 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4598 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4600 #~ msgid "Sort contacts by:"
4601 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4612 #~ msgid "Password:"
4613 #~ msgstr "Contraseña:"
4618 #~ msgid "Contact Map View"
4619 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4621 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4622 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4624 #~ msgid "Top Up..."
4625 #~ msgstr "Recargar…"
4627 #~ msgid "_Offline Contacts"
4628 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4630 #~ msgid "Show P_rotocols"
4631 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4633 #~ msgid "Credit Balance"
4636 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4637 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4639 #~ msgid "Find in Contact _List"
4640 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4642 #~ msgid "Sort by _Name"
4643 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4645 #~ msgid "Sort by _Status"
4646 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4648 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4649 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4651 #~ msgid "N_ormal Size"
4652 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4654 #~ msgid "_Compact Size"
4655 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4658 #~ msgstr "_Unirse…"
4660 #~ msgid "Appearance"
4661 #~ msgstr "Apariencia"
4663 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4664 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4666 #~ msgid "Could not start room listing"
4667 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4669 #~ msgid "Could not stop room listing"
4670 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4673 #~ msgstr "Contraste"
4675 #~ msgid "Brightness"
4685 #~ msgstr "Barra _lateral"
4687 #~ msgid "Audio input"
4688 #~ msgstr "Entrada de voz"
4690 #~ msgid "Video input"
4691 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4694 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4697 #~ msgstr "Detalles"
4701 #~ msgstr "Desconocido"
4703 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4704 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4707 #~ msgstr "Volver a llamar"
4712 #~ msgid "Video Off"
4713 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4715 #~ msgid "Video Preview"
4716 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4719 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4721 #~ msgid "Call the contact again"
4722 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4724 #~ msgid "Camera Off"
4725 #~ msgstr "Cámara apagada"
4727 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4728 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4731 #~ msgstr "Vista previa"
4733 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4734 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4736 #~ msgid "Camera On"
4737 #~ msgstr "Cámara encendida"
4739 #~ msgid "Enable camera and send video"
4740 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4743 #~ msgstr "_Activar"
4746 #~ msgstr "_Desactivar"
4748 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4749 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4751 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4752 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4754 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4755 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4757 #~ msgid "There was an error."
4758 #~ msgstr "Hubo un error."
4760 #~ msgid "The error message was: %s"
4761 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4764 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4765 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4767 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4768 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4771 #~ msgid "An error occurred"
4772 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4774 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4775 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4777 #~ msgid "Enter your account details"
4778 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4780 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4781 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4783 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4784 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4786 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4787 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4790 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4791 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4792 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4795 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4796 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4797 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4799 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4800 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4802 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4803 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4805 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4806 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4808 #~ msgid "No, I want a new account"
4809 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4811 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4812 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4814 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4815 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4817 #~ msgid "No, that's all for now"
4818 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4820 #~ msgid "Edit->Accounts"
4821 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4823 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4824 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4827 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4828 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4829 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4830 #~ "account from the Accounts dialog"
4832 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4833 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4834 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4835 #~ "el diálogo Cuentas."
4837 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4838 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4840 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4841 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4843 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4844 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4846 #~ msgid "Import your existing accounts"
4847 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4849 #~ msgid "Please enter personal details"
4850 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4852 #~ msgid "Protocol:"
4853 #~ msgstr "Protocolo:"
4855 #~ msgid "Select contacts to link"
4856 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4858 #~ msgid "New contact preview"
4859 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4861 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4863 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4866 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4867 #~ msgid "_Link Contacts…"
4868 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4870 #~ msgid "Link Contacts"
4871 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4873 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4875 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4878 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4880 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4884 #~ msgstr "_Enlazar"
4886 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4887 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4890 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4891 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4893 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4894 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4896 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4898 #~ msgstr "_Desenlazar"
4900 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4901 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4903 #~ msgid "Personal Information"
4904 #~ msgstr "Información personal"
4906 #~ msgid "_Personal Information"
4907 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4909 #~ msgid "Socket type not supported"
4910 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4912 #~ msgid "My Web Accounts"
4913 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4915 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4916 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4918 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4919 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4921 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4922 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4925 #~ msgstr "Editar %s"
4928 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4930 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4935 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4936 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4938 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4939 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4941 #~ msgid "Call volume"
4942 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4944 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4945 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4947 #~ msgid "Set your presence and current status"
4948 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4950 #~ msgid "Input level:"
4951 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4953 #~ msgid "Input volume:"
4954 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4956 #~ msgid "Contact ID:"
4957 #~ msgstr "ID del contacto:"
4959 #~ msgid "Ungrouped"
4960 #~ msgstr "Sin grupo"
4962 #~ msgid "Favorite People"
4963 #~ msgstr "Gente favorita"
4968 #~ msgid "Send _Video"
4969 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4974 #~ msgid "Select a contact"
4975 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4977 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4978 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4980 #~ msgid "The selected contact is offline."
4981 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4983 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4984 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4986 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4987 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4989 #~ msgctxt "encoding video codec"
4991 #~ msgstr "Desconocido"
4993 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4995 #~ msgstr "Desconocido"
4997 #~ msgctxt "decoding video codec"
4999 #~ msgstr "Desconocido"
5001 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5003 #~ msgstr "Desconocido"
5005 #~ msgid "Find Next"
5006 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5008 #~ msgid "Find Previous"
5009 #~ msgstr "Buscar anterior"
5011 #~ msgid "Show and edit accounts"
5012 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5014 #~ msgid "Call with %d participants"
5015 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5018 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5020 #~ msgid "Enter Custom Message"
5021 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5023 #~ msgid "Save _New Status Message"
5024 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5026 #~ msgid "Saved Status Messages"
5027 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5035 #~ msgid "Conversations"
5036 #~ msgstr "Conversaciones"
5038 #~ msgid "Previous Conversations"
5039 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5044 #~ msgid "%s is now offline."
5045 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5047 #~ msgid "%s is now online."
5048 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5051 #~ msgstr "Contexto"
5053 #~ msgid "Add _New Preset"
5054 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5056 #~ msgid "Saved Presets"
5057 #~ msgstr "Estados guardados"
5059 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5060 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5062 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5063 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5065 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5066 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5069 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5071 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5074 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5075 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5077 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5079 #~ msgstr "_Enlazar…"
5081 #~ msgid "_Character set:"
5082 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5084 #~ msgid "_E-mail address:"
5085 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5087 #~ msgid "_Nickname:"
5090 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5091 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5094 #~ msgstr "página 1"
5097 #~ msgstr "página 3"
5099 #~ msgid "Your contact list is empty"
5100 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5102 #~ msgid "Send and receive messages"
5103 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5105 #~ msgid "Select a destination"
5106 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5108 #~ msgid "Important Room"
5109 #~ msgstr "Sala importante"
5111 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5112 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5114 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5115 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5117 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5118 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5120 #~ msgid "%s account"
5121 #~ msgstr "Cuenta %s"
5123 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5124 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5127 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5130 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5131 #~ "equipo del servidor STUN."
5133 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5134 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5137 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5140 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5141 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5144 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5145 #~ "discovered to be different from the local binding."
5147 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5148 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5151 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5154 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5155 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5157 #~ msgid "_Add…"
5158 #~ msgstr "_Añadir…"
5160 #~ msgid "_Import…"
5161 #~ msgstr "_Importar…"
5163 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5165 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5168 #~ msgid " Accounts"
5169 #~ msgstr " Cuentas"
5172 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5175 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5178 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5179 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5184 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5185 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5187 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5188 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5190 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5191 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5193 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5194 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5197 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5198 #~ "application necessary to handle it"
5200 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5201 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5203 #~ msgid "<b>Location</b>"
5204 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5207 #~ msgstr "Correo-e:"
5209 #~ msgid "Custom Message..."
5210 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5212 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5213 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5215 #~ msgid "Custom messages..."
5216 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5219 #~ msgstr "_Añadir…"
5221 #~ msgid "_Import..."
5222 #~ msgstr "_Importar…"
5225 #~ msgstr "Añadir nueva"
5230 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5231 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5233 #~ msgid "No error specified"
5234 #~ msgstr "No se especificó el error"
5236 #~ msgid "Unknown error"
5237 #~ msgstr "Error desconocido"
5239 #~ msgid "_Preferences"
5240 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5242 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5243 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5246 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5247 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5249 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5250 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5253 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5254 #~ "decide to proceed.\n"
5256 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5257 #~ "still be available."
5259 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5262 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5264 #~ msgid "Conversations (%d)"
5265 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5267 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5268 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5270 #~ msgid "Unsupported command"
5271 #~ msgstr "Comando no soportado"
5274 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5276 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5277 #~ "mostrará ningún contacto."
5279 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5281 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5286 #~ msgid "_Information"
5287 #~ msgstr "_Información"
5289 #~ msgid "Please configure a contact."
5290 #~ msgstr "Configure un contacto."
5292 #~ msgid "Select contact..."
5293 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5296 #~ msgstr "Presencia"
5298 #~ msgid "Set your own presence"
5299 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5301 #~ msgid "Contact Informations"
5302 #~ msgstr "Información del contacto"
5304 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5305 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5307 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5308 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5310 #~ msgid "Allow _network usage"
5311 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5313 #~ msgid "Geoclue Settings"
5314 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5316 #~ msgid "Add Account"
5317 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5322 #~ msgid "Import Accounts..."
5323 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5331 #~ msgid "gtk-remove"
5332 #~ msgstr "gtk-remove"
5334 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5335 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5337 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5338 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5340 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5342 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5343 #~ "lista de contactos"
5345 #~ msgid "Show _avatars"
5346 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5348 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5349 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5354 #~ msgid "Adium theme to use:"
5355 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5357 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5358 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5360 #~ msgid "<b>Network</b>"
5361 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5363 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5364 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5366 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5367 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5369 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5370 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5372 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5375 #~ msgid "New message from %s"
5376 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5378 #~ msgid "File transfers"
5379 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5381 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5382 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5384 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5385 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5387 #~ msgctxt "file size"
5389 #~ msgstr "Desconocido"
5391 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5392 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5394 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5395 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5397 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5398 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5400 #~ msgctxt "remaining time"
5404 #~ msgctxt "remaining time"
5406 #~ msgstr "Desconocido"
5408 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5409 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5411 #~ msgid "Save file as..."
5412 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5414 #~ msgid "unknown size"
5415 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5417 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5418 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5420 #~ msgid "Show _File Transfers"
5421 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5423 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5424 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5426 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5427 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5429 #~ msgctxt "menu item"
5433 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5434 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5436 #~ msgid "Suggestions for the word"
5437 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5439 #~ msgid "Spell Checker"
5440 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5442 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5443 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5445 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5446 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5448 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5449 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5451 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5452 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5454 #~ msgid "Group Chat"
5455 #~ msgstr "Grupo de chat"
5457 #~ msgid "Invitation _message:"
5458 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5460 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5461 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5463 #~ msgid "Join room on start_up"
5464 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5466 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5468 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5471 #~ msgstr "_Nombre:"
5474 #~ msgstr "_Servidor:"
5476 #~ msgid "Join _New..."
5477 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5483 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5486 #~ msgstr "A_ctualizar"
5489 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5491 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5492 #~ "al que ha entrado."
5494 #~ msgid "menuitem2"
5495 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5497 #~ msgid "End this call?"
5498 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5500 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5501 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5504 #~ msgstr "Preparándose"
5507 #~ msgstr "Llamando"
5510 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5511 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5549 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5550 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5552 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5553 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5555 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5557 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5558 #~ "a estar disponible."
5560 #~ msgid "gtk-cancel"
5561 #~ msgstr "gtk-cancel"
5563 #~ msgid "Invitation Error"
5564 #~ msgstr "Error en la invitación"
5566 #~ msgid "Enable sound when busy"
5567 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5569 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5570 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5572 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5573 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5575 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5576 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5578 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5579 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5582 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5583 #~ "will be created for you to start configuring."
5585 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5586 #~ "entrada nueva para que la configure."
5591 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5592 #~ "want to configure in the list on the left."
5596 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5597 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5599 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5600 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"